# Spanish translation of Commerce Core (3.3.3)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (3.3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda predeterminada"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Add another"
msgstr "Añadir otro"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Add to cart"
msgstr "Añadir a la cesta"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "payment"
msgstr "pago"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgid "Store"
msgstr "Tienda"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "SKU"
msgstr "Código SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Checkout"
msgstr "Tramitar compra"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Expose"
msgstr "Exponer"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "List price"
msgstr "Precio recomendado"
msgid "message"
msgstr "mensaje"
msgid "Commerce"
msgstr "Comercio"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
msgid "API key"
msgstr "Clave del API"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la etiqueta %label?"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Contact information"
msgstr "información de contacto"
msgid "Included"
msgstr "Incluido"
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa fiscal"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de producto"
msgid "Promotion settings"
msgstr "Ajustes de Promoción"
msgid "Promotions"
msgstr "Promociones"
msgid "Promotion"
msgstr "Promoción"
msgid "Retry"
msgstr "Volver a intentar"
msgid "Plugin"
msgstr "Extensión"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Coupon"
msgstr "Cupón"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupones"
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
msgid "Display label"
msgstr "Etiqueta a mostrar"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Shipping address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalles de pago"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de producto"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Unpaid"
msgstr "Sin pagar"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Live"
msgstr "En producción"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
msgid "logs"
msgstr "registros"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "log"
msgstr "registro"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Order ID"
msgstr "ID de pedido"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "Params"
msgstr "Parametros"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorías de producto"
msgid "Compatibility"
msgstr "Comptabilidad"
msgid "product"
msgstr "producto"
msgid "Add address"
msgstr "Agregar dirección"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Británica"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nuevo Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nueva Escocia"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Isla del Príncipe Eduardo"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacción"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tipo de transacción"
msgid "Go back"
msgstr "Regresar"
msgid "Restricted"
msgstr "Restringido"
msgid "Contact email"
msgstr "Correo electrónico de contacto"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "- Select -"
msgstr "– Seleccionar –"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
msgid "Customer ID"
msgstr "Cliente ID"
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Average order"
msgstr "Pedido promedio"
msgid "Currency code"
msgstr "Código de moneda"
msgid "Currencies"
msgstr "Monedas"
msgid "Available currencies"
msgstr "Divisas disponibles"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pagado"
msgid "Payment methods"
msgstr "Medios de pago"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este año"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Credit card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
msgid "Generate"
msgstr "Crear"
msgid "Variations"
msgstr "Variaciones"
msgid "Product variations"
msgstr "Variaciones de producto"
msgid "Add variation"
msgstr "Añadir variante"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre de atributo"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "Void"
msgstr "Nulo"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Ha especificado un número de tarjeta de crédito no válido."
msgid "CVV"
msgstr "Código de seguridad de la tarjeta"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Pasarelas de pago"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Toda la información de dirección coincide."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Parte de la información de dirección no coincide."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"El vendedor no proporcionó información del Servicio de verificación "
"de direcciones. No se ha procesado."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"La dirección no se comprobó o el comprador no obtuvo respuesta. "
"Servicio no disponible."
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo contraseña es obligatorio."
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botones de selección"
msgid "Cart block"
msgstr "Bloque de la cesta de compra"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opciones de pago de compra"
msgid "Customer information"
msgstr "Datos del cliente"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar cesta"
msgid "No category"
msgstr "Sin categoría"
msgid "Add product"
msgstr "Añadir producto"
msgid "Order settings"
msgstr "Opciones de pedido"
msgid "Select an address"
msgstr "Seleccionar una dirección"
msgid "Order number:"
msgstr "Número de pedido:"
msgid "products"
msgstr "productos"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Billing Information"
msgstr "Información del pago"
msgid "Applies to"
msgstr "Se aplica a"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquetes"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid "Allow registration"
msgstr "Permitir registro"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulario de modo"
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Order total"
msgstr "Total del pedido"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulario de \"Agregar a cesta\""
msgid "The product title."
msgstr "El título del producto."
msgid "Total price"
msgstr "Precio total"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Payment information"
msgstr "Información del pago"
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Special"
msgstr "Especial"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Payment Method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mayor o igual que"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor o igual que"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "GST"
msgstr "GST (Impuesto de Bienes y Servicios)"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código del cupón"
msgid "(Default)"
msgstr "(Predeterminado)"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Aplicar cupón"
msgid "currency"
msgstr "moneda"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title debe ser un numero."
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pago"
msgid "Customer email"
msgstr "Correo electrónico del cliente"
msgid "Zero"
msgstr "Nulo"
msgid "Add currency"
msgstr "Añadir divisa"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Roles permitidos"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Username field is required."
msgstr "El campo nombre de usuario es obligatorio."
msgid "Not restricted"
msgstr "Sin restricción"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Información del envío"
msgid "Product attributes"
msgstr "Atributos del producto"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Label text"
msgstr "Texto de etiqueta"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Instrucciones de pago"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "View own orders"
msgstr "Ver pedidos propios"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid "Pane"
msgstr "Panel"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizable"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Su cesta de la compra esta vacía"
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa el sistema de cesta de la compra y las funcionalidades de "
"añadir a la cesta."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Añada algunos artículos a su cesta y luego intente hacer la compra."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Su cesta de la compra ha sido actualizada."
msgid "Access checkout"
msgstr "Acceder a finalización de compra"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Completar la compra a través del formulario de pedido"
msgid "Completion message"
msgstr "Mensaje de finalización"
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil del cliente"
msgid "Unit price"
msgstr "Precio unitario"
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "El número de pedido mostrado al cliente."
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido guardado."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define una entidad de Pedido y características asociadas."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Pedido de Comercio"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar tipos de productos"
msgid "Add product type"
msgstr "Añadir un tipo de producto."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define la entidad de producto y características asociadas."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Producto de Comercio"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostrar prefijo y sufijo."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "payment method"
msgstr "método de pago"
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrar pagos"
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Pago fallido en el servidor de pagos. Revise su información y vuelva "
"a intentarlo."
msgid "Add payment"
msgstr "Agregar pago"
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo de pedido"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código numérico"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Cantidad por defecto"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Ha introducido una tarjeta de crédito caducada."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Capturar pago"
msgid "Authorize only"
msgstr "Sólo autorizar"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorizar y liquidar"
msgid "Delete order"
msgstr "Borrar pedido"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Cesta de Comercio"
msgid "PayPal Email"
msgstr "Email de Paypal"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Crear una cuenta nueva para un pedido anónimo"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Campo de texto de cantidad"
msgid "The URL of the order."
msgstr "La URL del pedido"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de impuesto"
msgid "Panes"
msgstr "Paneles"
msgid "Tax rates"
msgstr "Tasas de impuestos"
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de impuestos"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Mostrar impuestos de este tipo incluidos en los precios de los "
"productos."
msgid "Payment captured."
msgstr "Pago capturado."
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (datos históricos)"
msgid "Percentage off"
msgstr "Porcentaje de descuento"
msgid "Create your account"
msgstr "Cree su cuenta"
msgid "Add coupon"
msgstr "Agregar cupón"
msgid "Label display"
msgstr "Despliegue de la etiqueta"
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Espere mientras se le redirige al servidor de pagos. Si no sucede nada "
"en 10 segundos, haga clic en el botón de abajo."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "Generate password"
msgstr "Generar contraseña"
msgid "currencies"
msgstr "monedas"
msgid "Shipping information"
msgstr "Información de envío"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Tipo especificado no válido."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Ha introducido el número de una tarjeta de crédito que pertenece a "
"un tipo de tarjeta no admitido."
msgid "Discover Card"
msgstr "Tarjeta Discover"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enlazar la etiqueta a la entidad referenciada"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Add rate"
msgstr "Añadir tarifa"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipos de entidad"
msgid "Product attribute"
msgstr "Atributo de producto"
msgid "Empty cart"
msgstr "Vaciar la cesta"
msgid "Email field is required."
msgstr "El campo correo electrónico es requerido."
msgid "Administer @type"
msgstr "Administrar @type"
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "La URL para que los administradores vean el pedido."
msgid "Format: @format"
msgstr "Formato: @format"
msgid "Payment method types"
msgstr "Tipos de métodos de pago"
msgid "Payment method type"
msgstr "Tipo de método de pago"
msgid "Add payment method"
msgstr "Agregar método de pago"
msgid "Stores"
msgstr "Tiendas"
msgid "variation"
msgstr "variacción"
msgid "variations"
msgstr "variaciones"
msgid "Allow decimal quantities"
msgstr "Permitir cantidades decimales"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Importe fijo"
msgid "Administer order types"
msgstr "Administrar tipos de pedido"
msgid "Add order type"
msgstr "Añadir tipo de pedido"
msgid "Payment received."
msgstr "Pago recibido."
