# Portuguese, Portugal translation of Commerce Core (8.x-2.0-alpha4)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-12 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda predefinida"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "items"
msgstr "items"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Checkout"
msgstr "Confirmar"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa de imposto"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho de compras"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de produto"
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Review"
msgstr "Rever"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Order ID"
msgstr "ID da encomenda"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Contact email"
msgstr "Email de contacto"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Variations"
msgstr "Variações"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Cart block"
msgstr "Bloco do carrinho de compras"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Definições de Checkout"
msgid "Customer information"
msgstr "Informação ao cliente"
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Line items"
msgstr "Itens de linha"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "No products available."
msgstr "Não existem produtos disponíveis."
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Adicionar ao formulário do carrinho"
msgid "The product title."
msgstr "O título do produto"
msgid "Total price"
msgstr "Preço total"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Billing"
msgstr "Faturamento"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar para ordem alfabética"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Line item"
msgstr "Item de linha"
msgid "No orders available."
msgstr "Nenhuma encomenda disponível"
msgid "Save values"
msgstr "Guardar valores"
msgid "Store information"
msgstr "As informações da loja"
msgid "Product attributes"
msgstr "Atributos do produto"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo do Pedido"
msgid "Administer product attributes"
msgstr "Administrar os atributos do produto"
msgid "Administer products"
msgstr "Administrar produtos"
msgid "Pane"
msgstr "Pane"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmar email"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurar definições da loja"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores armazenar a atualização monetária das "
"configurações de contato."
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "O seu carrinho de compras está vazio."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa as funcionalidades do sistema de carrinho de compras e "
"adicionar ao carrinho."
msgid "Access checkout"
msgstr "Aceder ao checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Finalizar uma compra através do formulário de checkout."
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrar tipos de item de linha"
msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo de item de linha"
msgid "Order number"
msgstr "Número da encomenda"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "O número da encomenda apresentado ao cliente."
msgid "Administer orders"
msgstr "Administrar encomendas"
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define a entidade da Encomenda e funcionalidades associadas."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Encomenda do Commerce"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar tipos de produto"
msgid "Add product type"
msgstr "Adicionar tipo de produto"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do Produto e funcionalidades associadas."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Produto Commerce"
msgid "Save and publish"
msgstr "Guardar e publicar"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código numérico"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantidade predefinida"
msgid "Delete order"
msgstr "Apagar encomenda"
msgid "Delete attribute"
msgstr "Eliminar atributo"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Carrinho de compras Commerce"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Checkout do Commerce"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipos de item de linha"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Compo de texto para Quantidade"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Imposto do Commerce"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de imposto"
msgid "Panes"
msgstr "Painéis"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Ainda não tem nenhuma encomenda connosco."
msgid "Tax rates"
msgstr "Taxas de imposto"
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de imposto"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "line item"
msgstr "item de linha"
msgid "line items"
msgstr "itens de linha"
msgid "Generate password"
msgstr "Gerar senha"
msgid "Product attribute"
msgstr "Atributo do produto"
msgid "No stores available."
msgstr "Nenhuma loja disponível"
msgid "View rates"
msgstr "Ver taxas."
msgid "Stores"
msgstr "Lojas"
msgid "variation"
msgstr "variação"
msgid "variations"
msgstr "variações"
msgid "Administer order types"
msgstr "Administrar tipos de encomenda."
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
msgid "Round up"
msgstr "Arredondar para cima"
msgid "Product variation types"
msgstr "Tipos de variação de produtos"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Adicionar variação de tipo de produto"
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuir"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Guardar e manter publicado"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Guardar e despublicar"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Guardar como não publicado"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Guardar e manter como não publicado"
msgid "With selection"
msgstr "Com seleção"
msgid "Last saved"
msgstr "Última gravação"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ainda não foi gravado"
msgid "Remove button"
msgstr "Botão de remover"
msgid "Variation type"
msgstr "Tipo de variação"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativados"
msgid "Tax settings"
msgstr "Definições de impostos"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Demasiadas tentativas de login a partir do seu endereço de IP. Este "
"endereço de IP está temporariamente bloqueado. Volte a tentar "
"novamente mais tarde ou <a href=\":url\"> peça uma nova senha</a>"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr "Define funcionalidades comuns para todos os modules de Commerce."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Definições de widget de selecção de enitdade"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Limiar de autocomplete"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Tamanho de autocomplete"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Placeholder de autocomplete"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Esconder se apenas existir um bundle"
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Definições do carrinho de compras"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Vista de formulário do carrinho de compras"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Adiciona um campo de texto para editar a quantidade."
