# French translation of Commerce Core (3.3.0)
# Copyright (c) 2026 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (3.3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-16 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Default currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Add another"
msgstr "En ajouter un(e) autre"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Exact match"
msgstr "Correspondance exacte"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Success"
msgstr "Succès"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ajouter au panier"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "payment"
msgstr "paiement"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
msgid "Store"
msgstr "Boutique"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "SKU"
msgstr "Référence"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Checkout"
msgstr "Passer la commande"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Equals"
msgstr "Egale"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité"
msgid "Collapsible"
msgstr "Repliable"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "ZIP"
msgstr "Code postal"
msgid "Paid"
msgstr "Payant"
msgid "Create account"
msgstr "Créer un compte"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "List price"
msgstr "Prix public indicatif"
msgid "message"
msgstr "message"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Countries"
msgstr "Pays"
msgid "API key"
msgstr "Clé d'API"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %label ?"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
msgid "Contact information"
msgstr "Information de Contact"
msgid "Included"
msgstr "Inclus"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taux de taxe"
msgid "Product type"
msgstr "Type de produit"
msgid "Promotion settings"
msgstr "Paramètres de promotion"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"
msgid "Promotion"
msgstr "Promotion"
msgid "Retry"
msgstr "Essayer à nouveau"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Panier"
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
msgid "Coupon"
msgstr "Bon de réduction"
msgid "Coupons"
msgstr "Bons de réduction"
msgid "Discount"
msgstr "Remise"
msgid "Display label"
msgstr "Afficher le libellé"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
msgid "Billing address"
msgstr "Adresse de facturation"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresse de livraison"
msgid "Payment method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Payment details"
msgstr "Détails du paiement"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Product types"
msgstr "Types de produit"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Live"
msgstr "En direct"
msgid "Review"
msgstr "Vérifier"
msgid "logs"
msgstr "journaux"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "Order ID"
msgstr "Identifiant de la commande"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "Params"
msgstr "Paramètres"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Product categories"
msgstr "Catégories produit"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
msgid "product"
msgstr "produit"
msgid "Add address"
msgstr "Ajouter une adresse"
msgid "British Columbia"
msgstr "Colombie-Britannique"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nouveau-Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nouvelle-Écosse"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Île du Prince Édouard"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Account information"
msgstr "Informations du compte"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
msgid "Billing information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mode de transaction"
msgid "Transaction type"
msgstr "Type de transaction"
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
msgid "Contact email"
msgstr "L'adresse de courriel de contact"
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "- Select -"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
msgid "Set as default"
msgstr "Définir comme paramètre par défaut"
msgid "Customer ID"
msgstr "Identifiant (ID) du client"
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Step"
msgstr "Étape"
msgid "Average order"
msgstr "Moyenne des commandes"
msgid "Currency code"
msgstr "Code de la devise"
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
msgid "Available currencies"
msgstr "Devises disponibles"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total payé"
msgid "Payment methods"
msgstr "Modes de paiement"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
msgid "This month"
msgstr "Ce mois"
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
msgid "Credit card"
msgstr "Carte bancaire"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Address book"
msgstr "Carnet d'adresses"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Variations"
msgstr "Variations"
msgid "Product variations"
msgstr "Variations du produit"
msgid "Add variation"
msgstr "Ajouter une variation"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgid "Void"
msgstr "Annuler"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vous avez saisi un numéro de carte bancaire invalide."
msgid "CVV"
msgstr "Cryptogramme visuel"
msgid "Card type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Passerelles de paiement"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Toutes les informations d'adresse correspondent."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Une partie des informations d'adresse correspond."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"Le marchand n'a pas fourni d'informations au Système de Vérification "
"d'Adresse (AVS). Non traité."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adresse non vérifiée, ou l'acquéreur n'a eu aucune réponse. "
"Service non disponible."
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
msgid "Cart block"
msgstr "Bloc du panier"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Paramètres du tunnel d'achat"
msgid "Customer information"
msgstr "Informations sur le client"
msgid "Update cart"
msgstr "Mettre à jour le panier"
msgid "No category"
msgstr "Aucune catégorie"
msgid "Add product"
msgstr "Ajouter un produit"
msgid "Order settings"
msgstr "Paramètres de commande"
msgid "Select an address"
msgstr "Choisissez une adresse"
msgid "Order number:"
msgstr "Numéro de commande :"
msgid "products"
msgstr "produits"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermédiaire"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Billing Information"
msgstr "Informations de facturation"
msgid "Applies to"
msgstr "S'applique à"
msgid "Bundles"
msgstr "Types"
msgid "Bundle"
msgstr "Type"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid "Allow registration"
msgstr "Autoriser l'inscription"
msgid "Form mode"
msgstr "Mode de saisie"
msgid "Receive"
msgstr "Recevoir"
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Order total"
msgstr "Total de la commande"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulaire d'ajout au panier"
msgid "The product title."
msgstr "Le titre du produit."
msgid "Total price"
msgstr "Prix total"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Payment information"
msgstr "Informations de paiement"
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumérique"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Special"
msgstr "Special"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mode de paiement"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "Reorder"
msgstr "Réordonner"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "Remote ID"
msgstr "Identifiant (ID) distant"
msgid "GST"
msgstr "TPS"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisé"
msgid "Coupon code"
msgstr "Code du coupon"
msgid "(Default)"
msgstr "(par défaut)"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Appliquer le coupon"
msgid "currency"
msgstr "Monnaie"
msgid "Offer"
msgstr "Offre"
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title doit être un nombre."
msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"
msgid "Customer email"
msgstr "Email du client"
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
msgid "Add currency"
msgstr "Ajouter une devise"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Rôles autorisés"
msgid "Entities"
msgstr "Entités"
msgid "Username field is required."
msgstr "Le champ nom d'utilisateur est requis."
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informations de livraison"
msgid "Product attributes"
msgstr "Attributs de produit"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid "Label text"
msgstr "Texte de l'étiquette"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Instructions de paiement"
msgid "Order type"
msgstr "Type de commande"
msgid "View own orders"
msgstr "Voir ses propres commandes"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid "Pane"
msgstr "Panneau (pane)"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "Reusable"
msgstr "Réutilisable"
msgid "Dismiss"
msgstr "Rejeter"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Votre panier est vide."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implémente le système de panier et les fonctionnalités d'ajout au "
"panier."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Ajoutez quelques éléments à votre panier, puis procédez au "
"paiement."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Votre panier a été mis à jour."
msgid "Access checkout"
msgstr "Accéder au tunnel d'achat"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Terminer un achat via le formulaire de paiement."
msgid "Completion message"
msgstr "Message de fin"
msgid "Customer profile"
msgstr "Profil client"
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
msgid "Order number"
msgstr "Numéro de commande"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Le numéro de commande affiché au client."
msgid "Order saved."
msgstr "Commande enregistrée."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Définit l'entité Commande et les fonctionnalités qui lui sont "
"associées."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commande Drupal Commerce"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrer les types de produits"
msgid "Add product type"
msgstr "Ajouter un type de produit"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Définit l'entité Produit et les fonctionnalités qui lui sont "
"associées."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Marqueur des milliers"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe."
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "payment method"
msgstr "méthode de paiement"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terre-Neuve"
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrer les paiements"
msgid "Failure"
msgstr "Échec"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Échec du paiement du côté du serveur de paiement. Veuillez "
"vérifier vos informations puis essayez de nouveau."
msgid "Add payment"
msgstr "Ajouter un paiement"
msgid "Order balance"
msgstr "Solde de la commande"
msgid "Numeric code"
msgstr "Code numérique"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantité par défaut"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Vous avez saisi une carte de crédit dont la date a expirée."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Effectuer la capture du paiement"
msgid "Authorize only"
msgstr "Autoriser uniquement"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorisation et capture"
msgid "Delete order"
msgstr "Supprimer la commande"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Paiement"
msgid "The date the coupon becomes valid."
msgstr "La date à laquelle le coupon devient valide."
msgid "PayPal Email"
msgstr "E-mail PayPal"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Attribuer une commande anonyme à un utilisateur déjà existant"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Créer un nouveau compte pour une commande anonyme"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Champ texte Quantité"
msgid "The URL of the order."
msgstr "L'URL de la commande."
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Tax type"
msgstr "Type de taxe"
msgid "Panes"
msgstr "Étapes"
msgid "Tax rates"
msgstr "Taux de taxes"
msgid "Tax types"
msgstr "Types de taxes"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Afficher les taxes de ce type comme incluses dans le prix des "
"produits."
msgid "Payment captured."
msgstr "Paiement capturé."
