# Ukrainian translation of Commerce Core (8.x-2.0-alpha4)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "items"
msgstr "елементи"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "seconds"
msgstr "секунд(и)"
msgid "Commerce"
msgstr "Комерція"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "Tax rate"
msgstr "Податкова ставка"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товару"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Product types"
msgstr "Типи товарів"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Review"
msgstr "Перевірити"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Order ID"
msgstr "ID замовлення"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Contact email"
msgstr "Контактна електронна адреса"
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "Step"
msgstr "Крок"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
msgid "Variations"
msgstr "Варіації"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Редагувати властивість"
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва властивості"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
msgid "Cart block"
msgstr "Блок кошика"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Налаштування оформлення"
msgid "Customer information"
msgstr "Відомості про покупця"
msgid "Update cart"
msgstr "Оновити кошик"
msgid "Add product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Line items"
msgstr "Позиції обліку"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "No products available."
msgstr "Товари недоступні."
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма \"Додати у кошик\""
msgid "The product title."
msgstr "Заголовок товару."
msgid "Total price"
msgstr "Загальна вартість"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Billing"
msgstr "Платежі"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Line item"
msgstr "Позиція обліку"
msgid "No orders available."
msgstr "Замовлень немає."
msgid "Save values"
msgstr "Зберегти всі значення"
msgid "Store information"
msgstr "Відомості про магазин"
msgid "Product attributes"
msgstr "Атрибути товару"
msgid "Order type"
msgstr "Тип замовлення"
msgid "Administer product attributes"
msgstr "Адміністрування атрибутів товарів"
msgid "Administer products"
msgstr "Адміністрування товарів"
msgid "Pane"
msgstr "Панель"
msgid "Confirm email"
msgstr "Підтвердити електронну адресу"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Конфігурація налаштувань магазину"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Дозволити користувачам оновлювати "
"налаштування контактів та валюти "
"магазину."
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ваш кошик порожній."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Реалізує систему кошиків і функціонал "
"додавання до кошика."
msgid "Access checkout"
msgstr "Доступ до оформлення"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"Завершити покупку через форму "
"оформлення."
msgid "Administer line item types"
msgstr "Адміністрування типів позицій обліку"
msgid "Unit price"
msgstr "Ціна одиниці товару"
msgid "Line item type"
msgstr "Тип позиції обліку"
msgid "Order number"
msgstr "Номер замовлення"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"Номер замовлення, що відображається "
"для покупця"
msgid "Administer orders"
msgstr "Адміністрування замовлень"
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Замовлення і "
"пов'язаний функціонал."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Торгівля: Замовлення"
msgid "Administer product types"
msgstr "Адміністрування типів товарів"
msgid "Add product type"
msgstr "Додати тип товару"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Товар та пов'язаний "
"з нею функціонал."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Торгівля: Товар"
msgid "Save and publish"
msgstr "Зберегти та опублікувати"
msgid "Numeric code"
msgstr "Числовий код"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Базова кількість"
msgid "Delete order"
msgstr "Видалити замовлення"
msgid "Delete attribute"
msgstr "Вилучити атрибут"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Торгівля: Кошик"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Комерція: Оформлення"
msgid "Line item types"
msgstr "Типи позицій обліку"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Текстове поле кількості."
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Торгівля: Податок"
msgid "Tax type"
msgstr "Тип податку"
msgid "Panes"
msgstr "Фрагменти панелей"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr ""
"Ви поки що не зробили у нас жодних "
"замовлень."
msgid "Tax rates"
msgstr "Податкові ставки"
msgid "Tax types"
msgstr "Типи податків"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "line item"
msgstr "позиція обліку"
msgid "line items"
msgstr "позиції обліку"
msgid "Generate password"
msgstr "Генерувати пароль"
msgid "Product attribute"
msgstr "Атрибут товару"
msgid "No stores available."
msgstr "Магазини недоступні."
