# German translation of Commerce Core (8.x-2.0-beta6)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 07:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "payment"
msgstr "Bezahlung"
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "store"
msgstr "Shop"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer (SKU)"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Checkout"
msgstr "Zur Kasse"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Expires"
msgstr "Läuft ab"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "API key"
msgstr "API-Key"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
msgid "Product type"
msgstr "Produkttyp"
msgid "Promotions"
msgstr "Aktionen"
msgid "promotion"
msgstr "angebot"
msgid "Promotion"
msgstr "Aktion"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupon"
msgid "Coupons"
msgstr "Gutscheine"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Display label"
msgstr "Beschriftung anzeigen"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgid "Order Summary"
msgstr "Bestellübersicht"
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Total amount"
msgstr "Gesamtsumme"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Rückerstattung"
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
msgid "Product types"
msgstr "Produkttypen"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
msgid "logs"
msgstr "﻿Protokolle"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Adjustment"
msgstr "Anpassung"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Params"
msgstr "Parameter"
msgid "product"
msgstr "Produkt"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Billing information"
msgstr "Rechnungsinformation"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktions-Modus"
msgid "Transaction type"
msgstr "Transaktions-Typ"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "Contact email"
msgstr "Kontakt E-Mail"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "Currency code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Available currencies"
msgstr "Verfügbare Währungen"
msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Capture"
msgstr "Einziehen"
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Address book"
msgstr "Adressbuch"
msgid "Variations"
msgstr "Varianten"
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributname"
msgid "Void"
msgstr "Leer"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist ungültig."
msgid "CVV"
msgstr "Kartenprüfnummer"
msgid "Card type"
msgstr "Kreditkarten-Typ"
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkarten-Nummer"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Zahlungsschnittstellen"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Adjustments"
msgstr "Anpassungen"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsschaltflächen"
msgid "Cart block"
msgstr "Warenkorbblock"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Bestellvorgang / Kassenseite"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeninformation"
msgid "Update cart"
msgstr "Warenkorb aktualisieren"
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
msgid "products"
msgstr "Produkte"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Billing Information"
msgstr "Rechnungsinformation"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "No products available."
msgstr "Es sind keine Produkte verfügbar."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
msgid "Allow registration"
msgstr "Registrierung erlauben"
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Order total"
msgstr "Gesamtbetrag"
msgid "Add to cart form"
msgstr "„In den Warenkorb“-Formular"
msgid "The product title."
msgstr "Der Name des Produkts."
msgid "Total price"
msgstr "Gesamtsumme"
msgid "Payment information"
msgstr "Zahlungsinformationen"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Active status"
msgstr "Aktiv-Status"
msgid "Remote ID"
msgstr "Remote-ID"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisiert"
msgid "Coupon code"
msgstr "Gutscheincode"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Gutschein einlösen"
msgid "currency"
msgstr "Währung"
msgid "Offer"
msgstr "Angebot"
msgid "No orders available."
msgstr "Es sind keine Bestellungen verfügbar."
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title muss eine Zahl sein."
msgid "Payment type"
msgstr "Zahlungsart"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Add currency"
msgstr "Währung hinzufügen"
msgid "Username field is required."
msgstr "Das Feld Benutzername ist erforderlich."
msgid "Shipping Information"
msgstr "Versandinformationen"
msgid "Product attributes"
msgstr "Produktattribute"
msgid "Customer Information"
msgstr "Kundeninformationen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Label text"
msgstr "Beschriftungstext"
msgid "Order type"
msgstr "Bestelltyp"
msgid "View own orders"
msgstr "Eigene Bestellungen anzeigen"
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
msgid "Pane"
msgstr "Panel"
msgid "Confirm email"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
msgid "Reusable"
msgstr "Wiederverwendbar"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Ein Warenkorb-System und die Funktionen etwas zum Warenkorb "
"hinzuzufügen"
msgid "Access checkout"
msgstr "Zugriff auf den Checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Einen Kauf über das Checkout-Formular abschließen."
msgid "Completion message"
msgstr "Nachricht zum Abschluss"
msgid "Unit price"
msgstr "Einzelpreis"
msgid "Order number"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Die Bestellnummer, die dem Kunden angezeigt wird."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Bestellungen und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Administer product types"
msgstr "Verwalten von Produktarten"
msgid "Add product type"
msgstr "Produktart hinzufügen"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Produkte und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Save and publish"
msgstr "Speichern und veröffentlichen"
msgid "payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Administer payments"
msgstr "Zahlungen verwalten"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Die Zahlung konnte beim Zahlungsserver nicht durchgeführt werden. "
"Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es erneut."
msgid "Add payment"
msgstr "Zahlung hinzufügen"
msgid "Numeric code"
msgstr "Numerischer Code"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Standardmenge"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist abgelaufen."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Zahlung erfassen"
msgid "Authorize only"
msgstr "Nur Autorisierung"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorisieren und erfassen"
msgid "Delete order"
msgstr "Bestellung löschen"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid "PayPal Email"
msgstr "PayPal Email"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce-Checkout"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Textfeld „Menge“"
msgid "Panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Sie haben bisher keine Bestellungen bei uns aufgegeben."
msgid "Payment captured."
msgstr "Zahlung erfasst."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Percentage off"
msgstr "Prozentualer Anteil"
msgid "Label display"
msgstr "Beschriftungsanzeige"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden verwalten"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Wir bitten Sie um Geduld, während wir Sie zum Bezahldienst "
"weiterleiten. Klicken Sie auf die unten angezeigte Schaltfläche, wenn "
"innerhalb der nächsten 10 Sekunden keine Weiterleitung stattfindet."
