# Russian translation of Commerce Core (3.2.0)
# Copyright (c) 2025 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (3.2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-15 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Default currency"
msgstr "Валюта по умолчанию"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Exact match"
msgstr "Точное совпадение"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "URL alias"
msgstr "Синоним URL"
msgid "User role"
msgstr "Роль"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "Customers"
msgstr "Покупатели"
msgid "Customer"
msgstr "Покупатель"
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Add to cart"
msgstr "В корзину"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "payment"
msgstr "оплата"
msgid "Payments"
msgstr "Платежи"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Padding"
msgstr "Внутренний отступ"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Equals"
msgstr "Равно"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Send to"
msgstr "Получатель"
msgid "Expires"
msgstr "Истекает"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
msgid "France"
msgstr "Франция"
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Create account"
msgstr "Создать учётную запись"
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
msgid "List price"
msgstr "Старая цена"
msgid "message"
msgstr "сообщение"
msgid "Commerce"
msgstr "Торговля"
msgid "Countries"
msgstr "Страны"
msgid "API key"
msgstr "API-ключ"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
msgid "Expired"
msgstr "Истекшие"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Workflow"
msgstr "Порядок действий"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %label?"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
msgid "Contact information"
msgstr "Контактная информация"
msgid "Included"
msgstr "Включено"
msgid "Tax rate"
msgstr "Налоговая ставка"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товара"
msgid "Promotions"
msgstr "Промоакции"
msgid "Promotion"
msgstr "Продвижение"
msgid "Retry"
msgstr "Повтор"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Coupon"
msgstr "Подарочный купон"
msgid "Coupons"
msgstr "Подарочные купоны"
msgid "Discount"
msgstr "Скидка"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для показа"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Subtotal"
msgstr "Предварительная сумма"
msgid "Billing address"
msgstr "Адрес расчёта"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адрес доставки"
msgid "Payment method"
msgstr "Способ оплаты"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Возврат"
msgid "Products"
msgstr "Товары"
msgid "Product types"
msgstr "Типы товаров"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Имя пользователя %name не активировано "
"или заблокировано."
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Live"
msgstr "Действующий"
msgid "Review"
msgstr "Проверка"
msgid "logs"
msgstr "Журнал"
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "log"
msgstr "журнал"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
msgid "Adjustment"
msgstr "Корректировка"
msgid "Order ID"
msgstr "ID заказа"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "Services"
msgstr "Службы"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "Params"
msgstr "Параметры"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Product categories"
msgstr "Категории товаров"
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "Add address"
msgstr "Добавить адрес"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британская Колумбия"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манитоба"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуик"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Новая Шотландия"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтарио"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Остров принца Эдуарда"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачеван"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Account information"
msgstr "Информация об учётной записи"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Emails"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "Billing information"
msgstr "Информация об оплате"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим операции"
msgid "Transaction type"
msgstr "Тип транзакции"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
msgid "Restricted"
msgstr "Органиченный"
msgid "Contact email"
msgstr "Контактный email"
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выберите -"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"
msgid "Customer ID"
msgstr "ID покупателя"
msgid "Regions"
msgstr "Области"
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
msgid "Average order"
msgstr "Средняя сумма заказа"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюты"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюты"
msgid "Available currencies"
msgstr "Доступные валюты"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "VAT"
msgstr "НДС"
msgid "Total paid"
msgstr "Всего оплачено"
msgid "Payment methods"
msgstr "Методы оплаты"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
msgid "This month"
msgstr "Этот месяц"
msgid "This year"
msgstr "Этот год"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитная карта"
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
msgid "Variations"
msgstr "Вариации"
msgid "Product variations"
msgstr "Вариации товара"
msgid "Add variation"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Attribute name"
msgstr "Название атрибута"
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
msgid "Void"
msgstr "Пусто"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Вы ввели неправильный номер карты."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card number"
msgstr "Номер карты"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Платёжные шлюзы"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Все адресные данные совпали."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Часть адресных данных совпали."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Адрес не проверен, или покупатель не "
"получил ответа. Сервис недоступен."
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Adjustments"
msgstr "Ценообразование"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радиокнопки"
msgid "Cart block"
msgstr "Блок корзины"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Настройки процесса оформления заказа"
msgid "Customer information"
msgstr "Информация о покупателе"
msgid "Update cart"
msgstr "Обновить корзину"
msgid "Add product"
msgstr "Добавить товар"
msgid "Order settings"
msgstr "Настройки заказа"
msgid "Select an address"
msgstr "Выберите адрес"
msgid "Order number:"
msgstr "Номер заказа:"
msgid "products"
msgstr "товары"
msgid "Intermediate"
msgstr "Средний"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Billing Information"
msgstr "Информация о плательщике"
msgid "Applies to"
msgstr "Применить к"
msgid "Bundles"
msgstr "Наборы"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Уведомить пользователя о создании "
"учётной записи"
msgid "Allow registration"
msgstr "Разрешить регистрацию"
msgid "Form mode"
msgstr "Режим формы"
msgid "Receive"
msgstr "Получить"
msgid "Current user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Order total"
msgstr "Общая сумма заказа"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрация успешна. Вы вошли в "
"систему."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма добавления в корзину"
msgid "The product title."
msgstr "Заголовок товара."