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
msgid "Product category"
msgstr "Categoría de producto"
msgid "@entity types"
msgstr "tipos de @entity"
msgid "- No value -"
msgstr "- sin valor -"
msgid "Number of uses"
msgstr "Número de usos"
msgid "Territory"
msgstr "Territorio"
msgid "Territories"
msgstr "Territorios"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Incluso si se selecciona, este controlador de área nunca se "
"procesará si no se puede encontrar una orden válida en los "
"argumentos de la Vista."
msgid "Commerce Price"
msgstr "Precio de Commerce"
msgid "Overridden title"
msgstr "Título remplazado"
msgid "product variation type"
msgstr "tipo de variación de producto"
msgid "Product variation types"
msgstr "Tipos de variación del producto"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Agregar tipo de variación de producto"
msgid "Variation types"
msgstr "Tipos de Variaciones"
msgid "Add value"
msgstr "Agregar valor"
msgid "Source entity type"
msgstr "Tipo de entidad de origen"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID de entidad de origen"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Administrar divisas"
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "payments"
msgstr "pagos"
msgid "coupon"
msgstr "cupón"
msgid "coupons"
msgstr "cupones"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "¡Gracias por su pedido!"
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
msgid "product type"
msgstr "tipo de producto"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Configuración de extensiones"
msgid "Order items"
msgstr "Elementos de la orden"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Elija un formato para la mostrar la fecha. Asegúrese de establecer un "
"formato adecuado para el campo, por ejemplo, omitiendo el tiempo para "
"un campo que sólo tiene una fecha."
msgid "Last saved"
msgstr "Guardado por última vez"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Sin guardar todavía"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments: @args"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error mientras se procesaba @operation con los "
"argumentos: @args"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Pago reembolsado."
msgid "The credit card type."
msgstr "El tipo de tarjeta de crédito."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Mes de vencimiento de la tarjeta"
msgid "Limited to"
msgstr "Limitado a"
msgid "Complete checkout"
msgstr "Finalizar el proceso de compra"
msgid "Cart expiration"
msgstr "Caducidad del carrito"
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Añadir traducción en @language para %label"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Editar la traducción @language para %label"
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: no puede ser mayor que de @max los caracteres."
msgid "Commerce settings"
msgstr "Ajustes de Commerce"
msgid "Remove button"
msgstr "Botón de eliminar"
msgid "(this translation)"
msgstr "(esta traducción)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type finalizada en @card_number"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación de la etiqueta de referencia de "
"entidad"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID de extensión"
msgid "Traits"
msgstr "Rasgos"
msgid "Attribute ID"
msgstr "ID de atributo"
msgid "Variation type"
msgstr "Tipo de variación"
msgid "- Create new -"
msgstr "- Crear nuevo -"
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Una fecha en un formato personalizado. Para más detalles revise <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">la documentación de "
"PHP</a>."
msgid "All conditions must pass"
msgstr "Deben cumplirse todas las condiciones"
msgid "Only one condition must pass"
msgstr "Debe cumplirse una sola condición"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivados"
msgid "Tax settings"
msgstr "Configuración de Impuestos"
msgid "Rates"
msgstr "Tarifas"
msgid "Captured"
msgstr "Capturado"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity usando @field_name"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Enlace a @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enlace de visualización a @entity_type_label."
msgid "Digital goods"
msgstr "Bienes digitales"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Varios caracteres están permitidos, incluyendo los espacios, puntos "
"(.), guiones (-), comillas ('), guiones bajos (_) y el signo @."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Demasiados intentos fallidos de inicio de sesión desde su dirección "
"IP. Esta dirección IP está temporalmente bloqueada. Inténtelo de "
"nuevo más tarde o <a href=\":url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgid "Delete %label"
msgstr "Borrar %label"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr "Define la funcionalidad común para todos los módulos de Commerce."
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Autocompletar umbral"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Tamaño del autocompletado"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Ocultar si hay un solo paquete."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Configuración del carrito de la compra"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Vista del formulario del carrito de la compra"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Añadir un campo de texto para editar la cantidad."
msgid "Create a new order"
msgstr "Crear nuevo pedido"
msgid "Order types"
msgstr "Tipos de pedido"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Gestione sus pedidos."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Tipo de entidad adquirible"
msgid "The parent order."
msgstr "El pedido principal."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Entidad comprada"
msgid "The purchased entity."
msgstr "La entidad adquirida."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "La cantidad de unidades compradas."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "El precio de una unidad."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Un array serializado de datos adicionales."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "La tienda a la cual pertenece el pedido."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "El correo electronico asociado con el pedido."
msgid "Billing profile"
msgstr "Perfil de facturación"
msgid "The order state."
msgstr "El estado del pedido."
msgid "The total price of the order."
msgstr "El precio total del pedido."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "La fecha en la que el pedido fue creado"
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "La fecha en la que el pedido se modificó por última vez."
msgid "Order for"
msgstr "Pedido para"
msgid "Existing customer"
msgstr "Cliente existente"
msgid "New customer"
msgstr "Nuevo cliente"
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Usado por todos los pedidos de este tipo."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Tipo de pedido %label guardado."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Aún no ha creado ningún tipo de pedido. Vaya a la <a "
"href=\"@create_order_type\">página de creación de tipo de pedido</a> "
"para agregar un nuevo tipo de pedido."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "divisa de @fiel_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr "Commerce Price requiere la librería commerceguys/intl."
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Define la entidad Moneda."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Administre sus monedas."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Dígitos de fracción"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Configuración predeterminada del formateador de precios"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Quitar los ceros después del signo decimal"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "El número de dígitos después del signo decimal."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "El código de la moneda debe consistir en tres letras mayúsculas."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "El código de la moneda ya está en uso."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "El código numérico debe consistir en tres dígitos."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "El código numérico ya está en uso."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "Divisa %label guardada."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Todas las divisas ya han sido importadas."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Quitar los ceros después del signo decimal."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"La URL alternativa para este producto. Utilice una ruta relativa. Por "
"ejemplo, \"/mi-producto\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Gestionar sus productos."
msgid "Product variation type"
msgstr "Tipo de variación de producto"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Atributos de variación de producto"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"Si se muestra un campo de entrada de cantidad en el formulario de "
"añadir al carrito."
msgid "The product author."
msgstr "Autor del producto."
msgid "The product URL alias."
msgstr "Alias del URL del producto."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "La fecha en la que el producto fue creado"
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "La fecha en la que el producto se modificó por última vez."
msgid "The variation author."
msgstr "Autor de la variación."
msgid "The parent product."
msgstr "El producto principal."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "La fecha en la que la varación fue creada"
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "La fecha en la que la variación se modificó por última vez."
msgid "Product variation"
msgstr "Variación de producto"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Producto %label guardado."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Publicar nuevos productos de este tipo por defecto."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Tipo de producto %label guardado."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Publicar el producto seleccionado"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Despublicar el producto seleccionado"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "El SKU de la variación de producto."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "El SKU %sku ya está en uso y debe ser único."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Todos los países -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Define la entidad Tienda y caraterísticas asociadas."
msgid "Store types"
msgstr "Tipos de tiendas"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Administre sus tiendas."
msgid "Administer store types"
msgstr "Administrar tipos de tiendas"
msgid "Store type"
msgstr "Tipo de tienda"
msgid "The store type."
msgstr "El tipo de tienda."
msgid "The store owner."
msgstr "El dueño de la tienda."
msgid "The store name."
msgstr "El nombre de la tienda."
msgid "The store address."
msgstr "La dirección de la tienda."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Países de facturación admitidos"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Tienda %label guardada."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Tipo de tienda %label guardado."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr "Los precios se ingresan con impuestos incluidos."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Registros fiscales"
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "Tipo de impuesto %label guardado."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr "Número de entidades disponibles tras haber usado el autocompletado."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Tamaño en caracteres del campo de entrada."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Texto que se mostrará dentro del campo de autocompletar hasta que se "
"introduzca un valor. Suele ser un valor de muestra o una breve "
"descripción del formato esperado."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr "Autocompletar el umbral: @threshold entidades."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Autocompletar el tamaño: @size caracteres"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Autocompletar el marcador de posición: @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "No autocompletar el marcador de posición"
msgid "Entity select"
msgstr "Selección de entidad"
msgid "Publish product"
msgstr "Publicar producto"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Despublicar producto"
msgid "Saved the %label payment method."
msgstr "Método de pago %label guardado."
msgid "Order information"
msgstr "Información del pedido"
msgid "Admin permission"
msgstr "Permiso de administración"
msgid "Reassign order"
msgstr "Reasignar pedido"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "El @entity_type comprado."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "La direccion IP del pedido."
msgid "Placed"
msgstr "Realizado"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "El momento en que se realizó el pedido."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Buscar por nombre de usuario o dirección de correo electrónico"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Registrar el pedido en una fecha diferente"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "usuario anónimo con el correo electrónico %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "El pedido está actualmente asignado a @customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Ocultar si hay una sola tienda."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Permitir al usuario actual acceder a la vista incluso si el argumento "
"es un usuario diferente."