msgid "Element type"
msgstr "Elementtyp"
msgid "orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Generate password"
msgstr "Passwort generieren"
msgid "currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Shipping information"
msgstr "Versandinformationen"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Sie haben eine Kreditkartennummer eines nicht unterstützten "
"Kartentyps eingegeben."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Karte"
msgid "Product attribute"
msgstr "Produkteigenschaft"
msgid "Email field is required."
msgstr "Für das Feld E-Mail ist eine Angabe erforderlich."
msgid "Payment method types"
msgstr "Arten von Zahlungsmitteln"
msgid "Payment method type"
msgstr "Art der Zahlungsmethode"
msgid "Add payment method"
msgstr "Zahlungsmethode hinzufügen"
msgid "No stores available."
msgstr "Es sind noch keine Shops vorhanden."
msgid "Stores"
msgstr "Shops"
msgid "variation"
msgstr "Variante"
msgid "variations"
msgstr "Varianten"
msgid "New credit card"
msgstr "Neue Kreditkarte"
msgid "Administer order types"
msgstr "Bestelltypen verwalten"
msgid "Add order type"
msgstr "Bestelltyp hinzufügen"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzieren"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Selbst wenn diese Option ausgewählt ist, wird dieser Bereich nie "
"dargestellt, wenn in den Argumenten der Ansicht keine gültige "
"Bestellung gefunden wird."
msgid "Commerce Price"
msgstr "Commerce Price"
msgid "product variation type"
msgstr "Art der Artikelvariante"
msgid "Product variation types"
msgstr "Arten von Produktvarianten"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Produktvarianten hinzufügen"
msgid "Add value"
msgstr "Wert hinzufügen"
msgid "Source entity type"
msgstr "Quell-Entitätstyp"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID der Ursprungseinheit"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Währungen verwalten"
msgid "payments"
msgstr "Zahlungen"
msgid "coupon"
msgstr "Gutschein"
msgid "coupons"
msgstr "Gutscheine"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Danke für Ihre Bestellung!"
msgid "Reassign"
msgstr "Neu zuordnen"
msgid "product type"
msgstr "Produkttyp"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Plugin-Konfiguration"
msgid "Order items"
msgstr "Bestellartikel"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Speichern und veröffentlicht lassen"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Speichern und Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Speichern als unveröffentlicht"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Speichern und als unveröffentlicht behalten"
msgid "With selection"
msgstr "Mit Auswahl"
msgid "Last saved"
msgstr "Zuletzt gespeichert"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Noch nicht gespeichert"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Zahlung erstattet."
msgid "The credit card type."
msgstr "Der Kreditkarten-Typ."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Ablaufmonat der Karte"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Ablaufjahr der Karte"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type wurde gespeichert."
msgid "Calculated price"
msgstr "Berechneter Preis"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Commerce Store"
msgid "Enter your coupon code here."
msgstr "Gutschein-Code hier ein hier eingeben."
msgid "Remove button"
msgstr "Entfernen-Schaltfläche"
msgid "(this translation)"
msgstr "(diese Übersetzung)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type die in @card_number endet"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "Traits"
msgstr "Merkmale"
msgid "Attribute ID"
msgstr "Attribut-ID"
msgid "Variation type"
msgstr "Art der Variante"
msgid "Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Captured"
msgstr "Erfasst"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Einige Sonderzeichen sind erlaubt, z. B. Leerzeichen, Punkt (.), "
"Bindestrich (-), Apostroph ('), Unterstrich (_) und das @-Zeichen."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Von Ihrer IP-Adresse aus wurden zu viele Anmeldung durchgeführt, die "
"fehlgeschlagen sind. Daher können Sie sich für eine gewisse Zeit "
"nicht mehr anmelden. Versuchen sie es später erneut oder <a "
"href=\":url\">forden Sie ein neues Passwort an</a>."
msgid "Select plugin"
msgstr "Plugin auswählen"
msgid "Refund payment"
msgstr "Zahlung erstatten"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr "Definiert die allgemeine Funktionalität für alle Commerce-Module."
msgid "Administer your commerce data and configuration."
msgstr "Commerce-Daten und -Konfiguration verwalten."
msgid "Configure your store and Commerce module settings."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Einstellungen Ihres Shops und des "
"Commerce-Moduls."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Einstellungen für das Entity Select Widget"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Autovervollständigungsschwellenwert"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Größe der automatischen Vervollständigung"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Platzhalter zum automatischen Vervollständigen"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Ausblenden, wenn es nur ein Bündel gibt."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Warenkorb-Einstellungen"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Formular des Warenkorbs (Ansicht)"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Fügt ein Textfeld zur Bearbeitung der Menge hinzu."
msgid "Create a new order"
msgstr "Eine neue Bestellung erstellen"
msgid "Order types"
msgstr "Bestelltypen"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Bestellungen verwalten."
msgid "Manage your order types."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Auftragsarten."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Kaufbarer Entitätstyp"
msgid "The parent order."
msgstr "Die übergeordnete Bestellung."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Gekauftes Produkt"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Die erworbene Entität."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Die Anzahl der gekauften Einheiten."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Der Stückpreis."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Ein serialisiertes Array von zusätzlichen Daten."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Der Shop, zu dem der Auftrag gehört."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "Die mit der Bestellung verknüpfte E-Mail-Adresse."
msgid "Billing profile"
msgstr "Rechnungsprofil"
msgid "The order state."
