# Ukrainian translation of Commerce Core (3.3.3)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (3.3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забули пароль?"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Add another"
msgstr "Додати ще"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Exact match"
msgstr "Точний збіг"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Sort order"
msgstr "Впорядкування"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customers"
msgstr "Покупці"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "payment"
msgstr "оплата"
msgid "Payments"
msgstr "Оплати"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Equals"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Send to"
msgstr "Отримувач"
msgid "Expires"
msgstr "Дійсне до"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості"
msgid "Collapsible"
msgstr "Згортуване"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
msgid "Create account"
msgstr "Створити обліковий запис"
msgid "seconds"
msgstr "секунд(и)"
msgid "List price"
msgstr "Ціна за прейскурантом"
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
msgid "Commerce"
msgstr "Комерція"
msgid "Countries"
msgstr "Країни"
msgid "API key"
msgstr "Ключ API"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
msgid "Expired"
msgstr "Термін дії вичерпано"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Workflow"
msgstr "Документообіг"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %label?"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
msgid "Sidebar"
msgstr "Панель"
msgid "Contact information"
msgstr "Контактна інформація"
msgid "Included"
msgstr "Доданий"
msgid "Tax rate"
msgstr "Податкова ставка"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товару"
msgid "Promotions"
msgstr "Просування"
msgid "Promotion"
msgstr "Просування"
msgid "Retry"
msgstr "Повтор"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублювати"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Coupon"
msgstr "Номінальний дохід"
msgid "Coupons"
msgstr "Подарункові купони"
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"
msgid "Display label"
msgstr "Мітка для показу"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "Billing address"
msgstr "Адреса платника"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Payment details"
msgstr "Подробиці оплати"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Повернення"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Product types"
msgstr "Типи товарів"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Unpaid"
msgstr "Неоплачене"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "Review"
msgstr "Перевірити"
msgid "logs"
msgstr "журнали"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "log"
msgstr "журнал"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Позначка десяткового числа"
msgid "Order ID"
msgstr "ID замовлення"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "Params"
msgstr "Параметри"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Product categories"
msgstr "Категорії товарів"
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "Add address"
msgstr "Додати адресу"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британська Колумбія"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манітоба"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансвїк"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Нова Шотландія"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтаріо"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Острів Принца Едварда"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачевань"
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Account information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Emails"
msgstr "Повідомлення електронної пошти"
msgid "Billing information"
msgstr "Інформація про оплату"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим трансакції"
msgid "Transaction type"
msgstr "Тип транзакції"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
msgid "Restricted"
msgstr "Обмежено"
msgid "Contact email"
msgstr "Контактна електронна адреса"
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "- Select -"
msgstr "- Виберіть -"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
msgid "Set as default"
msgstr "Встановити базовою"
msgid "Customer ID"
msgstr "ID клієнта"
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Step"
msgstr "Крок"
msgid "Average order"
msgstr "Середнє замовлення"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
msgid "Available currencies"
msgstr "Доступні валюти"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"
msgid "Total paid"
msgstr "Усього оплачено"
msgid "Payment methods"
msgstr "Способи оплати"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "This week"
msgstr "На цьому тижні"
msgid "This month"
msgstr "Цей місяць"
msgid "This year"
msgstr "Цей рік"
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитна картка"
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Address book"
msgstr "Адресна книга"
msgid "Generate"
msgstr "Згенерувати"
msgid "Variations"
msgstr "Варіації"
msgid "Product variations"
msgstr "Варіації товару"
msgid "Add variation"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва властивості"
msgid "Tax"
msgstr "Податки"
msgid "Void"
msgstr "Порожньо"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Ви ввели неправильний номер кредитної "
"картки."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card type"
msgstr "Тип картки"
msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Шлюзи оплати"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Вся адресна інформація збіглася."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Частина адресної інформації збіглася."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"Продавець не надав інформацію про AVS. "
"Не оброблено."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Адресу не перевірено, або еквайр не "
"відповів. Послуга недоступна."
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"Пароль\" є обов'язковим."
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
msgid "Cart block"
msgstr "Блок кошика"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Налаштування оформлення"
msgid "Customer information"
msgstr "Відомості про покупця"
msgid "Update cart"
msgstr "Оновити кошик"
msgid "No category"
msgstr "Без категорії"
msgid "Add product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Order settings"
msgstr "Налаштування замовлення"
msgid "Select an address"
msgstr "Вибір адреси"
msgid "Order number:"
msgstr "Номер замовлення:"
msgid "products"
msgstr "товари"
msgid "Intermediate"
msgstr "Проміжне"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Billing Information"
msgstr "Інформація про платника"
msgid "Applies to"
msgstr "Застосовується до"
msgid "Bundles"
msgstr "Пакети"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid "Allow registration"
msgstr "Дозволити реєстрацію"
msgid "Form mode"
msgstr "Режим форми"
msgid "Receive"
msgstr "Отримати"
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Order total"
msgstr "Сума замовлення"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Реєстрація успішна. Тепер ви "
"здійснили вхід."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма \"Додати у кошик\""
msgid "The product title."
msgstr "Заголовок товару."
msgid "Total price"
msgstr "Загальна вартість"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Payment information"
msgstr "Платіжна інформація"
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumeric"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Special"
msgstr "Особливе"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Payment Method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "Reorder"
msgstr "Перевпорядкувати"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Remote ID"
msgstr "Віддалений ID"
msgid "GST"
msgstr "GST"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизовано"
msgid "Coupon code"
msgstr "Код купону"
msgid "(Default)"
msgstr "(Стандартне)"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Застосувати купон"
msgid "currency"
msgstr "валюта"
msgid "Offer"
msgstr "Пропозиція"
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title повинен бути числом."
msgid "Payment type"
msgstr "Тип платежу"
msgid "Customer email"
msgstr "Електронна пошта клієнта"
msgid "Zero"
msgstr "Нуль"
msgid "Add currency"
msgstr "Додати валюту"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Дозволені ролі"
msgid "Entities"
msgstr "Сутності"
msgid "Username field is required."
msgstr "Поле імені користувача є обов'язковим."