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (données historiques)"
msgid "Percentage off"
msgstr "Déduction d'un pourcentage"
msgid "Create your account"
msgstr "Créez votre compte"
msgid "Add coupon"
msgstr "Ajouter un coupon"
msgid "Label display"
msgstr "Affichage de l'étiquette"
msgid "View: @view"
msgstr "Vue : @view"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que vous êtes redirigé(e) vers le serveur "
"de paiement. Si rien ne se produit d'ici 10 secondes, veuillez cliquer "
"sur le bouton ci-dessous."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Element type"
msgstr "Type d'élément"
msgid "Generate password"
msgstr "Générer un mot de passe"
msgid "currencies"
msgstr "devises"
msgid "Shipping information"
msgstr "Informations d'expédition"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Type spécifié invalide."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Vous avez entré un numéro de carte de crédit d'un type de carte non "
"pris en charge."
msgid "Discover Card"
msgstr "Carte Discover"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lier le libellé à l'entité référencée"
msgid "Hotel"
msgstr "Hôtel"
msgid "Add rate"
msgstr "Ajouter un taux"
msgid "Entity types"
msgstr "Types d'entités"
msgid "Product attribute"
msgstr "Attribut du produit"
msgid "Empty cart"
msgstr "Vider le panier"
msgid "Email field is required."
msgstr "Le champ courriel est requis."
msgid "Administer @type"
msgstr "Administrer @type"
msgid "Allow duplicate"
msgstr "Autoriser les doublons"
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "L'URL pour les administrateurs pour voir la commande."
msgid "Format: @format"
msgstr "Format : @format"
msgid "Payment method types"
msgstr "Types de méthodes de paiement"
msgid "Payment method type"
msgstr "Type de méthode de paiement"
msgid "Add payment method"
msgstr "Ajouter une méthode de paiement"
msgid "Update any payment method"
msgstr "Mettre à jour n'importe quelle méthode de paiement"
msgid "Delete any payment method"
msgstr "Supprimer tout mode de paiement"
msgid "View any payment method"
msgstr "Afficher n'importe quel mode de paiement"
msgid "Stores"
msgstr "Boutiques"
msgid "variation"
msgstr "variation"
msgid "variations"
msgstr "variations"
msgid "Allow decimal quantities"
msgstr "Autoriser les quantités en décimales"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Montant fixe"
msgid "Order @order_number"
msgstr "Commande @order_number"
msgid "Administer order types"
msgstr "Administrer les types de commande"
msgid "Add order type"
msgstr "Ajouter un type de commande"
msgid "Payment received."
msgstr "Paiement reçu."
msgid "Reduce"
msgstr "Réduire"
msgid "Product category"
msgstr "Catégorie de produits"
msgid "@entity types"
msgstr "Types de @entity"
msgid "- No value -"
msgstr "- Pas de valeur -"
msgid "Number of uses"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Territory"
msgstr "Territoire"
msgid "Territories"
msgstr "Territoires"
msgid "Collapsed by default"
msgstr "Replié par défaut"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Même s'il est sélectionné, ce gestionnaire de zone ne sera jamais "
"rendu si une commande valide ne peut pas être trouvée dans les "
"arguments de la vue."
msgid "Commerce Price"
msgstr "Commerce Price"
msgid "Overridden title"
msgstr "Titre supplanté"
msgid "product variation type"
msgstr "type de variation du produit"
msgid "Product variation types"
msgstr "Types de variation de produit"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Ajouter un type de variation de produit"
msgid "Variation types"
msgstr "Types de variations"
msgid "Are you sure you want to remove %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %label ?"
msgid "Add value"
msgstr "Ajouter une valeur"
msgid "Source entity type"
msgstr "Type d'entité source"
msgid "Source entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité source"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Administrer les devises"
msgid "Edit %label"
msgstr "Modifier %label"
msgid "payments"
msgstr "paiements"
msgid "coupon"
msgstr "bon de réduction"
msgid "coupons"
msgstr "bons de réduction"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Merci pour votre commande !"
msgid "Reassign"
msgstr "Réassigner"
msgid "product type"
msgstr "type de produit"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Configuration du plugin"
msgid "Order items"
msgstr "Eléments de la commande"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Choisir un format pour afficher la date. Vérifiez que le format soit "
"approprié au champ, c'est à dire sans ajouter l'heure pour un champ "
"ne devant contenir qu'une date."
msgid "Last saved"
msgstr "Dernier enregistrement"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Pas encore enregistré"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments: @args"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'opération @operation avec les "
"arguments : @args"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Paiement remboursé."
msgid "The order."
msgstr "La commande."
msgid "just now"
msgstr "juste maintenant"
msgid "The credit card type."
msgstr "Le type de carte de paiement."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Mois d'expiration de la carte"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Année d'expiration de la carte"
msgid "Limited to"
msgstr "Limité à"
msgid "Complete checkout"
msgstr "Terminer la commande"
msgid "Cart expiration"
msgstr "Expiration du panier"
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "@count hours ago"
msgstr[0] "il y a 1 heure"
msgstr[1] "il y a @count heures"
msgid "1 day ago"
msgid_plural "@count days ago"
msgstr[0] "il y a un jour"
msgstr[1] "il y a @count jours"
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Ajouter une traduction @language pour %label"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Modifier la traduction en @language pour %label"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Commerce Store"
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name : ne peut dépasser @max caractères."
msgid "Commerce settings"
msgstr "Configurations de Commerce"
msgid "Remove button"
msgstr "Bouton Retirer"
msgid "(this translation)"
msgstr "(cette traduction)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type se terminant par @card_number"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Paramètres du format d'affichage du libellé de l'entité "
"référencée"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Identifiant (ID) du plugin"
msgid "Traits"
msgstr "Traits"
msgid "Attribute ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'attribut"
msgid "Variation type"
msgstr "Type de variation"
msgid "- Create new -"
msgstr "- Créer nouveau -"
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Une date dans un format personnalisé. Consulter <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">la documentation "
"PHP</a> pour plus de détails."
msgid "All conditions must pass"
msgstr "Toutes les conditions doivent être remplies"
msgid "Only one condition must pass"
msgstr "Au moins une condition doit être remple"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé(e)s"
msgid "Tax settings"
msgstr "Configuration des taxes"
msgid "Rates"
msgstr "Tarifs"
msgid "Captured"
msgstr "Capturé"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity utilise @field_name"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Lien vers @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Fournir un lien pour afficher @entity_type_label."
msgid "Digital goods"
msgstr "Produits numériques"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Plusieurs caractères spéciaux sont autorisés : l'espace, le point "
"(.), le tiret (-), l'apostrophe ('), le tiret bas (_) et le signe @."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Trop d'échecs de connexion à partir de votre adresse IP. Cette "
"adresse IP est temporairement bloquée. Réessayer ultérieurement ou "
"<a href=\":url\">demander un nouveau mot de passe</a>."
msgid "Allow new"
msgstr "Autoriser nouveau(elle)"
msgid "Delete %label"
msgstr "Supprimer %label"
msgid "Refund payment"
msgstr "Rembourser le paiement"
msgid "Billing Profile"
msgstr "Profil de facturation"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr ""
"Définit les fonctionnalités communes à tous les modules de "
"Commerce."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Configuration du widget de sélection des entités"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Seuil d'autocomplétion"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Taille de l'autocomplétion"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Placeholder de l'autocomplétion"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Cacher s'il n'y a qu'un seul paquet."
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Paramètres du panier"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Vue du formulaire d'ajout au panier"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Ajoute un champ texte permettant de modifier la quantité."
msgid "Create a new order"
msgstr "Créer une nouvelle commande"
msgid "Order types"
msgstr "Types de commande"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Gérer vos commandes."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Type d'entité achetable"
msgid "The parent order."
msgstr "La commande parente."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Entité achetée"
msgid "The purchased entity."
msgstr "L'entité achetée."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Le nombre d'unités achetées."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Le prix d'une seule unité."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Un tableau sérialisé de données additionnelles."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "La boutique à laquelle la commande est rattachée."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "L'adresse email associée à la commande."
msgid "Billing profile"
msgstr "Profil de facturation"
msgid "The order state."
msgstr "Le statut de la commande"
msgid "The total price of the order."
msgstr "Le montant total de la commande."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "La date à laquelle la commande a été créée."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "La date à laquelle la commande a été modifiée la dernière fois."
msgid "Order for"
msgstr "Commande pour"
msgid "Existing customer"
msgstr "Client existant"
msgid "New customer"
msgstr "Nouveau client"
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Utilisé par toutes les commandes de ce type."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "Le type de commande %label a été enregistré."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore créé de type de commande. Aller sur <a "
"href=\"@create_order_type\">la page de création des types de "
"commande</a> pour ajouter un nouveau type de commande."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "devise de @field_name"
msgid "Commerce Price requires the commerceguys/intl library."
msgstr "Commerce Price requiers la bibliothèque commerceguys/intl"
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Définit l'entité Devise."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Gérer vos devises."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Nombre de décimales"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Configurations par défaut de la mise en forme des prix"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Retirer les zéros restant après la décimale"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Le nombre de chiffres après le signe décimal."