msgid "View rates"
msgstr "Переглянути ставки"
msgid "Stores"
msgstr "Магазини"
msgid "variation"
msgstr "варіація"
msgid "variations"
msgstr "варіації"
msgid "Administer order types"
msgstr "Адміністрування типів замовлень"
msgid "Reduce"
msgstr "Зменшити"
msgid "Round up"
msgstr "Заокруглювати в більший бік"
msgid "Continue to payment"
msgstr "Перейти до сплати"
msgid "Commerce Price"
msgstr "Торгівля: Ціна"
msgid "Product variation types"
msgstr "Типи варіацій товарів"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Додати тип варіації товару"
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Зберегти та залишити опублікованим"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Зберегти та зняти з публікації"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Зберегти неопублікованим"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Зберегти і залишити неопублікованим"
msgid "With selection"
msgstr "З вибраним"
msgid "Last saved"
msgstr "Остання зміна"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ще не збережено"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Магазин Торгівля"
msgid "Shopping cart refresh mode"
msgstr "Режим оновлення кошика"
msgid ""
"Refresh a shopping cart when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Оновлювати кошик, якщо він "
"завантажений незалежно від того, кому "
"він належить"
msgid ""
"Only refresh a shopping cart when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Оновлювати кошик, лише якщо він "
"завантажений і належить поточному "
"користувачеві."
msgid "Shopping cart refresh frequency"
msgstr "Частота оновлень кошика"
msgid ""
"Shopping carts will only be refreshed if more than the specified "
"number of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"Кошики будуть оновлюватись, якщо "
"пройшло понад зазначену кількість "
"секунд з часу останнього оновлення."
msgid "Remove button"
msgstr "Кнопка вилучення"
msgid "Variation type"
msgstr "Тип варіації"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнені"
msgid "Tax settings"
msgstr "Налаштування податків"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Занадто багато невдалих спроб увійти "
"з вашої IP-адреси. Ця IP-адреса тимчасово "
"заблокована. Спробуйте ще раз або "
"виконайте <a href=\":url\">Запит нового "
"паролю</a>."
msgid "%title is not numeric."
msgstr "%title не є числом."
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr ""
"Визначає загальну функціональність "
"для всіх модулів Комерції."
msgid "Administer your commerce data and configuration."
msgstr ""
"Адміністрування даних модуля "
"Торгівля та конфігурації"
msgid "Configure your store and Commerce module settings."
msgstr ""
"Конфігурація магазину та налаштувань "
"модуля Торгівля."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Налаштування віджету вибору сутності"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Поріг автодоповнення"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Розмір автодоповнення"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Заповнювач автодоповнення"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr ""
"Приховувати за наявності лише одного "
"пакету."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Налаштування кошика"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Вид форми кошика"
msgid ""
"These settings let you control how shopping carts are refreshed, the "
"process during which line item prices are recalculated."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють керувати "
"кошиками, що оновлюються, процесу — "
"під час якого перераховуються ціни "
"позицій обліку."
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr ""
"Додає текстове поле для редагування "
"кількості."
msgid "Adds a button for removing the line item."
msgstr ""
"Додає кнопку для вилучення позиції "
"обліку."
msgid "Create a new order"
msgstr "Створити нове замовлення"
msgid "Add a new order type"
msgstr "Додати новий тип замовлень"
msgid "Add a new line item type"
msgstr "Додати новий тип позицій обліку"
msgid "Order types"
msgstr "Типи замовлень"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Керування своїми замовленнями."
msgid "Manage your order types."
msgstr "Керування своїми типами замовлень."
msgid "Manage your line item types."
msgstr ""
"Керування своїми типами позицій "
"обліку."
msgid "Allows users to create, update, and delete orders."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам створювати, "
"оновлювати та видаляти замовлення."
msgid "Allows users to create, update, and delete order types."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам створювати, "
"оновлювати та видаляти типи "
"замовлень."
msgid "Allows users to administer line item types."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам створювати, "
"оновлювати та видаляти типи позицій "
"обліку."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Тип сутності, доступний для купівлі"
msgid "The parent order."
msgstr "Батьківське замовлення."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Придбана сутність"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Придбана сутність."
msgid "The line item title."
msgstr "Заголовок позиції обліку."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Кількість придбаних одиниць товару."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Вартість окремої одиниці товару."
msgid "The total price of the line item."
msgstr "Загальна вартість позиції обліку."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr ""
"Серіалізований масив додаткових "
"даних."
msgid "The time when the line item was created."
msgstr "Час створення позиції обліку"
msgid "The time when the line item was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування позиції "
"обліку"
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Магазин, до якого належить замовлення"
msgid "The order owner."
msgstr "Власник замовлення."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr ""
"Електронна адреса, пов'язана з "
"замовленням."
msgid "Billing profile"
msgstr "Платіжний профіль"
msgid "The order state."
msgstr "Стан замовлення."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Загальна вартість замовлення."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Час, коли було створено замовлення."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr ""
"Час, коли востаннє редагувалося "
"замовлення."