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Інформація для доставки"
msgid "Product attributes"
msgstr "Атрибути товару"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Label text"
msgstr "Текст мітки"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Вказівки з оплати"
msgid "Order type"
msgstr "Тип замовлення"
msgid "View own orders"
msgstr "Перегляд власних замовлень"
msgid "visible"
msgstr "видимий"
msgid "Pane"
msgstr "Панель"
msgid "Source ID"
msgstr "Ідентифікатор джерела"
msgid "Confirm email"
msgstr "Підтвердити електронну адресу"
msgid "Reusable"
msgstr "Повторно використовуване"
msgid "Dismiss"
msgstr "Сховати"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ваш кошик порожній."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Реалізує систему кошиків і функціонал "
"додавання до кошика."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Додайте деякі позиції у кошик і "
"спробуйте виконати оформлення "
"замовлення."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Ваш кошик оновлено."
msgid "Access checkout"
msgstr "Доступ до оформлення"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"Завершити покупку через форму "
"оформлення."
msgid "Completion message"
msgstr "Повідомлення про завершення"
msgid "Customer profile"
msgstr "Профіль покупця"
msgid "Unit price"
msgstr "Ціна одиниці товару"
msgid "Order number"
msgstr "Номер замовлення"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"Номер замовлення, що відображається "
"для покупця"
msgid "Order saved."
msgstr "Замовлення збережено."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Замовлення і "
"пов'язаний функціонал."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Торгівля: Замовлення"
msgid "Administer product types"
msgstr "Адміністрування типів товарів"
msgid "Add product type"
msgstr "Додати тип товару"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Товар та пов'язаний "
"з нею функціонал."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Торгівля: Товар"
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Відображати префікс та суфікс."
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "payment method"
msgstr "спосіб оплати"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
msgid "Administer payments"
msgstr "Адміністрування оплат"
msgid "Failure"
msgstr "Помилка"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Невдалий платіж на сервері оплати. "
"Будь ласка, перевірте інформацію і "
"спробуйте ще раз."
msgid "Add payment"
msgstr "Додати платіж"
msgid "Order balance"
msgstr "Баланс замовлення"
msgid "Numeric code"
msgstr "Числовий код"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Базова кількість"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr ""
"Ви ввели кредитну картку, термін дії "
"якої завершився."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Зарахувати платіж"
msgid "Authorize only"
msgstr "Лише уповноваження"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Уповноважити і списати"
msgid "Delete order"
msgstr "Видалити замовлення"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Торгівля: Кошик"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Торгівля: Оплата"
msgid "The date the coupon becomes valid."
msgstr "Дата, коли купон стає дійсним."
msgid "PayPal Email"
msgstr "Електронна адреса PayPal"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Комерція: Оформлення"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr ""
"Присвоїти анонімне замовлення вже "
"створеному користувачеві"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис для "
"анонімного замовлення"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Текстове поле кількості."
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL замовлення."
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Торгівля: Податок"
msgid "Tax type"
msgstr "Тип податку"
msgid "Panes"
msgstr "Фрагменти панелей"
msgid "Tax rates"
msgstr "Податкові ставки"
msgid "Tax types"
msgstr "Типи податків"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Показувати податки цього типу "
"доданими в ціни товарів."
msgid "Payment captured."
msgstr "Платіж зараховано."
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (історичні дані)"
msgid "Percentage off"
msgstr "Відсотки вимкнути"
msgid "Create your account"
msgstr "Створити свій обліковий запис"
msgid "Add coupon"
msgstr "Додати купон"
msgid "Label display"
msgstr "Відображення мітки"
msgid "View: @view"
msgstr "Вид: @view"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Будь ласка зачекайте переспрямування "
"на сервер платіжної системи. Якщо "
"цього не відбудеться впродовж 10 "
"секунд, натисніть нижче розташовану "
"кнопку."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:дельта"
msgid "Element type"
msgstr "Тип елементу"
msgid "Generate password"
msgstr "Генерувати пароль"
msgid "currencies"
msgstr "валюти"
msgid "Shipping information"
msgstr "Інформація для доставки"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Вказано неприпустимий тип."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Ви ввели номер кредитної карти для "
"непідтримуваного типу карти."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Мітка посилання сутності за "
"посиланням"
msgid "Hotel"
msgstr "Готель"
msgid "Add rate"
msgstr "Додати ставку"
msgid "Entity types"
msgstr "Типи сутностей"
msgid "Product attribute"
msgstr "Атрибут товару"
msgid "Empty cart"
msgstr "Порожній кошик"
msgid "Email field is required."