msgstr "Der Bestellstatus."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Der Gesamtpreis der Bestellung."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Bestellung angelegt wurde."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Auftrag zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Order for"
msgstr "Bestellung für"
msgid "Existing customer"
msgstr "Bestandskunde"
msgid "New customer"
msgstr "Neukunde"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "Die Bestellung %label wurde erfolgreich gespeichert."
msgid ""
"%type is used by 1 order on your site. You can not remove this order "
"type until you have removed all of the %type orders."
msgid_plural ""
"%type is used by @count orders on your site. You may not remove %type "
"until you have removed all of the %type orders."
msgstr[0] ""
"%type wird von 1 Bestellung auf Ihrer Website verwendet. Sie können "
"diesen Auftragstyp erst dann entfernen, wenn Sie alle Aufträge des "
"Typs % entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count-Aufträgen auf Ihrer Website verwendet. Sie "
"dürfen %type erst dann entfernen, wenn Sie alle %type-Aufträge "
"entfernt haben."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Wird von allen Bestellungen dieses Typs verwendet."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Der Bestelltyp %label wurde gespeichert."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Auftragstypen angelegt. Gehen Sie zur Seite <a "
"href=\"@create_order_type\">Auftragstypen erstellen<a>, um einen neuen "
"Auftragstyp hinzuzufügen."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "Währung von @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr "Commerce Price benötigt die Bibliothek commerceguys/intl."
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Definiert die Entität „Währung\"."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Währungen verwalten."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Bruchziffern"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Standardeinstellungen für die Preisanzeige"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Nachstehende Nullen nach dem Dezimalpunkt abschneiden"
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol"
msgstr "Anzeige des Währungscodes anstelle des Währungssymbols"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Die Anzahl der Ziffern nach dem Dezimalzeichen."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "Der Währungscode muss aus drei Großbuchstaben bestehen."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Der Währungscode ist bereits in Gebrauch."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "Der numerische Code muss aus drei Ziffern bestehen."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Der numerische Code wird bereits verwendet."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "Speichert die Währung %label."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Alle Währungen sind bereits importiert worden."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Nach dem Dezimalpunkt stehende Nullen entfernen."
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol."
msgstr "Anzeige des Währungscodes anstelle des Währungssymbols."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Die alternative URL für dieses Produkt. Einen relativen Pfad "
"verwenden. Zum Beispiel: „/mein-produkt\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Produkte"
msgid "Manage your product types."
msgstr "Produkttypen verwalten."
msgid "Manage your product variation types."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Produktvariationstypen."
msgid "Product variation type"
msgstr "Arten von Produktvarianten"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Attribute der Produktvarianten"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"Ob ein Eingabefeld für die Menge auf dem Formular \"In den "
"Warenkorb\" angezeigt werden soll."
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Produkt veröffentlichen"
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr "Konfiguration für die Produktaktion Unpublish"
msgid "The product author."
msgstr "Autor des Produkts."
msgid "The product URL alias."
msgstr "Der URL-Alias des Produkts."
msgid "Whether the product is published."
msgstr "Ob das Produkt veröffentlicht ist."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Die Zeit, zu der das Produkt erstellt wurde."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem das Produkt zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "The variation author."
msgstr "Der Autor der Variation."
msgid "The parent product."
msgstr "Das übergeordnete Produkt."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr "Der eindeutige Systemname für eine Produktvariation."
msgid "The variation price"
msgstr "Der Variationspreis"
msgid "Whether the variation is active."
msgstr "Ob die Variation aktiv ist."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Variation erstellt wurde."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Variation zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Product variation"
msgstr "Produktvarianten"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Das Produkt %label wurde erfolgreich gespeichert."
msgid ""
"%type is used by 1 product on your site. You can not remove this "
"product type until you have removed all of the %type products."
msgid_plural ""
"%type is used by @count products on your site. You may not remove "
"%type until you have removed all of the %type products."
msgstr[0] ""
"%type is used by 1 product on your site. You can not remove this "
"product type until you have removed all of the %type products."
msgstr[1] ""
"%type is used by @count products on your site. You may not remove "
"%type until you have removed all of the %type products."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Standardmäßig neue Produkte dieses Typs veröffentlichen."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Der Produkttyp %label wurde erfolgreich gespeichert."
msgid ""
"%type is used by 1 product variation on your site. You can not remove "
"this product variation type until you have removed all of the %type "
"product variations."
msgid_plural ""
"%type is used by @count product variations on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type product "
"variations."
msgstr[0] ""
"%type wird von 1 Produktvariation auf Ihrer Website verwendet. Sie "
"können diesen Produktvariationstyp erst dann entfernen, wenn Sie alle "
"Produktvariationen des Typs %type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Produktvarianten auf Ihrer Website verwendet. "
"Sie dürfen %type erst dann entfernen, wenn Sie alle Produktvarianten "
"von %type entfernt haben."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Ausgewähltes Produkt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Ausgewähltes Produkt nicht veröffentlichen"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Die SKU der Produktvariation."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "Die SKU %sku ist bereits in Gebrauch und muss eindeutig sein."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Alle Länder -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Definiert die Shop-Entität und die zugehörigen Funktionen."
msgid "Store types"
msgstr "Shoptypen"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Shops verwalten."
msgid "Manage your store types."
msgstr "Veralten Sie Ihren Store-Typ"
msgid "Administer store types"
msgstr "Shoptypen verwalten"
msgid "Commerce Store settings"
msgstr "Commerce-Store-Einstellungen"
msgid "Default store UUID"
msgstr "Standard-Store-UUID"
msgid "Store type"
msgstr "Shoptyp"
msgid "The store type."
msgstr "Die Art des Stores"
msgid "The store owner."
msgstr "Der Eigentümer des Stores."
msgid "The store name."
msgstr "Der Name des Shops."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen werden von dieser Adresse gesendet."
msgid "The store address."
msgstr "Die Adresse des Shops."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Länder in denen eine Rechnungsstellung möglich ist."