msgid "Formatted price"
msgstr "Precio formateado"
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Vista del bloque de carrito de la compra"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Mostrar el contenido del carrito en un desplegable"
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Mostrar los contenidos del carrito en un menú desplegable"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr "No pueden crearse pedidos hasta que se haya añadido una tienda. @link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Se importaron las divisas seleccionadas."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr "Generar títulos de variación basados en los valores de los atributos"
msgid "The variation title."
msgstr "El título de la variación."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"No pueden crearse productos hasta que se haya añadido una tienda. "
"@link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr ""
"Generar títulos de variación basados en los valores de los "
"atributos."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "La divisa predeterminada de la tienda."
msgid "Provides tax functionality."
msgstr "Proporciona funcionalidad de impuestos."
msgid "Delete product"
msgstr "Borrar producto"
msgid "Delete store"
msgstr "Borrar tienda"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Usar las páginas de administración de Commerce"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Flujo del proceso de compra"
msgid "Checkout step"
msgstr "Paso de la compra"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Proporciona flujos de compra configurables."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Añadir flujo de compra"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Flujos de compra"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Administrar flujos de compra"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Requerir doble entrada de email"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Permitir compra anónima"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "El flujo del proceso de compra %label ha sido guardado."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Pagar y completar compra"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Ningún panel mostrado."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Ningún panel deshabilitado."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Paso de pago para @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Continuar para revisar"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Requiere doble entrada de correo electrónico: Sí"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Requiere doble entrada de correo electrónico: No"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Obliga a los usuarios anónimos a ingresar su correo electrónico en "
"dos campos consecutivos, que deben tener valores idénticos."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "Los emails especificados no coinciden."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Pago como invitado: Permitido"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Pago como invitado: No permitido"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Cliente recurrente"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Comprar como invitado"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Proceder a la compra. Opcionalmente puedes crear una cuenta al "
"finalizar."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Continuar como invitado"
msgid "Add product attribute"
msgstr "Añadir atributo de producto"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Gestionar los atributos de su producto."
msgid "The attribute value name."
msgstr "El nombre del valor del atributo."
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr "El peso del valor de este atributo en relación al resto."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "La fecha en la que el valor del atributo fue creado"
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr "La fecha en la que el atributo se modificó por última vez."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Valor del atributo del producto"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al borrar un atributo de producto se eliminan todos sus valores. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "El atributo de producto %label se ha creado."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "El atributo de producto %label se ha actualizado."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Tipo de variación de producto %label guardado."
msgid "@config does not exist in extension storage"
msgstr "@config no existe en el almacenamiento de la extensión"
msgid "@config already exists, use revert to update"
msgstr "@config ya existe, use revertir o actualizar"
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config se ha importado satisfactoriamente"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config se ha revertido satisfactoriamente"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config se ha eliminado satisfactoriamente"
msgid "Custom date"
msgstr "Fecha personalizada"
msgid "BC Math"
msgstr "BC Math"
msgid "+ Enter a new address"
msgstr "+ Añadir nueva dirección"
msgid "payment methods"
msgstr "métodos de pago"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Añade un botón para eliminar la línea de pedido."
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Mostrar progreso de la compra"
msgid "Order summary view"
msgstr "Vista de resumen de pedido"
msgid "checkout flow"
msgstr "flujo del proceso de compra"
msgid "checkout flows"
msgstr "flujos del proceso de compra"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Progreso de la compra"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Usado por el bloque de progreso de pago para determinar la "
"visibilidad."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Registro: Permitido"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Registro: No permitido"
msgid "New Customer"
msgstr "Nuevo cliente"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":url\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Nombre de usuario o contraseña no reconocidos. <a "
"href=\":url\">¿Olvidaste tu contraseña?</a>"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Muestra el campo del total del pedido, requiere un argumento de ID de "
"pedido."
msgid "Add order item type"
msgstr "Añadir tipo de línea de pedido"
msgid "order item types"
msgstr "tipos de línea de pedido"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantenga los tipos de pedido disponibles y los campos que están "
"asociados con esos tipos."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Modo de actualización de pedido"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Frecuencia de actualización de pedidos"
msgid "order item type"
msgstr "Tipo de línea de pedido"
msgid "Order item type"
msgstr "Tipo de línea de pedido"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "La fecha en la que se finalizó el pedido."
msgid "The order item title."
msgstr "El título del elemento de pedido."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "El precio total de la línea de pedido."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el elemento de pedido."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento del pedido se modificó por última "
"vez."
msgid "Order item"
msgstr "Línea de pedido"
msgid "order item"
msgstr "línea de pedido"
msgid "order items"
msgstr "líneas de pedido"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Tipo de línea de pedido %label guardado."
msgid "Order refresh"
msgstr "Refrescar pedido"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Actualizar un pedido preliminar cuando se carga independientemente de "
"a quién pertenece."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Actualizar un pedido preliminar solo cuando se cargue si pertenece al "
"usuario actual."
msgid "Stores adjustments to the parent entity's price."
msgstr "Almacena los ajustes del precio de la entidad principal."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Pasarela de pago"
msgid "The payment gateway."
msgstr "La pasarela de pago."
msgid "The payment method."
msgstr "El método de pago."
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Proporciona la funcionalidad para pago."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Añadir pasarela de pago"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Administrar pasarelas de pago"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "La ID del pago remoto."
msgid "Remote State"
msgstr "Estado Remoto"
msgid "The remote payment state."
msgstr "El estado del pago remoto."
msgid "The payment amount."
msgstr "La cantidad del pago."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Cantidad reembolsada"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "La cantidad del pago reembolsado."
msgid "The payment state."
msgstr "El estado del pago."
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Si se trata de un pago de prueba."
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "La fecha en la que se autorizó el pago."
msgid "Authorization expires"
msgstr "La autorización expira"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "La fecha en la que expira la autorización del pago."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "La fecha en la que se capturó el pago."
msgid "payment gateway"
msgstr "pasarela de pago"
msgid "payment gateways"
msgstr "pasarelas de pago"
msgid "The payment method owner."
msgstr "El dueño del método de pago."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "La ID del método de pago remoto."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Si se trata de un método de pago reutilizable."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr "Si se trata del método de pago predeterminado del usuario."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr "La fecha en la que expira el método de pago. 0 para nunca."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el método de pago."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr "La fecha en la que el método de pago se modificó por última vez."
msgid "Payment saved."
msgstr "Pago guardado."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "Pasarela de pago %label guardada."
msgid "%label saved to your payment methods."
msgstr "%label guardado en sus métodos de pago."
msgid "Void payment"
msgstr "Pago anulado"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Los últimos dígitos de la tarjeta de crédito"
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "El correo electrónico asociado a la cuenta de PayPal."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "No puede reembolsarse más de @amount."
msgid "Are you sure you want to void the %label payment?"
msgstr "¿Seguro que quiere anular el pago %label?"
msgid "Payment voided."
msgstr "Pago anulado."
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Proporciona ejemplos de pasarelas de pago."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr "Configuración del formateador de precios calculados"
msgid ""
"The three digit code, as defined by <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgstr ""
"El código de tres dígitos, como se define en <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Almacena un número decimal y un código de divisa de tres letras."
msgid ""
"Maintain the types of products available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantener los tipos de productos disponibles y los campos asociados a "
"esos tipos."
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Si se intenta combinar los artículos del pedido que contienen la "
"misma variación de producto"
msgid "product attribute"
msgstr "atributo de producto"
msgid "product attributes"
msgstr "atributos del producto"
msgid "product attribute value"
msgstr "valor de atributo de producto"
msgid "product attribute values"
msgstr "valores de atributo de producto"
msgid "product types"
msgstr "tipos de producto"
msgid "product variation"
msgstr "variación de producto"
msgid "product variations"
msgstr "variaciones de producto"
msgid "product variation types"
msgstr "tipos de variaciones de producto"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr ""
"Controla cómo se muestra el atributo en el formulario de agregar al "
"carrito."
msgid "Enable attribute value translation"
msgstr "Habilitar traducción del valor de atributo"
msgid "This text will be displayed on the <em>Add product</em> page."
msgstr "Este texto se mostrará en la página <em>Añadir producto</em>."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr "Inyectar campos de variación de producto en el producto renderizado."
msgid "Combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Combinar los artículos del pedido que contengan la misma variación "
"de producto."
msgid ""
"The order item type, referenced product variation, and data from "
"fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"El tipo de elemento de pedido, la variación de producto referenciada "
"y los datos de los campos expuestos en el formulario de Añadir al "
"Carrito deben coincidir para combinarse."
msgid "Do not combine order items containing the same product variation."
msgstr "No combinar pedidos que contengan la misma variación de producto."
