# German translation of Commerce Core (8.x-2.0-alpha4)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (8.x-2.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "items"
msgstr "Elemente"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer (SKU)"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Checkout"
msgstr "Zur Kasse"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "Product type"
msgstr "Produkttyp"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
msgid "Product types"
msgstr "Produkttypen"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Contact email"
msgstr "Kontakt E-Mail"
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "Currency code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Variations"
msgstr "Varianten"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Eigenschaft bearbeiten"
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributname"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsschaltflächen"
msgid "Cart block"
msgstr "Warenkorbblock"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Bestellvorgang / Kassenseite"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeninformation"
msgid "Update cart"
msgstr "Warenkorb aktualisieren"
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
msgid "Line items"
msgstr "Positionen"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "No products available."
msgstr "Es sind keine Produkte verfügbar."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Add to cart form"
msgstr "„In den Warenkorb“-Formular"
msgid "The product title."
msgstr "Der Name des Produkts."
msgid "Total price"
msgstr "Gesamtsumme"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Billing"
msgstr "Abrechnung"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Line item"
msgstr "Position"
msgid "No orders available."
msgstr "Es sind keine Bestellungen verfügbar."
msgid "Save values"
msgstr "Werte speichern"
msgid "Store information"
msgstr "Ladeninformatioen"
msgid "Product attributes"
msgstr "Produktattribute"
msgid "Order type"
msgstr "Bestelltyp"
msgid "Administer product attributes"
msgstr "Produktattribute verwalten"
msgid "Administer products"
msgstr "Verwalten von Produkten"
msgid "Pane"
msgstr "Panel"
msgid "Confirm email"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Einstellungen für den Shop konfigurieren"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Shop-Währung und Kontakteinstellungen zu "
"aktualisieren."
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ihr Warenkorb ist leer."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Ein Warenkorb-System und die Funktionen etwas zum Warenkorb "
"hinzuzufügen"
msgid "Access checkout"
msgstr "Zugriff auf den Checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Einen Kauf über das Checkout-Formular abschließen."
msgid "Administer line item types"
msgstr "Verwalten von Positions-Arten"
msgid "Unit price"
msgstr "Einzelpreis"
msgid "Line item type"
msgstr "Typ der Position"
msgid "Order number"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Die Bestellnummer, die dem Kunden angezeigt wird."
msgid "Administer orders"
msgstr "Bestellungen verwalten"
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Bestellungen und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Administer product types"
msgstr "Verwalten von Produktarten"
msgid "Add product type"
msgstr "Produktart hinzufügen"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Definiert die Entität für Produkte und die damit verbundenen "
"Funktionen."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Save and publish"
msgstr "Speichern und veröffentlichen"
msgid "Numeric code"
msgstr "Numerischer Code"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Standardmenge"
msgid "Delete order"
msgstr "Bestellung löschen"
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribut löschen"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce-Checkout"
msgid "Line item types"
msgstr "Positionentypen"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Textfeld „Menge“"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Tax type"
msgstr "Steuerart"
msgid "Panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Sie haben bisher keine Bestellungen bei uns aufgegeben."
msgid "Tax rates"
msgstr "Steuersätze"
msgid "Tax types"
msgstr "Steuerarten"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "line item"
msgstr "Belegzeile"
msgid "line items"
msgstr "Belegzeilen"
msgid "Generate password"
msgstr "Passwort generieren"
msgid "Product attribute"
msgstr "Produkteigenschaft"
msgid "No stores available."
msgstr "Es sind noch keine Shops vorhanden."
msgid "View rates"
msgstr "Preise anzeigen"
msgid "Stores"
msgstr "Shops"
msgid "variation"
msgstr "Variante"
msgid "variations"
msgstr "Varianten"
msgid "Administer order types"
msgstr "Bestelltypen verwalten"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzieren"
msgid "Round up"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Continue to payment"
msgstr "Weiter zur Zahlung"
msgid "Commerce Price"
msgstr "Commerce Price"
msgid "Product variation types"
msgstr "Arten von Produktvarianten"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Produktvarianten hinzufügen"
msgid "Reassign"
msgstr "Neu zuordnen"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Speichern und veröffentlicht lassen"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Speichern und Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Speichern als unveröffentlicht"
msgid "Save and keep unpublished"
msgstr "Speichern und als unveröffentlicht behalten"
msgid "With selection"
msgstr "Mit Auswahl"
msgid "Last saved"
msgstr "Zuletzt gespeichert"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Noch nicht gespeichert"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Commerce Store"
msgid "Shopping cart refresh mode"
msgstr "Modus der Warenkorb-Aktualisierung"
msgid ""
"Refresh a shopping cart when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Einen Warenkorb aktualisieren wenn er geladen ist, egal wem er "
"gehört."