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "Le code de la devise doit être composé de trois lettres majuscules."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "Le code de la devise est déjà utilisé."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "Le code numérique doit être composé de trois chiffres."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "Le code numérique est déjà utilisé."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "La devise %label a été enregistrée."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Toutes les devises ont déjà été importées."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Retirer les zéros restant après la décimale."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"L'URL alternative pour ce produit. Utiliser un chemin relatif. Par "
"exemple : \"/mon-produit\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Gérer vos produits."
msgid "Product variation type"
msgstr "Type de variation de produit"
msgid "Product variation attributes"
msgstr "Attributs de la variation du produit"
msgid "Whether to display a quantity input field on the add to cart form."
msgstr ""
"S'il faut afficher un champ de saisie de quantité sur le formulaire "
"d'ajout au panier."
msgid "Configuration for the Publish product action"
msgstr "Configuration de l'action de Publication de produit"
msgid "Configuration for the Unpublish product action"
msgstr "Configuration de l'action de Dé-publication de produit"
msgid "The product author."
msgstr "L'auteur du produit."
msgid "The product URL alias."
msgstr "L'alias URL du produit."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "La date à laquelle le produit a été créé."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr "La date à laquelle le produit a été modifié la dernière fois."
msgid "The variation author."
msgstr "L'auteur de la variation."
msgid "The parent product."
msgstr "Le produit parent."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr "L'identifiant unique, nom système, pour une variation."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "La date à laquelle la variation a été créée."
msgid "The time when the variation was last edited."
msgstr "La date à laquelle la variation a été éditée la dernière fois."
msgid "Product variation"
msgstr "Variation de produit"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Le produit %label a été enregistré avec succès."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Par défaut les nouveaux produits de ce type seront publiés."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Le type de produit %label a été enregistré avec succès."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Publier le produit sélectionné"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Dépublier le produit sélectionné"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "Le SKU de la variation produit."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "Le SKU %sku est déjà utilisé et doit être unique."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Tous les pays -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Définit l'entité Boutique et ses fonctionnalisées associées."
msgid "Store types"
msgstr "Types de boutique"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Gérer vos boutiques."
msgid "Administer store types"
msgstr "Administrer les types de boutique"
msgid "Store type"
msgstr "Type de boutique"
msgid "The store type."
msgstr "Le type de boutique."
msgid "The store owner."
msgstr "Le propriétaire de la boutique."
msgid "The store name."
msgstr "Le nom de la boutique."
msgid "The store address."
msgstr "L'adresse de la boutique."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Pays de facturation pris en charge"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "La boutique %label a été enregistrée."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Le type de boutique %label a été enregistré."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr "Les prix sont renseignés avec les taxes incluses."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Déclarations fiscales"
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "Le type de taxe %label a été enregistré."
msgid "Number of available entities after which the autocomplete is used."
msgstr ""
"Nombre d'entités disponibles à partir desquelles l'autocomplétion "
"est utilisée."
msgid "Size of the input field in characters."
msgstr "Taille du champ de saisie en nombre de caractères."
msgid ""
"Text that will be shown inside the autocomplete field until a value is "
"entered. This hint is usually a sample value or a brief description of "
"the expected format."
msgstr ""
"Texte qui sera affiché dans le champ d'autocomplétion avant qu'une "
"valeur ne soit saisie. Cet élément est en général une simple "
"valeur ou une courte description du format de texte attendu."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr "Seuil de l'autocomplétion : @threshold entités."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Taille de l'autocomplétion : @size caractères"
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Placeholder de l'autocomplétion : @placeholder"
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Pas de placeholder d'autocomplétion"
msgid "Entity select"
msgstr "Entité par liste déroulante"
msgid "Publish product"
msgstr "Publier le produit"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Dépublier le produit"
msgid "Saved the %label payment method."
msgstr "La méthode de paiement %label a été enregistrée."
msgid "Order information"
msgstr "Informations sur la commande"
msgid "Admin permission"
msgstr "Administrer les permissions"
msgid "Reassign order"
msgstr "Réassigner la commande"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "L'entité achetée @entity_type."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "L'adresse IP de la commande."
msgid "Placed"
msgstr "Placé"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "La date à laquelle la commande a été placée."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Rechercher par nom d'utilisateur ou adresse e-mail"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Placer la commande à une autre date"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "utilisateur anonyme avec l'e-mail %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "La commande est actuellement assignée à @customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr "Masquer s'il n'y a qu'une seule boutique."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur courant d'accéder à la vue même si "
"l'argument est un autre utilisateur."
msgid "Formatted price"
msgstr "Prix mis en forme"
msgid "Form mode: @mode"
msgstr "Mode de saisie : @mode"
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Vue bloc du panier"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Voir le contenu du panier dans un menu déroulant"
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Voir le contenu du panier dans un menu déroulant"
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Aucune commande ne peut être créée tant qu'une boutique n'aura "
"été ajoutée. @link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Les devises sélectionnées ont été importées."
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr ""
"Générer les titres des variations en fonction des valeurs des "
"attributs"
msgid "The variation title."
msgstr "Le titre de la variation."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Aucun produit ne peut être créé tant qu'une boutique n'aura été "
"ajoutée. @link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr ""
"Générer les titres de variation à partir de la valeur des "
"attributs."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "La devise par défaut de la boutique."
msgid "Provides tax functionality."
msgstr "Fournit des fonctionnalités de taxe."
msgid "Delete product"
msgstr "Supprimer le produit"
msgid "Delete store"
msgstr "Supprimer la boutique"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Utiliser les pages d'administration de commerce"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Déroulé de commande"
msgid "Checkout step"
msgstr "Étape du parcours de commande"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Fournit des déroulés de commande configurables."
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Ajouter un déroulé de commande"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Déroulés de commande"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Administrer les déroulés de commande"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Requiers une double saisie d'adresse email"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Autoriser les commandes anonymes"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Le déroulé de commande %label a été enregistré."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Payer et terminer votre achat"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Aucune étape n'est affichée."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Aucune étape n'est désactivée."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Etape du tunnel d'achat pour @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Continuer vers le récapitulatif de la commande"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Requiert la double saisie d'adresse de courriel : Oui"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Requiert la double saisie d'adresse de courriel : Non"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Forcer les utilisateurs anonymes à saisir leur adresse email dans "
"deux champs consécutifs, qui doivent disposer de valeurs identiques."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "Les adresses de courriel données ne correspondent pas."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Commande anonyme : Autorisée"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Commande anonyme : Non autorisée"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Client existant"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Commande anonyme"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Terminer ma commande. Vous pourrez créer un compte à la fin du "
"parcours."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Continuer en tant qu'invité"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Trop d'échec de connexion pour ce compte. Il est temporairement "
"bloqué. Réessayer ultérieurement ou <a href=\":url\">demander un "
"nouveau mot de passe</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Ajouter un attribut de produit"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Gérer vos attributs de produit."
msgid "The attribute value name."
msgstr "Le nom de la valeur de l'attribut."
msgid "The time when the attribute value was created."
msgstr "La date à laquelle la valeur de l'attribut a été créée."
msgid "The time when the attribute value was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle la valeur de l'attribut a été modifiée la "
"dernière fois."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Valeur de l'attribut du produit"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer un attribut de produit supprimera toutes ses valeurs. Cette "
"action ne peut être annulée."
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "L'attribut de produit %label a été créé."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "L'attribut de produit %label a été mis à jour."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "Le type de variation de produit %label a été enregistré."
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config a été importé avec succès"
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config a été restauré avec succès"
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config a été supprimé avec succès"
msgid "Custom date"
msgstr "Date personnalisée"
msgid "BC Math"
msgstr "BC Math"
msgid "+ Enter a new address"
msgstr "+ Saisir une nouvelle adresse"
msgid "payment methods"
msgstr "méthodes de paiement"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Ajoute un bouton permettant d'enlever un élément de commande."