msgstr ""
"Поле \"Електронна адреса\" є "
"обов’язковим."
msgid "Administer @type"
msgstr "Адміністрування типу @type"
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr ""
"URL для перегляду замовлення "
"адміністраторами."
msgid "Payment method types"
msgstr "Типи способів оплати"
msgid "Payment method type"
msgstr "Тип способу оплати"
msgid "Add payment method"
msgstr "Додати спосіб оплати"
msgid "Update any payment method"
msgstr "Оновлювати будь-який спосіб оплати"
msgid "Delete any payment method"
msgstr "Видаляти будь-який спосіб оплати"
msgid "View any payment method"
msgstr "Переглядати будь-який спосіб оплати"
msgid "Stores"
msgstr "Магазини"
msgid "variation"
msgstr "варіація"
msgid "variations"
msgstr "варіації"
msgid "Allow decimal quantities"
msgstr ""
"Дозволити кількості у десятковому "
"вигляді"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Фіксована величина"
msgid "Order @order_number"
msgstr "Замовлення @order_number"
msgid "Administer order types"
msgstr "Адміністрування типів замовлень"
msgid "Add order type"
msgstr "Додати тип замовлення"
msgid "Payment received."
msgstr "Оплату отримано."
msgid "Reduce"
msgstr "Зменшити"
msgid "Product category"
msgstr "Категорія товару"
msgid "@entity types"
msgstr "Типи @entity"
msgid "- No value -"
msgstr "- Немає значення -"
msgid "Number of uses"
msgstr "Кількість використань"
msgid "Territory"
msgstr "Територія"
msgid "Territories"
msgstr "Території"
msgid "Collapsed by default"
msgstr "Згорнуто за замовчуванням"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Навіть якщо обрано, цей обробник "
"області нічого не відображуватиме, "
"якщо серед аргументів виду не буде "
"присутнє дійсне замовлення."
msgid "Commerce Price"
msgstr "Торгівля: Ціна"
msgid "Overridden title"
msgstr "Переписаний заголовок"
msgid "product variation type"
msgstr "тип варіації товару"
msgid "Product variation types"
msgstr "Типи варіацій товарів"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Додати тип варіації товару"
msgid "Variation types"
msgstr "Типи варіацій"
msgid "Are you sure you want to remove %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %label?"
msgid "Add value"
msgstr "Додати значення"
msgid "Source entity type"
msgstr "Тип вихідної сутності"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID вихідної сутності"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Адміністрування валют"
msgid "Edit %label"
msgstr "Редагувати %label"
msgid "payments"
msgstr "оплати"
msgid "coupon"
msgstr "купон"
msgid "coupons"
msgstr "купони"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Дякуємо за ваше замовлення!"
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
msgid "product type"
msgstr "тип товару"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Конфігурація плаґіна"
msgid "Order items"
msgstr "Вміст кошика"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Виберіть формат для відображення "
"дати. Перевірте, щоб задати формат, "
"який підходить для даного поля, тобто "
"опускайте час для поля, яке має тільки "
"дату."
msgid "Last saved"
msgstr "Остання зміна"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ще не збережено"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments: @args"
msgstr ""
"Сталася помилка під час обробки @operation "
"з аргументами: @args."
msgid "Payment refunded."
msgstr "Платіж повернуто."
msgid "The order."
msgstr "Замовлення."
msgid "just now"
msgstr "просто зараз"
msgid "The credit card type."
msgstr "Тип кредитної картки."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Місяць закінчення терміну дії картки"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Рік закінчення терміну дії картки"
msgid "Limited to"
msgstr "Обмежено за"
msgid "Complete checkout"
msgstr "Завершити оформлення"
msgid "Wrapper element"
msgstr "Елемент обгортки"
msgid "Cart expiration"
msgstr "Термін придатності кошика"
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "@count hours ago"
msgstr[0] "@count годину тому"
msgstr[1] "@count години тому"
msgstr[2] "@count годин тому"
msgid "1 day ago"
msgid_plural "@count days ago"
msgstr[0] "@count день тому"
msgstr[1] "@count дні тому"
msgstr[2] "@count днів тому"
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Додати переклад на мову @language для %label"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr ""
"Редагувати переклад на мову @language для "
"%label"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Магазин Торгівля"
msgid "Calculated"
msgstr "Обчислено"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: має перевищувати @max символів."
msgid "Commerce settings"
msgstr "Налаштування торгівлі"
msgid "Remove button"
msgstr "Кнопка вилучення"
msgid "(this translation)"
msgstr "(цей переклад)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type закінчується на @card_number"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Налаштування формату відображення "
"мітки посилання на сутність"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID плаґіну"
msgid "Traits"
msgstr "Риси"
msgid "Attribute ID"
msgstr "ID атрибуту"
msgid "Variation type"
msgstr "Тип варіації"
msgid "- Create new -"
msgstr "- Новий -"
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Дата у власному форматі. Деталі "
"дивіться у <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">Документації "
"PHP</a>."
msgid "All conditions must pass"
msgstr "Всі умови мають виконуватись"
msgid "Only one condition must pass"
msgstr "Лише одна умова має виконуватись"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнені"
msgid "Tax settings"
msgstr "Налаштування податків"
msgid "Rates"
msgstr "Ставки"
msgid "Captured"
msgstr "Зафіксовано"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "Сутність @entity використовує поле @field_name"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Посилання до @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Надає виду посилання до @entity_type_label."