msgid ""
"Only refresh a shopping cart when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Einen Warenkorb nur dann aktualiseren, wenn er geladen ist und er dem "
"aktuellen Benutzer gehört."
msgid "Shopping cart refresh frequency"
msgstr "Frequenz der Warenkorb-Aktualisierung"
msgid ""
"Shopping carts will only be refreshed if more than the specified "
"number of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"Warenkörbe werden nur dann aktualisiert, wenn mehr als die "
"festgelegte Anzahl an Sekunden nach der letzten Aktualisierung "
"vergangen sind."
msgid "Remove button"
msgstr "Entfernen-Schaltfläche"
msgid "Variation type"
msgstr "Art der Variante"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Tax settings"
msgstr "Steuereinstellungen"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Von Ihrer IP-Adresse aus wurden zu viele Anmeldung durchgeführt, die "
"fehlgeschlagen sind. Daher können Sie sich für eine gewisse Zeit "
"nicht mehr anmelden. Versuchen sie es später erneut oder <a "
"href=\":url\">forden Sie ein neues Passwort an</a>."
msgid "%title is not numeric."
msgstr "%title ist nicht numerisch."
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr "Definiert die allgemeine Funktionalität für alle Commerce-Module."
msgid "Administer your commerce data and configuration."
msgstr "Commerce-Daten und -Konfiguration verwalten."
msgid "Configure your store and Commerce module settings."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Einstellungen Ihres Shops und des "
"Commerce-Moduls."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Einstellungen für das Entity Select Widget"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Autovervollständigungsschwellenwert"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Größe der automatischen Vervollständigung"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Platzhalter zum automatischen Vervollständigen"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Ausblenden, wenn es nur ein Bündel gibt."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Warenkorb-Einstellungen"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Formular des Warenkorbs (Ansicht)"
msgid ""
"These settings let you control how shopping carts are refreshed, the "
"process during which line item prices are recalculated."
msgstr ""
"Mit diesen Einstellungen können Sie steuern, wie die Warenkörbe "
"aktualisiert werden, d. h. der Prozess, bei dem die Preise für die "
"einzelnen Positionen neu berechnet werden."
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Fügt ein Textfeld zur Bearbeitung der Menge hinzu."
msgid "Adds a button for removing the line item."
msgstr "Fügt eine Schaltfläche zum Entfernen der Position hinzu."
msgid "Create a new order"
msgstr "Eine neue Bestellung erstellen"
msgid "Add a new order type"
msgstr "Eine neue Auftragsart hinzufügen"
msgid "Add a new line item type"
msgstr "Eine neue Positionsart hinzufügen"
msgid "Order types"
msgstr "Bestelltypen"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Bestellungen verwalten."
msgid "Manage your order types."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Auftragsarten."
msgid "Manage your line item types."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Einzelpostenarten."
msgid "Allows users to create, update, and delete orders."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Aufträge zu erstellen, zu aktualisieren und "
"zu löschen."
msgid "Allows users to create, update, and delete order types."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Erstellen, Aktualisieren und Löschen von "
"Auftragsarten."
msgid "Allows users to administer line item types."
msgstr "Ermöglicht den Benutzern die Verwaltung von Einzelpostenarten."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Kaufbarer Entitätstyp"
msgid "The parent order."
msgstr "Die übergeordnete Bestellung."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Gekauftes Produkt"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Die erworbene Entität."
msgid "The line item title."
msgstr "Der Titel der Belegposition."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Die Anzahl der gekauften Einheiten."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Der Stückpreis."
msgid "The total price of the line item."
msgstr "Der Gesamtpreis der Position."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Ein serialisiertes Array von zusätzlichen Daten."
msgid "The time when the line item was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Belegposition erstellt wurde."
msgid "The time when the line item was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Position zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Der Shop, zu dem der Auftrag gehört."
msgid "The order owner."
msgstr "Der Auftragsinhaber."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "Die mit der Bestellung verknüpfte E-Mail-Adresse."