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Afficher la barre de progression du tunnel d'achat"
msgid "Order summary view"
msgstr "Vue du résumé de la commande"
msgid "checkout flow"
msgstr "déroulé de commande"
msgid "checkout flows"
msgstr "déroulés de commande"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Progression du parcours d'achat"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Utilisé par le bloc de progression du tunnel d'achat pour déterminer "
"la visibilité."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Inscription : Autorisée"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Inscription : Non autorisée"
msgid "New Customer"
msgstr "Nouveau client"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":url\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Identifiant ou mot de passe non reconnu. <a href=\":url\">J'ai oublié "
"mon mot de passe ?</a>"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Affiche le champ total de la commande, requiert un identifiant (ID) de "
"commande en argument."
msgid "Add order item type"
msgstr "Ajouter un type d'élément de commande"
msgid "order item types"
msgstr "types d'éléments de commande"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Gérer les types de commande disponibles et les champs associés à "
"ces types."
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Mode de mise à jour des commandes"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Fréquence de mise à jour des commandes"
msgid "order item type"
msgstr "type d'élément de commande"
msgid "Order item type"
msgstr "Type d'élément de commande"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "La date à laquelle la commande a été terminée."
msgid "The order item title."
msgstr "Le titre de l'élément de commande."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Le prix total de l'élément de commande."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "La date à laquelle l'élément de commande a été créée."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle l'élément de commande a été éditée pour la "
"dernière fois."
msgid "Order item"
msgstr "Élément de commande"
msgid "order item"
msgstr "élément de commande"
msgid "order items"
msgstr "éléments de commande"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Le type d'élément de commande %label a été enregistré."
msgid "Order refresh"
msgstr "Rafraichir la commande"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Mettre à jour une commande non validée quand elle est chargée "
"indépendamment de à qui elle appartient."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Mettre à jour une commandes non validée quand elle est chargée si "
"elle appartient à l'utilisateur courant."
msgid ""
"Draft orders will only be refreshed if more than the specified number "
"of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"Les commandes non validées seront uniquement mises à jour si le "
"nombre de secondes spécifié est dépassé depuis la dernière mise "
"à jour."
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition."
msgstr "Le processus de validation @workflow n'a pas d'étape \"Placer\"."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Passerelle de paiement"
msgid "The payment gateway."
msgstr "La passerelle de paiement."
msgid "The payment method."
msgstr "La méthode de paiement"
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Fournit des fonctionnalités pour le paiement."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Ajouter une passerelle de paiement"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Administrer les passerelles de paiement"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du paiement distant."
msgid "Remote State"
msgstr "Statut distant"
msgid "The remote payment state."
msgstr "Le statut du paiement distant"
msgid "The payment amount."
msgstr "Le montant de la transaction."
msgid "Refunded amount"
msgstr "Montant remboursé"
msgid "The refunded payment amount."
msgstr "Le montant du paiement remboursé."
msgid "The payment state."
msgstr "Le statut du paiement"
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "S'il s'agit d'un paiement de test"
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "La date à laquelle le paiement a été autorisée."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Expiration de l'autorisation"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "La date à laquelle l'autorisation de paiement expire."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "La date à laquelle le paiement a été capturé."
msgid "payment gateway"
msgstr "passerelle de paiement"
msgid "payment gateways"
msgstr "passerelles de paiement"
msgid "The payment method owner."
msgstr "Le titulaire de la méthode de paiement."
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "L'identifiant (ID) distant de la méthode de paiement."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Activer la réutilisation de la méthode de paiement."
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr ""
"Qu'il s'agisse de la méthode de paiement par défaut de "
"l'utilisateur."
msgid "The time when the payment method expires. 0 for never."
msgstr ""
"La date à laquelle la méthode de paiement expire. 0 pour ne pas "
"limiter."
msgid "The time when the payment method was created."
msgstr "La date à laquelle la méthode de paiement a été créée."
msgid "The time when the payment method was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle la méthode de paiement a été éditée la "
"dernière fois."
msgid "Payment saved."
msgstr "Paiement enregistré."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "La passerelle de paiement %label a été enregistrée."
msgid "Void payment"
msgstr "Annuler le paiement"
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Le cryptogramme visuel de la carte de paiement."
msgid "The credit card expiration month."
msgstr "Le mois d'expiration de la carte de paiement."
msgid "The credit card expiration year."
msgstr "L'année d'expiration de la carte de paiement."
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "L'adresse email associée au compte Paypal."
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Vous avez saisis un code de vérification de la carte invalide (CVV)."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "Impossible de rembourser un montant supérieur à @amount."
msgid "Are you sure you want to void the %label payment?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le paiement %label ?"
msgid "Payment voided."
msgstr "Paiement annulé."
msgid "Commerce Payment Example"
msgstr "Commerce Payment Example"
msgid "Provides payment gateway examples."
msgstr "Fournit des exemples de passerelle de paiement."
msgid "Calculated price formatter settings"
msgstr "Configurations de la mise en forme des prix calculés"
msgid ""
"The three digit code, as defined by <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgstr ""
"Le code de trois lettres, ainsi définit par <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">la norme ISO 4217</a>."
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Stocke l'identifiant décimal et le code de trois lettre de la devise."
msgid ""
"Maintain the types of products available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Maintenir les types de produits disponibles ainsi que les champs qui "
"sont associés à ces types."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product"
msgstr "Injecter des champs de variation de produit dans le rendu du produit"
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"S'il faut tenter de combiner les articles de commande contenant la "
"même variation de produit"
msgid "Attributes to render."
msgstr "Attributs à afficher."
msgid "product attribute"
msgstr "Attribut du produit"
msgid "product attributes"
msgstr "Attributs du produit"
msgid "product attribute value"
msgstr "valeur de l'attribut du produit"
msgid "product attribute values"
msgstr "valeurs de l'attribut du produit"
msgid "product types"
msgstr "types de produit"
msgid "product variation"
msgstr "variation de produit"
msgid "product variations"
msgstr "variations de produit"
msgid "product variation types"
msgstr "types de variation de produit"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr ""
"Permet de gérer l'affichage de l'attribut dans le formulaire d'ajout "
"au panier."
msgid "Enable attribute value translation"
msgstr "Activer la traduction des valeurs d'attribut"
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr "Injecter des champs de variation de produit dans le rendu du produit."
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Apperçu des attributs de produit"
msgid "Provides a UI for managing promotions."
msgstr "Fournit une interface pour gérer les promotions."
msgid "Manage your promotions."
msgstr "Gérer vos promotions."
msgid "The promotion name."
msgstr "Le nom de la promotion."
msgid "Additional information about the promotion to show to the customer"
msgstr ""
"Information supplémentaire à afficher au client à propos de la "
"promotion."
msgid "The order types for which the promotion is valid."
msgstr "Les types de commande pour lesquels la promotion est valide."
msgid "Current usage"
msgstr "Utilisation actuelle"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used. 0 for "
"unlimited."
msgstr ""
"Le nombre maximum de fois où la promotion peut être utilisée. 0 "
"pour ne pas limiter."
msgid "The date the promotion becomes valid."
msgstr "Date à partir de laquelle la promotion devient valide."
msgid "Whether the promotion is enabled."
msgstr "Si la promotion a été activée."
msgid "Add store"
msgstr "Ajouter une boutique"
msgid "Add store type"
msgstr "Ajouter un type de boutique"
msgid "Promotion offer"
msgstr "Offre promotionnelle"
msgid "Order item types"
msgstr "Types d'élément de commande"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "Le processus @workflow ne dispose pas d'état \"Brouillon\"."
msgid "View any order"
msgstr "Voir n'importe quelle commande"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Ces configurations vous permettent de contrôler comment les commandes "
"non validées sont mises à jour, le process pendant lequel les prix "
"sont recalculés."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "Identifiants (ID) du panier courant"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr "Envoyer un reçu par email au client quand la commande est effectuée"
msgid "The receipt BCC email"
msgstr "Adresse email à laquelle envoyer le reçu en copie cachée"
msgid "The customer."
msgstr "Le client."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Commande #@number confirmée"
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Envoyer une copie du reçu à cette adresse email :"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmation de la commande"
msgid "Transaction mode: Authorize and capture"
msgstr "Mode de transaction : Autorisation et capture"
msgid "Transaction mode: Authorize only"
msgstr "Mode de transaction : Autorisation uniquement"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Cette configuration n'est appliquée que si la passerelle de paiement "
"choisie supporte les autorisations."
msgid "Authorize only (requires manual capture after checkout)"
msgstr ""
"Autorisation uniquement (requiers la capture manuelle après le "
"processus de commande)"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Aucune passerelle de paiement n'est sélectionnée."
msgid "Payment process"
msgstr "Traitement du paiement"
msgid "Order activity"
msgstr "Activités de la commande"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Fournit un journal d'activité pour les entités Commerce."
msgid "The time when the log was created."
msgstr "L'heure à laquelle l'entrée de journal a été créée."
msgid ""
"We encountered an error processing your payment method. Please verify "
"your details and try again."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur lors du traitement de votre paiement. "
"Veuillez vérifier vos informations et essayer à nouveau."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment method. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur inattendue lors du traitement de "
"votre méthode de paiement. Veuillez essayer à nouveau plus tard."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Accéder à @gateway"
msgid ""
"You have canceled checkout at @gateway but may resume the checkout "
"process here when you are ready."
msgstr ""
"Vous avez annulé votre paiement depuis @gateway, vous pourrez "
"toutefois revenir sur le processus de paiement quand vous le "
"souhaiterez."
msgid "Redirect method"
msgstr "Méthode de rédirection"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Rediriger avec un GET (302 header)"
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "La promotion %label a été enregistrée."
msgid "Shown to customers during checkout."
msgstr "Affiché aux clients durant le tunnel d'achat."
msgid "Order total summary"
msgstr "Résumé complet de la commande"
msgid "Price field settings"
msgstr "Configurations du champ prix"
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "La devise %value n'est pas valide."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "La devise %value n'est pas disponible."
msgid "The parent promotion."
msgstr "La promotion parente."