msgid "Total price"
msgstr "Общая стоимость"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Payment information"
msgstr "Платёжная информация"
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Алфавитно-цифровой"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заполнитель"
msgid "Language settings"
msgstr "Языковые настройки"
msgid "Special"
msgstr "Особый"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Payment Method"
msgstr "Метод оплаты"
msgid "Billing"
msgstr "Счет"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
msgid "Reorder"
msgstr "Упорядочить"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Remote ID"
msgstr "Внешний ID"
msgid "GST"
msgstr "GST"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизованный"
msgid "Coupon code"
msgstr "Код скидки"
msgid "(Default)"
msgstr "(По-умолчанию)"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Использовать купон"
msgid "currency"
msgstr "валюта"
msgid "Offer"
msgstr "Предложение"
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title должен быть числом."
msgid "Payment type"
msgstr "Тип платежа"
msgid "Customer email"
msgstr "Email покупателя"
msgid "Zero"
msgstr "Ноль"
msgid "Add currency"
msgstr "Добавить валюту"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Разрешённые роли"
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
msgid "Username field is required."
msgstr "Поле имени пользователя обязательно."
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Информация о доставке"
msgid "Product attributes"
msgstr "Атрибуты товара"
msgid "Customer Information"
msgstr "Информация о заказчике"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Label text"
msgstr "Текст метки"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Инструкция оплаты"
msgid "Order type"
msgstr "Тип заказа"
msgid "View own orders"
msgstr "Посмотр собственных заказов"
msgid "visible"
msgstr "видимый"
msgid "Pane"
msgstr "Панель"
msgid "Confirm email"
msgstr "Подтверждающий email"
msgid "Reusable"
msgstr "Переиспользуемый"
msgid "Dismiss"
msgstr "Сбросить"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Корзина пуста."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Реализует систему корзины и функций "
"добавления в корзину."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Добавьте несколько элементов в вашу "
"корзину и затем попробуйте совершить "
"заказ."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Корзина была обновлена."
msgid "Access checkout"
msgstr "Доступ к оформлению заказа"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"Завершить покупку через форму "
"оформления заказа."
msgid "Completion message"
msgstr "Завершающее сообщение"
msgid "Customer profile"
msgstr "Профиль клиента"
msgid "Unit price"
msgstr "Цена за единицу"
msgid "Order number"
msgstr "Номер заказа"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"Номер заказа, отображаемый "
"покупателю."
msgid "Order saved."
msgstr "Заказ сохранён."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Определяет сущность заказа и "
"связанные возможности."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Administer product types"
msgstr "Управление типами товаров"
msgid "Add product type"
msgstr "Добавить тип товара"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Определяет сущность Товар и связанные "
"особенности."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Товар"
msgid "Modal"
msgstr "Модальное окно"
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "payment method"
msgstr "способ платежа"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
msgid "Administer payments"
msgstr "Управлять платежами"
msgid "Failure"
msgstr "Сбой"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Сбой платежа на платежном шлюзе. "
"Пожалуйста, ознакомьтесь с "
"информацией и попробуйте снова."
msgid "Add payment"
msgstr "Добавить платеж"
msgid "Order balance"
msgstr "Баланс заказа"
msgid "Numeric code"
msgstr "Цифровой код"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Количество по умолчанию"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr ""
"Вы ввели кредитную карту с истекшим "
"сроком."
msgid "Diners Club"
msgstr "Dinners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Получить платёж"
msgid "Authorize only"
msgstr "Только авторизовать"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Авторизовать и получить"
msgid "Delete order"
msgstr "Удалить заказ"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Корзина"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "The date the coupon becomes valid."
msgstr ""
"Дата, когда купон становится "
"действительным."
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr ""
"Связать анонимный заказ с "
"существующим пользователем"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr ""
"Создание новой учётной записи для "
"анонимного заказа"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Текстовое поле Количество"
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL заказа."
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Tax type"
msgstr "Тип налога"
msgid "Panes"
msgstr "Панели"
msgid "Tax rates"
msgstr "Налоговые ставки"
msgid "Tax types"
msgstr "Виды налогов"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Налоги данного типа включать в "
"отображение цены товара."
msgid "Payment captured."
msgstr "Платёж зачислен."
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (исторические данные)"
msgid "Percentage off"
msgstr "Процент от"
msgid "Create your account"
msgstr "Создать учётную запись"
msgid "Add coupon"
msgstr "Добавить купон"
msgid "Label display"
msgstr "Отображение метки"
msgid "View: @view"
msgstr "Представление: @view"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите переадресацию "
"на сервер платежной системы. Если "
"ничего не произошло в течение 10 "
"секунд, пожалуйста, кликните на кнопку "
"ниже."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Element type"
msgstr "Тип элемента"
msgid "Generate password"
msgstr "Генерировать пароль"
msgid "currencies"
msgstr "валюты"
msgid "Shipping information"
msgstr "Информация о доставке"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Указан недопустимый тип."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Введённый номер кредитной карты "
"относится к неподдерживаемому типу "
"карт."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Сделать метку ссылкой на сущность"
msgid "Hotel"
msgstr "Отель"
msgid "Add rate"
msgstr "Добавить ставку"
msgid "Entity types"
msgstr "Типы сущностей"
msgid "Product attribute"
msgstr "Атрибуты товара"
msgid "Empty cart"
msgstr "Корзина пуста"
msgid "Email field is required."
msgstr ""
"Поле Электронная почта является "
"обязательным."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr ""
"Адрес для администраторов на страницу "
"просмотра заказа."