msgid "Digital goods"
msgstr "Цифрові товари"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:дельта)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Дозволено деякі спецсимволи, серед "
"яких пробіл, крапка (.), дефіс (-), "
"одинарна лапка ('), підкреслення (_) та "
"символ @"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Занадто багато невдалих спроб увійти "
"з вашої IP-адреси. Ця IP-адреса тимчасово "
"заблокована. Спробуйте ще раз або "
"виконайте <a href=\":url\">Запит нового "
"паролю</a>."
msgid "Allow new"
msgstr "Дозволити нові"
msgid "Delete %label"
msgstr "Видалити %label"
msgid "Refund payment"
msgstr "Повернути платіж"
msgid "Billing Profile"
msgstr "Профіль оплати"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr ""
"Визначає загальну функціональність "
"для всіх модулів Комерції."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Налаштування віджету вибору сутності"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Поріг автодоповнення"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Розмір автодоповнення"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Заповнювач автодоповнення"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr ""
"Приховувати за наявності лише одного "
"пакету."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Налаштування кошика"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Вид форми кошика"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr ""
"Додає текстове поле для редагування "
"кількості."
msgid "Create a new order"
msgstr "Створити нове замовлення"
msgid "Order types"
msgstr "Типи замовлень"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Керування своїми замовленнями."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Тип сутності, доступний для купівлі"
msgid "The parent order."
msgstr "Батьківське замовлення."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Придбана сутність"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Придбана сутність."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Кількість придбаних одиниць товару."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Вартість окремої одиниці товару."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr ""
"Серіалізований масив додаткових "
"даних."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Магазин, до якого належить замовлення"
msgid "The email address associated with the order."
msgstr ""
"Електронна адреса, пов'язана з "
"замовленням."
msgid "Billing profile"
msgstr "Платіжний профіль"
msgid "The order state."
msgstr "Стан замовлення."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Загальна вартість замовлення."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Час, коли було створено замовлення."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr ""
"Час, коли востаннє редагувалося "
"замовлення."
msgid "Order for"
msgstr "Замовлення для"
msgid "Existing customer"
msgstr "Наявний покупець"
msgid "New customer"
msgstr "Новий покупець"
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr ""
"Використано усіма замовленнями цього "
"типу."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Збережено тип замовлення %label."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Жодних типів замовлень поки що не "
"створено. Щоб створити новий тип "
"замовлення, відвідайте <a "
"href=\"@create_order_type\">сторінку створення "
"типів замовлень</a>."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "валюта з @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr ""
"Модуль Торгівля: Ціна вимагає "
"наявності бібліотеки  commerceguys/intl."
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Визначає сутність Валюта."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Керування валютами."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Цифри дробової частини"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Налаштування форматера базової ціни"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr ""
"Прибирати кінцеві нулі після "
"десяткової коми"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Кількість цифр після десяткової коми."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr ""
"Код валюти має складатися з трьох "
"літер верхнього регістру."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Код валюти вже використовується."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr ""
"Числовий код має складатися з трьох "
"цифр."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Числовий код вже використовується."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "Валюту %label збережено."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Всі валюти були успішно імпортовані."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr ""
"Прибирати кінцеві нулі після "
"десяткової коми."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Альтернативний URL для цього товару. "
"Використовуйте відносний шлях, "
"наприклад, \"/my-product\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Керування товарами."
msgid "Product variation type"
msgstr "Тип варіацій товару"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Атрибути варіацій товару"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"Чи відображати поле для введення "
"кількості на формі \"Додати у кошик\""
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr ""
"Конфігурація для дії \"Опублікувати "
"товар\""
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr ""
"Конфігурація для дії \"Зняти з "
"публікації товар\""
msgid "The product author."
msgstr "Автор товару."
msgid "The product URL alias."
msgstr "URL-синонім товару."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Час, коли був створений товар."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "Час, коли востаннє редагувався товар."
msgid "The variation author."
msgstr "Автор варіації."
msgid "The parent product."
msgstr "Батьківський товар."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr ""
"Унікальний, машино-читабельний "
"ідентифікатор для варіації."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "Час створення варіації."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "Час останнього редагування варіації."
msgid "Product variation"
msgstr "Варіація товару"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Товар %label було успішно збережено."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr ""
"Публікувати нові товари цього типу за "
"замовчуванням."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Тип товару %label було успішно збережено."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Опублікувати обраний товар"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Зняти з публікації обраний товар"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Артикул варіації товару."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr ""
"Артикул %sku вже використовується, а має "
"бути унікальним."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Всі країни -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr ""
"Створення сутності Магазин та "
"пов'язаного функціоналу."
msgid "Store types"
msgstr "Типи магазинів"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Керування магазинами."
msgid "Administer store types"
msgstr "Адміністрування типів магазинів."
msgid "Store type"
msgstr "Тип магазину"
msgid "The store type."
msgstr "Тип магазину."
msgid "The store owner."
msgstr "Власник магазину."
msgid "The store name."
msgstr "Назва магазину."
msgid "The store address."
msgstr "Адреса магазину."