msgid "Billing profile"
msgstr "Rechnungsprofil"
msgid "The order state."
msgstr "Der Bestellstatus."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Der Gesamtpreis der Bestellung."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Bestellung angelegt wurde."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Auftrag zuletzt bearbeitet wurde."
msgid ""
"%type is used by 1 line item on your site. You can not remove this "
"line item type until you have removed all of the %type line items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count line items on your site. You may not remove "
"%type until you have removed all of the %type line items."
msgstr[0] ""
"%type is used by 1 line item on your site. You can not remove this "
"line item type until you have removed all of the %type line items."
msgstr[1] ""
"%type is used by @count line items on your site. You may not remove "
"%type until you have removed all of the %type line items."
msgid "Label for the line item type."
msgstr "Beschriftung für die Positionsart."
msgid "Saved the %label line item type."
msgstr "Den Positionstyp %label speichern."
msgid "Order for"
msgstr "Bestellung für"
msgid "Existing customer"
msgstr "Bestandskunde"
msgid "New customer"
msgstr "Neukunde"
msgid "The order %label has been successfully saved."
msgstr "Die Bestellung %label wurde erfolgreich gespeichert."
msgid ""
"%type is used by 1 order on your site. You can not remove this order "
"type until you have removed all of the %type orders."
msgid_plural ""
"%type is used by @count orders on your site. You may not remove %type "
"until you have removed all of the %type orders."
msgstr[0] ""
"%type wird von 1 Bestellung auf Ihrer Website verwendet. Sie können "
"diesen Auftragstyp erst dann entfernen, wenn Sie alle Aufträge des "
"Typs % entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count-Aufträgen auf Ihrer Website verwendet. Sie "
"dürfen %type erst dann entfernen, wenn Sie alle %type-Aufträge "
"entfernt haben."
msgid "Label for the order type."
msgstr "Beschriftung der Auftragsart."
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Wird von allen Bestellungen dieses Typs verwendet."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Der Bestelltyp %label wurde gespeichert."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Auftragstypen angelegt. Gehen Sie zur Seite <a "
"href=\"@create_order_type\">Auftragstypen erstellen<a>, um einen neuen "
"Auftragstyp hinzuzufügen."
msgid "amount from @field_name"
msgstr "Menge aus @field_name"
msgid "currency from @field_name"
msgstr "Währung von @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr "Commerce Price benötigt die Bibliothek commerceguys/intl."
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Definiert die Entität „Währung\"."
msgid "Add a new currency"
msgstr "Eine neue Währung hinzufügen"
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Währungen verwalten."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Bruchziffern"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Standardeinstellungen für die Preisanzeige"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Nachstehende Nullen nach dem Dezimalpunkt abschneiden"
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol"
msgstr "Anzeige des Währungscodes anstelle des Währungssymbols"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Die Anzahl der Ziffern nach dem Dezimalzeichen."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "Der Währungscode muss aus drei Großbuchstaben bestehen."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Der Währungscode ist bereits in Gebrauch."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "Der numerische Code muss aus drei Ziffern bestehen."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Der numerische Code wird bereits verwendet."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "Speichert die Währung %label."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Alle Währungen sind bereits importiert worden."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Nach dem Dezimalpunkt stehende Nullen entfernen."
msgid "Display the currency code instead of the currency symbol."
msgstr "Anzeige des Währungscodes anstelle des Währungssymbols."
msgid "Stores a decimal amount and a three letter currency code."
msgstr "Speichert einen Dezimalbetrag und einen dreistelligen Währungscode."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Die alternative URL für dieses Produkt. Einen relativen Pfad "
"verwenden. Zum Beispiel: „/mein-produkt\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Produkte"
msgid "Manage your product types."
msgstr "Produkttypen verwalten."
msgid "Manage your product variation types."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Produktvariationstypen."
msgid "Allows users to administer products."
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Verwaltung von Produkten."
msgid "Allows users to administer product types."