msgid "Format: @format"
msgstr "Формат: @format"
msgid "Payment method types"
msgstr "Типы способов оплаты"
msgid "Payment method type"
msgstr "Тип способа оплаты"
msgid "Add payment method"
msgstr "Добавить способ оплаты"
msgid "Stores"
msgstr "Магазины"
msgid "variation"
msgstr "вариант"
msgid "variations"
msgstr "варианты"
msgid "Allow decimal quantities"
msgstr "Разрешить дробные значения"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Фиксированная сумма"
msgid "Administer order types"
msgstr "Администрирование типов заказов"
msgid "Add order type"
msgstr "Добавить тип заказа"
msgid "Payment received."
msgstr "Платёж получен."
msgid "Reduce"
msgstr "Уменьшить"
msgid "@entity types"
msgstr "типы @entity"
msgid "- No value -"
msgstr "- Нет значения -"
msgid "Number of uses"
msgstr "Количество использований"
msgid "Territory"
msgstr "Территория"
msgid "Territories"
msgstr "Территории"
msgid "Collapsed by default"
msgstr "Свёрнутый по умолчанию"
msgid ""
"Even if selected, this area handler will never render if a valid order "
"cannot be found in the View's arguments."
msgstr ""
"Даже если этот обработчик выбран, он "
"никогда не отрисует область, если в "
"аргументах представления не будет "
"найден правильный заказ."
msgid "Overridden title"
msgstr "Заголовок переопределён"
msgid "product variation type"
msgstr "тип вариации товара"
msgid "Product variation types"
msgstr "Типы вариаций товара"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Добавить тип вариации товара"
msgid "Variation types"
msgstr "Типы вариаций"
msgid "Are you sure you want to remove %label?"
msgstr "Действительно удалить %label?"
msgid "Add value"
msgstr "Добавить значение"
msgid "Source entity type"
msgstr "Тип исходной сущности"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID исходной сущности"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Администрирование валют"
msgid "Edit %label"
msgstr "Редактировать %label"
msgid "payments"
msgstr "платежи"
msgid "coupon"
msgstr "купон"
msgid "coupons"
msgstr "купоны"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Спасибо за ваш заказ!"
msgid "Reassign"
msgstr "Переназначить"
msgid "product type"
msgstr "тип товара"
msgid "Plugin configuration"
msgstr "Конфигурация плагина"
msgid "Order items"
msgstr "Позиции заказа"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Выберите формат для отображения даты. "
"Убедитесь что выбранный формат "
"подходит для поля, т.е. не включайте "
"время для поля, которое хранит только "
"дату."
msgid "Last saved"
msgstr "Последнее сохранение"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Еще не сохранено"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Платёж возвращен."
msgid "The credit card type."
msgstr "Тип кредитной карты."
msgid "Card expiration month"
msgstr "Срок действия карты, месяц"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Срок действия карты, год"
msgid "Limited to"
msgstr "Ограничено по"
msgid "Complete checkout"
msgstr "Завершить оформление заказа"
msgid "Wrapper element"
msgstr "Обёрточный элемент"
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "@count hours ago"
msgstr[0] "@count час назад"
msgstr[1] "@count часа назад"
msgstr[2] "@count часов назад"
msgid "1 day ago"
msgid_plural "@count days ago"
msgstr[0] "1 день назад"
msgstr[1] "@count дня назад"
msgstr[2] "@count дней назад"
msgid "Commerce Store"
msgstr "Магазин Commerce"
msgid "Calculated"
msgstr "Рассчитанный"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: не может превышать @max символов."
msgid "Commerce settings"
msgstr "Насройки Commerce"
msgid "Remove button"
msgstr "Кнопка удаления"
msgid "(this translation)"
msgstr "(этот перевод)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type заканчивается на @card_number"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения метки "
"ссылки на сущность"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID плагина"
msgid "Traits"
msgstr "Черты"
msgid "Attribute ID"
msgstr "ID атрибута"
msgid "Variation type"
msgstr "Тип вариации"
msgid "- Create new -"
msgstr "- Создать новый -"
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Дата в пользовательском формате. "
"Детали в <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">документации "
"PHP</a>."
msgid "All conditions must pass"
msgstr "Все условия должны выполняться"
msgid "Only one condition must pass"
msgstr ""
"Только одно условие должно "
"выполняться"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
msgid "Tax settings"
msgstr "Настройки налогов"
msgid "Rates"
msgstr "Ставки"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity использует @field_name"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Ссылка на @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Предоставьте ссылку для просмотра на "
"@entity_type_label."
msgid "Digital goods"
msgstr "Цифровые товары"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Допускаются некоторые спецсимволы, "
"среди которых пробел, точка (.), дефис "
"(-), одинарная кавычка ('), подчёркивание "
"    (_) и знак @."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Слишком много неудачных попыток входа "
"с вашего IP-адреса. Этот IP адрес "
"временно заблокирован. Повторите "
"попытку позже или <a href=\":url\">запросите "
"новый пароль</a>."
msgid "Delete %label"
msgstr "Удалить %label"
msgid "Refund payment"
msgstr "Возврат платежа"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr ""
"Содержит общий функционал для всех "
"модулей Commerce"
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Настройки виджета выбора сущностей"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Ограничение автодополнения"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Размер автодополнения"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Заполнитель автодополнения"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr ""
"Скрывать, если доступен только один "
"набор"
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Настройки корзины покупок"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Отображение формы корзины покупок"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr ""
"Добавление текстового поля для "
"редактирования количества."
msgid "Create a new order"
msgstr "Создать новый заказ"
msgid "Order types"
msgstr "Типы заказов"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Управление вашими заказами."