msgid "Display the following attributes"
msgstr "Mostrar los siguientes atributos"
msgid "Attribute value display mode"
msgstr "Modo de visualización del valor del atributo"
msgid "Displaying the following attributes: @attributes"
msgstr "Mostrando los siguientes atributos: @attributes"
msgid "Attribute value display mode: @mode"
msgstr "Modo de visualización del valor del atributo: @mode"
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Resumen de los atributos de producto"
msgid "Provides a UI for managing promotions."
msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para administrar las promociones."
msgid "Manage your promotions."
msgstr "Gestiona tus promociones."
msgid "The promotion name."
msgstr "El nombre de la promoción."
msgid "Additional information about the promotion to show to the customer"
msgstr "Información adicional sobre la promoción para mostrar al cliente"
msgid "The order types for which the promotion is valid."
msgstr "Los tipos de pedidos para los que la promoción es válida."
msgid "Coupons which allow promotion to be redeemed."
msgstr "Cupones que permiten canjear la promoción."
msgid "Current usage"
msgstr "Uso actual"
msgid "The number of times the promotion was used."
msgstr "El número de veces que se usó la promoción."
msgid "Usage limit"
msgstr "Límite de uso"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used. 0 for "
"unlimited."
msgstr ""
"El número máximo de veces que se puede utilizar la promoción. 0 "
"para ilimitado."
msgid "The date the promotion becomes valid."
msgstr "La fecha en que la promoción entra en vigor."
msgid "The date after which the promotion is invalid."
msgstr "La fecha a partir de la que la promoción no es válida."
msgid "Whether the promotion is enabled."
msgstr "Si la promoción está habilitada."
msgid "Promotions can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"No se pueden crear promociones hasta que se haya agregado una tienda. "
"@link"
msgid "Add store"
msgstr "Añadir tienda"
msgid "Add store type"
msgstr "Añadir tipo de tienda"
msgid ""
"Maintain the types of stores available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantener los tipos de tiendas disponibles y los campos asociados a "
"esos tipos."
msgid "Stores configuration for a plugin."
msgstr "Almacena la configuración de un plugin."
msgid "Promotion offer"
msgstr "Oferta de promoción"
msgid "Stores remote IDs."
msgstr "Almacena IDs remotos."
msgid "Order item types"
msgstr "Tipos de elementos de pedido"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "El flujo de trabajo @workflow no tiene un estado \"Borrador\"."
msgid "number from @field_name"
msgstr "número de @field_name"
msgid "Product variation title widget settings"
msgstr "Configuración del widget del título de la variación del producto"
msgid ""
"The label will be available to screen readers even if it is not "
"displayed."
msgstr ""
"La etiqueta estará disponible para los lectores de pantalla aunque no "
"se muestre."
msgid "Label: \"@text\" (@visible)"
msgstr "Etiqueta: \"@text\" (@visible)"
msgid "Product variation title"
msgstr "Título de variación del producto"
msgid "View any order"
msgstr "Ver cualquier pedido"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Esta configuración le permite controlar cómo se actualizan los "
"pedidos preliminares, el proceso durante el que se recalculan los "
"precios."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "IDs del carrito actual"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr ""
"Envíe un recibo por correo electrónico al cliente cuando se realiza "
"un pedido"
msgid "The customer."
msgstr "El cliente."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Pedido #@number confirmado"
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Enviar una copia de la factura este email:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmación del pedido"
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr "Modo de transacción: Autorizar y capturar"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Modo de transacción: Solo autorizar"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Esta configuración solo se respeta si la pasarela de pago elegida "
"admite autorizaciones."
msgid "Authorize only (requires manual capture after checkout)"
msgstr "Solo autorizar (requiere captura manual después del pago)"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Pasarela de pago sin seleccionar."
msgid "Payment process"
msgstr "Proceso de pago"
msgid "Do not strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "No elimine los ceros finales después del signo decimal."
msgid "Order activity"
msgstr "Actividad del pedido"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Proporciona un registro de actividades para las entidades de Commerce."
msgid "The user for the log."
msgstr "El usuario para el registro."
msgid "Log template ID"
msgstr "ID de plantilla de registro"
msgid "The log template plugin ID"
msgstr "El ID del plugin de la plantilla de registro"
msgid "Log category ID"
msgstr "ID de categoría de registro"
msgid "The log category plugin ID"
msgstr "El ID del plugin de la categoría de registro"
msgid "The source entity ID"
msgstr "El ID de la entidad de origen"
msgid "The source entity type"
msgstr "El tipo de la entidad de origen"
msgid "The time when the log was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el registro."
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Se ha producido un error al procesar su método de pago. Por favor, "
"verifique sus datos e inténtelo de nuevo."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Se ha producido un error inesperado al procesar su método de pago. "
"Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Proceder a @gateway"
msgid ""
"You have canceled checkout at @gateway but may resume the checkout "
"process here when you are ready."
msgstr ""
"Ha cancelado la compra en @gateway pero puede reanudar el proceso de "
"compra aquí cuando esté listo."
msgid "Redirect method"
msgstr "Método de redireccionamiento"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Redirección vía GET (cabecera 302)"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr "%title debe ser mayor o igual que %min."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr "%title debe ser menor o igual a %max."
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "Promoción %label guardada."
msgid "Shown to customers during checkout."
msgstr "Mostrar a los clientes durante el pago."
msgid "Order total summary"
msgstr "Resumen del pedido"
msgid ""
"No payment gateway plugins found. Please install a module which "
"provides one."
msgstr ""
"No se han encontrado plugins de pasarela de pago. Por favor, instale "
"un módulo que proporcione uno."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "Price field settings"
msgstr "Configuración del campo de precios"
msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available."
msgstr ""
"Si no se selecciona ninguna divisa, todas las divisas estarán "
"disponibles."
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "La divisa %value no es válida."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "La divisa %value no está disponible."
msgid "The parent promotion."
msgstr "La promoción principal."
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr "Cupones que han sido aplicados al pedido."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Eliminar cupón"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código de cupón"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Todavía no hay @label."
msgid "Order summary"
msgstr "Resumen del pedido"
msgid "Included in the base price"
msgstr "Incluido en el precio base"
msgid "Compatibility with other promotions"
msgstr "Compatibilidad con otras promociones"
msgid "The weight of this promotion in relation to others."
msgstr "El peso de esta promoción en relación a las otras."
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Si el cupón está activado."
msgid "Any promotion"
msgstr "Cualquier promoción"
msgid "Not with any other promotions"
msgstr "No con otras promociones"
msgid "Usage limits"
msgstr "Límites de uso"
msgid "Provide an end date"
msgstr "Proveer una fecha de finalización"
msgid "Total available"
msgstr "Total disponible"
msgid "Limited number of uses"
msgstr "Número de usos limitados"
msgid "Current usage: @usage."
msgstr "Uso actual: @usage."
msgid "1 use"
msgid_plural "@count uses"
msgstr[0] "1 uso"
msgstr[1] "@count usos"
msgid "Taxable type"
msgstr "Tipo imponible"
msgid "Add tax type"
msgstr "Añadir tipo de impuesto"
msgid "Administer tax types"
msgstr "Administrar tipos de impuesto"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices"
msgstr ""
"Mostrar los impuestos de este tipo incluidos en los precios de los "
"productos"
msgid "Round tax at the order item level"
msgstr "Redondear impuesto a nivel de artículo de pedido"
msgid "Physical goods"
msgstr "Bienes físicos"
msgid "tax type"
msgstr "tipo de impuesto"
msgid "tax types"
msgstr "tipos de impuesto"
msgid "Used to identify the applied tax in order summaries."
msgstr ""
"Se usa para identificar el impuesto aplicado en los resúmenes de "
"pedidos."
msgid "Add territory"
msgstr "Añadir territorio"
msgid "Please add at least one rate."
msgstr "Por favor, añada al menos una tarifa."
msgid "Consumption tax"
msgstr "Impuesto al consumo"
msgid "Reduced"
msgstr "Reducida"
msgid "Super Reduced"
msgstr "Súper reducida"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "Francia (Corsica)"
msgid "Second Reduced"
msgstr "Segunda reducida"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Portugal (Madeira)"
msgid "Intra-Community Supply"
msgstr "Abastecimiento intracomunitario"
msgid "The following tax rates are provided:"
msgstr "Se proporcionan las siguientes tasas de impuestos:"
msgid ""
"%type is used by 1 %entity on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgid_plural ""
"%type is used by @count %entities on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgstr[0] ""
"1 %entity utiliza %type en su sitio. No puede eliminar este "
"%entity_type hasta que haya eliminado todos los %type %entities."
msgstr[1] ""
"@count %entities utilizan %type en su sitio. No puede eliminar este "
"%entity_type hasta que haya eliminado todos los %type %entities."
msgid "Conditions widget settings"
msgstr "Configuración del widget de condiciones"
msgid "Allow decimal quantity"
msgstr "Permitir decimales en la cantidad"
msgid "Quantity widget settings"
msgstr "Configuración del widget de cantidad"
msgid "Decimal quantities not allowed"
msgstr "Cantidades decimales no permitidas"
msgid "Decimal quantities allowed"
msgstr "Cantidades decimales permitidas"
msgid "Step: @step"
msgstr "Paso: @step"
msgid "Payment gateway mode"
msgstr "Modo de pasarela de pago"
msgid "The payment gateway mode."