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr "Bons de réduction utilisés sur cette commande."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Retirer le bon de réduction"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Code du bon de réduction"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de @label."
msgid "Order summary"
msgstr "Résumé de la commande"
msgid "Included in the base price"
msgstr "Inclus dans le prix de base"
msgid "Compatibility with other promotions"
msgstr "Compatibilité avec les autres promotions"
msgid "The weight of this promotion in relation to others."
msgstr "Le poids de cette promotion par rapport aux autres."
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Si le bon de réduction est activé."
msgid "Any promotion"
msgstr "N'importe quelle promotion"
msgid "Not with any other promotions"
msgstr "Aucune autre promotion"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limites d'utilisation"
msgid "Provide an end date"
msgstr "Fournir une date de fin"
msgid "Total available"
msgstr "Total disponible"
msgid "Limited number of uses"
msgstr "Nombre d'utilisation limité"
msgid "Current usage: @usage."
msgstr "Utilisation actuelle : @usage."
msgid "1 use"
msgid_plural "@count uses"
msgstr[0] "1 utilisation"
msgstr[1] "@count utilisations"
msgid "Taxable type"
msgstr "Type de taxe"
msgid "Add tax type"
msgstr "Ajouter un type de taxe"
msgid "Administer tax types"
msgstr "Administrer les types de taxe"
msgid "Round tax at the order item level"
msgstr "Arrondir la taxe au niveau du total de la commande"
msgid "Physical goods"
msgstr "Biens physiques"
msgid "tax type"
msgstr "type de tax"
msgid "tax types"
msgstr "types de tax"
msgid "Used to identify the applied tax in order summaries."
msgstr ""
"Utilisé pour identifier la taxe appliquée dans les récapitulatifs "
"de commandes."
msgid ""
"Sales taxes are not rounded at the order item level, while VAT-style "
"taxes are rounded."
msgstr ""
"Les taxes de vente ne sont pas arrondies au niveau de l'élément de "
"commande, tandis que les taxes de type TVA sont arrondies."
msgid ""
"The tax type will be used if both the customer and the store belong to "
"one of the territories."
msgstr ""
"Le type de taxe sera utilisé si le client et le magasin appartiennent "
"à l'un des territoires."
msgid "Add territory"
msgstr "Ajouter un territoire"
msgid "Please add at least one rate."
msgstr "Veuillez ajouter au moins un taux."
msgid "Consumption tax"
msgstr "Taxe de consommation"
msgid "The following VAT rates are provided:"
msgstr "Les taux de TVA suivant sont fournis :"
msgid "Reduced"
msgstr "Réduit"
msgid "Super Reduced"
msgstr "Trés réduit"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "France (Corse)"
msgid "Second Reduced"
msgstr "Réduction secondaire"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Portugal (Madère)"
msgid "Intra-Community Supply"
msgstr "Livraison intracommunautaire"
msgid "The following tax rates are provided:"
msgstr "Les taux de taxe suivant sont fournis :"
msgid "Conditions widget settings"
msgstr "Configurations des widgets de condition"
msgid "Allow decimal quantity"
msgstr "Autoriser la quantité décimale"
msgid "Decimal quantities not allowed"
msgstr "Les quantités décimales ne sont pas autorisées"
msgid "Decimal quantities allowed"
msgstr "Les quantités décimales sont autorisées"
msgid "Step: @step"
msgstr "Étape : @step"
msgid "Payment gateway mode"
msgstr "mode de la passerelle de paiement"
msgid "The payment gateway mode."
msgstr "Le mode de la passerelle de paiement."
msgid "The time when the payment expires."
msgstr "L'heure à laquelle le paiement expire."
msgid "The time when the payment was completed."
msgstr "L'heure à laquelle le paiement a été finalisé."
msgid ""
"An error occurred while contacting the gateway. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du contact de la passerelle de paiement. "
"Veuillez essayer à nouveau ultérieurement."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Nous avons rencontré une erreur inattendue lors de votre paiement. "
"Veuillez essayer à nouveau ultérieurement."
msgid "Receive payment"
msgstr "Recevoir un paiement"
msgid "The specified amount was already received."
msgstr "Le montant spécifié a déjà été reçu."
msgid "The maximum number of times the coupon can be used. 0 for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre maximum de fois où le bon de réduction peut être "
"utilisé. 0 pour illimité."
msgid "Allow multiple coupons"
msgstr "Permettre les bons de réduction multiples"
msgid "Please provide a coupon code."
msgstr "Veuillez saisir un bon réduction."
msgid "Percentage off each matching product"
msgstr "Pourcentage de remise sur chaque produit correspondant"
msgid "Czechia"
msgstr "Tchéquie"
msgid "Administer and configure your Commerce store."
msgstr "Administrer et configurer la boutique."
msgid "Configure your store settings and structure."
msgstr "Configurer les propriétés et la structure de la boutique."
msgid "Hide if there's only one entity"
msgstr "Cacher s'il n'y a qu'une entité"
msgid ""
"Manage fields, Add to Cart forms, other form and display settings for "
"your order items."
msgstr ""
"Gérer les champs, les formulaires d'ajout au panier, les autres "
"formulaires et paramètres d'affichage des éléments de commande."
msgid "Configure your checkout forms."
msgstr "Configurer les formulaires du tunnel d'achat."
msgid "Use a View to display the order summary"
msgstr "Utiliser une vue pour afficher le résumé de la commande"
msgid ""
"Overrides the checkout order summary template with the output of a "
"View."
msgstr ""
"Surcharger le gabarit du résumé de la commande dans le tunnel "
"d'achat avec les résultats d'une vue."
msgid "Overridden unit price"
msgstr "Prix unitaire surchargé"
msgid "Whether the unit price is overridden."
msgstr "Si le prix unitaire est surchargé."
msgid "Manage fields, form and display settings for your orders."
msgstr ""
"Gérer les champs, les formulaires et paramètres d'affichage des "
"commandes."
msgid "Manage fields, form and display settings for your order items."
msgstr ""
"Gérer les champs, les formulaires et paramètres d'affichage des "
"éléments de commandes."
msgid "Require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Nécessite une confirmation avant la surcharge du prix unitaire"
msgid "Do not require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Ne nécessite pas de confirmation avant la surcharge du prix unitaire"
msgid "Override the unit price"
msgstr "Surcharger le prix unitaire"
msgid "Configure the gateways you take payment through."
msgstr "Configurer les passerelles utilisées pour le paiement."
msgid "Condition operator"
msgstr "Opérateur de condition"
msgid "The condition operator."
msgstr "L'opérateur de condition."
msgid "Fixed amount off each matching product"
msgstr "Montant fixe appliqué à chaque produit correspondant"
msgid "Empty cart button"
msgstr "Bouton pour vider le panier"
msgid "Adds a button for emptying the cart."
msgstr "Ajouter un bouton pour vider le panier."
msgid "Your shopping cart has been emptied."
msgstr "Votre panier a été vidé."
msgid "Add custom currency"
msgstr "Ajouter une devise personnalisée"
msgid "Add promotion"
msgstr "Ajouter une promotion"
msgid "Save and add coupons"
msgstr "Enregistrer et ajouter des coupons"
msgid "Apply @label to the calculated price"
msgstr "Appliquer @label au prix calculé."
msgid "Adjustment types"
msgstr "Types d'ajustement"
msgid "Adjustment type"
msgstr "Type d'ajustement"
msgid "Fixed amount off the order subtotal"
msgstr "Montant fixe appliqué au sous-total de la commande"
msgid "Percentage off the order subtotal"
msgstr "Pourcentage de remise sur le sous-total de la commande"
msgid "@entity added to <a href=\":url\">your cart</a>."