msgid ""
"%type is used by 1 line item on your site. You can not remove this "
"line item type until you have removed all of the %type line items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count line items on your site. You may not remove "
"%type until you have removed all of the %type line items."
msgstr[0] ""
"Тип %type використовується 1 позицією "
"обліку на сайті. Неможливо видалити "
"цей тип позиції обліку поки не буде "
"видалені всі позиції обліку типу %type."
msgstr[1] ""
"Тип %type використовується @count "
"позиціями обліку на сайті. Неможливо "
"видалити цей тип позиції обліку поки "
"не буде видалені всі позиції обліку "
"типу %type."
msgstr[2] ""
"Тип %type використовується @count "
"позиціями обліку на сайті. Неможливо "
"видалити цей тип позиції обліку поки "
"не буде видалені всі позиції обліку "
"типу %type."
msgid "Label for the line item type."
msgstr "Мітка для типу позиції обліку."
msgid "Saved the %label line item type."
msgstr "Збережено тип позиції обліку %label."
msgid "Order for"
msgstr "Замовлення для"
msgid "Existing customer"
msgstr "Наявний покупець"
msgid "New customer"
msgstr "Новий покупець"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr ""
"Замовлення %label було успішно "
"збережене."
msgid ""
"%type is used by 1 order on your site. You can not remove this order "
"type until you have removed all of the %type orders."
msgid_plural ""
"%type is used by @count orders on your site. You may not remove %type "
"until you have removed all of the %type orders."
msgstr[0] ""
"Тип %type використовується 1 замовленням "
"на сайті. Неможливо видалити цей тип "
"замовлення поки не будуть видалені "
"всі замовлення типу %type."
msgstr[1] ""
"Тип %type використовується @count "
"замовленнями на сайті. Неможливо "
"видалити цей тип замовлення поки не "
"будуть видалені всі замовлення типу "
"%type."
msgstr[2] ""
"Тип %type використовується @count "
"замовленнями на сайті. Неможливо "
"видалити цей тип замовлення поки не "
"будуть видалені всі замовлення типу "
"%type."
msgid "Label for the order type."
msgstr "Мітка для типу замовлення"
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr ""
"Використано усіма замовленнями цього "
"типу."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Збережено тип замовлення %label."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Жодних типів замовлень поки що не "
"створено. Щоб створити новий тип "
"замовлення, відвідайте <a "
"href=\"@create_order_type\">сторінку створення "
"типів замовлень</a>."
msgid "amount from @field_name"
msgstr "кількість @field_name"
msgid "currency from @field_name"
msgstr "валюта з @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr ""
"Модуль Торгівля: Ціна вимагає "
"наявності бібліотеки  commerceguys/intl."
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Визначає сутність Валюта."
msgid "Add a new currency"
msgstr "Додати нову валюту"
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Керування валютами."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Цифри дробової частини"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Налаштування форматера базової ціни"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr ""
"Прибирати кінцеві нулі після "
"десяткової коми"
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol"
msgstr ""
"Відображати код валюти замість її "
"символу"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Кількість цифр після десяткової коми."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr ""
"Код валюти має складатися з трьох "
"літер верхнього регістру."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Код валюти вже використовується."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr ""
"Числовий код має складатися з трьох "
"цифр."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Числовий код вже використовується."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "Валюту %label збережено."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Всі валюти були успішно імпортовані."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr ""
"Прибирати кінцеві нулі після "
"десяткової коми."
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol."
msgstr ""
"Відображати код валюти замість її "
"символу."
msgid "Stores a decimal amount and a three letter currency code."
msgstr ""
"Зберігає десяткову суму і код валюти з "
"трьох літер."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Альтернативний URL для цього товару. "
"Використовуйте відносний шлях, "
"наприклад, \"/my-product\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Керування товарами."
msgid "Manage your product types."
msgstr "Керування типами товарів."
msgid "Manage your product variation types."
msgstr "Керування типами варіацій товарів."
msgid "Allows users to administer products."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам адмініструвати "
"товари."
msgid "Allows users to administer product types."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам адмініструвати "
"типи товарів."
msgid "Product variation type"
msgstr "Тип варіацій товару"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Атрибути варіацій товару"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"Чи відображати поле для введення "
"кількості на формі \"Додати у кошик\""
msgid ""
"Whether to attempt to combine line items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Чи спробувати об'єднати позиції "
"обліку, що містять однакову варіацію "
"товару."