msgid "Create a new order"
msgstr "Criar uma nova encomenda"
msgid "Order types"
msgstr "Tipos de encomenda"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Administre as suas encomendas"
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Tipo de entidade comercializável"
msgid "The parent order."
msgstr "A encomenda pai."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Entidade comprada"
msgid "The purchased entity."
msgstr "A entidade comprada."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "O número de unidades compradas."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "O preço de uma unidade."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Um array serializado dos dados adicionais."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "A loja a que a encomenda pertence"
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "O email associado à encomenda."
msgid "Billing profile"
msgstr "Perfil de faturação"
msgid "The order state."
msgstr "O estado da encomenda."
msgid "The total price of the order."
msgstr "O preço total da encomenda."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "A hora a que a encomenda foi criada."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "A hora a que a encomenda foi editada pela última vez."
msgid "Order for"
msgstr "Encomenda para"
msgid "Existing customer"
msgstr "Cliente existente"
msgid "New customer"
msgstr "Novo cliente"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "A encomenda %label foi guardada com sucesso."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Usado para todas as encomendas deste tipo."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "O tipo de encomenda %label foi guardada."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Não pode criar nenhuma tipo de encomenda ainda. Vá à <a "
"href=\"@create_order_type\">página de criação do tipo de "
"encomenda</a> para adicionar um novo tipo de encomenda."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "a moeda do @field_name"
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Define a entidade de moeda."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Gerir as suas moedas"
msgid "Fraction digits"
msgstr "Dígitos fracionários"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Definições da formatação do preço"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Retira os zeros à direita depois do ponto decimal."
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "O número de dígitos depois do sinal decimal"
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "O código da moeda deverá consistir em 3 letras maiúsculas."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "O código da moeda já está em uso."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "O código numérico deverá consistir em 3 dígitos."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "O código numérico já se encontra em uso."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "A moeda %label foi guardada."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Todas as moedas já foram importadas."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Retira os zeros à direita depois do ponto decimal."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"O URL alternativo para este produto. Usa um caminho relativo. Por "
"exemplo, \"/my-product\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Administre os seus produtos."
msgid "Product variation type"
msgstr "Tipo de variação de produto"
msgid ""
"Whether to attempt to combine line items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Se deve tentar combinar itens de linha contendo a mesma variação de "
"produto"
msgid "The product author."
msgstr "O autor do produto."
msgid "The variation author."
msgstr "O autor da variação."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "O tempo em que a variação foi criada."
msgid "Product variation"
msgstr "Variação do produto"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "O produto %label foi guardado com sucesso."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Publicar novos produtos deste tipo por defeito."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "O produto %label foi guardado com sucesso."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Publicar o produto selecionado"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Despublicar o produto selecionado"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "O SKU da variação do produto."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "O SKU %sku já está em uso e deverá ser único."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Todos os países -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Define a entidade da loja e as features associadas."
msgid "Store types"
msgstr "Tipos de loja"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Administre as suas lojas."
msgid "Administer store types"
msgstr "Administra tipos de loja"
msgid "Store type"
msgstr "Tipo de loja"
msgid "The store type."
msgstr "O tipo de loja"
msgid "The store owner."
msgstr "O proprietário da loja"
msgid "The store name."
msgstr "O nome da loja"
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr ""
"Todas as notificações por mensagens eletrónicas são enviadas para "
"este endereço."
msgid "The store address."
msgstr "A morada da loja"
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Países de faturação suportados"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "A %label loja foi guardada."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "A %label tipo de loja foi guardada."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr "O preços são introduzidos com as taxas incluídas."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Registos de taxas."
msgid ""
"The countries where the store is additionally registered to collect "
"taxes."
msgstr ""
"Os países onde a loja está adicionalmente registada para receber "
"taxas."
msgid "Commerce Tax requires the commerceguys/tax library."
msgstr "O imposto comercial exige a biblioteca comercial / fiscal."
msgid "Compound"
msgstr "Composta"
msgid ""
"Compound tax is calculated on top of a primary tax. For example, "
"Canada's Provincial Sales Tax (PST) is compound, calculated on a price "
"that already includes the Goods and Services Tax (GST)."
msgstr ""
"O imposto composto é calculado sobre um imposto primário. Por "
"exemplo, o imposto provincial sobre vendas (PST) do Canadá é "
"composto, calculado sobre um preço que já inclui o imposto sobre "
"bens e serviços (GST)"
msgid "Display inclusive"
msgstr "Display inclusivo"
msgid "Round even"
msgstr "Arredondar par"
msgid "Round odd"
msgstr "Arredondar ímpar"
msgid ""
"Used by the resolvers to analyze only the tax types relevant to them. "
"For example, the EuTaxTypeResolver would analyze only the tax types "
"with the \"EU\" tag."
msgstr ""
"Utilizado para analisar apenas os tipos de impostos relevantes pelos "
"analistas. Por exemplo, o EuTaxTypeResolver analisaria apenas os tipos "
"de imposto com a tag \"EU\"."