msgstr "@entity ajouté à <a href=\":url\">votre panier</a>."
msgid "Generate coupons"
msgstr "Générer des bons de réduction"
msgid "Bulk generate coupons"
msgstr "Génération en masse de bons de réduction"
msgid "Number of coupons"
msgstr "Nombre de bons de réduction"
msgid "Coupon code pattern"
msgstr "Motif des bons de réduction"
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alphabétique"
msgid "Length does not include prefix/suffix."
msgstr "La longueur n'inclue pas le préfixe/suffixe."
msgid "Number of uses per coupon"
msgstr "Nombre d'utilisation par bon de réduction"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Le rendu du champ \"%field\" a échoué à cause de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "Uses legacy adjustments"
msgstr "Utilise les ajustements hérités"
msgid "Order currency"
msgstr "Devise de la commande"
msgid "Customer role"
msgstr "Rôle du client"
msgid "Current order total"
msgstr "Total de la commande"
msgid "Selected payment gateway"
msgstr "Passerelle de paiement sélectionnée"
msgid ""
"A product variation type with the machine name @id already exists. "
"Select an existing product variation type or change the machine name "
"for this product type."
msgstr ""
"Un type de variante de produit portant le nom système @id existe "
"déjà. Sélectionnez un type de variante de produit existant ou "
"modifiez le nom système pour ce type de produit."
msgid ""
"A new product variation type cannot be created, because no order item "
"types were found. Select an existing product variation type or retry "
"after creating a new order item type."
msgstr ""
"Un nouveau type de variante de produit ne peut pas être créé car "
"aucun type de commande n'a été trouvé. Sélectionnez un type de "
"variante de produit existant ou réessayez après avoir créé un "
"nouveau type de commande."
msgid "Specific products"
msgstr "Produits spécifiques"
msgid "Order contains specific products"
msgstr "La commande contient des produits spécifiques"
msgid "Order contains product categories"
msgstr "La commande contient des catégories de produits"
msgid "Order contains product types"
msgstr "La commande contient des types de produits"
msgid "Order contains product variation types"
msgstr "La commande contient des types de variations de produits"
msgid "Offer type"
msgstr "Type d'offre"
msgid "Total discounted product quantity"
msgstr "La quantité totale de produits en promotion"
msgid "Customer buys"
msgstr "Le client achète"
msgid "Matching any of the following"
msgstr "Correspondant à n'importe lequel ci-après"
msgid "Customer gets"
msgstr "Le client obtient"
msgid "At a discounted value"
msgstr "Avec une valeur réduite"
msgid "Amount off"
msgstr "Réduction"
msgid "Buy X Get Y"
msgstr "Achetez X Obtenez Y"
msgid "The price"
msgstr "Le prix"
msgid "Allow each product to have multiple variations."
msgstr "Permettre à chaque produit d’avoir plusieurs variations."
msgid "Commerce requires the BC Math PHP extension."
msgstr "Commerce requiert l'extension PHP BC Math."
msgid "Provide a password for the new account."
msgstr "Fournir un mot de passe pour le nouveau compte."
msgid "Guest registration after checkout"
msgstr "Inscription des visiteurs après la commande"
msgid "Set a password to save your details for next time."
msgstr ""
"Définir un mot de passe pour enregistrer vos détails pour la "
"prochaine fois."
msgid "Include the discount in the displayed unit price"
msgstr "Inclure la remise dans le prix unitaire affiché"
msgid "Only show the discount on the order total summary"
msgstr "Afficher la réduction uniquement dans le résumé de la commande"
msgid "Resend receipt"
msgstr "Renvoyer le reçu"
msgid "%label is now the default address."
msgstr "%label est maintenant l'adresse par défaut."
msgid "The generated sequential number."
msgstr "Le numéro séquentiel généré."
msgid "Initial number"
msgstr "Nombre initial"
msgid "Saved the %label number pattern."
msgstr "Séquence de motif de nombre %label sauvegardée."
msgid ""
"The number will be padded with leading zeroes. Example: a value of 4 "
"will output 52 as 0052."
msgstr ""
"Le nombre sera complété par des zéros non significatifs. Exemple : "
"une valeur de 4 affichera 52 sous la forme 0052."
msgid "Yearly (Reset every year)"
msgstr "Annuel (Réinitialisé chaque année)"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order"
msgstr "Commande"
msgctxt "Commerce"
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
msgctxt "Commerce"
msgid "order"
msgstr "commande"
msgctxt "Commerce"
msgid "orders"
msgstr "commandes"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order type"
msgstr "Type de commande"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order types"
msgstr "Types de commande"
msgctxt "Commerce"
msgid "order type"
msgstr "type de commande"
msgctxt "Commerce"
msgid "order types"
msgstr "types de commande"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store"
msgstr "Boutique"
msgid "Hide if there's only one product variation"
msgstr "Masquer s'il n'y a qu'une seule variation de produit"
msgid "Hidden if there's only one product variation."
msgstr "Masqué s'il n'y a qu'une variation de produit."
msgctxt "Commerce"
msgid "Promotion"
msgstr "Promotion"
msgctxt "Commerce"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"
msgctxt "Commerce"
msgid "promotion"
msgstr "promotion"
msgctxt "Commerce"
msgid "promotions"
msgstr "promotions"
msgctxt "Commerce"
msgid "Stores"
msgstr "Boutiques"
msgctxt "Commerce"
msgid "store"
msgstr "boutique"
msgctxt "Commerce"
msgid "stores"
msgstr "boutiques"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store type"
msgstr "Type de boutique"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store types"
msgstr "Types de boutique"
msgctxt "Commerce"
msgid "store type"
msgstr "type de boutique"
msgctxt "Commerce"
msgid "store types"
msgstr "types de boutique"
msgid "Verify tax number"
msgstr "Vérifier le numéro d'identification fiscale"
msgid "Verification result"
msgstr "Résultat de la vérification"
msgid "Tax number"
msgstr "Numéro d'identification fiscale"
msgid "Show verification details"
msgstr "Voir les détails de vérification"
msgid "The tax number @number has been reverified."
msgstr "Le numéro d'identification fiscale @number a été vérifié."
msgid "The SOAP PHP extension is missing from the server."
msgstr "L'extension PHP SOAP est manquante sur le serveur."
msgid ""
"The remote service is temporarily busy. Error code: "
"GLOBAL_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgstr ""
"Le service distant est temporairement indisponible. Code d'erreur : "
"GLOBAL_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgid ""
"The remote service is temporarily busy. Error code: "
"MS_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgstr ""
"Le service distant est temporairement indisponible. Code d'erreur : "
"MS_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgid ""
"The remote service is temporarily unavailable. Error code: "
"SERVICE_UNAVAILABLE."
msgstr ""
"Le service distant est temporairement indisponible. Code d'erreur : "
"SERVICE_UNAVAILABLE."
msgid ""
"The remote service is temporarily unavailable. Error code: "
"MS_UNAVAILABLE."
msgstr ""
"Le service distant est temporairement indisponible. Code d'erreur : "
"MS_UNAVAILABLE."
msgid "The remote service did not reply within the allocated time period."
msgstr "Le service distant n'a pas répondu dans le délai imparti."
msgid "Example: @data."
msgid_plural "Examples: @data."
msgstr[0] "Exemple : @data."
msgstr[1] "Exemples : @data."
msgid "Show verification details."
msgstr "Voir les détails de vérification."
msgid "Do not show verification details."
msgstr "Ne pas montrer les détails de vérification."
msgid "Verification state: @state"
msgstr "État de vérification : @state"
msgid "Reverify"
msgstr "Vérifier à nouveau"
msgid "European Union"
msgstr "Union Européenne"
msgid "If no countries are selected, all countries will be allowed."
msgstr "Si aucun pays n'est sélectionné, tous les pays seront autorisés."
msgid "Verification timestamp"
msgstr "Horodatage de vérification"
msgctxt "Validation"
msgid "Tax number"
msgstr "Numéro d'identification fiscale"
msgid "%name is not in the right format."
msgstr "%name n'est pas au bon format."
msgid "%name could not be verified."
msgstr "%name ne peut être vérifié."
msgid "Delete abandoned carts"
msgstr "Supprimer les paniers abandonnés"
msgid "Shopping cart expiration"
msgstr "Expiration des paniers"
msgid "The order items."
msgstr "Les éléments de la commande."
msgid "The product stores."
msgstr "Les boutiques de produits."
msgid "The product variations."
msgstr "Les variations du produit."
msgid "Used when determining promotion and tax availability."
msgstr ""
"Utilisé lors de l'attribution de réduction et de disponibilité de "
"taxe."