msgstr "El modo de la pasarela de pago."
msgid "The time when the payment expires."
msgstr "La fecha en la que el pago expira."
msgid "The time when the payment was completed."
msgstr "La fecha en la que el pago se completó."
msgid ""
"An error occurred while contacting the gateway. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Se ha producido un error al contactar con la pasarela. Por favor, "
"inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "The time when the payment expires. 0 for never."
msgstr "La fecha en la que el pago expira. 0 para nunca."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Se ha producido un error inesperado al procesar su pago. Por favor, "
"inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Shown the end of checkout, after the customer has placed their order."
msgstr ""
"Se muestra al final del pago, después de que el cliente haya "
"realizado su pedido."
msgid "Receive payment"
msgstr "Recibir pago"
msgid "The specified amount was already received."
msgstr "El importe especificado ya se ha recibido."
msgid "The maximum number of times the coupon can be used. 0 for unlimited."
msgstr ""
"El número máximo de veces que se puede utilizar el cupón. 0 para "
"ilimitado."
msgid "Allow multiple coupons"
msgstr "Permitir múltiples cupones"
msgid "Please provide a coupon code."
msgstr "Por favor ingrese un código de cupón."
msgid "The provided coupon code is invalid."
msgstr "El cupón proporcionado no es válido."
msgid "Allows multiple coupons: Yes"
msgstr "Permite múltiples cupones: Sí"
msgid "Allows multiple coupons: No"
msgstr "Permite múltiples cupones: No"
msgid "Allow multiple coupons to be redeemed"
msgstr "Permite múltiples ha ser redimidos"
msgid "Coupon redemption"
msgstr "Redención de cupón"
msgid "Percentage off each matching product"
msgstr "Porcentaje de descuento de cada producto coincidente"
msgid "Applied coupons"
msgstr "Cupones aplicados"
msgid "- Federal -"
msgstr "- Federal -"
msgid "PST"
msgstr "PST (Impuesto de Ventas Provinciales)"
msgid "HST"
msgstr "HST (Impuesto Amortizado sobre las Ventas)"
msgid "QST"
msgstr "QST (Impuesto de Ventas en Quebec)"
msgid "Entity types: @entity_types"
msgstr "Tipos de entidades: @entity_types"
msgid "Czechia"
msgstr "República Checa"
msgid "Administer and configure your Commerce store."
msgstr "Administre y configure su tienda Commerce."
msgid "Configure your store settings and structure."
msgstr "Configure las opciones y estructura de su tienda."
msgid "Hide if there's only one entity"
msgstr "Ocultar si hay una sola entidad"
msgid "Configure your checkout forms."
msgstr "Configura tus formularios de compra."
msgid "View: Not used"
msgstr "Vista: Sin usar"
msgid "Use a View to display the order summary"
msgstr "Usar una Vista para mostrar el resumen del pedido"
msgid ""
"Overrides the checkout order summary template with the output of a "
"View."
msgstr ""
"Reemplaza la plantilla de resumen de la orden de pago con la salida de "
"una Vista."
msgid "Overridden unit price"
msgstr "Precio unitario sobreescrito"
msgid "Whether the unit price is overridden."
msgstr "Si el precio unitario se ha sobreescrito."
msgid "Manage fields, form and display settings for your orders."
msgstr ""
"Administre campos, configure y muestre la configuración de sus "
"pedidos."
msgid "Unit price widget settings"
msgstr "Configuración del widget de precio unitario"
msgid "Require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Requerir confirmación antes de sobreescribir el precio unitario"
msgid "Do not require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "No requerir confirmación antes de sobreescribir el precio unitario"
msgid "Override the unit price"
msgstr "Sobreescribir el precio unitario"
msgid "Configure the gateways you take payment through."
msgstr "Configure las pasarelas por las que acepta el pago."
msgid "Condition operator"
msgstr "Operador de condición"
msgid "Manage fields, form and display settings for your products."
msgstr ""
"Gestionar campos, formularios y configuraciones de visualización para "
"sus productos."
msgid "Manage fields, form and display settings for your product variations."
msgstr ""
"Gestionar campos, formularios y configuraciones de visualización para "
"las variaciones de sus productos."
msgid "The condition operator."
msgstr "El operador condicional."
msgid "Fixed amount off each matching product"
msgstr "Importe fijo de cada producto coincidente"
msgid "Percentage must be a positive number."
msgstr "El porcentaje debe ser un número positivo."
msgid "Manage fields, form and display settings for your stores."
msgstr ""
"Gestionar campos, formularios y configuraciones de visualización para "
"sus tiendas."
msgid "Define the taxes you collect."
msgstr "Defina los impuestos que recauda."
msgid "@number (@start_date - @end_date)"
msgstr "@number (@start_date - @end_date)"
msgid "Skipped: @config does not exist in active storage"
msgstr "Omitido: @config no existe en el almacenamiento activo"
msgid "Skipped: @config was not reverted because it was modified by the user"
msgstr "Omitido: @config no fue revertido porque fue modificado por el usuario"
msgid "Only conditions matching the specified entity types will be displayed."
msgstr ""
"Sólo se mostrarán las condiciones que coincidan con los tipos de "
"entidad especificados."
msgid "Hide if there's only one available entity."
msgstr "Ocultar si hay una sola entidad disponible."
msgid "Hide if there's only one available entity"
msgstr "Ocultar si hay una sola entidad disponible"
msgid "Empty cart button"
msgstr "Botón de vaciar carrito"
msgid "Adds a button for emptying the cart."
msgstr "Añade un botón para vaciar el carrito de compra."
msgid "Your shopping cart has been emptied."
msgstr "Su carrito de la compra ha sido vaciado."
msgid "Add custom currency"
msgstr "Agregar moneda personalizada"
msgid "Add promotion"
msgstr "Agregar promoción"
msgid "Saved the %label coupon."
msgstr "Cupón %label guardado."
msgid "Save and add coupons"
msgstr "Guardar y agregar cupones"
msgid "Product ID from URL"
msgstr "ID del producto de la URL"
msgid "Product from URL"
msgstr "Producto de la URL"
msgid "The adjustment label field is required."
msgstr "El campo de la etiqueta de ajuste es obligatorio."
msgid "@label adjustment"
msgstr "ajuste @label"
msgid "@label adjustments"
msgstr "ajustes @label"
msgid "Apply @label to the calculated price"
msgstr "Aplicar @label al precio calculado"
msgid "Adjustment types"
msgstr "Tipos de ajustes"
msgid "Adjustment type"
msgstr "Tipo de ajuste"
msgid "Fixed amount off the order subtotal"
msgstr "Importe fijo del subtotal del pedido"
msgid "Percentage off the order subtotal"
msgstr "Porcentaje de descuento del subtotal del pedido"
msgid "@entity added to <a href=\":url\">your cart</a>."
msgstr "@entity añadido a <a href=\":url\">su carrito</a>."
msgid ""
"There are no payment gateways available for this order. Please try "
"again later."
msgstr ""
"No hay pasarelas de pago disponibles para este pedido. Por favor, "
"inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "Generate coupons"
msgstr "Generar cupones"
msgid "Bulk generate coupons"
msgstr "Generar cupones de forma masiva"
msgid "Number of coupons"
msgstr "Número de cupones"
msgid "Coupon code pattern"
msgstr "Patrón del código del cupón"
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabético"
msgid "Length does not include prefix/suffix."
msgstr "La longitud no incluye el prefijo/sufijo."
msgid "Number of uses per coupon"
msgstr "Número de usos por cupón"
msgid ""
"The total pattern length (@coupon_length) exceeds the maximum length "
"allowed (@max_length)."
msgstr ""
"La longitud total del patrón (@coupon_length) supera la longitud "
"máxima permitida (@max_length)."
msgid "This pattern cannot be used to generate @quantity coupons."
msgstr "Este patrón no se puede utilizar para generar @quantity cupones."
msgid "Generating coupons"
msgstr "Generando cupones"
msgid "Creating coupon @created of @total_quantity"
msgstr "Creando cupón @created / @total_quantity"
msgid ""
"Generated %created out of %total requested coupons. Consider adding a "
"unique prefix/suffix or increasing the pattern length to improve "
"results."
msgstr ""
"Generado %created / %total cupones solicitados. Considere añadir un "
"prefijo/sufijo único o aumentar la longitud del patrón para mejorar "
"los resultados."
msgid "Generated 1 coupon."
msgid_plural "Generated @count coupons."
msgstr[0] "1 cupón generado."
msgstr[1] "@count cupones generados."
msgid "Order item table"
msgstr "Tabla de elementos de pedido"
msgid "Redirect via POST (automatic)"
msgstr "Redirección vía POST (automática)"
msgid "Redirect via POST (manual)"
msgstr "Redirección vía POST (manual)"
msgid "Product attribute filter"
msgstr "Filtro de atributos de producto"
msgid "Refunded:"
msgstr "Reembolsado:"
msgid "Currency display"
msgstr "Visualización de la divisa"
msgid "Currency display: @currency_display."
msgstr "Visualización de la divisa: @currency_display."