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Verwaltung von Produkttypen."
msgid "Product variation type"
msgstr "Arten von Produktvarianten"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Attribute der Produktvarianten"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"Ob ein Eingabefeld für die Menge auf dem Formular \"In den "
"Warenkorb\" angezeigt werden soll."
msgid ""
"Whether to attempt to combine line items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Ob versucht werden soll, Positionen zu kombinieren, die dieselbe "
"Produktvariation enthalten"
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Produkt veröffentlichen"
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr "Konfiguration für die Produktaktion Unpublish"
msgid "The product author."
msgstr "Autor des Produkts."
msgid "The product URL alias."
msgstr "Der URL-Alias des Produkts."
msgid "Whether the product is published."
msgstr "Ob das Produkt veröffentlicht ist."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Die Zeit, zu der das Produkt erstellt wurde."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem das Produkt zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "The variation author."
msgstr "Der Autor der Variation."
msgid "The parent product."
msgstr "Das übergeordnete Produkt."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr "Der eindeutige Systemname für eine Produktvariation."
msgid "The variation price"
msgstr "Der Variationspreis"
msgid "Whether the variation is active."
msgstr "Ob die Variation aktiv ist."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Variation erstellt wurde."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Variation zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Product variation"
msgstr "Produktvarianten"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Das Produkt %label wurde erfolgreich gespeichert."
msgid ""
"%type is used by 1 product on your site. You can not remove this "
"product type until you have removed all of the %type products."
msgid_plural ""
"%type is used by @count products on your site. You may not remove "
"%type until you have removed all of the %type products."
msgstr[0] ""
"%type is used by 1 product on your site. You can not remove this "
"product type until you have removed all of the %type products."
msgstr[1] ""
"%type is used by @count products on your site. You may not remove "
"%type until you have removed all of the %type products."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Standardmäßig neue Produkte dieses Typs veröffentlichen."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Der Produkttyp %label wurde erfolgreich gespeichert."
msgid ""
"%type is used by 1 product variation on your site. You can not remove "
"this product variation type until you have removed all of the %type "
"product variations."
msgid_plural ""
"%type is used by @count product variations on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type product "
"variations."
msgstr[0] ""
"%type wird von 1 Produktvariation auf Ihrer Website verwendet. Sie "
"können diesen Produktvariationstyp erst dann entfernen, wenn Sie alle "
"Produktvariationen des Typs %type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Produktvarianten auf Ihrer Website verwendet. "
"Sie dürfen %type erst dann entfernen, wenn Sie alle Produktvarianten "
"von %type entfernt haben."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Ausgewähltes Produkt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Ausgewähltes Produkt nicht veröffentlichen"
msgid ""
"The line item type, referenced product variation, and data from fields "
"exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Der Positionstyp, die referenzierte Produktvariante und die Daten aus "
"den Feldern im Formular \"In den Warenkorb\" müssen übereinstimmen, "
"um kombiniert werden zu können."
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Die SKU der Produktvariation."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "Die SKU %sku ist bereits in Gebrauch und muss eindeutig sein."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Alle Länder -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Definiert die Shop-Entität und die zugehörigen Funktionen."
msgid "Add a new store"
msgstr "Einen neuen Laden hinzufügen"
msgid "Add a new store type"
msgstr "Einen neuen Store-Typ hinzufügen"
msgid "Store types"
msgstr "Shoptypen"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Shops verwalten."
msgid "Manage your store types."
msgstr "Veralten Sie Ihren Store-Typ"
msgid "Administer stores"
msgstr "Stores verwalten"
msgid "Allows users to create, update, and delete stores."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Erstellen, Aktualisieren und Löschen von "
"Stores."
msgid "Administer store types"
msgstr "Shoptypen verwalten"
msgid "Allows users to create, update, and delete store types."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Erstellen, Aktualisieren und Löschen von "
"Lagertypen."
msgid "Store type config"
msgstr "Store-Typ-Konfgurtation"
msgid "Commerce Store settings"
msgstr "Commerce-Store-Einstellungen"
msgid "Default store UUID"
msgstr "Standard-Store-UUID"
msgid "Store type"
msgstr "Shoptyp"
msgid "The store type."
msgstr "Die Art des Stores"
msgid "The store owner."
msgstr "Der Eigentümer des Stores."
msgid "The store name."
msgstr "Der Name des Shops."
msgid "Store email notifications are sent from this address."
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen werden von dieser Adresse gesendet."
msgid "The store address."
msgstr "Die Adresse des Shops."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Länder in denen eine Rechnungsstellung möglich ist."