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Der Shop %label wurde gespeichert."
msgid ""
"%type is used by 1 store on your site. You can not remove this store "
"type until you have removed all of the %type stores."
msgid_plural ""
"%type is used by @count stores on your site. You may not remove %type "
"until you have removed all of the %type stores."
msgstr[0] ""
"%type wird von 1 Geschäft auf Ihrer Website verwendet. Sie können "
"diesen Geschäftstyp erst entfernen, wenn Sie alle Geschäfte von "
"%type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count-Filialen auf Ihrer Website verwendet. Sie "
"dürfen %type erst dann entfernen, wenn Sie alle %type-Filialen "
"entfernt haben."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Saved the %label store type."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr ""
"Anzahl der verfügbaren Entitäten, nach denen die automatische "
"Vervollständigung verwendet wird."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Größe des Eingabefeldes in Zeichen."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Text, der im Feld für die automatische Vervollständigung angezeigt "
"wird, bis ein Wert eingegeben wird. Dieser Hinweis ist normalerweise "
"ein Beispielwert oder eine kurze Beschreibung des erwarteten Formats."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr ""
"Schwellenwert für die automatische Vervollständigung: @threshold "
"Entitäten."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Autovervollständigen Größe: @size Zeichen"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Platzhalter zum automatischen Vervollständigen: @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Kein Platzhalter zum automatischen Vervollständigen"
msgid "Entity select"
msgstr "Entität auswählen"
msgid "Publish product"
msgstr "Produkt veröffentlichen"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Produkt nicht veröffentlichen"
msgid "Order information"
msgstr "Bestellinformationen"
msgid "Admin permission"
msgstr "Admin-Erlaubnis"
msgid "Reassign order"
msgstr "Bestellung neu zuordnen"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "Die gekaufte @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "Die IP-Adresse der Bestellung."
msgid "Placed"
msgstr "Platziert"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Bestellung aufgegeben wurde."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Suche nach Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Die Bestellung auf ein anderes Datum setzen"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "Gast mit der E-Mail-Adresse %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "Die Bestellung ist momentan @customer zugewiesen."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "Der Auftrag %label wurde dem Kunden %customer zugeordnet."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Verstecken, wenn es nur ein Geschäft gibt."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Ermöglicht dem aktuellen Benutzer den Zugriff auf die Ansicht, auch "
"wenn das Argument ein anderer Benutzer ist."
msgid "Carts"
msgstr "Warenkörbe"
msgid "User orders"
msgstr "Kundenbestellungen"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr "Zeigt eine Liste der erteilten Aufträge eines Kunden an."
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Block des Warenkorbs (Ansicht)"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Warenkorbinhalt im Dropdown anzeigen"
msgid "@entity added to @cart-link."
msgstr "@entity zu @cart-link hinzugefügt."
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Warenkorbinhalt in einem Dropdown anzeigen"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Bestellungen können erst erstellt werden, wenn ein Geschäft "
"hinzugefügt wurde. @link"
msgid "Import currencies"
msgstr "Währungen importieren"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Importiert die ausgewählten Währungen."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr "Generierung von Variationstiteln auf der Grundlage von Attributwerten"
msgid "The variation title."
msgstr "Der Titel der Variante."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Produkte können erst erstellt werden, wenn ein Shop hinzugefügt "
"wurde. @link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr "Titel von Produktvarianten auf Basis von Attributwerten erzeugen."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Die Standardwährung des Shops."
msgid "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgstr "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgid "Cart form"
msgstr "Warenkorbformular"
msgid "Delete product"
msgstr "Produkt löschen"
msgid "Delete store"
msgstr "Shop löschen"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Verwenden der Commerce-Administrationsseiten"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Kaufabwicklung"
msgid "Checkout step"
msgstr "Schritt der Kaufabwicklung"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Ermöglicht die Verwendung konfigurierbarer Kaufabwicklungen."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Kaufabwicklung hinzufügen"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Kaufabwicklungen"
msgid "Manage your checkout flows."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Checkout-Abläufe."
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Kaufabwicklungen verwalten"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Doppelte Eingabe der E-Mail-Adresse erforderlich"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Abschließen der Bestellung für Gäste erlauben"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Die Kaufabwicklung %label wurde gespeichert."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Zahlungspflichtig bestellen"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Kein Panel wird angezeigt."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Kein Panel ist deaktiviert."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Bestellschritt für @Titel"
msgid "Continue to review"
msgstr "Bestellung prüfen"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Doppelte Eingabe der E-Mail-Adresse erforderlich: Ja"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Doppelte Eingabe der E-Mail-Adresse erforderlich: Nein"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Zwingt Gäste, ihre E-Mail in zwei aufeinanderfolgende Felder "
"einzugeben, die identische Werte haben müssen."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "Die angegebenen Emails stimmen nicht überein."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Als Gast einkaufen: zulässig"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Als Gast einkaufen: nicht zulässig"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Ich bin bereits Kunde"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Als Gast zur Kasse"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Weiter zur Kasse. Nach der Bestellung kann optional ein Kundenkonto "
"angelegt werden."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Als Gast bestellen"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche für dieses Konto. Es ist "
"vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es später erneut oder <a "
"href=\":url\">fordern Sie ein neues Passwort an</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Produktattribut hinzufügen"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Produktattribute verwalten."
msgid "The attribute value name."
msgstr "Der Name des Attributwerts."