msgid "Whether this is the default store."
msgstr "S'il s'agit de la boutique par défaut."
msgid "Store date/time formatter settings"
msgstr "Paramétrage des formats de date/heure de la boutique"
msgid "Format: @date_format"
msgstr "Format : @date_format"
msgid "Default (Store timezone)"
msgstr "Par défaut (fuseau horaire de la boutique)"
msgid "Date and time (Store timezone)"
msgstr "Date et heure (fuseau horaire de la boutique)"
msgid "Relate each @entity with a @field_name field set to the @label."
msgstr "Associer chaque @entity avec un champ @field_name comme @label."
msgid "@entity revision using @field_name"
msgstr "Version de @entity utilisant @field_name"
msgid ""
"Relate each @entity revision with a @field_name field set to the "
"@label."
msgstr ""
"Associer chaque révision de @entity avec un champ @field_name comme "
"@label."
msgid "All stores"
msgstr "Toutes les boutiques"
msgid "Best selling products"
msgstr "Produits les plus vendus"
msgid "@profile (current version)"
msgstr "@profile (version courante)"
msgctxt "Validation"
msgid "Purchasable entity available"
msgstr "Entité achetable disponible"
msgid "%label is not available with a quantity of %quantity."
msgstr "%label n'est pas disponible pour la quantité %quantity."
msgid "If provided, shown on the order instead of \"@translated\"."
msgstr ""
"Lorsque renseigné, remplace le terme \"@translated\" dans les "
"commandes."
msgid "The @name field is required."
msgstr "Le champ @name est requis."
msgid "Customer usage limit"
msgstr "Limite d'utilisation par client"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre maximum de fois où la promotion peut être utilisée par un "
"client. 0 pour illimité."
msgid "Per-customer limit"
msgstr "Limite par client"
msgid ""
"The maximum number of times the coupon can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"Le nombre maximum de fois où un bon de réduction peut être utilisé "
"par un client. 0 pour illimité."
msgid "Number of uses per customer per coupon"
msgstr "Nombre d'utilisation par client par bon de réduction"
msgid "Number of uses per customer"
msgstr "Nombre d'utilisation par client"
msgid "Total per customer"
msgstr "Total par client"
msgid "Product variation selection"
msgstr "Sélection de la variation de produit"
msgid "Payment option"
msgstr "Option de paiement"
msgid ""
"Displays a form that allows admins with the proper permission to add a "
"log as comment. Requires an entity ID argument."
msgstr ""
"Affiche un formulaire qui permet aux administrateurs disposant des "
"autorisations appropriées d'ajouter un message du journal (log) en "
"tant que commentaire. Nécessite en argument un identifiant (ID) "
"d'entité."
msgid "Comment on this @label"
msgstr "Commentaire sur ce(cette) @label"
msgid "Comment saved"
msgstr "Commentaire enregistré"
msgid "receipt"
msgid_plural "receipts"
msgstr[0] "reçu"
msgstr[1] "reçus"
msgid "Purchased items"
msgstr "Éléments commandés"
msgid "Order contains specific :item"
msgstr "La commande contient des éléments spécifiques : :item"
msgid "Specific :item"
msgstr "Éléments spécifiques : :item"
msgid "AVS response code"
msgstr "Code de réponse AVS"
msgid "Card holder address only correct."
msgstr "Seule l'adresse du titulaire de la carte est correcte."
msgid "Card holder name incorrect, postal code matches."
msgstr "Nom du titulaire de la carte incorrect, le code postal correspond."
msgid "Card holder name incorrect, address and postal code match."
msgstr ""
"Nom du titulaire de la carte incorrect, adresse et code postal "
"correspondent."
msgid "Card holder name incorrect, address matches."
msgstr "Nom du titulaire de la carte incorrect, l'adresse correspond."
msgid "Card holder name matches."
msgstr "Le nom du titulaire de la carte correspond."
msgid "Card holder name and postal code match."
msgstr "Le nom du titulaire de la carte et le code postal correspondent."
msgid "Card holder name, address and postal code match."
msgstr ""
"Le nom, l’adresse et le code postal du titulaire de la carte "
"correspondent."
msgid "No, card holder address and postal code are both incorrect."
msgstr ""
"Non, l'adresse et le code postal du titulaire de la carte sont tous "
"deux incorrects."
msgid "Card holder name and address match."
msgstr "Le nom et l’adresse du titulaire de la carte correspondent."
msgid "System unavailable; retry."
msgstr "Système indisponible ; recommencez."
msgid "AVS not supported."
msgstr "AVS non supporté."
msgid "No, card holder name, address and postal code are all incorrect."
msgstr ""
"Non, le nom, l'adresse et le code postal du titulaire de la carte sont "
"tous incorrects."
msgid "Yes, card holder address and postal code are both correct."
msgstr ""
"Oui, l'adresse et le code postal du titulaire de la carte sont tous "
"deux corrects."
msgid "Card holder postal code only correct."
msgstr "Seul le code postal du titulaire de la carte est correct."
msgid "Approved."
msgstr "Approuvé."
msgid "Zip code."
msgstr "Code postal."
msgid "The order balance."
msgstr "Le solde de la commande."
msgid "Add billing information"
msgstr "Ajouter les informations de facturation"
msgid "Payment method profile"
msgstr "Profil de la méthode de paiement"
msgid "Displays the billing profile referenced by the payment method."
msgstr "Affiche le profil de facturation référencé par le mode de paiement."
msgid "Default variation"
msgstr "Variation par défaut"
msgid "The default variation."
msgstr "La variation par défaut."
msgid "Are you sure you want to disable the promotion %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir désactiver la promotion %label ?"
msgid "Are you sure you want to enable the promotion %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir activer la promotion %label ?"
msgid ""
"The provided coupon code is not available. It may have expired or "
"already been used."
msgstr ""
"Le bon de réduction n'est pas disponible. Il peut avoir expiré ou "
"avoir déjà été utilisé."
msgid "The provided coupon code cannot be applied to your order."
msgstr "Le code de réduction ne peut être appliqué à votre commande."
msgid ""
"Automatically add the offer product to the cart if it isn't in it "
"already"
msgstr ""
"Ajouter automatiquement le produit offert dans le panier s'il n'y est "
"pas déjà présent"
msgid ""
"This behavior will only work when a single product variation (or a "
"single product with only one variation) is specified."
msgstr ""
"Ce comportement ne fonctionnera que lorsqu'une seule variation de "
"produit (ou pour un seul produit avec une seule variation) est "
"spécifié."
msgid "Offer limit"
msgstr "Limite de l'offre"
msgid "The number of times this offer can apply to the same order."
msgstr ""
"Le nombre de fois que cette offre peut s'appliquer à une même "
"commande."
msgid "Take the assessment"
msgstr "Passer l'évaluation"
msgid "The order version number, it gets incremented on each save."
msgstr ""
"Le numéro de version de la commande, il est incrémenté à chaque "
"sauvegarde."
msgid "The order version number field was created."
msgstr "Le champ numéro de version de la commande a été créé."
msgid "Order version mismatch handling"
msgstr "Gestion des incompatibilités de version de commande"
msgid ""
"<p>Order version mismatches occur when you attempt to save an order "
"that has been saved by some other process.<br />Permitting the save "
"could mean overwriting newer data with old data, causing meaningful "
"data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Les incompatibilités de version de commande se produisent lorsque "
"vous essayez d'enregistrer une commande qui a été enregistrée par "
"un autre processus.<br />Autoriser l'enregistrement peut signifier "
"écraser des données plus récentes avec d'anciennes données, "
"entraînant une perte de données significative.</p>"
msgid "When an order save is attempted with a version mismatch..."
msgstr ""
"Lorsqu'une sauvegarde de commande est tentée avec une "
"incompatibilité de version..."
msgid "Prevent the save and throw an exception that may cause a fatal error."
msgstr ""
"Empêche la sauvegarde et lève une exception qui peut provoquer une "
"erreur fatale."
msgid ""
"The order has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"La commande a soit été modifiée par un autre utilisateur ou alors "
"vous avez déjà soumis des modifications. Par conséquent, vos "
"modifications ne peuvent pas être enregistrées."
msgid "Product variation from current product."
msgstr "Variation du produit par rapport au produit actuel."
msgid "The time when the promotion was created."
msgstr "Heure à laquelle la promotion a été créée."
msgid "The time when the promotion was last edited."
msgstr ""
"Heure à laquelle la promotion a été modifiée pour la dernière "
"fois."
msgid "The time when the coupon was created."
msgstr "Heure à laquelle le bon de réduction a été créé."
msgid "The time when the coupon was last edited."