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr ""
"Конфігурація для дії \"Опублікувати "
"товар\""
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr ""
"Конфігурація для дії \"Зняти з "
"публікації товар\""
msgid "The product author."
msgstr "Автор товару."
msgid "The product URL alias."
msgstr "URL-синонім товару."
msgid "Whether the product is published."
msgstr "Чи товар опубліковано."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Час, коли був створений товар."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "Час, коли востаннє редагувався товар."
msgid "The variation author."
msgstr "Автор варіації."
msgid "The parent product."
msgstr "Батьківський товар."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr ""
"Унікальний, машино-читабельний "
"ідентифікатор для варіації."
msgid "The variation price"
msgstr "Ціна варіації"
msgid "Whether the variation is active."
msgstr "Чи активна варіація."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "Час створення варіації."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "Час останнього редагування варіації."
msgid "Product variation"
msgstr "Варіація товару"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Товар %label було успішно збережено."
msgid ""
"%type is used by 1 product on your site. You can not remove this "
"product type until you have removed all of the %type products."
msgid_plural ""
"%type is used by @count products on your site. You may not remove "
"%type until you have removed all of the %type products."
msgstr[0] ""
"Тип %type використовується 1 товаром на "
"сайті. Неможливо видалити цей тип "
"товару поки не будуть видалені всі "
"товари типу %type."
msgstr[1] ""
"Тип %type використовується @count товарами "
"на сайті. Неможливо видалити цей тип "
"товару поки не будуть видалені всі "
"товари типу %type."
msgstr[2] ""
"Тип %type використовується @count товарами "
"на сайті. Неможливо видалити цей тип "
"товару поки не будуть видалені всі "
"товари типу %type."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr ""
"Публікувати нові товари цього типу за "
"замовчуванням."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Тип товару %label було успішно збережено."
msgid ""
"%type is used by 1 product variation on your site. You can not remove "
"this product variation type until you have removed all of the %type "
"product variations."
msgid_plural ""
"%type is used by @count product variations on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type product "
"variations."
msgstr[0] ""
"Тип %type використовується 1 варіацією "
"товару на сайті. Неможливо видалити "
"цей тип варіації товару поки не будуть "
"видалені всі варіації товару типу %type."
msgstr[1] ""
"Тип %type використовується @count "
"варіаціями товару на сайті. Неможливо "
"видалити цей тип варіації товару поки "
"не будуть видалені всі варіації "
"товару типу %type."
msgstr[2] ""
"Тип %type використовується @count "
"варіаціями товару на сайті. Неможливо "
"видалити цей тип варіації товару поки "
"не будуть видалені всі варіації "
"товару типу %type."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Опублікувати обраний товар"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Зняти з публікації обраний товар"
msgid ""
"The line item type, referenced product variation, and data from fields "
"exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Для здійснення об'єднання, тип позиції "
"обліку, на яку посилається варіація "
"товару, і дані з полів, розкритих на "
"формі \"Додати у кошик\", мають усі "
"збігатися."
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Артикул варіації товару."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr ""
"Артикул %sku вже використовується, а має "
"бути унікальним."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Всі країни -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr ""
"Створення сутності Магазин та "
"пов'язаного функціоналу."
msgid "Add a new store"
msgstr "Додати новий магазин"
msgid "Add a new store type"
msgstr "Додати новий тип магазину"
msgid "Store types"
msgstr "Типи магазинів"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Керування магазинами."
msgid "Manage your store types."
msgstr "Керування типами магазинів."
msgid "Administer stores"
msgstr "Адміністрування магазинів"
msgid "Allows users to create, update, and delete stores."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам створювати, "
"оновлювати та видаляти магазини."
msgid "Administer store types"
msgstr "Адміністрування типів магазинів."
msgid "Allows users to create, update, and delete store types."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам створювати, "
"оновлювати та видаляти типи "
"магазинів."
msgid "Store type config"
msgstr "Конфігурація типу магазину"
msgid "Commerce Store settings"
msgstr "Налаштування магазину"
msgid "Default store UUID"
msgstr "Базовий UUID магазину"
msgid "Store type"
msgstr "Тип магазину"
msgid "The store type."
msgstr "Тип магазину."
msgid "The store owner."
msgstr "Власник магазину."
msgid "The store name."
msgstr "Назва магазину."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr ""
"Сповіщення електронною поштою від "
"імені магазину надсилаються з цієї "
"адреси."
msgid "The store address."
msgstr "Адреса магазину."
msgid "Supported billing countries"
msgstr ""
"Країни, що підтримують виставлення "
"рахунків"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Магазин %label збережено."
msgid ""
"%type is used by 1 store on your site. You can not remove this store "
"type until you have removed all of the %type stores."