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr "Das Gewicht dieses Attributwertes im Verhältnis zu anderen."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Attributwert erstellt wurde."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Attributwert zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Wert des Produktattributs"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Produktattribut löschen, werden alle seine Werte "
"gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "Das Produktattribut %label wurde erstellt."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "Das Produktattribut %label wurde aktualisiert."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Die Art der Produktvariante %label wurde gespeichert."
msgid "@config does not exist in extension storage"
msgstr "@config ist im Erweiterungsspeicher nicht vorhanden"
msgid "@config already exists, use revert to update"
msgstr "@config existiert bereits, verwenden Sie revert zum Aktualisieren"
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config wurde erfolgreich importiert"
msgid "@config does not exist in active storage"
msgstr "@config ist im aktiven Speicher nicht vorhanden"
msgid "@config could not be reverted because it was modified by the user"
msgstr ""
"@config konnte nicht rückgängig gemacht werden, da es vom Benutzer "
"geändert wurde"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config wurde erfolgreich rückgängig gemacht"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config wurde erfolgreich gelöscht"
msgid ""
"Your order number is %order_number. You can view your order on your "
"account page when logged in."
msgstr ""
"Die Bestellnummer ist %order_number. Sie können Ihre Bestellung auf "
"Ihrer Kontoseite einsehen, wenn Sie angemeldet sind."
msgid "payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"
msgid "Plugin item field settings"
msgstr "Einstellungen für Plugin-Elementfelder"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Einen Button zum Entfernen der Auftragsposition hinzufügen."
msgid "Access cart"
msgstr "Auf Warenkorb zugreifen"
msgid "View the cart page."
msgstr "Sehen Sie sich die Warenkorb-Seite an."
msgctxt "cart link"
msgid "your cart"
msgstr "Ihr Warenkorb"
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Fortschritt des Bestellungsabschlusses anzeigen"
msgid "Order summary view"
msgstr "Zusammenfassung der Bestellung"
msgid "checkout flow"
msgstr "Bestellungsabschluss-Ablauf"
msgid "checkout flows"
msgstr "Bezahloptionen"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Fortschritt an der Kasse"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr "Bestimmt die Sichtbarkeit des Checkout-Fortschrittsblocks."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Registrierung: zulässig"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Registrierung: nicht zulässig"
msgid "New Customer"
msgstr "Ich bin Neukunde"
msgid "Create account and continue"
msgstr "Konto anlegen und fortfahren"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":url\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort sind nicht korrekt.  <a "
"href=\":url\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "Login or continue as guest"
msgstr "Einloggen oder als Gast fortfahren"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Zeigt das Feld für die Auftragssumme an und erfordert ein Argument "
"für die Auftrags-ID."
msgid "Add order item type"
msgstr "Bestellartikeltyp hinzufügen"
msgid "order item types"
msgstr "Auftragspositionstypen"
msgid "Manage your order item types."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Auftragspositionstypen."
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Verfügbaren Bestelltypen und die Felder, die mit diesen Typen "
"verbunden sind, verwalten."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Aktualisierungsmodus der Bestellung"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Häufigkeit der Aktualisierung der Bestellung"
msgid "order item type"
msgstr "Bestellartikeltyp"
msgid "Order item type"
msgstr "Bestellartikeltyp"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Bestellung abgeschlossen wurde."
msgid "The order item title."
msgstr "Der Titel der Auftragsposition."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Der Gesamtpreis der Bestellposition."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "Die Uhrzeit, zu der die Auftragsposition erstellt wurde."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Auftragsposition zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Order item"
msgstr "Bestellartikel"
msgid "order item"
msgstr "Bestellartikel"
msgid "order items"
msgstr "Bestellartikel"
msgid "order type"
msgstr "Auftragsart"
msgid "order types"
msgstr "Auftragsarten"
msgid ""
"%type is used by 1 order item on your site. You can not remove this "
"order item type until you have removed all of the %type order items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count order items on your site. You may not remove "
"%type until you have removed all of the %type order items."
msgstr[0] ""
"%type wird von 1 Auftragsposition auf Ihrer Website verwendet. Sie "
"können diesen Auftragspositionstyp erst dann entfernen, wenn Sie alle "
"Auftragspositionen des Typs %type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Auftragspositionen auf Ihrer Website verwendet. "
"Sie dürfen %type erst entfernen, wenn Sie alle "
"%type-Auftragspositionen entfernt haben."
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Der Bestellartikeltyp %label wurde gespeichert."
msgid "Order refresh"
msgstr "Bestellung aktualisieren"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Einen Bestellungsentwurf aktualisieren, wenn er geladen wird, "
"unabhängig davon, wem er zugewiesen ist."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Bestellentwurf ausschließlich beim Laden aktualisieren, wenn er dem "
"derzeitigen Benutzer gehört."
msgid ""
"Draft orders will only be refreshed if more than the specified number "
"of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"Bestellentwürfe werden nur aktualisiert, wenn seit der letzten "
"Aktualisierung mehr als die angegebene Anzahl von Sekunden vergangen "
"ist."