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "O tipo de imposto %label foi guardado."
msgid "Please select the tax type you would like to import."
msgstr "Selecione o tipo de imposto que deseja importar."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr "Limite de preenchimento automático: : @threshold entities."
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Espaço reservado para preenchimento automático:  @placeholder"
msgid "Entity select"
msgstr "Seleccionar entidade"
msgid "line_items: Line Item"
msgstr "line_items: Item de Linha"
msgid "Publish product"
msgstr "Publicar produto"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Despublicar produto"
msgid "Order information"
msgstr "Informação da encomenda"
msgid "Admin permission"
msgstr "Permissão de administração"
msgid "Reassign order"
msgstr "Reatribuir encomenda"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "A @entity_type comprada."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "O endereço de IP da encomenda."
msgid "Placed"
msgstr "Criada"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "A hora a que a encomenda foi colocada."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Procurar por nome de utilizador ou endereço de email"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Coloca a encomenda numa data diferente"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "Utilizador anonimo com o email %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "A encomenda está atualmente atribuída ao @customer."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "A encomenda %label foi atribuída ao cliente %customer"
msgid "Line item table"
msgstr "Tabela de item de linha"
msgid "Carts"
msgstr "Carrinhos"
msgid "User orders"
msgstr "Encomendas dos utilizador"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr "Mostra a lista de encomendas colocadas para um utilizador."
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Visualização do bloco do carrinho de compras"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Mostrar o conteúdo do carrinho numa lista dropdown"
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Mostra os conteúdos do carrinho numa dropdown."
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"As encomendas não podem ser criadas enquanto não for adicionada uma "
"loja. @link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Importar as moedas selecionadas"
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr "Gera títulos de variações baseado nos valores de atributos"
msgid "The variation title."
msgstr "O título da variação."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "A moeda por defeito da loja"
msgid "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgstr "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgid "Delete product"
msgstr "Apagar produto"
msgid "Delete store"
msgstr "Apagar loja"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Usar as páginas de administração do commerce"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Fluxo de checkout"
msgid "Checkout step"
msgstr "Passo de checkout"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Fornece um fluxo de checkout configurável"
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Adicionar fluxo de checkout"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Fluxos de checkout"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Administrar fluxos de checkout."
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Requere uma entrada dupla de email"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Permite o checkout de convidado"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "O fluxo de checkout %label foi gravado."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Pagar e completar a compra"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Nenhum painel é mostrado."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Nenhum painel está desativado."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Passo de checkout para @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Continuar a revisão"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Requere uma entrada dupla de email: Sim"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Requere uma entrada dupla de email: Não"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Força os utilizadores a inserir o seu email em dois campos "
"consecutivos, que devem ser valores idênticos."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "Os emails especificados não correspodem."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Checkout de convidado: Permitido"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Checkout de convidado: Não permitido"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Cliente retornado"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Checkout de convidado"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Prosseguir para o checkout. Você pode opcionalmente criar uma conta "
"no final."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Continuar como convidado"
msgid "Unrecognized username or password."
msgstr "Nome de utilizador ou senha não reconhecidas."
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Muitas tentativas de login falhadas para esta conta. Estará "
"temporariamente bloqueada. Tente de novo mais tarde ou <a "
"href=\":url\">peça uma nova palavra-passe</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Adicionar um atributo de produto"
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "A %label do atributo de produto foi criada."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "A %label atributo de produto foi atualizada."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "%label tipo de variação de produto foi guardado."
msgid "Attribute widget type: @widget_type"
msgstr "Tipo de widget de atributo:  @widget_type"
msgid "@config does not exist in extension storage"
msgstr "@config não existe no armazenamento de extensão"
msgid "@config already exists, use revert to update"
msgstr "@config já existe, utilize reverter para atualizar"
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config foi importado com sucesso."
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config foi revertida com sucesso."
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config foi apagada com sucesso"