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Доступный для покупки тип сущности"
msgid "The parent order."
msgstr "Родительский заказ."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Купленная сущность"
msgid "The purchased entity."
msgstr "Купленная сущность."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "Количество купленных единиц."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "Цена одной единицы."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr ""
"Сериализованный массив "
"дополнительной информации."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "Магазин, к которому относятся заказы."
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "Email-адрес, с которым связан заказ."
msgid "Billing profile"
msgstr "Платёжный профиль."
msgid "The order state."
msgstr "Статус заказа."
msgid "The total price of the order."
msgstr "Общая сумма заказа."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "Время, когда заказ был создан."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr ""
"Время, когда заказ в последний раз был "
"редактирован."
msgid "Order for"
msgstr "Заказ для"
msgid "Existing customer"
msgstr "Существующий покупатель"
msgid "New customer"
msgstr "Новый покупатель"
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr ""
"Используется для всех заказов этого "
"типа."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "валюта из @field_name"
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Определяет сущность валюты."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Управление вашими валютами."
msgid "Fraction digits"
msgstr "Цифры после запятой"
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "Число цифр после запятой."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "Валюта \"%label\" сохранена."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Удалить нули после запятой"
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"Альтернативный адрес товара. "
"Используйте относительный путь, "
"например \"/my-product\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Управление товарами."
msgid "Product variation type"
msgstr "Тип вариации товара"
msgid "The product author."
msgstr "Автор товара."
msgid "The time when the product was created."
msgstr "Время, когда товар был создан."
msgid "The time when the product was last edited."
msgstr ""
"Время, когда товар последний раз "
"редактировался."
msgid "The unique, machine-readable identifier for a variation."
msgstr ""
"Уникальный машиночитаемый "
"идентификатор вариации."
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "Товар %label успешно сохранён."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr ""
"Сделать товары этого типа "
"опубликованными по умолчанию."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "Тип товара \"%label\" успешно сохранён."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Опубликовать выбранный товар"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Снять с публикации выбранный товар"
msgid "- All countries -"
msgstr "- Все страны -"
msgid "Store types"
msgstr "Типы магазина"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Управление вашими магазинами."
msgid "Administer store types"
msgstr "Управление типами магазина"
msgid "Store type"
msgstr "Тип магазина"
msgid "The store type."
msgstr "Тип магазина."
msgid "The store owner."
msgstr "Владелец магазина."
msgid "The store name."
msgstr "Название магазина."
msgid "The store address."
msgstr "Адрес магазина."
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Страны, доступные для оплаты"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "Магазин \"%label\" сохранён."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "Тип магазина \"%label\" сохранён."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr ""
"Порог автозаполнения: @threshold "
"сущностей."
msgid "Autocomplete size: @size characters"
msgstr "Размер автозаполнения: @size симв."
msgid "No autocomplete placeholder"
msgstr "Нет заполнителя автозаполнения"
msgid "Entity select"
msgstr "Выбор сущности"
msgid "Publish product"
msgstr "Опубликовать товар"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Снять товар с публикации"
msgid "Order information"
msgstr "Сведения о заказе"
msgid "Admin permission"
msgstr "Администраторские права"
msgid "Reassign order"
msgstr "Переназначить заказ"
msgid "Placed"
msgstr "Размещён"
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Искать по имени или e-mail адресу"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Разместить заказ на другую дату"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr ""
"анонимный пользователь с электронной "
"почтой %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr ""
"В настоящее время заказ назначен на "
"@customer."
msgid "Hide if there's only one store."
msgstr ""
"Спрятать, если есть только один "
"магазин."
msgid ""
"Allows the current user to access the view even if the argument is a "
"different user."
msgstr ""
"Позволяет текущему пользователю "
"получить доступ к представлению, даже "
"если аргументом является другой "
"пользователь."
msgid "Formatted price"
msgstr "Отформатированная цена"
msgid "Form mode: @mode"
msgstr "Режим формы: @mode"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr ""
"Отображать содержимое корзины в "
"выпадающем блоке"
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr ""
"Отображать содержимое корзины в "
"выпадающем блоке"
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr ""
"Генерировать заголовок вариации на "
"основе значений атрибутов"
msgid "The variation title."
msgstr "Название вариации."
msgid "Products can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"Товар не может быть создан пока не "
"добавлен магазин. @link"
msgid "Generate variation titles based on attribute values."
msgstr ""
"Генерировать заголовок вариации на "
"основе значений атрибутов."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "Валюта по умолчанию у магазина."
msgid "Delete product"
msgstr "Удалить товар"
msgid "Delete store"
msgstr "Удалить магазин"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr ""
"Использование административных "
"страниц Commerce"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Процесс оформления"
msgid "Checkout step"
msgstr "Этап процесса оформления"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr ""
"Обеспечение настраиваемых процессов "
"оформления заказов"
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Добавить процесс оформления"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Процессы оформления"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr ""
"Администрирование процессов "
"оформления"
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Требовать двойного ввода e-mail"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr ""
"Разрешить оформление заказа "
"анонимными пользователями"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "Процесс оформления %label сохранён."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Оплатить и завершить покупку"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Ни одной панели не отображается."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Ни одной панели не отключено."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Шаг оформления заказа для @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Продолжить для просмотра"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Требовать двойного ввода e-mail: Да"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Требовать двойного ввода e-mail: Нет"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Заставляет анонимных пользователей "
"вводить свой адрес электронной почты "
"в два последовательных поля, которые "
"должны иметь одинаковые значения."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Гостевое оформление: Разрешено"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Гостевое оформление: Запрещено"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Существующий покупатель"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Гостевое оформление"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Оформить заказ без регистрации. При "
"желании Вы сможете "
"зарегистрироваться в конце "
"оформления заказа."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Продолжить как гость"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Слишком много неудачных попыток входа "
"для этой учётной записи. Она временно "
"заблокирована. Повторите попытку "
"позже или <a href=\":url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Добавить атрибут товара"
msgid "Manage your product attributes."