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "El campo \"%field\" no se pudo representar con el error de \"%error\"."
msgid "Uses legacy adjustments"
msgstr "Utiliza ajustes heredados"
msgid "Order currency"
msgstr "Divisa del pedido"
msgid "Customer role"
msgstr "Rol del ciente"
msgid "Current order total"
msgstr "Total actual del pedido"
msgid "Selected payment gateway"
msgstr "Pasarela de pago seleccionada"
msgid "PayPal (@paypal_mail)"
msgstr "PayPal (@paypal_mail)"
msgid ""
"A product variation type with the machine name @id already exists. "
"Select an existing product variation type or change the machine name "
"for this product type."
msgstr ""
"Ya existe un tipo de variación de producto con el nombre del sistema "
"@id. Seleccione un tipo de variación de producto existente o cambie "
"el nombre del sistema para este tipo de producto."
msgid ""
"A new product variation type cannot be created, because no order item "
"types were found. Select an existing product variation type or retry "
"after creating a new order item type."
msgstr ""
"No se puede crear un nuevo tipo de variación de producto, porque no "
"se ha encontrado ningún tipo de elemento de pedido. Seleccione un "
"tipo de variación de producto existente o vuelva a intentarlo tras "
"crear un nuevo tipo de elemento de pedido."
msgid "Specific products"
msgstr "Productos específicos"
msgid "Order contains specific products"
msgstr "El pedido contiene productos específicos"
msgid "Order contains product categories"
msgstr "El pedido contiene categorías de producto"
msgid "Order contains product types"
msgstr "El pedido contiene tipos de producto"
msgid "Order contains product variation types"
msgstr "El pedido contiene tipos de variación de producto"
msgid "Offer type"
msgstr "Tipo de oferta"
msgid "Total discounted product quantity"
msgstr "Cantidad total descontada del producto"
msgid "Customer buys"
msgstr "El cliente compra"
msgid "Matching any of the following"
msgstr "Coincidir con cualquiera de los siguientes"
msgid "Customer gets"
msgstr "El cliente obtiene"
msgid "At a discounted value"
msgstr "A un valor descontado"
msgid "Discounted by a"
msgstr "Descontado por un"
msgid "Amount off"
msgstr "Cantidad de descuento"
msgid "Buy X Get Y"
msgstr "Compra X, obtiene Y"
msgid "The list price."
msgstr "El precio de lista."
msgid "Provide a list price"
msgstr "Proporcionar un precio de lista"
msgid "[Product variations] Manage %bundle"
msgstr "[Product variations] Gestionar %bundle"
msgid "The price"
msgstr "El precio"
msgid "The total paid price of the order."
msgstr "El precio total pagado del pedido."
msgid "Allow each product to have multiple variations"
msgstr "Permitir que cada producto tenga múltiples variaciones"
msgid "%product variations"
msgstr "variaciones de %product"
msgid "Save and add variations"
msgstr "Guardar y añadir variantes"
msgid "Allow each product to have multiple variations."
msgstr "Permitir que cada producto tenga múltiples variaciones."
msgid "Are you sure you want to delete the %label variation?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la variación %label?"
msgid "The %label variation has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la variación %label."
msgid "Saved the %label variation."
msgstr "Variación %label guardada."
msgid "Single variation (Product information)"
msgstr "Variación individual (información del producto)"
msgid ""
"The alternative URL for this store. Use a relative path. For example, "
"\"/my-store\"."
msgstr ""
"La URL alternativa de esta tienda. Utilice una ruta relativa. Por "
"ejemplo, \"/mi-tienda\"."
msgid "The store URL alias."
msgstr "El alias del URL de la tienda."
msgid "Commerce requires the BC Math PHP extension."
msgstr "Commerce requiere la extensión PHP BC Math"
msgid "Provide a password for the new account."
msgstr "Indique una contraseña para la nueva cuenta."
msgid "Guest registration after checkout"
msgstr "Registro de invitado tras el pago"
msgid "Set a password to save your details for next time."
msgstr ""
"Indique una contraseña para guardar sus detalles para la próxima "
"vez."
msgid "Payment gateway form"
msgstr "Formulario de la pasarela de pago"
msgid "Intl library"
msgstr "Librería Intl"
msgid "Discount display"
msgstr "Visualización de descuento"
msgid "Include the discount in the displayed unit price"
msgstr "Incluir el descuento en el precio unitario mostrado"
msgid "Only show the discount on the order total summary"
msgstr "Mostrar sólo el descuento en el resumen del total del pedido"
msgid "Resend receipt"
msgstr "Reenviar recibo"
msgid "Order receipt resent."
msgstr "Recibo del pedido reenviado."
msgid ""
"<em>Payment information</em> and <em>Payment process</em> panes need "
"to be on separate steps."
msgstr ""
"Los paneles <em>Información de pago</em> y <em>Proceso de pago</em> "
"deben estar en pasos separados."
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon valid reference"
msgstr "Referencia válida del cupón"
msgid "Profiles of this type represent Commerce customer profiles"
msgstr ""
"Los perfiles de este tipo representan los perfiles de los clientes de "
"Commerce"
msgid "Used to store the customer's billing or shipping information."
msgstr ""
"Se utiliza para almacenar la información de facturación o envío del "
"cliente."
msgid "The @order_item_entity_type for this @entity_type."
msgstr "El @order_item_entity_type para esta @entity_type."
msgid "%label is now the default address."
msgstr "%label es ahora la dirección por defecto."
msgid "There are no addresses yet."
msgstr "Todavía no hay direcciones."
msgid "Are you sure you want to delete the %label address?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la dirección %label?"
msgid "The %label address has been deleted."
msgstr "Se eliminó la dirección %label."
msgid "Saved the %label address."
msgstr "Dirección %label guardada."
msgid "Also update the address in my address book."
msgstr "Actualizar la dirección en mi libreta de direcciones también."
msgid "Save to my address book."
msgstr "Guardar en mi libreta de direcciones."
msgid "Also update the address in the customer's address book."
msgstr ""
"Actualizar la dirección en la libreta de direcciones del cliente "
"también."
msgid "Save to the customer's address book."
msgstr "Guardar en la libreta de direcciones del cliente."
msgid "Collect billing information"
msgstr "Recopilar información de facturación"
msgid ""
"Before disabling, make sure you are not legally required to collect "
"billing information."
msgstr ""
"Antes de inhabilitarlo, asegúrese de que no esté legalmente obligado "
"a recopilar información de facturación."
msgid "The current day, with a leading zero. (%date)"
msgstr "El día actual, con un cero a la izquierda. (%date)"
msgid "The current month, with a leading zero. (%date)"
msgstr "El mes actual, con un cero a la izquierda. (%date)"
msgid "The current year. (%date)"
msgstr "El año actual. (%date)"
msgid "The generated sequential number."
msgstr "El número secuencial generado."
msgid "Commerce Number Pattern"
msgstr "Patrón de número de Commerce"
msgid "Provides configurable patterns for generating sequential numbers."
msgstr "Provee patrones configurables para generar números secuenciales."
msgid "Add number pattern"
msgstr "Añadir patrón de número"
msgid "Number patterns"
msgstr "Patrones de número"
msgid "Manage number patterns."
msgstr "Gestionar patrones de número."
msgid "Administer number patterns"
msgstr "Administrar patrones de número"
msgid "Number pattern"
msgstr "Patrón de número"
msgid "Initial number"
msgstr "Número inicial"
msgid "Generate a unique sequence for each store"
msgstr "Generar una única secuencia para cada tienda"
msgid "Reset sequence"
msgstr "Reiniciar secuencia"
msgid "number pattern"
msgstr "patrón de número"
msgid "number patterns"
msgstr "patrones de número"
msgid "Number generation method"
msgstr "Método de generación de número"
msgid "Saved the %label number pattern."
msgstr "El patrón de número %label se ha guardado."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the sequence for the %label number "
"pattern?"
msgstr ""
"¿Está seguro de reiniciar la secuencia para el patrón de número "
"%label?"
msgid "The sequence for the %label number pattern has been reset."
msgstr "La secuencia para el patrón de número %label se ha reiniciado."
msgid "Infinite (Never reset)"
msgstr "Infinito (no reiniciar nunca)"
msgid "Monthly (Reset every month)"
msgstr "Mensual (reiniciar cada mes)"
msgid "Allows adding a prefix (such as \"INV-\") or a suffix to the number."
msgstr "Permite añadir un prefijo (como \"FACT-\") o un sufijo al número."