msgstr ""
"Heure à laquelle le bon de réduction a été modifié pour la "
"dernière fois."
msgid "Offer #@index"
msgstr "Offre #@index"
msgid "Add another offer"
msgstr "Ajouter une autre offre"
msgid "Please configure at least one offer."
msgstr "Veuillez configurer au moins une offre."
msgid "Combination offer"
msgstr "Offre combinée"
msgid "Manage this order"
msgstr "Gérer cette commande"
msgid "Portugal (Azores)"
msgstr "Portugal (Açores)"
msgid "Allow negative prices"
msgstr "Autoriser les prix négatifs"
msgid "Provide a start date"
msgstr "Fournir une date de début"
msgid "The date after which the coupon is invalid."
msgstr "La date après laquelle le bon de réduction est invalide."
msgid "Require a coupon to apply this promotion"
msgstr "Demander un bon de réduction pour appliquer cette promotion"
msgid "Limit promotion availability to selected stores."
msgstr "Limiter la disponibilité des promotions aux magasins sélectionnés."
msgid "Restrict to specific stores"
msgstr "Restreindre à des boutiques spécifiques"
msgid "The time when the store was created."
msgstr "Heure à laquelle la boutique a été créée."
msgid "The time when the store was last edited."
msgstr ""
"L'heure à laquelle la boutique a été modifiée pour la dernière "
"fois."
msgid "Default store"
msgstr "Boutique par défaut"
msgid "Supported countries"
msgstr "Pays pris en charge"
msgid "Billing countries"
msgstr "Pays de facturation"
msgid "Shipping countries"
msgstr "Pays d'expédition"
msgid "There are no coupons defined for this promotion yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de bon de réduction défini pour cette promotion."
msgid "There is one coupon defined for this promotion: @coupon_code."
msgid_plural "There are @count coupons defined for this promotion."
msgstr[0] ""
"Il y a un bon de réduction associé à cette promotion : "
"@coupon_code."
msgstr[1] "Il y a @count bons de réduction associés à cette promotion."
msgid "Product variation type(s)"
msgstr "Type(s) de variation de produit"
msgid "- Use existing -"
msgstr "- Utiliser l'existant -"
msgid "Please select one or more variation types."
msgstr "Veuillez sélectionner un ou plusieurs types de variations."
msgid "Successfully disabled the promotion %label."
msgstr "La promotion %label a bien été désactivée."
msgid "Successfully enabled the promotion %label."
msgstr "La promotion %label a bien été activée."
msgid "Collapsible, collapsed by default"
msgstr "Dépliable, replié par défaut"
msgid "Generate a sequential order number when the order is placed."
msgstr ""
"Génère un numéro de commande séquentiel lorsque la commande est "
"passée."
msgid "If unchecked, the order ID will be used as the order number."
msgstr ""
"Si décoché l'identifiant de commande sera utilisé comme numéro de "
"commande."
msgid "Cart @id"
msgstr "Carte @id"
msgid "Draft @id"
msgstr "Brouillon @id"
msgid "Are you sure you want to unlock %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir débloquer %label ?"
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"L'adresse électronique n'est pas rendue publique. Elle sera "
"uniquement utilisée si vous devez être contacté à propos de votre "
"compte ou si vous vous êtes inscrit(e) à des notifications."
msgid "The %label has been assigned to customer %customer."
msgstr "%label a été assigné au client %customer."
msgid "The %label has been unlocked."
msgstr "Le/la %label a été déverrouillé."
msgid "This is the default store."
msgstr "Ceci est la boutique par défaut."
msgid "Make this the default store."
msgstr "Assurez-vous qu'il s'agisse de la boutique par défaut."
msgid ""
"New carts will be assigned to this store unless a contributed module "
"or custom code decides otherwise."
msgstr ""
"Les nouveaux paniers seront attribués à cette boutique sauf si un "
"module contribué ou du code personnalisé en décide autrement."
msgid "The receipt subject"
msgstr "Le sujet du reçu"
msgid "Subject for the order receipt email:"
msgstr "Objet du courriel de reçu de commande"
msgid "Leave blank to use default value: @default_subject"
msgstr "Laisser vide pour utilisier la valeur par défaut : @default_subject"
msgid ""
"Store email notifications are sent from this address. If omitted, the "
"\"site\" email address will be used."
msgstr ""
"Les notifications de la boutique par courriel sont envoyées à partir "
"de cette adresse. En cas d'omission, l'adresse de courriel du \"site\" "
"qui sera utilisée."
msgid "Display a message when an item is added to the cart."
msgstr "Afficher un message lorsqu'un article est ajouté au panier."
msgid "Display a message when an item is added to the cart"
msgstr "Afficher un message lorsqu'un article est ajouté au panier"
msgid "Notify customer of their new account"
msgstr "Notifier les clients de leur nouveau compte"
msgid ""
"If the email associated with the order matches an existing user "
"account, the order will be assigned to that account."
msgstr ""
"Si le courriel associé à la commande correspond à un compte "
"utilisateur existant, la commande sera attribuée à ce compte."
msgid ""
"Sends an email alerting the customer of their new account, with a "
"password reset link to access their account."
msgstr ""
"Envoie un courriel alertant le client de son nouveau compte, avec un "
"lien de réinitialisation du mot de passe pour y accéder."
msgid "Total to compare against"
msgstr "Total à comparer"
msgid "Sum of order item totals"
msgstr "Somme des totaux des articles de commande"
msgid "Totals used may include prior price adjustments."
msgstr ""
"Les totaux utilisés peuvent inclure des ajustements de prix "
"antérieurs."
msgid "Promotion Usage"
msgstr "Promotion Usage"
msgid "Data for Commerce Promotion usage."
msgstr "Données Commerce Promotion Usage."
msgid "The promotion."
msgstr "La promotion."
msgid "The coupon."
msgstr "Le bon de réduction."
msgid "The customer email."
msgstr "Le courriel du client."
msgid "@minutes minutes ago"
msgstr "Il y a @minutes minutes"
msgid "Reference to the billing profile of a commerce order."
msgstr "Référence au profil de facturation d'une commande."
msgid ""
"This order is locked and cannot be edited or deleted. You can <a "
"href=\":link\">unlock it here</a>."
msgstr ""
"Cette commande est verrouillée et ne peut pas être modifiée ou "
"supprimée. Vous pouvez <a href=\":link\">la déverrouiller ici</a>."
msgid ""
"Orders are typically locked during the payment step in checkout to "
"ensure prices on it do not change during a payment attempt. If the "
"customer is currently paying for this order on a hosted payment page, "
"editing this order could result in a mismatch between the order total "
"and payment amount."
msgstr ""
"Les commandes sont généralement verrouillées lors de l'étape de "
"paiement afin de s'assurer que les prix ne changent pas lors d'une "
"tentative de paiement. Si le client est train de payer cette commande "
"sur la page de paiement externe, la modification de cette commande "
"pourrait entraîner une inadéquation entre le total de la commande et "
"le montant du paiement."
msgid "<pre>%exception</pre>"
msgstr "<pre>%exception</pre>"
msgid "@label @receipt"
msgstr "@label @receipt"
msgid "Refreshed @diff ago"
msgstr "Rafraichit il y a @diff"
msgid "From @from to @to (@timezone)"
msgstr "Du @from au @to (@timezone)"
msgid "Compare to prior period"
msgstr "Comparer à la période précédente"
msgid "New carts"
msgstr "Nouveaux paniers"
msgid "Placed orders"
msgstr "Commandes passées"
msgid "Gross sales"
msgstr "Ventes brutes"
msgid "@gross_total (-)"
msgstr "@gross_total (-)"
msgid "@average (-)"
msgstr "@average (-)"
msgid "No products sold during this time."
msgstr "Aucune produit n'a été vendu pendant cette période."
msgid "No promotions used during this time."
msgstr "Aucune promotion utilisée pendant cette période."
msgid "Most used promotions"
msgstr "Promotions les plus utilisées"
msgid ""
"We encountered an issue recording your payment. Please contact "
"customer service to resolve the issue."
msgstr ""
"Nous avons rencontré un problème lors de l'enregistrement de votre "
"paiement. Veuillez contacter le service client pour résoudre le "
"problème."
msgid "@card_type"
msgstr "@card_type"
msgid "Field title: \"@text\""
msgstr "Titre du champ : \"@text\""
msgid "Non-taxable"
msgstr "Non taxable"
msgid "@count unread"
msgstr "@count non-lus"
msgid "No messages at the moment."
msgstr "Aucun de message pour le moment."
msgid "Get the most out of Drupal Commerce."
msgstr "Tirez le meilleur parti de Drupal Commerce."