msgid_plural ""
"%type is used by @count stores on your site. You may not remove %type "
"until you have removed all of the %type stores."
msgstr[0] ""
"Тип %type використовується 1 магазином "
"на сайті. Неможливо видалити цей тип "
"магазину поки не будуть видалені всі "
"магазини типу %type."
msgstr[1] ""
"Тип %type використовується @count "
"магазинами на сайті. Неможливо "
"видалити цей тип магазину поки не "
"будуть видалені всі магазини типу %type."
msgstr[2] ""
"Тип %type використовується @count "
"магазинами на сайті. Неможливо "
"видалити цей тип магазину поки не "
"будуть видалені всі магазини типу %type."
msgid "Label for the store type."
msgstr "Мітка для типу магазину"
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Тип магазину %label збережено."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr ""
"Ціни вводяться з врахуванням "
"податків."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Податкові реєстрації"
msgid ""
"The countries where the store is additionally registered to collect "
"taxes."
msgstr ""
"Країни, де магазин додатково "
"зареєстрований для збору податків."
msgid "Commerce Tax requires the commerceguys/tax library."
msgstr "Commerce Tax потребує бібліотеку commerceguys/tax."
msgid "Add a new tax type"
msgstr "Додати новий тип податку"
msgid "Add a new tax rate"
msgstr "Додати нову податкову ставку"
msgid "Add a new tax rate amount"
msgstr "Додати новий розмір податкової ставки"
msgid "Import a tax type"
msgstr "Імпортувати тип податку"
msgid "Manage your taxes."
msgstr "Керування податками"
msgid "Import form"
msgstr "Імпортувати форму"
msgid "Tax rate amounts"
msgstr "Розміри податкових ставок"
msgid "Tax type id"
msgstr "Ідентифікатори типу податку"
msgid "Tax type name"
msgstr "Назва типу податку"
msgid "Tax type rounding mode"
msgstr "Режим заокруглення типу податку"
msgid "Tax type tag"
msgstr "Теґ типу податків"
msgid "Tax rate id"
msgstr "Ідентифікатор податкової ставки"
msgid "Tax rate name"
msgstr "Назва податкової ставки"
msgid "Tax rate amount"
msgstr "Розмір податкової ставки"
msgid "Tax rate amount id"
msgstr ""
"Ідентифікатор розміру податкової "
"ставки"
msgid "Tax rate amount start date"
msgstr ""
"Початкова дата розміру податкової "
"ставки"
msgid "Tax rate amount end date"
msgstr ""
"Кінцева дата розміру податкової "
"ставки"
msgid "View rate amounts"
msgstr "Переглянути розміри ставки"
msgid "Saved the %label tax rate."
msgstr "Податкову ставку %label збережено."
msgid "Rounding mode"
msgstr "Режим заокруглення"
msgid "Round down"
msgstr "Заокруглювати в менший бік"
msgid "Round even"
msgstr "Заокруглювати до парного"
msgid "Round odd"
msgstr "Заокруглювати до непарного"
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "Збережено тип податків %label."
msgid "All tax types are already imported"
msgstr "Всі типи податків вже імпортовані"
msgid "Please select the tax type you would like to import."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть типи податків, що "
"необхідно імпортувати."
msgid "Import and new"
msgstr "Імпортувати і створити"
msgid "Imported the %label tax type."
msgstr "Імпортовано тип податку %label."
msgid "The %label tax type was not imported."
msgstr "Тип податку %label не був імпоротований."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr ""
"Кількість доступних сутностей, після "
"чого використовується "
"автодоповнення."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Розмір поля вводу у символах."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Текст, який буде показано у полі "
"автодоповнення, доки не буде введено "
"значення. Ця підказка, як правило, є "
"зразком або коротким описом "
"очікуваного формату."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr ""
"Поріг автодоповнення: @threshold "
"сутностей."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Розмір автодоповнення: @size символів"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Заповнювач автодоповнення: @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Заповнювач автодоповнення відсутній"
msgid "Entity select"
msgstr "Вибір сутності"
msgid "line_items: Line Item"
msgstr "line_items: Позиція обліку"
msgid "Publish product"
msgstr "Опублікувати товар"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Зняти з публікації товар"
msgid "Order information"
msgstr "Відомості про замовлення"
msgid "Admin permission"
msgstr "Адміністраторське повноваження"
msgid "Reassign order"
msgstr "Перепризначити замовлення"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "Придбаний тип сутності @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "IP-адреса замовлення."