msgid "Supported billing countries"
msgstr ""
"Країни, що підтримують виставлення "
"рахунків"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Магазин %label збережено."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Тип магазину %label збережено."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr ""
"Ціни вводяться з врахуванням "
"податків."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Податкові реєстрації"
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "Збережено тип податків %label."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr ""
"Кількість доступних сутностей, після "
"чого використовується "
"автодоповнення."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Розмір поля вводу у символах."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Текст, який буде показано у полі "
"автодоповнення, доки не буде введено "
"значення. Ця підказка, як правило, є "
"зразком або коротким описом "
"очікуваного формату."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr ""
"Поріг автодоповнення: @threshold "
"сутностей."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Розмір автодоповнення: @size символів"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Заповнювач автодоповнення: @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Заповнювач автодоповнення відсутній"
msgid "Entity select"
msgstr "Вибір сутності"
msgid "Publish product"
msgstr "Опублікувати товар"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Зняти з публікації товар"
msgid "Saved the %label payment method."
msgstr "Збережено спосіб оплати %label."
msgid "Order information"
msgstr "Відомості про замовлення"
msgid "Admin permission"
msgstr "Адміністраторське повноваження"
msgid "Reassign order"
msgstr "Перепризначити замовлення"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "Придбаний тип сутності @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "IP-адреса замовлення."
msgid "Placed"
msgstr "Розміщено"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "Час, коли було розміщено замовлення."
msgid "Search by username or email address"
msgstr ""
"Пошук за іменем користувача або "
"електронною адресою"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Розмістити замовлення за іншою датою"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr ""
"анонімний користувач з електронною "
"адресою %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr ""
"Замовлення наразі належить покупцеві "
"@customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Приховувати, якщо магазин один."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Дозволити поточному користувачеві "
"отримати доступ до виду, навіть якщо "
"аргументо є інший користувач."
msgid "Form mode: @mode"
msgstr "Режим форми: @mode"
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Вид блоку кошика"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr ""
"Показ вмісту кошика у спадному "
"спискові"
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr ""
"Показ вмісту кошика у спадному "
"спискові"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Неможливо створювати замовлення до "
"додавання магазину. @link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Імпортовано обрані валюти."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr ""
"Генерація назв варіацій на основі "
"значень атрибутів"
msgid "The variation title."
msgstr "Назва варіації"
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Базова валюта для магазину."
msgid "Delete product"
msgstr "Видалити товар"
msgid "Delete store"
msgstr "Видалити магазин"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr ""
"Використання адміністративних "
"сторінок комерції"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Процедура оформлення"
msgid "Checkout step"
msgstr "Крок оформлення"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr ""
"Забезпечення налаштовуваних процедур "
"оформлення."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Додати процедуру оформлення"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Процедури оформлення"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Адміністрування процедур оформлення"
msgid "Require double entry of email"
msgstr ""
"Вимагати подвійне введення "
"електронної адреси"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Дозволити гостьові оформлення"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Збережено процедуру оформлення %label."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Оплатити і завершити купівлю"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Жодної панелі не відображено."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Жодної панелі не вимкнено."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Крок оформлення для @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Перейти до огляду"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr ""
"Вимагати подвійне введення "
"електронної адреси: Так"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr ""
"Вимагати подвійне введення "
"електронної адреси: Ні"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Змушує анонімних користувачів "
"вводити свою електронну адресу у два "
"послідовних поля, значення яких мають "
"бути ідентичними."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr ""
"Зазначені електронні адреси не "
"збігаються."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Гостьове оформлення: дозволено"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Гостьове оформлення: недозволено"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Покупець, що повернувся"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Гостьове оформлення"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Перейдіть до оформлення замовлення. "
"За бажанням в кінці ви можете створити "
"обліковий запис."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Продовжити як Гість"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Занадто багато невдалих спроб увійти "
"у цей обліковий запис. Він тимчасово "
"заблокований. Спробуйте ще раз або "
"виконайте <a href=\":url\">Запит нового "
"паролю</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Додати атрибут товару"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Керування атрибутами товару."
msgid "The attribute value name."
msgstr "Назва значення атрибуту."
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr ""
"Вага цього значення атрибуту по "
"відношенню щодо інших."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "Час створення значення атрибуту."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування цього "
"значення атрибуту."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Значення атрибуту товару."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Збережено тип варіації товару %label."
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config було успішно втягнуто"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config було успішно відновлено"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config було успішно видалено"
msgid "BC Math"
msgstr "BC Math"
msgid "payment methods"
msgstr "способи оплати"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr ""
"Додавання кнопки для вилучення "
"позиції замовлення."
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Показ поступу оформлення"
msgid "Order summary view"
msgstr "Вид підсумку оформлення"
msgid "checkout flow"
msgstr "процедура оформлення"
msgid "checkout flows"
msgstr "процедури оформлення"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Поступ оформлення"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Використовується блоком поступу "
"оформлення для визначення видимості."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Реєстрація: дозволено"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Реєстрація: недозволено"
msgid "New Customer"
msgstr "Новий користувач"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":url\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Невідомі ім’я користувача або пароль. "
"<a href=\":url\">Забули пароль?</a>"
msgid "Add order item type"
msgstr "Додати тип позиції замовлення"
msgid "order item types"
msgstr "типи позицій замовлення"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Ведення типів доступних замовлень і "
"полів, які пов'язані з цими типами."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Режим оновлення замовлення"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Частота оновлення замовлення"
msgid "order item type"
msgstr "тип позиції замовлення"
msgid "Order item type"
msgstr "Тип позиції замовлення"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "Час, коли замовлення було завершене."
msgid "The order item title."
msgstr "Найменування позиції замовлення"
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Загальна вартість позиції замовлення."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "Час створення позиції замовлення."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування позиції "
"замовлення."
msgid "Order item"
msgstr "Позиція замовлення"
msgid "order item"
msgstr "позиція замовлення"
msgid "order items"
msgstr "позиції замовлення"
msgid "Payment gateway"
msgstr "Шлюз оплати"
msgid "The payment gateway."
msgstr "Шлюз оплати."
msgid "The payment method."
msgstr "Спосіб оплати."