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition."
msgstr ""
"Der @workflow-Workflow verfügt nicht über einen "
"\"Platzierungs\"-Übergang."
msgid "order item table"
msgstr "Auftragspositionstabelle"
msgid "Stores adjustments to the parent entity's price."
msgstr "Speichert Anpassungen des Preises des Mutterunternehmens."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Zahlungsschnittstelle"
msgid "The payment gateway."
msgstr "Die Zahlungsschnittstelle."
msgid "The payment method."
msgstr "Die Bezahlmethode."
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Stellt eine Zahlungsfunktionalität zur Verfügung."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Zahlungsschnittstelle hinzufügen"
msgid "Manage your payment gateways."
msgstr "Zahlungs-Gateways verwalten."
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Zahlungsschnittstellen bearbeiten"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "Die Remote-Zahlungskennung."
msgid "Remote State"
msgstr "Entfernter Zustand"
msgid "The remote payment state."
msgstr "Der Remote-Zahlungsstatus."
msgid "The payment amount."
msgstr "Der Betrag der gezahlt wurde."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Erstatteter Betrag"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "Der erstattete Zahlungsbetrag."
msgid "The payment state."
msgstr "Der Zahlungsstatus."
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Ob es sich um eine Testzahlung handelt."
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Zahlung autorisiert wurde."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Berechtigung läuft ab"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Zahlungsermächtigung abläuft."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Zahlung erfasst wurde."
msgid "payment gateway"
msgstr "Zahlungsschnittstelle"
msgid "payment gateways"
msgstr "Zahlungsschnittstellen"
msgid "The payment method owner."
msgstr "Der Inhaber der Zahlungsmethode."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "Die Remote-ID der Zahlungsmethode."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Ob der Zahlweg wieder verwendbar ist."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr "Ob dies die Standardzahlungsmethode des Benutzers ist."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Zahlungsmethode abläuft. 0 für nie."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Zahlungsmethode erstellt wurde."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Zahlungsmethode zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Payment saved."
msgstr "Bezahlung gespeichert."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "Zahlungs-Schnittstelle %label wurde gespeichert."
msgid "%label saved to your payment methods."
msgstr "%label als Bezahlmethode gespeichert."
msgid "Void payment"
msgstr "Ungültige Bezahlung"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Die letzten Ziffern der Kreditkarte"
msgid "The credit card expiration month."
msgstr "Der Monat, in dem die Kreditkarte abläuft."
msgid "The credit card expiration year."
msgstr "Das Jahr, in dem die Kreditkarte abläuft."
msgid "PayPal account (@paypal_mail)"
msgstr "PayPal-Konto (@paypal_mail)"
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, die dem PayPal-Konto zugeordnet ist."
msgid "PayPal account"
msgstr "PayPal-Konto"
msgid "New PayPal account"
msgstr "Neues PayPal-Konto"
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Card Validation Code (CDC) eingegeben."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "Es kann nicht mehr als @amount erstattet werden."
msgid "Are you sure you want to void the %label payment?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Zahlung %label stornieren?"
msgid "Payment voided."
msgstr "Die Zahlung wurde annulliert."
msgid "Commerce Payment Example"
msgstr "Beispiel für eine Handelszahlung"
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Stellt Beispiele für Zahlungs-Schnittstellen zur Verfügung."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen für kalkulierte Preise"
msgid ""
"This form is only intended for creating custom currencies. Real-world "
"currencies should be <a href=\":url\">imported</a>."
msgstr ""
"Dieses Formular ist nur für die Erstellung eigener Währungen "
"gedacht. Währungen der realen Welt sollten <a "
"href=\":url\">importiert</a> werden."
msgid ""
"The three digit code, as defined by <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgstr ""
"Dreistellige Code, wie in <a href=\":url\" target=\"_blank\">ISO "
"4217</a> definiert."
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Speichert eine Dezimalzahl und einen dreistelligen Währungscode."
msgid ""
"Maintain the types of products available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Verfügbaren Produkttypen und die Felder, die mit diesen Typen "
"verbunden sind, verwalten."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product"
msgstr "Felder für Produktvariationen in das gerenderte Produkt einfügen"
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Ob versucht werden soll, Auftragspositionen zu kombinieren, die "
"dieselbe Produktvariante enthalten"
msgid "Attributes to render."
msgstr "Darzustellende Eigenschaften"
msgid "product attribute"
msgstr "Produktattribut"
msgid "product attributes"
msgstr "Produkteigenschaften"
msgid "product attribute value"
msgstr "Wert der Produkteigenschaft"
msgid "product attribute values"
msgstr "Produkt-Attributwerte"
msgid "product types"
msgstr "Produkttypen"
msgid "product variation"
msgstr "Produktvarianten"
msgid "product variations"
msgstr "Produktvarianten"
msgid "product variation types"
msgstr "Produktvariationstypen"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr ""
"Steuert die Darstellung des Produktattributs in dem Formular „In den "
"Warenkorb\"."
msgid "Rendered attribute"
msgstr "Dargestelltes Attribut"
msgid "Enable attribute value translation"
msgstr "Übersetzung von Attributwerten aktivieren"
msgid "This text will be displayed on the <em>Add product</em> page."
msgstr "Dieser Text wird auf der Seite <em>Produkt hinzufügen</em> angezeigt."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr "Felder für Produktvariationen in das dargestellte Produkt einfügen."
msgid "Combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Auftragspositionen kombinieren, die die gleiche Produktvariante "
"enthalten."