msgid "Use fixed length numbers"
msgstr "Usar números de longitud fija"
msgid "Total number of digits"
msgstr "Número total de dígitos"
msgid ""
"The number will be padded with leading zeroes. Example: a value of 4 "
"will output 52 as 0052."
msgstr ""
"El número se rellenará con ceros a la izquierda. Ejemplo: un valor "
"de 4 dará como resultado \"52\" como \"0052\"."
msgid "Generate sequences on a per-store basis"
msgstr "Generar secuencias por tienda"
msgid "Ensures that numbers are not shared between stores."
msgstr "Garantiza que los números no se compartan entre tiendas."
msgid "Missing the required token [pattern:number]."
msgstr "Falta el token requerido [pattern:number]."
msgid "Yearly (Reset every year)"
msgstr "Anual (Reiniciar cada año)"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgctxt "Commerce"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgctxt "Commerce"
msgid "order"
msgstr "pedido"
msgctxt "Commerce"
msgid "orders"
msgstr "pedidos"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order types"
msgstr "Tipos de pedido"
msgctxt "Commerce"
msgid "order type"
msgstr "tipo de pedido"
msgctxt "Commerce"
msgid "order types"
msgstr "tipos de pedido"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store"
msgstr "Tienda"
msgid "Hide if there's only one product variation"
msgstr "Ocultar solo si hay una variación de producto"
msgid "Hidden if there's only one product variation."
msgstr "Oculto si hay una sola variación de producto."
msgctxt "Commerce"
msgid "Promotion"
msgstr "Promoción"
msgctxt "Commerce"
msgid "Promotions"
msgstr "Promociones"
msgctxt "Commerce"
msgid "promotion"
msgstr "promoción"
msgctxt "Commerce"
msgid "promotions"
msgstr "promociones"
msgctxt "Commerce"
msgid "Stores"
msgstr "Tiendas"
msgctxt "Commerce"
msgid "store"
msgstr "tienda"
msgctxt "Commerce"
msgid "stores"
msgstr "tiendas"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store type"
msgstr "Tipo de tienda"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store types"
msgstr "Tipos de tienda"
msgctxt "Commerce"
msgid "store type"
msgstr "tipo de tienda"
msgctxt "Commerce"
msgid "store types"
msgstr "tipos de tienda"
msgid "Verification result"
msgstr "Resultado de la verificación"
msgid ""
"Accept unverified tax numbers if the verification service is "
"unavailable"
msgstr ""
"Aceptar números de identificación fiscal no verificados si el "
"servicio de verificación no está disponible"
msgid "Tax number formatter settings"
msgstr "Configuración del formateador de números de identificación fiscal"
msgid "Show verification details"
msgstr "Mostrar detalles de la verificación"
msgid "The SOAP PHP extension is missing from the server."
msgstr "Falta la extensión SOAP PHP en el servidor."
msgid "Example: @data."
msgid_plural "Examples: @data."
msgstr[0] "Ejemplo: @data."
msgstr[1] "Ejemplos: @data."
msgid "Show verification details."
msgstr "Mostrar detalles de la verificación."
msgid "Do not show verification details."
msgstr "No mostrar detalles de la verificación."
msgid "Verification state: @state"
msgstr "Estado de la verificación: @state"
msgid "Reverify"
msgstr "Volver a verificar"
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
msgid "If no countries are selected, all countries will be allowed."
msgstr "Si no se selecciona ningún país, se permitirán todos los países."
msgid "Uses an official service (such as VIES) when one exists."
msgstr "Utiliza un servicio oficial (como VIES) cuando existe."
msgid ""
"Accept unverified tax numbers if the verification service is "
"temporarily unavailable"
msgstr ""
"Aceptar números de identificación fiscal no verificados si el "
"servicio de verificación no está disponible temporalmente"
msgid "Merchants can verify the tax number after the order has been placed."
msgstr ""
"Los comerciantes pueden verificar el número de identificación fiscal "
"una vez realizado el pedido."
msgid "Verification state"
msgstr "Estado de verificación"
msgid "Verification timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de verificación"
msgid "%name is not in the right format."
msgstr "%name no está en el formato correcto."
msgid "%name could not be verified."
msgstr "%name no pudo verificarse."
msgid "Delete abandoned carts"
msgstr "Eliminar carritos abandonados"
msgid "Shopping cart expiration"
msgstr "Caducidad de los carritos de la compra"
msgid "The order items."
msgstr "Los artículos del pedido."
msgid "The product variations."
msgstr "Las variaciones de productos."
msgid "Product variation ID from URL"
msgstr "ID de variación de producto de la URL"
msgid "Used when determining promotion and tax availability."
msgstr "Se usa para determinar la disponibilidad de impuestos y promociones."
msgid "Whether this is the default store."
msgstr "Si es la tienda predeterminada."
msgid "Store date/time formatter settings"
msgstr "Almacenar la configuración del formateador de fecha/hora"
msgid "Format: @date_format"
msgstr "Formato: @date_format"
msgid "Default (Store timezone)"
msgstr "Por defecto (Zona horaria de la tienda)"
msgid "Date and time (Store timezone)"
msgstr "Fecha y hora (Zona horaria de la tienda)"
msgid "Relate each @entity with a @field_name field set to the @label."
msgstr ""
"Relacionar cada @entity con un campo @field_name establecido con "
"@label."
msgid "@entity revision using @field_name"
msgstr "Revisión de @entity usando @field_name"
msgid ""
"Relate each @entity revision with a @field_name field set to the "
"@label."
msgstr ""
"Relacionar cada revisión de @entity con un campo @field_name "
"establecido con @label."
msgid "@profile (current version)"
msgstr "@profile (versión actual)"
msgctxt "Validation"
msgid "Purchasable entity available"
msgstr "Entidad adquirible disponible"
msgid "%label is not available with a quantity of %quantity."
msgstr "%lable no está disponible con una cantidad de %quantity."
msgid "If provided, shown on the order instead of \"@translated\"."
msgstr ""
"Si se proporciona, se muestra en el pedido en lugar de "
"\"@translated\"."
msgid "This text will be displayed on the <em>Add store</em> page."
msgstr "Este texto se mostrará en la página <em>Añadir Tienda</em>."
msgid "Greek Islands (Leros, Lesbos, Kos, Samos, Chios)"
msgstr "Islas Griegas (Leros, Lesbos, Kos, Samos, Chios)"
msgid "Unable process payment with :plugin_id"
msgstr "No puede procesarse el pago con :plugin_id"
msgid "Displays a coupon redemption pane, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Muestra un panel de canje de cupones, requiere un argumento de ID de "
"pedido."
msgid "Customer usage limit"
msgstr "Límite de uso del cliente"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"El número máximo de veces que un cliente puede utilizar la "
"promoción. 0 para ilimitado."
msgid "Per-customer limit"
msgstr "Límite por cliente"
msgid ""
"The maximum number of times the coupon can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"El número máximo de veces que un cliente puede utilizar el cupón. 0 "
"para ilimitado."
msgid "Number of uses per customer per coupon"
msgstr "Número de usos por cliente por cupón"
msgid "Number of uses per customer"
msgstr "Número de usos por cliente"
msgid "Total per customer"
msgstr "Total por cliente"
msgid "Payment option"
msgstr "Opción de pago"
msgid "Admin comment form"
msgstr "Formulario de comentarios del administrador"
msgid "Add admin comments to @label"
msgstr "Añadir comentarios de administrador a @label"
msgid "Provides the ability to add admin comments to @label."
msgstr ""
"Ofrece la posibilidad de añadir comentarios del administrador a "
"@label."
msgid "Comment on this @label"
msgstr "Comentar en esta @label"
msgid "Comment saved"
msgstr "Comentario guardado"
msgid ""
"Your comment will only be visible to users who have access to the "
"activity log."
msgstr ""
"Tu comentario sólo será visible para los usuarios que tengan acceso "
"al registro de actividad."
msgid "receipt"
msgid_plural "receipts"
msgstr[0] "recibo"
msgstr[1] "recibos"
msgid "Specific purchased item"
msgstr "Artículo específico comprado"
msgid "Purchased items"
msgstr "Artículos comprados"
msgid "Order contains specific purchased item"
msgstr "El pedido contiene un artículo específico comprado"
msgid "Specific :item"
msgstr ":item específico"
msgid "AVS response code"
msgstr "Código de respuesta AVS"
msgid "The AVS response code."
msgstr "El código de respuesta AVS."
msgid "AVS response code label"
msgstr "Etiqueta del código de respuesta AVS"
msgid "The AVS response code label."
msgstr "La etiqueta del código de respuesta AVS."
msgid "International \"A\""
msgstr "International \"A\""
msgid "International \"N\""
msgstr "International \"N\""
msgid "International \"X\""
msgstr "International \"X\""
msgid "Not allowed for MOTO (Internet/Phone) transactions"
msgstr "No se permite para las transacciones MOTO (Internet/Teléfono)"
msgid "UK-specific \"X\""
msgstr "\"X\" específica del Reino Unido"
msgid "Global Unavailable"
msgstr "No disponible globalmente"
msgid "International Unavailable"
msgstr "No disponible internacionalmente"
msgid "Postal (International \"Z\")"
msgstr "Postal (International \"Z\")"
msgid "AVS not Supported"
msgstr "AVS no soportado"
msgid "Whole ZIP"
msgstr "ZIP completo"
msgid "Card holder address only correct."
msgstr "Solo la dirección del titular de la tarjeta es correcta."
msgid "Card holder name incorrect, postal code matches."