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Забезпечення функціоналу оплати."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Додати шлюз оплати"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Адміністрування шлюзів оплати"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "Ідентифікатор віддаленого платежу."
msgid "Remote State"
msgstr "Віддалений стан"
msgid "The remote payment state."
msgstr "Стан віддаленого платежу."
msgid "The payment amount."
msgstr "Сума платежу."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Відшкодована сума"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "Відшкодована сума платежу."
msgid "The payment state."
msgstr "Стан платежу."
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Чи є тестовим платіж"
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "Час, коли платіж було авторизовано."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Авторизація спливає"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "Час, коли спливає авторизація платежа."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "Час, коли платіж було зафіксовано."
msgid "payment gateway"
msgstr "шлюз оплати"
msgid "payment gateways"
msgstr "платіжні шлюзи"
msgid "The payment method owner."
msgstr "Власник способу оплати."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr ""
"Віддалений ідентифікатор способу "
"оплати."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Чи є спосіб оплати багаторазовим."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr ""
"Чи є цей спосіб оплати базовим для "
"користувача."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr ""
"Час закінчення терміну дії способу "
"оплати. 0 - ніколи."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "Час створення способу оплати."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr ""
"Час останнього редагування способу "
"оплати."
msgid "Payment saved."
msgstr "Платіж збережено."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "Збережено платіжний шлюз %label."
msgid "%label saved to your payment methods."
msgstr "%label збережено до способів оплати."
msgid "Void payment"
msgstr "Скасувати платіж"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr ""
"Останні кілька цифр номера кредитної "
"картки"
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Введено неприпустимий CVV."
msgid "Payment voided."
msgstr "Оплату скасовано."
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Забезпечує приклади шлюзів оплати."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr ""
"Налаштування форматера обчисленої "
"ціни"
msgid ""
"The three digit code, as defined by <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgstr ""
"Тризначний код, що визначений <a "
"href=\":url\" target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product"
msgstr ""
"Вводити поля варіацій товару у "
"генерований товар."
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Чи намагатися об'єднувати позиції "
"замовлення, що містять однакову "
"варіацію товару."
msgid "product attribute"
msgstr "атрибут товару"
msgid "product attributes"
msgstr "атрибути товару"
msgid "product attribute value"
msgstr "значення атрибуту товару."
msgid "product attribute values"
msgstr "значення атрибутів товарів"
msgid "product types"
msgstr "типи товарів"
msgid "product variation"
msgstr "варіація товару"
msgid "product variations"
msgstr "варіації товару"
msgid "product variation types"
msgstr "типи варіацій товару"
msgid "Enable attribute value translation"
msgstr "Увімкнути переклад значення атрибуту"
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr ""
"Вводити поля варіацій товару у "
"генерований товар."
msgid "Combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Об'єднувати позиції замовлення, що "
"містять однакову варіацію товару."
msgid ""
"The order item type, referenced product variation, and data from "
"fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Для об'єднання мають збігатися тип "
"позиції замовлення, варіація товару "
"за посиланням та дані з полів, що є "
"розкритими для вибору на формі "
"\"Додати у кошик\""
msgid "Do not combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Не об'єднувати позиції замовлення, що "
"містять однакову варіацію товару."
msgid "Display the following attributes"
msgstr "Відображати наступні атрибути"
msgid "Attribute value display mode"
msgstr "Режим відображення значення атрибуту"
msgid "Displaying the following attributes: @attributes"
msgstr "Показ наступних атрибутів: @attributes"
msgid "Attribute value display mode: @mode"
msgstr ""
"Режим відображення значення атрибуту: "
"@mode"
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Огляд атрибутів товарі"
msgid "Stores configuration for a plugin."
msgstr "Зберігає конфігурацію для плаґіна."
msgid "Promotion offer"
msgstr "Промо-пропозиція"
msgid "Stores remote IDs."
msgstr "Зберігає віддалені ідентифікатори."
msgid "Plugin select"
msgstr "Список вибору плагінів"
msgid "Order item types"
msgstr "Типи позицій замовлення"
msgid "number from @field_name"
msgstr "Номер з поля @field_name"
msgid "Product variation title widget settings"
msgstr ""
"Налаштування віджета заголовку "
"варіації товару"
msgid "Product variation title"
msgstr "Заголовок варіації товару"
msgid "Current cart IDs"
msgstr "Ідентифікатори поточних кошиків"
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr ""
"Надішліть копію квитанції на цю "
"електронну адресу:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Підтвердження замовлення"
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr ""
"Режим транзакції: авторизація та "
"фіксація"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Режим транзакції: лише авторизація"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Цей налаштунок враховується лише "
"тоді, коли вибраний шлюз оплати "
"підтримує авторизацію."