msgid ""
"The order item type, referenced product variation, and data from "
"fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Der Bestellartikeltyp, die referenzierte Produktvariante und die Daten "
"der Felder, die im Formular \"In den Warenkorb\" angezeigt werden, "
"müssen alle übereinstimmen, um kombiniert werden zu können."
msgid "Do not combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Keine Bestellpositionen kombinieren, die die gleiche Produktvariante "
"enthalten."
msgid "Display the following attributes"
msgstr "Die folgenden Attribute werden dargestellt"
msgid "Attribute value display mode"
msgstr "Anzeige des Attributwerts"
msgid "Displaying the following attributes: @attributes"
msgstr "Die folgenden Attribute werden dargestellt: @attributes"
msgid "Attribute value display mode: @mode"
msgstr "Anzeige des Attributwerts: @mode"
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Übersicht der Produktattribute"
msgid "Commerce Promotion"
msgstr "Commerce Promotion"
msgid "Provides a UI for managing promotions."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Verwaltung von Aktionen zur "
"Verfügung."
msgid "Add a new promotion"
msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen"
msgid "Manage your promotions."
msgstr "Aktionen verwalten."
msgid "The Coupon entity code."
msgstr "Der Coupon-Einheitscode."
msgid "A boolean indicating whether the Coupon is active."
msgstr "Ein boolescher Wert, der angibt, ob der Coupon aktiv ist."
msgid "The promotion name."
msgstr "Der Name der Aktion."
msgid "Additional information about the promotion to show to the customer"
msgstr ""
"Zusätzliche Informationen über die Aktion, die dem Kunden angezeigt "
"werden sollen"
msgid "The order types for which the promotion is valid."
msgstr "Die Bestellarten, für die die Aktion gültig ist."
msgid "The stores for which the promotion is valid."
msgstr "Die Shops, für die die Aktion gültig ist."
msgid "Coupons which allow promotion to be redeemed."
msgstr "Gutscheine, die die Einlösung von Werbeaktionen ermöglichen."
msgid "Current usage"
msgstr "Derzeitige Verwendung"
msgid "The number of times the promotion was used."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Aktion genutzt wurde."
msgid "Usage limit"
msgstr "Nutzungsbeschränkung"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used. 0 for "
"unlimited."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl, die die Aktion verwendet werden kann. 0 für "
"unbegrenzt."
msgid "The date the promotion becomes valid."
msgstr "Das Datum, an dem die Aktion gültig wird."
msgid "The date after which the promotion is invalid."
msgstr "Das Datum, nach dem die Aktion ungültig ist."
msgid "Whether the promotion is enabled."
msgstr "Ob die Aktion aktiviert ist."
msgid "promotions"
msgstr "promotions"
msgid "Promotions can't be created until a store has been added. @link"
msgstr "Promotions can't be created until a store has been added. @link"
msgid "Compares the order total amount."
msgstr "Vergleicht den Gesamtbetrag der Bestellung."
msgid "Percentage amount cannot be empty."
msgstr "Der prozentuale Betrag kann nicht leer sein."
msgid "Add store"
msgstr "Shop hinzufügen"
msgid "Add store type"
msgstr "Shoptyp hinzufügen"
msgid ""
"Maintain the types of stores available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Verfügbaren Shoptypen und die Felder, die mit diesen Typen verbunden "
"sind, verwalten."
msgid "stores"
msgstr "stores"
msgid "store type"
msgstr "Art des Stores"
msgid "store types"
msgstr "Store-Arten"
msgid "Store ID from active store"
msgstr "Filial-ID des aktiven Stores"
msgid "Plugin categories"
msgstr "Plugin-Kategorien"
msgid "Stores configuration for a plugin."
msgstr "Speichert die Konfiguration für ein Plugin."
msgid "Promotion offer"
msgstr "Aktionsangebot"
msgid "Promotion condition"
msgstr "Beförderungsbedingungen"
msgid "Stores remote IDs."
msgstr "Speichert entfernte IDs."
msgid "Provide a date"
msgstr "Geben Sie ein Datum an"
msgid "Provide a date and time"
msgstr "Geben Sie ein Datum und eine Uhrzeit an"
msgid "Optional date"
msgstr "Fakultatives Datum"
msgid "Plugin select"
msgstr "Plugin auswählen"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Zum Warenkorb-Formular hinzufügen"
msgid "order_items: Order Item"
msgstr "order_items:  Bestellpositionen"
msgid "Checkout Order Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Bestellung"
msgid "Display a set of order items in a table."
msgstr "Eine Gruppe von Bestellartikeln in einer Tabelle darstellen."
msgid "Succeeded:"
msgstr "Erfolgreich:"
msgid "Order item types"
msgstr "Bestellartikeltypen"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "Der Arbeitsablauf @workflow enthält keinen Status vom Typ Entweurf."
msgid "There are no reusable payment methods available"
msgstr "Es gibt keine wiederverwendbaren Zahlungsmittel"
msgid "number from @field_name"
msgstr "Nummer aus  @field_name"
msgid "Product variation title widget settings"
msgstr "Produktvariationstitelsteuerelementeinstellungen"
msgid ""
"The label will be available to screen readers even if it is not "
"displayed."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist für Bildschirmleser verfügbar, auch wenn sie "
"nicht angezeigt wird."
msgid "Label: \"@text\" (@visible)"
msgstr "Beschriftung: \"@text\" (@visible)"
msgid "Product variation title"
msgstr "Titel der Produktvarianten"
msgid "View any order"
msgstr "Jegliche Bestellung anzeigen"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Mit diesen Einstellungen kann gesteuert werden, wie "
"Bestellungsentwürfe aktualisiert werden, das heißt, wie die Preise "
"neu berechnet werden."