msgstr "Управление атрибутами товара"
msgid "The weight of this attribute value in relation to others."
msgstr ""
"Вес этого значения атрибута по "
"отношению к другим."
msgid "Product attribute value"
msgstr "Значение атрибута товара"
msgid ""
"Deleting a product attribute will delete all of its values. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"При удалении атрибута продукта все "
"его значения будут удалены. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Custom date"
msgstr "Пользовательская дата"
msgid "+ Enter a new address"
msgstr "+ Добавить новый адрес"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr ""
"Добавление кнопки для удаления "
"позиции заказа."
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Отображение прогресса оформления"
msgid "Order summary view"
msgstr ""
"Представление для вывода краткой "
"сводки заказа"
msgid "checkout flow"
msgstr "процесс оформления"
msgid "checkout flows"
msgstr "процессы оформления"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Прогресс оформления"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Используется блоком прогресса "
"оформления для определения видимости."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Регистрация: Разрешена"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Регистрация: Запрещена"
msgid "New Customer"
msgstr "Новый покупатель"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":url\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Нераспознанное имя пользователя или "
"пароль. <a href=\":url\">Вы забыли свой "
"пароль?</a>"
msgid "Add order item type"
msgstr "Добавить тип позиций заказа"
msgid "order item types"
msgstr "типы позиций заказа"
msgid "order item type"
msgstr "тип позиции заказа"
msgid "Order item type"
msgstr "Тип позиции заказа"
msgid "The order item title."
msgstr "Заголовок позиции заказа"
msgid "The total price of the order item."
msgstr "Общая стоимость позиции заказа."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "Время создания позиции заказа."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"позиции заказа."
msgid "Order item"
msgstr "Позиция заказа"
msgid "order item"
msgstr "позиция заказа"
msgid "order items"
msgstr "позиции заказа"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Тип позиции товара %label сохранён."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Платёжный шлюз"
msgid "The payment gateway."
msgstr "Платёжный шлюз."
msgid "Add payment gateway"
msgstr "Добавить платёжный шлюз"
msgid "Administer payment gateways"
msgstr "Управление платёжными шлюзами"
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Является ли это тестовым платежом."
msgid "payment gateway"
msgstr "платёжный шлюз"
msgid "payment gateways"
msgstr "платёжные шлюзы"
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "Платёжный шлюз %label сохранён."
msgid ""
"The three digit code, as defined by <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgstr ""
"Трёхзначный код согласно <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgid ""
"Whether to attempt to combine order items containing the same product "
"variation"
msgstr ""
"Производить ли попытку "
"скомбинировать позиции заказа, "
"содержащие одинаковые вариации "
"товара."
msgid "product attributes"
msgstr "атрибуты товара"
msgid "product attribute value"
msgstr "значение атрибута товара"
msgid "product attribute values"
msgstr "Значения атрибута товара"
msgid "product variations"
msgstr "вариации товара"
msgid "Controls how the attribute is displayed on the add to cart form."
msgstr ""
"Управляет отображением атрибута в "
"форме добавления в корзину."
msgid "Rendered attribute"
msgstr "Отрендеренный атрибут"
msgid "This text will be displayed on the <em>Add product</em> page."
msgstr ""
"Этот текст будет отображаться на "
"странице добавления товара."
msgid "Inject product variation fields into the rendered product."
msgstr ""
"Вставлять поля вариации в выводимый "
"товар."
msgid "Combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Объединять позиции заказа, содержащие "
"одинаковую вариацию товара."
msgid ""
"The order item type, referenced product variation, and data from "
"fields exposed on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Для успешного комбинирования тип "
"позиции заказа, который ссылается на "
"вариацию товара, и данные из полей, "
"доступные на форме \"Добавить в "
"корзину\" должны сопадать."
msgid "Do not combine order items containing the same product variation."
msgstr ""
"Не объединять позиции заказа, "
"содержащие одинаковую вариацию "
"товара."
msgid "Product attributes overview"
msgstr "Обзор атрибутов товара"
msgid "Add store"
msgstr "Добавить магазин"
msgid "Add store type"
msgstr "Добавить тип магазина"
msgid "Promotion offer"
msgstr "Акционное предложение"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Форма добавления в корзину"
msgid "Order item types"
msgstr "Типы позиций заказа"
msgid ""
"The label will be available to screen readers even if it is not "
"displayed."
msgstr ""
"Метка будет доступна для программ "
"чтения с экрана, даже если она не "
"отображается."
msgid "Label: \"@text\" (@visible)"
msgstr "Метка: \"@text\" (@visible)"
msgid "Current cart IDs"
msgstr "Идентификаторы текущей корзины"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr ""
"При размещении заказа, отправить "
"квитанцию клиенту по электронной "
"почте"
msgid "The customer."
msgstr "Клиент."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Заказ #@number подтвержден"
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Посылать копию чека на этот e-mail:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Подтверждение заказа"
msgid ""
"This setting is only respected if the chosen payment gateway supports "
"authorizations."
msgstr ""
"Этот параметр действует только в том "
"случае, если выбранный платёжный шлюз "
"поддерживает авторизацию."