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta es incorrecto, el código postal "
"coincide."
msgid "Card holder name incorrect, address and postal code match."
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta es incorrecto, la dirección y el "
"código postal coinciden."
msgid "Card holder name incorrect, address matches."
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta es incorrecto, la dirección "
"coincide."
msgid "Card holder name matches."
msgstr "El nombre del titular de la tarjeta coincide."
msgid "Card holder name and postal code match."
msgstr "El nombre del titular de la tarjeta y el código postal coinciden."
msgid "Card holder name, address and postal code match."
msgstr ""
"El nombre, la dirección y el código postal del titular de la tarjeta "
"coinciden."
msgid "No, card holder address and postal code are both incorrect."
msgstr ""
"No, la dirección del titular de la tarjeta y el código postal son "
"incorrectos."
msgid "Card holder name and address match."
msgstr "El nombre y la dirección del titular de la tarjeta coinciden."
msgid "System unavailable; retry."
msgstr "Sistema no disponible; reintentar."
msgid "AVS not supported."
msgstr "AVS no soportado."
msgid "Information unavailable."
msgstr "Información no disponible."
msgid "No, card holder name, address and postal code are all incorrect."
msgstr ""
"No, el nombre, la dirección y el código postal del titular de la "
"tarjeta son incorrectos."
msgid "Yes, card holder address and postal code are both correct."
msgstr ""
"Sí, la dirección del titular de la tarjeta y el código postal son "
"correctos."
msgid "Card holder postal code only correct."
msgstr "Solo el código postal del titular de la tarjeta es correcto."
msgid "None of the address information matched."
msgstr "Ninguno de los datos de la dirección coincide."
msgid "AVS response: [@code] @label"
msgstr "Respuesta AVS: [@code] @label"
msgid "Approved."
msgstr "Aprobado."
msgid "Zip code."
msgstr "Código postal."
msgid "Display checkout progress breadcrumb links"
msgstr "Mostrar los enlaces de migas de pan del progreso de la compra"
msgid "Display checkout progress breadcrumb as links"
msgstr "Muestra la ruta de navegación del progreso de la compra como enlaces"
msgid "Let the checkout progress block render the breadcrumb as links."
msgstr ""
"Deje que el bloque de progreso de pago represente la ruta de "
"navegación como enlaces."
msgid "The order balance."
msgstr "El balance del pedido."
msgid "Add billing information"
msgstr "Añadir información de facturación"
msgid "Payment method profile"
msgstr "Perfil del método de pago"
msgid "Displays the billing profile referenced by the payment method."
msgstr ""
"Muestra el perfil de facturación al que hace referencia el método de "
"pago."
msgid "Default variation"
msgstr "Variación por defecto"
msgid "The default variation."
msgstr "La variación por defecto."
msgid "Are you sure you want to disable the promotion %label?"
msgstr "¿Seguro que quiere deshabilitar la promoción %label?"
msgid "Are you sure you want to enable the promotion %label?"
msgstr "¿Seguro que quiere habilitar la promoción %label?"
msgid ""
"The provided coupon code is not available. It may have expired or "
"already been used."
msgstr ""
"El código de cupón proporcionado no está disponible. Es posible que "
"haya caducado o que ya se haya utilizado."
msgid "The provided coupon code cannot be applied to your order."
msgstr "El código de cupón proporcionado no se puede aplicar a su pedido."
msgid ""
"Automatically add the offer product to the cart if it isn't in it "
"already"
msgstr ""
"Añadir automáticamente el producto de la oferta al carrito si no "
"está ya en él"
msgid ""
"This behavior will only work when a single product variation (or a "
"single product with only one variation) is specified."
msgstr ""
"Este comportamiento sólo funcionará cuando se especifique una única "
"variación de producto (o un único producto con una sola variación)."
msgid "Offer limit"
msgstr "Límite de la oferta"
msgid "The number of times this offer can apply to the same order."
msgstr "El número de veces que esta oferta puede aplicarse al mismo pedido."
msgid ""
"Get a breakdown of states where you may be obligated to collect sales "
"tax. The free Avalara Sales Tax Risk Assessment can help you determine "
"where your sales have created a need for you to register to collect "
"and remit taxes."
msgstr ""
"Obtenga un desglose de los estados en los que puede estar obligado a "
"recaudar impuestos sobre las ventas. La evaluación gratuita de Riesgo "
"de Impuestos sobre las Ventas de Avalara puede ayudarle a determinar "
"dónde sus ventas han creado la necesidad de registrarse para recaudar "
"y remitir impuestos."
msgid "Take the assessment"
msgstr "Realizar la evaluación"
msgid "Try Avalara AvaTax for free"
msgstr "Pruebe gratis Avalara AvaTax"
msgid ""
"Provides the ID of the current user's first non-empty cart for the "
"current store by default."
msgstr ""
"Proporciona el ID del primer carrito no vacío del usuario actual para "
"la tienda actual por defecto."
msgid ""
"Check <em>Allow multiple values</em> under <em>More</em> to provide "
"all of the matching cart IDs for the current store."
msgstr ""
"Marque <em>Permitir múltiples valores</em> en <em>Más</em> para "
"proporcionar todos los IDs de carrito que coincidan con la tienda "
"actual."
msgid "Current user cart IDs"
msgstr "IDs del carrito del usuario actual"
msgid "The order version number, it gets incremented on each save."
msgstr "El número de versión del pedido se incrementa en cada guardado."
msgid "The order version number field was created."
msgstr "Se creó el campo de número de versión del pedido."
msgid "Configure order settings."
msgstr "Configure los ajustes del pedido."
msgid "Log order version mismatch"
msgstr "Registro (log) de discrepancia en la versión del pedido"
msgid "Order version mismatch handling"
msgstr "Manejo de discrepancia de versión de pedido"
msgid ""
"<p>Order version mismatches occur when you attempt to save an order "
"that has been saved by some other process.<br />Permitting the save "
"could mean overwriting newer data with old data, causing meaningful "
"data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Las discrepancias en la versión del pedido ocurren cuando intenta "
"guardar un pedido que ha sido guardado por algún otro proceso.<br "
"/>Permitir el guardado podría significar sobrescribir datos más "
"nuevos con datos antiguos, lo que provocaría una pérdida "
"significativa de datos.</p>"
msgid "When an order save is attempted with a version mismatch..."
msgstr ""
"Cuando se intenta guardar un pedido con una versión no coincidente "
"..."
msgid "Allow it to be saved and log the event for debug purposes."
msgstr "Permita que se guarde y registre el evento con fines de depuración."
msgid "Prevent the save and throw an exception that may cause a fatal error."
msgstr ""
"Evite el guardado y lanzar una excepción que pueda causar un error "
"fatal."
msgctxt "Validation"
msgid "Order version"
msgstr ""
"Versión de pedido\r\n"
"en contexto: Validación"
msgid ""
"The order has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"El pedido ha sido modificado por otro usuario, o usted ya ha enviado "
"modificaciones. Como resultado, sus cambios no se pueden guardar."
msgid "Product variation from current product."
msgstr "Variación de producto del producto actual."
msgid "The time when the promotion was created."
msgstr "El momento en el que se creó la promoción."
msgid "The time when the promotion was last edited."
msgstr "El momento en el que se editó la promoción por última vez."
msgid "The time when the coupon was created."
msgstr "EL momento en el que se creó el cupón."
msgid "The time when the coupon was last edited."
msgstr "El momento en el que se editó por última vez el cupón."
msgid "The promotion owner."
msgstr "El propietario de la promoción."
msgid ""
"The \"auto-add\" offer can only be enabled for fully discounted "
"products (i.e with a 100% discount)."
msgstr ""
"La oferta de \"agregar automáticamente\" solo se puede habilitar para "
"productos con descuento completo (es decir, con un descuento del "
"100%)."
msgid "Offer #@index"
msgstr "Oferta #@index"
msgid "Add another offer"
msgstr "Añadir otra oferta"
msgid "Please configure at least one offer."
msgstr "Por favor, configure al menos una oferta."
msgid "Combination offer"
msgstr "Oferta combinada"
msgid "Manage this order"
msgstr "Gestionar este pedido"
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico no se hace pública. Solo se "
"utilizará si necesita ser contactado acerca de su cuenta o para "
"recibir notificaciones activadas (opted-in)."