msgid "Manage own payment methods"
msgstr "Eigene Zahlungsmethode verwalten"
msgid "Commerce requires the bcmath PHP extension."
msgstr "Commerce benötigt die bcmath PHP-Erweiterung."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "Aktuelle Warenkorb-IDs"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr ""
"Dem Kunden eine Bestellbestätigung per E-Mail schicken, wenn eine "
"Bestellung aufgegeben wird."
msgid "The receipt BCC email"
msgstr "Die Empfangs-BCC-E-Mail"
msgid "The customer."
msgstr "Der Kunde."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Bestellung #@number bestätigt"
msgid ""
"Emails are sent in the HTML format. You will need a module such as <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/swiftmailer\">Swiftmailer</a> to "
"send HTML emails."
msgstr ""
"E-Mails werden im HTML-Format versendet. Man benötigt ein Modul wie "
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/swiftmailer\">Swiftmailer</a>, "
"um HTML-E-Mails zu versenden."
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Eine Kopie der Bestellbestätigung an diese E-Mail senden:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Bestellbestätigung"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Details der Bestellung #@number:"
msgid "No payment gateways are defined, create one first."
msgstr ""
"Es sind keine Zahlungsgateways definiert, erstellen Sie zunächst "
"eines."
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr "Transaktionsmodus: Autorisieren und erfassen"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Transaktionsmodus: nur Autorisieren"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird nur beachtet, wenn die gewählte "
"Zahlungsschnittstelle Autorisierungen unterstützt."
msgid "Authorize only (requires manual capture after checkout)"
msgstr "Nur Autorisieren (erfordert eine manuelle Erfassung nach dem Kauf)"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Kein Zahlungsweg ausgewählt."
msgid "Payment process"
msgstr "Bezahlvorgang"
msgid "Do not strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Keine nachgestellten Nullen nach dem Dezimalkomma entfernen."
msgid "Display the currency symbol."
msgstr "Anzeige des Währungssymbols."
msgid "Order activity"
msgstr "Bestellaktivität"
msgid "Commerce Log"
msgstr "Commerce-Protokoll"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Stellt Aktivitätsprotokolle für Commerce-Entitäten bereit."
msgid "The user for the log."
msgstr "Der Benutzer für das Protokoll"
msgid "Log template ID"
msgstr "ID der Protokollvorlage"
msgid "The log template plugin ID"
msgstr "Die Plugin-ID der Protokollvorlage"
msgid "Log category ID"
msgstr "ID der Protokollkategorie"
msgid "The log category plugin ID"
msgstr "Die Plugin-ID der Protokollkategorie"
msgid "The source entity ID"
msgstr "Die ID der Quell-Entität"
msgid "The source entity type"
msgstr "Der Typ der Startentität"
msgid "A serialized array of parameters for the log template."
msgstr "Ein serialisiertes Array von Parametern für die Protokollvorlage."
msgid "The time when the log was created."
msgstr "Die Zeit, zu der das Protokoll erstellt wurde."
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Bei der Verarbeitung Ihrer Zahlungsmethode ist ein Fehler aufgetreten. "
"Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Bei der Verarbeitung Ihrer Zahlungsmethode ist ein unerwarteter Fehler "
"aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Weiter zu @gateway"
msgid ""
"You have canceled checkout at @gateway but may resume the checkout "
"process here when you are ready."
msgstr ""
"Sie haben die Kaufabwicklung bei @gateway abgebrochen. Sie können "
"aber den Kaufvorgang hier fortsetzen, wenn Sie bereit sind."
msgid "Redirect method"
msgstr "Umleitungsmethode"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Umleitung mittels GET (302-Header)"
msgid "Redirect via POST"
msgstr "Umleitung über POST"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr "%title muss größer als oder gleich %min sein."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr "%title muss kleiner oder gleich %max sein."
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "Die Aktion %label wurde gespeichert."
msgid "Order total summary"
msgstr "Summe der Bestellung"
msgid ""
"No payment gateway plugins found. Please install a module which "
"provides one."
msgstr ""
"Keine Zahlungsgateway-Plugins gefunden. Bitte installieren Sie ein "
"Modul, das ein solches bereitstellt."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "Price field settings"
msgstr "Preisfeld-Einstellungen"
msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available."
msgstr ""
"Wenn keine Währungen ausgewählt sind, stehen alle Währungen zur "
"Verfügung."
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "Die Währung %value ist ungültig."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "Die Währung %value ist nicht vorhanden."
msgid "The parent promotion."
msgstr "Die übergeordnete Promotion."
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr "Gutscheine, die auf die Bestellung angewendet wurden."
msgid "Coupon applied"
msgstr "Coupon angewendet"
msgid "Remove coupon"
msgstr "Gutschein entfernen"
msgid "Coupon is invalid"
msgstr "Coupon ist ungültig"
msgid "Coupon has already been redeemed"
msgstr "Coupon wurde bereits eingelöst"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Copoun-Code"
msgid "The coupon code %value is already in use and must be unique."
msgstr ""
"Der Gutscheincode %value ist bereits in Gebrauch und muss eindeutig "
"sein."
msgid "The @trait trait is in conflict with the following traits: @conflict."
msgstr ""
"Die Eigenschaft @trait steht in Konflikt mit den folgenden "
"Eigenschaften: @conflict."
msgid "Plugin radios"
msgstr "Plugin-Radiobutton"