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Der Shop %label wurde gespeichert."
msgid ""
"%type is used by 1 store on your site. You can not remove this store "
"type until you have removed all of the %type stores."
msgid_plural ""
"%type is used by @count stores on your site. You may not remove %type "
"until you have removed all of the %type stores."
msgstr[0] ""
"%type wird von 1 Geschäft auf Ihrer Website verwendet. Sie können "
"diesen Geschäftstyp erst entfernen, wenn Sie alle Geschäfte von "
"%type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count-Filialen auf Ihrer Website verwendet. Sie "
"dürfen %type erst dann entfernen, wenn Sie alle %type-Filialen "
"entfernt haben."
msgid "Label for the store type."
msgstr "Bezeichnung des Store-Typs"
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Saved the %label store type."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr "Preise werden inklusive Steuern eingegeben."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Steuerliche Registrierungen"
msgid ""
"The countries where the store is additionally registered to collect "
"taxes."
msgstr ""
"Die Länder, in denen der Shop zusätzlich für die Erhebung von "
"Steuern registriert ist."
msgid "Commerce Tax requires the commerceguys/tax library."
msgstr "Commerce Tax erfordert die Bibliothek commerceguys/tax."
msgid "Add a new tax type"
msgstr "Eine neue Steuerart hinzufügen"
msgid "Add a new tax rate"
msgstr "Einen neuen Steuersatz hinzufügen"
msgid "Add a new tax rate amount"
msgstr "Einen neuen Steuersatzbetrag hinzufügen"
msgid "Import a tax type"
msgstr "Importieren einer Steuerart"
msgid "Manage your taxes."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Steuern."
msgid "Import form"
msgstr "Formular importieren"
msgid "Tax rate amounts"
msgstr "Steuersatzbeträge"
msgid "Tax type id"
msgstr "Steuerart-ID"
msgid "Tax type name"
msgstr "Name der Steuerart"
msgid "Tax type rounding mode"
msgstr "Steuerart Rundungsmodus"
msgid "Tax type tag"
msgstr "Steuerart Tag"
msgid "Tax rate id"
msgstr "Steuersatz-ID"
msgid "Tax rate name"
msgstr "Name des Steuersatzes"
msgid "Tax rate amount"
msgstr "Betrag des Steuersatzes"
msgid "Tax rate amount id"
msgstr "Steuersatz Betrag id"
msgid "Tax rate amount start date"
msgstr "Steuersatzbetrag Anfangsdatum"
msgid "Tax rate amount end date"
msgstr "Steuersatzbetrag Enddatum"
msgid "View rate amounts"
msgstr "Tarifbeträge anzeigen"
msgid "Saved the %label tax rate."
msgstr "Der Steuersatz %label wurde gespeichert."
msgid "Compound"
msgstr "Compound (Zusammengesetzte Steuer)"
msgid ""
"Compound tax is calculated on top of a primary tax. For example, "
"Canada's Provincial Sales Tax (PST) is compound, calculated on a price "
"that already includes the Goods and Services Tax (GST)."
msgstr ""
"Die zusammengesetzte Steuer wird zusätzlich zu einer Primärsteuer "
"berechnet. Die kanadische Provincial Sales Tax (PST) ist "
"beispielsweise eine Verbundsteuer, die auf einen Preis berechnet wird, "
"der bereits die Goods and Services Tax (GST) enthält."
msgid "Display inclusive"
msgstr "Bruttowert anzeigen"
msgid "Rounding mode"
msgstr "Rundungsmodus"
msgid "Round down"
msgstr "Abrunden"
msgid "Round even"
msgstr "Gerade Runden"
msgid "Round odd"
msgstr "Ungerade runden"
msgid ""
"Used by the resolvers to analyze only the tax types relevant to them. "
"For example, the EuTaxTypeResolver would analyze only the tax types "
"with the \"EU\" tag."
msgstr ""
"Wird von den Resolvern verwendet, um nur die für sie relevanten "
"Steuerarten zu analysieren. Der EuTaxTypeResolver würde zum Beispiel "
"nur die Steuerarten mit dem Tag \"EU\" analysieren."