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Не выбран платёжный шлюз."
msgid "Payment process"
msgstr "Процесс оплаты"
msgid "Do not strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Не убирать нули после запятой."
msgid "Order activity"
msgstr "Активность заказа"
msgid "Commerce Log"
msgstr "Журнал торговли"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr ""
"Предоставляет журналы активности для "
"сущностей Commerce."
msgid "Redirect method"
msgstr "Метод переадресации"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Переадресация через GET (заголовок 302)"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr "%title должно быть больше или равно %min."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr "%title должно быть меньше или равно %max."
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "Сохранена %label промоакция."
msgid "Shown to customers during checkout."
msgstr ""
"Показывается покупателям во время "
"оформления заказа."
msgid "Order total summary"
msgstr "Общая сумма заказа"
msgid ""
"No payment gateway plugins found. Please install a module which "
"provides one."
msgstr ""
"Плагины платёжного шлюза не найдены. "
"Пожалуйста, установите модуль, "
"который предоставляет такую "
"возможность."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "Price field settings"
msgstr "Настройки ценового поля"
msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available."
msgstr ""
"Если ни одна валюта не выбрана, будут "
"доступны все валюты."
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr ""
"Валюта %value не является "
"действительной."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "Валюта %value недоступна."
msgid "The parent promotion."
msgstr "Родительская промоакция"
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr ""
"Купоны, которые были применены к "
"заказу."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Удалить купон"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Код купона"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Пока ещё нет @label."
msgid "Order summary"
msgstr "Краткая сводка о заказе"
msgid "Included in the base price"
msgstr "Включено в базовую цену"
msgid "Compatibility with other promotions"
msgstr ""
"Совместимость с остальными "
"промоакциями"
msgid "The weight of this promotion in relation to others."
msgstr ""
"Вес этой промоакции по отношению к "
"другим."
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Включен ли купон."
msgid "Any promotion"
msgstr "С любыми промоакциями"
msgid "Not with any other promotions"
msgstr "Не совместим с другими промоакциями"
msgid "Usage limits"
msgstr "Ограничения по использованию"
msgid "Provide an end date"
msgstr "Указать дату окончания"
msgid "Total available"
msgstr "Всего доступно"
msgid "Limited number of uses"
msgstr ""
"Ограничить по количеству "
"использований"
msgid "Current usage: @usage."
msgstr "Текущее использование: @usage."
msgid "1 use"
msgid_plural "@count uses"
msgstr[0] "1 используется"
msgstr[1] "@count используется"
msgstr[2] "@count используется"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices"
msgstr ""
"Налоги данного типа включать в "
"отображение цены товара."
msgid "Round tax at the order item level"
msgstr ""
"Округлять налоги на уровне позиции "
"заказа."
msgid "Physical goods"
msgstr "Физические товары"
msgid ""
"Sales taxes are not rounded at the order item level, while VAT-style "
"taxes are rounded."
msgstr ""
"Налоги с продажи не округляются на "
"уровне позиций заказа, в то время как "
"НДС-подобные налоги округляются."
msgid "Add territory"
msgstr "Добавить территорию"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "Франция (Корсика)"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Португалия (Мадейра)"
msgid ""
"%type is used by 1 %entity on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgid_plural ""
"%type is used by @count %entities on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgstr[0] ""
"%type используется 1 %entity на вашем сайте. "
"Вы не сможете удалить этот %entity_type, "
"пока не удалите все %type %entities."
msgstr[1] ""
"%type используется @count %entities на вашем "
"сайте. Вы не сможете удалить этот "
"%entity_type, пока не удалите все %type %entities."
msgstr[2] ""
"%type используется @count %entities на вашем "
"сайте. Вы не сможете удалить этот "
"%entity_type, пока не удалите все %type %entities."
msgid "Conditions widget settings"
msgstr "Настройки виджета условий"
msgid "Allow decimal quantity"
msgstr ""
"Разрешать количество в виде "
"десятичной дроби"
msgid "Quantity widget settings"
msgstr "Настройки для виджета количества"
msgid "Decimal quantities not allowed"
msgstr "Дробные количества не допускаются"
msgid "Decimal quantities allowed"
msgstr "Допускаются дробные количества"
msgid "Step: @step"
msgstr "Шаг: @step"
msgid "Payment gateway mode"
msgstr "Режим платёжного шлюза"
msgid "The payment gateway mode."
msgstr "Режим платёжного шлюза"
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"При обработке вашего платежа "
"произошла непредвиденная ошибка. "
"Пожалуйста, повторите попытку позже."
msgid "Shown the end of checkout, after the customer has placed their order."
msgstr ""
"Показывает в конце оформления заказа, "
"сразу после размещения заказа "
"покупателем."
msgid "The maximum number of times the coupon can be used. 0 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное количество раз, которое "
"можно использовать купон. 0 - "
"неограниченное количество раз."
msgid "Allow multiple coupons"
msgstr "Разрешить несколько купонов"
msgid "Please provide a coupon code."
msgstr "Пожалуйста, укажите код купона."
msgid "The provided coupon code is invalid."
msgstr ""
"Предоставленный код купона "
"недействителен."