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Жодного шлюзу оплати не вибрано."
msgid "Payment process"
msgstr "Процес оплати"
msgid "Order activity"
msgstr "Дії по замовленню"
msgid "Commerce Log"
msgstr "Журнал Commerce"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr ""
"Забезпечує журнали активності для "
"сутностей модуля Commerce."
msgid "The user for the log."
msgstr "Користувач для журналу."
msgid "Log template ID"
msgstr "Ідентифікатор шаблону журналу"
msgid "Log category ID"
msgstr "Ідентифікатор категорії журналу"
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Під час обробки вашого способу оплати "
"сталася помилка. Будь ласка, "
"перевірьте свої дані та повторіть "
"спробу."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Під час обробки вашого способу оплати "
"сталася помилка.. Будь ласка спробуйте "
"пізніше."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Перейти до шлюзу @gateway"
msgid "Redirect method"
msgstr "Метод переспрямування"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Переспрямування через GET (заголовок 302)"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"%title повинен бути вищим або "
"дорівнювати %min."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"%title повинен бути нижчим або "
"дорівнювати %max."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "Price field settings"
msgstr "Налаштування поля ціни"
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "Валюта %value є недійсною."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "Валюта %value недоступна."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Видалити купон"
msgid "The @trait trait is in conflict with the following traits: @conflict."
msgstr ""
"Трейт @trait конфліктує з наступними "
"трейтами: @conflict."
msgid "Plugin radios"
msgstr "Радіокнопки плагінів"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Ще немає @label."
msgid "Order summary"
msgstr "Підсумок замовлення"
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Чи увімкнений купон"
msgid "Usage limits"
msgstr "Ліміти використання"
msgid "Add tax type"
msgstr "Додати тип податку"
msgid "Administer tax types"
msgstr "Адміністрування типів податків"
msgid "Round tax at the order item level"
msgstr ""
"Округлювати податок на рівні позицій "
"замовлення"
msgid "tax type"
msgstr "тип податку"
msgid "tax types"
msgstr "типи податків"
msgid "Used to identify the applied tax in order summaries."
msgstr ""
"Використовується для ідентифікації "
"заявленого податку в підсумку."
msgid ""
"Sales taxes are not rounded at the order item level, while VAT-style "
"taxes are rounded."
msgstr ""
"Податки з продажу не округлюються на "
"рівні позиції замовлення, тоді як "
"податки схожі на ПДВ округлюються."
msgid ""
"The tax type will be used if both the customer and the store belong to "
"one of the territories."
msgstr ""
"Тип податку буде використовуватися, "
"якщо і споживач, і магазин знаходяться "
"на одній із територій."
msgid "Add territory"
msgstr "Додати територію"
msgid "Please add at least one rate."
msgstr ""
"Будь ласка, додайте щонайменше одну "
"ставку."
msgid "Consumption tax"
msgstr "Податок на споживання"
msgid "The following VAT rates are provided:"
msgstr "Наведені наступні ставки ПДВ:"
msgid "Reduced"
msgstr "Знижено"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "Франція (Корсика)"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Португалія (Мадейра)"
msgid "Intra-Community Supply"
msgstr "Поставки в межах співтовариства"
msgid "The following tax rates are provided:"
msgstr "Наведені наступні податкові ставки:"
msgid ""
"%type is used by 1 %entity on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgid_plural ""
"%type is used by @count %entities on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgstr[0] ""
"Тип %type використовує 1 %entity сайту. "
"Неможливо видалити цей тип сутності "
"%entity_type поки не буде видалено всі %entities "
"типу %type."
msgstr[1] ""
"Тип %type використовує @count %entity сайту. "
"Неможливо видалити цей тип сутності "
"%entity_type поки не буде видалено всі %entities "
"типу %type."
msgstr[2] ""
"Тип %type використовує @count %entity сайту. "
"Неможливо видалити цей тип сутності "
"%entity_type поки не буде видалено всі %entities "
"типу %type."
msgid "Conditions widget settings"
msgstr "Налаштування віджета умов"
msgid "Allow decimal quantity"
msgstr ""
"Дозволити кількість десятковим "
"знаком"
msgid "Step: @step"
msgstr "Крок: @step"
msgid "Payment gateway mode"
msgstr "Режим шлюзу оплати"
msgid "The payment gateway mode."
msgstr "Режим шлюзу оплати."
msgid "The time when the payment expires."
msgstr "Час закінчення терміну дії платежу."
msgid "The time when the payment was completed."
msgstr "Час здійснення оплати."
msgid "The time when the payment expires. 0 for never."
msgstr ""
"Час, через який платіж анульовується. 0 "
"- ніколи."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Під час обробки вашого платежу "
"сталася помилка. Будь ласка спробуйте "
"пізніше."
msgid "Receive payment"
msgstr "Отримати платіж"
msgid "Allow multiple coupons"
msgstr "Дозволити кілька купонів"
msgid "Please provide a coupon code."
msgstr "Будь ласка, надайте код купона."
msgid "The provided coupon code is invalid."
msgstr "Наданий код купона є недійсним."
msgid "Allows multiple coupons: Yes"
msgstr "Дозволити багаторазові купони: Так"
msgid "Allows multiple coupons: No"
msgstr "Дозволити багаторазові купони: Ні"
msgid "Entity types: @entity_types"
msgstr "Типи сутностей: @entity_types"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
msgid "Administer and configure your Commerce store."