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "Speichert den Steuertyp %label."
msgid "All tax types are already imported"
msgstr "Alle Steuerarten sind bereits importiert"
msgid "Please select the tax type you would like to import."
msgstr "Bitte wählen Sie die Steuerart, die Sie importieren möchten."
msgid "Import and new"
msgstr "Import und neu"
msgid "Imported the %label tax type."
msgstr "Die Steuerart %label wurde importiert."
msgid "The %label tax type was not imported."
msgstr "Die Steuerart %label wurde nicht importiert."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr ""
"Anzahl der verfügbaren Entitäten, nach denen die automatische "
"Vervollständigung verwendet wird."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Größe des Eingabefeldes in Zeichen."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Text, der im Feld für die automatische Vervollständigung angezeigt "
"wird, bis ein Wert eingegeben wird. Dieser Hinweis ist normalerweise "
"ein Beispielwert oder eine kurze Beschreibung des erwarteten Formats."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr ""
"Schwellenwert für die automatische Vervollständigung: @threshold "
"Entitäten."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Autovervollständigen Größe: @size Zeichen"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Platzhalter zum automatischen Vervollständigen: @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Kein Platzhalter zum automatischen Vervollständigen"
msgid "Entity select"
msgstr "Entität auswählen"
msgid "line_items: Line Item"
msgstr "Einzelposten: Einzelposten"
msgid "Publish product"
msgstr "Produkt veröffentlichen"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Produkt nicht veröffentlichen"
msgid "Order information"
msgstr "Bestellinformationen"
msgid "Admin permission"
msgstr "Admin-Erlaubnis"
msgid "Reassign order"
msgstr "Bestellung neu zuordnen"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "Die gekaufte @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "Die IP-Adresse der Bestellung."
msgid "Placed"
msgstr "Platziert"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Bestellung aufgegeben wurde."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Suche nach Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Die Bestellung auf ein anderes Datum setzen"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "Gast mit der E-Mail-Adresse %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "Die Bestellung ist momentan @customer zugewiesen."
msgid "The order %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "Der Auftrag %label wurde dem Kunden %customer zugeordnet."
msgid "Line item table"
msgstr "Einzelposten-Tabelle"
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Verstecken, wenn es nur ein Geschäft gibt."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Ermöglicht dem aktuellen Benutzer den Zugriff auf die Ansicht, auch "
"wenn das Argument ein anderer Benutzer ist."
msgid "Carts"
msgstr "Warenkörbe"
msgid "Display a set of line items in a table."
msgstr "Anzeige einer Reihe von Einzelposten in einer Tabelle."
msgid "User orders"
msgstr "Kundenbestellungen"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr "Zeigt eine Liste der erteilten Aufträge eines Kunden an."
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Block des Warenkorbs (Ansicht)"
msgid "Items text"
msgstr "Artikel Text"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Warenkorbinhalt im Dropdown anzeigen"
msgid "@entity added to @cart-link."
msgstr "@entity zu @cart-link hinzugefügt."
msgid "Shown after the number. Defaults to \"items\""
msgstr "Wird nach der Nummer angezeigt. Standardwert ist \"Artikel\"."
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Warenkorbinhalt in einem Dropdown anzeigen"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Bestellungen können erst erstellt werden, wenn ein Geschäft "
"hinzugefügt wurde. @link"
msgid "Import currencies"
msgstr "Währungen importieren"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Importiert die ausgewählten Währungen."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr "Generierung von Variationstiteln auf der Grundlage von Attributwerten"
msgid "The variation title."
msgstr "Der Titel der Variante."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Produkte können erst erstellt werden, wenn ein Shop hinzugefügt "
"wurde. @link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr "Titel von Produktvarianten auf Basis von Attributwerten erzeugen."
msgid "Combine line items containing the same product variation."
msgstr "Kombinieren Sie Positionen, die dieselbe Produktvariation enthalten."
msgid "Do not combine line items containing the same product variation."
msgstr ""
"Kombinieren Sie keine Positionen, die dieselbe Produktvariation "
"enthalten."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Die Standardwährung des Shops."
msgid "Provides tax functionality."
msgstr "Stellt Steuerfunktionen zur Verfügung."
msgid "Tax type generic label"
msgstr "Steuerart allgemeines Etikett"
msgid "Tax type zone"
msgstr "Steuerartszone"
msgid "Whether the tax type is compound"
msgstr "ob die Steuerart eine Verbundsteuer ist"
msgid "Whether the tax type is display inclusive"
msgstr "ob die Steuerart inklusive Anzeige ist"
msgid "Whether the tax rate is the default for its tax type."
msgstr "ob der Steuersatz der Standard für seine Steuerart ist."
msgid "To add a new zone visit the @link."
msgstr "Um eine neue Zone hinzuzufügen, besuchen Sie den @link."
msgid "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgstr "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgid "Cart form"
msgstr "Warenkorbformular"
msgid "Delete product"
msgstr "Produkt löschen"
msgid "Delete store"
msgstr "Shop löschen"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Verwenden der Commerce-Administrationsseiten"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Kaufabwicklung"
msgid "Checkout step"
msgstr "Schritt der Kaufabwicklung"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Ermöglicht die Verwendung konfigurierbarer Kaufabwicklungen."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Kaufabwicklung hinzufügen"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Kaufabwicklungen"
msgid "Manage your checkout flows."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Checkout-Abläufe."