msgid "Allows multiple coupons: Yes"
msgstr ""
"Разрешить использовать несколько "
"купонов: Да"
msgid "Allows multiple coupons: No"
msgstr ""
"Разрешить использовать несколько "
"купонов: Нет"
msgid "Allow multiple coupons to be redeemed"
msgstr ""
"Разрешить использование нескольких "
"купонов"
msgid "Coupon redemption"
msgstr "Погашение купона"
msgid "Percentage off each matching product"
msgstr "Процент от каждого подходящего товара"
msgid "Applied coupons"
msgstr "Используемые купоны"
msgid "- Federal -"
msgstr "- Федеральный -"
msgid "Entity types: @entity_types"
msgstr "Типы сущностей: @entity_types"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехия"
msgid "Administer and configure your Commerce store."
msgstr ""
"Администрирование и настройка "
"магазина Commerce."
msgid "Configure your store settings and structure."
msgstr ""
"Изменение настроек магазина и его "
"структуры."
msgid "Hide if there's only one entity"
msgstr ""
"Скрывать, если доступна только одна "
"сущность"
msgid ""
"Manage fields, Add to Cart forms, other form and display settings for "
"your order items."
msgstr ""
"Управление полями, формой добавления "
"в корзину и настройками позиций в "
"заказе."
msgid "Configure your checkout forms."
msgstr "Настройка ваших процессов оформления"
msgid "View: Not used"
msgstr "Представление: Не используется"
msgid "Use a View to display the order summary"
msgstr ""
"Использовать представление для "
"вывода информации о заказе"
msgid ""
"Overrides the checkout order summary template with the output of a "
"View."
msgstr ""
"Переопределяет шаблон сводки заказа "
"при оформлении заказа с выводом "
"представления."
msgid "Overridden unit price"
msgstr ""
"Переопределенная цена за единицу "
"продукции"
msgid "Whether the unit price is overridden."
msgstr ""
"Переопределяется ли цена за единицу "
"товара."
msgid "Manage fields, form and display settings for your orders."
msgstr ""
"Управление полями, формой и "
"отображением заказов."
msgid "Unit price widget settings"
msgstr ""
"Настройки виджета цены за единицу "
"продукции"
msgid "Require confirmation before overriding the unit price"
msgstr ""
"Требовать подтверждения перед "
"изменением цены за единицу"
msgid "Do not require confirmation before overriding the unit price"
msgstr ""
"Не требовать подтверждения перед "
"изменением цены за единицу"
msgid "Override the unit price"
msgstr "Переопределить цену за единицу"
msgid "Configure the gateways you take payment through."
msgstr ""
"Настройка шлюзов, через которые вы "
"принимаете платежи."
msgid "Condition operator"
msgstr "Оператор условия"
msgid "Manage fields, form and display settings for your products."
msgstr ""
"Управление полями, формой и "
"отображением товаров."
msgid "Manage fields, form and display settings for your product variations."
msgstr ""
"Управление полями, формой и "
"отображением вариаций товаров."
msgid "The condition operator."
msgstr "Оператор условия."
msgid "Fixed amount off each matching product"
msgstr ""
"Фиксированная сумма от каждого "
"подходящего товара"
msgid "Percentage must be a positive number."
msgstr ""
"Процент должен быть положительным "
"числом."
msgid "Manage fields, form and display settings for your stores."
msgstr ""
"Управление полями, формой и "
"отображением магазина."
msgid "Store ID from the current store"
msgstr "ID текущего магазина"
msgid "Define the taxes you collect."
msgstr "Определите, какие налоги вы собираете."
msgid "@number (@start_date - @end_date)"
msgstr "@number (@start_date - @end_date)"
msgid "@number (Since @start_date)"
msgstr "@number (С @start_date)"
msgid "Hide if there's only one available entity."
msgstr ""
"Скрыть, если доступна только одна "
"сущность."
msgid "Hide if there's only one available entity"
msgstr ""
"Скрыть, если доступна только одна "
"сущность"
msgid "Empty cart button"
msgstr "Кнопка очистки корзины"
msgid "Adds a button for emptying the cart."
msgstr ""
"Добавление кнопки для очистки "
"корзины."
msgid "Your shopping cart has been emptied."
msgstr "Ваша корзина была очищена"
msgid "Add custom currency"
msgstr "Добавить собственную валюту"
msgid "Add promotion"
msgstr "Добавить промоакцию"
msgid "Save and add coupons"
msgstr "Сохранить и добавить купоны"
msgid "Product ID from URL"
msgstr "ID товара из URL"
msgid "Product from URL"
msgstr "Продукт из URL"
msgid "@label adjustments"
msgstr "@label ценообразование"
msgid "Apply @label to the calculated price"
msgstr "Применить @label к рассчитанной цене"
msgid "Fixed amount off the order subtotal"
msgstr ""
"Фиксированная сумма от "
"промежуточного итога заказа"
msgid "Percentage off the order subtotal"
msgstr "Процент от промежуточной суммы заказа"
msgid "@entity added to <a href=\":url\">your cart</a>."
msgstr "@entity добавлено <a href=\":url\">в корзину</a>."
msgid ""
"There are no payment gateways available for this order. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Оплата в данный момент не возможна. "
"попробуйте позже."