msgstr ""
"Адміністрування та налаштування "
"вашого магазину."
msgid "Configure your store settings and structure."
msgstr ""
"Налаштувати ваш магазин та його "
"структуру."
msgid "Hide if there's only one entity"
msgstr "Сховати, якщо є лише одна сутність"
msgid ""
"Manage fields, Add to Cart forms, other form and display settings for "
"your order items."
msgstr ""
"Керуйте полями, формами Додати у "
"кошик, іншими формами та "
"налаштуваннями відображення для "
"складових замовлень."
msgid "Configure your checkout forms."
msgstr ""
"Налаштувати ваші форми закінчення "
"покупок."
msgid "View: Not used"
msgstr "Вид: Не використовується"
msgid "Use a View to display the order summary"
msgstr ""
"Використати Вид для відображення "
"підсумку замовлення"
msgid ""
"Overrides the checkout order summary template with the output of a "
"View."
msgstr ""
"Переписати шаблон підсумку "
"замовлення при закінченні покупок на "
"результат Виду."
msgid "Manage fields, form and display settings for your order items."
msgstr ""
"Керування полями, формою та "
"налаштуваннями відображення ваших "
"позицій замовлення."
msgid "Configure the gateways you take payment through."
msgstr ""
"Налаштування шлюзів через які "
"здійснюється оплата."
msgid "Manage fields, form and display settings for your product variations."
msgstr ""
"Керування полями, формою та "
"налаштуванням відображення для ваших "
"варіації товарів."
msgid "Define the taxes you collect."
msgstr "Визначити податки, що утримуються."
msgid "@number (@start_date - @end_date)"
msgstr "@number (@start_date - @end_date)"
msgid "@number (Since @start_date)"
msgstr "@number (З @start_date)"
msgid "Only conditions matching the specified entity types will be displayed."
msgstr ""
"Буде відображено лише умови, що "
"відповідають вказаним типам об'єктів."
msgid "Hide if there's only one available entity."
msgstr ""
"Сховати, якщо доступна лише одна "
"сутність."
msgid "Hide if there's only one available entity"
msgstr ""
"Сховати, якщо доступна лише одна "
"сутність"
msgid "Empty cart button"
msgstr "Кнопка для спустошення кошика"
msgid "Adds a button for emptying the cart."
msgstr "Додати кнопку для спустошення кошика."
msgid "Your shopping cart has been emptied."
msgstr "Ваш кошик для покупок був спорожнений."
msgid "Add custom currency"
msgstr "Додати власну валюту"
msgid "Saved the %label coupon."
msgstr "Збережено купон %label"
msgid "Save and add coupons"
msgstr "Зберегти та додати купони"
msgid "@entity added to <a href=\":url\">your cart</a>."
msgstr "@entity додано у <a href=\":url\">кошик</a>."
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Поле \"%field\" не вдалося візуалізувати "
"через помилку \"%error\"."
msgid "Commerce requires the BC Math PHP extension."
msgstr "Комерція вимагає розширення PHP BC Math."
msgid "Provide a password for the new account."
msgstr ""
"Введіть пароль для нового облікового "
"запису."
msgid "Guest registration after checkout"
msgstr ""
"Реєстрація гостей після оформлення "
"замовлення"
msgctxt "Commerce"
msgid "Stores"
msgstr "Магазини"
msgctxt "Commerce"
msgid "store"
msgstr "магазин"
msgctxt "Commerce"
msgid "stores"
msgstr "магазини"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store type"
msgstr "Тип магазину"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store types"
msgstr "Типи магазинів"
msgctxt "Commerce"
msgid "store type"
msgstr "тип магазину"
msgctxt "Commerce"
msgid "store types"
msgstr "типи магазинів"
msgid "Delete abandoned carts"
msgstr "Видаляти покинуті кошики"
msgid "Shopping cart expiration"
msgstr "Термін придатності кошика"
msgid "Relate each @entity with a @field_name field set to the @label."
msgstr ""
"Пов'язати кожну сутність @entity з полем "
"@field_name, налаштованим на @label."
msgid "@entity revision using @field_name"
msgstr ""
"Редакція сутності @entity з "
"використанням поля @field_name"
msgid ""
"Relate each @entity revision with a @field_name field set to the "
"@label."
msgstr ""
"Пов'язати кожну редакцію сутності @entity "
"з полем @field_name, налаштованим на @label."
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"Електронна адреса не розголошується. "
"Вона використовуватиметься лише якщо "
"потрібно зв’язатися з вами щодо "
"вашого облікового запису або для "
"отримання підключених сповіщень."
msgid "Successfully disabled the store %label."
msgstr "Успішно вимкнено магазин %label."
msgid "Publish new stores of this type by default."
msgstr ""
"Публікувати нові магазини цього типу "
"за замовчуванням."
msgid "Display tax rate in the adjustment label"
msgstr ""
"Відображати ставку податку в назві "
"коригування"
msgid "@label (@tax_percentage%)"
msgstr "@label (@tax_percentage%)"
msgid ""
"Displays the tax rate percentage next to the adjustment label (\"VAT "
"(20%)\")."
msgstr ""
"Відображає відсоток ставки податку "
"поруч із міткою коригування («ПДВ "
"(20%)»)."