msgid "Placed"
msgstr "Розміщено"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "Час, коли було розміщено замовлення."
msgid "Search by username or email address"
msgstr ""
"Пошук за іменем користувача або "
"електронною адресою"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Розмістити замовлення за іншою датою"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr ""
"анонімний користувач з електронною "
"адресою %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr ""
"Замовлення наразі належить покупцеві "
"@customer."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr ""
"Замовлення %label було прикріплене до "
"покупця %customer."
msgid "Line item table"
msgstr "Таблиця позицій обліку"
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Приховувати, якщо магазин один."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Дозволити поточному користувачеві "
"отримати доступ до виду, навіть якщо "
"аргументо є інший користувач."
msgid "Carts"
msgstr "Кошики"
msgid "Display a set of line items in a table."
msgstr ""
"Відобразити набір позицій обліку в "
"таблиці."
msgid "User orders"
msgstr "Користувацькі замовлення"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr ""
"Відобразити список розміщених "
"замовлень для користувача."
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Вид блоку кошика"
msgid "Items text"
msgstr "Текст позицій"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr ""
"Показ вмісту кошика у спадному "
"спискові"
msgid "@entity added to @cart-link."
msgstr "@entity додано до @cart-link."
msgid "Shown after the number. Defaults to \"items\""
msgstr ""
"Показуване після цифри. За "
"замовчуванням \"позиції\""
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr ""
"Показ вмісту кошика у спадному "
"спискові"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Неможливо створювати замовлення до "
"додавання магазину. @link"
msgid "Import currencies"
msgstr "Імпортувати валюти"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Імпортовано обрані валюти."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr ""
"Генерація назв варіацій на основі "
"значень атрибутів"
msgid "The variation title."
msgstr "Назва варіації"
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Базова валюта для магазину."
msgid "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgstr "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgid "Cart form"
msgstr "Форма кошика"
msgid "Delete product"
msgstr "Видалити товар"
msgid "Delete store"
msgstr "Видалити магазин"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr ""
"Використання адміністративних "
"сторінок комерції"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Процедура оформлення"
msgid "Checkout step"
msgstr "Крок оформлення"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr ""
"Забезпечення налаштовуваних процедур "
"оформлення."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Додати процедуру оформлення"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Процедури оформлення"
msgid "Manage your checkout flows."
msgstr "Керування процедурами оформлення."
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Адміністрування процедур оформлення"
msgid "Require double entry of email"
msgstr ""
"Вимагати подвійне введення "
"електронної адреси"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Дозволити гостьові оформлення"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Збережено процедуру оформлення %label."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Оплатити і завершити купівлю"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Жодної панелі не відображено."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Жодної панелі не вимкнено."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Крок оформлення для @title"
msgid "Return to login"
msgstr "Повернутися на вхід"
msgid "Continue to review"
msgstr "Перейти до огляду"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr ""
"Вимагати подвійне введення "
"електронної адреси: Так"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr ""
"Вимагати подвійне введення "
"електронної адреси: Ні"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Змушує анонімних користувачів "
"вводити свою електронну адресу у два "
"послідовних поля, значення яких мають "
"бути ідентичними."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr ""
"Зазначені електронні адреси не "
"збігаються."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Гостьове оформлення: дозволено"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Гостьове оформлення: недозволено"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Покупець, що повернувся"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Гостьове оформлення"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Перейдіть до оформлення замовлення. "
"За бажанням в кінці ви можете створити "
"обліковий запис."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Продовжити як Гість"
msgid "Unrecognized username or password."
msgstr "Невідомі ім'я користувача або пароль."
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Занадто багато невдалих спроб увійти "
"у цей обліковий запис. Він тимчасово "
"заблокований. Спробуйте ще раз або "
"виконайте <a href=\":url\">Запит нового "
"паролю</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Додати атрибут товару"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Керування атрибутами товару."
msgid "The attribute value name."
msgstr "Назва значення атрибуту."
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr ""
"Вага цього значення атрибуту по "
"відношенню щодо інших."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "Час створення значення атрибуту."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування цього "
"значення атрибуту."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Значення атрибуту товару."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Збережено тип варіації товару %label."
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config було успішно втягнуто"
msgid "@config does not exist in active storage"
msgstr ""
"@config не знаходиться в активному "
"сховищі"
msgid "@config could not be reverted because it was modified by the user"
msgstr ""
"@config неможливо відновити, оскільки "
"його було змінено іншим користувачем"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config було успішно відновлено"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config було успішно видалено"