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Kaufabwicklungen verwalten"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Doppelte Eingabe der E-Mail-Adresse erforderlich"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Abschließen der Bestellung für Gäste erlauben"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Die Kaufabwicklung %label wurde gespeichert."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Zahlungspflichtig bestellen"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Kein Panel wird angezeigt."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Kein Panel ist deaktiviert."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Bestellschritt für @Titel"
msgid "Return to login"
msgstr "Zurück zum Anmelden"
msgid "Continue to review"
msgstr "Bestellung prüfen"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Doppelte Eingabe der E-Mail-Adresse erforderlich: Ja"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Doppelte Eingabe der E-Mail-Adresse erforderlich: Nein"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Zwingt Gäste, ihre E-Mail in zwei aufeinanderfolgende Felder "
"einzugeben, die identische Werte haben müssen."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "Die angegebenen Emails stimmen nicht überein."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Als Gast einkaufen: zulässig"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Als Gast einkaufen: nicht zulässig"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Ich bin bereits Kunde"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Als Gast zur Kasse"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Weiter zur Kasse. Nach der Bestellung kann optional ein Kundenkonto "
"angelegt werden."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Als Gast bestellen"
msgid "Unrecognized username or password."
msgstr "Der Benutzername oder das Passwort sind nicht korrekt."
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche für dieses Konto. Es ist "
"vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es später erneut oder <a "
"href=\":url\">fordern Sie ein neues Passwort an</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Produktattribut hinzufügen"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Produktattribute verwalten."
msgid "List values"
msgstr "Werte auflisten"
msgid "Allows users to administer product attributes."
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Verwaltung von Produktattributen."
msgid "Settings for the \"Product variation attributes\" widget"
msgstr "Einstellungen für das Widget \"Attribute der Produktvariation\"."
msgid "Attribute widget type"
msgstr "Attribut Widget-Typ"
msgid "The attribute value name."
msgstr "Der Name des Attributwerts."
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr "Das Gewicht dieses Attributwertes im Verhältnis zu anderen."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Attributwert erstellt wurde."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Attributwert zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Wert des Produktattributs"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Produktattribut löschen, werden alle seine Werte "
"gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "Das Produktattribut %label wurde erstellt."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "Das Produktattribut %label wurde aktualisiert."
msgid "Saved the @attribute attribute values."
msgstr "Speichert die Werte der @attribute-Attribute."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the @attribute attribute values to "
"alphabetical order?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die @attribute-Attributwerte auf "
"alphabetische Reihenfolge zurücksetzen wollen?"
msgid "The @attribute attribute values have been reset to alphabetical order."
msgstr ""
"Die Werte der @attribute-Attribute wurden in alphabetische Reihenfolge "
"gebracht."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Die Art der Produktvariante %label wurde gespeichert."
msgid "Used to select attribute values."
msgstr "Dient zur Auswahl von Attributwerten."
msgid "Attribute widget type: @widget_type"
msgstr "Attribut Widget-Typ: @widget_type"
msgid "@config does not exist in extension storage"
msgstr "@config ist im Erweiterungsspeicher nicht vorhanden"
msgid "@config already exists, use revert to update"
msgstr "@config existiert bereits, verwenden Sie revert zum Aktualisieren"
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config wurde erfolgreich importiert"
msgid "@config does not exist in active storage"
msgstr "@config ist im aktiven Speicher nicht vorhanden"
msgid "@config could not be reverted because it was modified by the user"
msgstr ""
"@config konnte nicht rückgängig gemacht werden, da es vom Benutzer "
"geändert wurde"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config wurde erfolgreich rückgängig gemacht"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config wurde erfolgreich gelöscht"
msgid ""
"Your order number is %order_number. You can view your order on your "
"account page when logged in."
msgstr ""
"Die Bestellnummer ist %order_number. Sie können Ihre Bestellung auf "
"Ihrer Kontoseite einsehen, wenn Sie angemeldet sind."