msgid "Generate coupons"
msgstr "Сгенерировать купоны"
msgid "Bulk generate coupons"
msgstr "Пакетное создание купонов"
msgid "Number of coupons"
msgstr "Количество купонов"
msgid "Coupon code pattern"
msgstr "Шаблон кода купона"
msgid "Alphabetic"
msgstr "Алфавитный"
msgid "Length does not include prefix/suffix."
msgstr "Длина, не включая префикс/суффикс."
msgid "Number of uses per coupon"
msgstr "Количество применений одного купон"
msgid "Generating coupons"
msgstr "Генерация купонов"
msgid "Creating coupon @created of @total_quantity"
msgstr "Создание купона @created из @total_quantity"
msgid "Generated 1 coupon."
msgid_plural "Generated @count coupons."
msgstr[0] "Сгенерирован 1 купон."
msgstr[1] "Сгенерировано @count купона."
msgstr[2] "Сгенерировано @count купонов."
msgid "Order item table"
msgstr "Таблица элементов заказа"
msgid "Refunded:"
msgstr "Возмещено:"
msgid "Currency display"
msgstr "Отображение валюты"
msgid "Symbol (e.g. \"$\")"
msgstr "Символ (например \"₽\")"
msgid "Currency code (e.g. \"USD\")"
msgstr "Код валюты (например \"RUB\")"
msgid "Currency display: @currency_display."
msgstr "Отображение валюты: @currency_display."
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Не удалось отобразить поле «%field» с "
"ошибкой «%error»."
msgid "Order currency"
msgstr "Валюта заказа"
msgid "Customer role"
msgstr "Роль покупателя"
msgid "Current order total"
msgstr "Итого по текущему заказу"
msgid "Selected payment gateway"
msgstr "Выбранный платежный шлюз"
msgid "Specific products"
msgstr "Конкретные товары"
msgid "Order contains specific products"
msgstr "Заказ содержит товары"
msgid "Order contains product categories"
msgstr "Заказ содержит товар из категории"
msgid "Order contains product types"
msgstr "Заказ содержит типы товара"
msgid "Order contains product variation types"
msgstr "Заказ содержит типы вариаций товара"
msgid "Offer type"
msgstr "Тип предложения"
msgid "Total discounted product quantity"
msgstr "Общее количество товара со скидкой"
msgid "Customer buys"
msgstr "Клиент покупает"
msgid "Matching any of the following"
msgstr "Соответствует любому из следующих"
msgid "Customer gets"
msgstr "Клиент получает"
msgid "At a discounted value"
msgstr "По сниженной стоимости"
msgid "Amount off"
msgstr "Сумма скидки"
msgid "Buy X Get Y"
msgstr "Купи А получи Б"
msgid "The list price."
msgstr "Прейскурантная цена."
msgid "Provide a list price"
msgstr "Указать старую цену"
msgid "The price"
msgstr "Цена"
msgid "The total paid price of the order."
msgstr "Итого оплачено по заказу."
msgid "Allow each product to have multiple variations"
msgstr ""
"Разрешить каждому продукту иметь "
"несколько вариаций"
msgid "%product variations"
msgstr "Вариации %product"
msgid "Save and add variations"
msgstr "Сохранить и добавить вариации"
msgid "Allow each product to have multiple variations."
msgstr ""
"Разрешить каждому товару иметь "
"несколько вариаций."
msgid "Are you sure you want to delete the %label variation?"
msgstr ""
"Уверены что вы хотите удалить %label "
"вариацию?"
msgid "The %label variation has been deleted."
msgstr "Вариация %label была удалена."
msgid "Single variation (Product information)"
msgstr "Одна вариация (Информация о товаре)"
msgid ""
"The alternative URL for this store. Use a relative path. For example, "
"\"/my-store\"."
msgstr ""
"Альтернативный URL для этого магазина. "
"Используйте относительный путь, "
"например \"/my-store\"."
msgid "The store URL alias."
msgstr "URL синоним магазина."
msgid "Commerce requires the BC Math PHP extension."
msgstr "Для Commerce требуется PHP-расширение BC Math."
msgid "Provide a password for the new account."
msgstr ""
"Предоставьте пароль для новой учетной "
"записи."
msgid "Guest registration after checkout"
msgstr "Регистрация гостя после оформления"
msgid "Set a password to save your details for next time."
msgstr ""
"Укажите пароль, чтобы сохранить ваши "
"данные для следующего раза."
msgid "Payment gateway form"
msgstr "Форма платежного шлюза"
msgid "Include the discount in the displayed unit price"
msgstr ""
"Включить скидку в отображаемую цену "
"за единицу"
msgid "Only show the discount on the order total summary"
msgstr ""
"Показывать скидку только в общей "
"сумме заказа"
msgid "Resend receipt"
msgstr "Повторно отправить чек"
msgid "Profiles of this type represent Commerce customer profiles"
msgstr ""
"Профили этого типа представляют собой "
"профили коммерческих клиентов"
msgid "There are no addresses yet."
msgstr "Адресов пока не добавлено."
msgid "Save to my address book."
msgstr "Сохранить в моей адресной книге."
msgid "Also update the address in the customer's address book."
msgstr ""
"Также обновить адрес в адресной книге "
"клиента."
msgid "Save to the customer's address book."
msgstr "Сохранить в адресной книге клиента."
msgid "Collect billing information"
msgstr "Собирать платежную информацию"
msgid ""
"Before disabling, make sure you are not legally required to collect "
"billing information."
msgstr ""
"Перед отключением убедитесь, что по "
"закону вы не обязаны собирать "
"платёжную информацию."
msgid "The current day, with a leading zero. (%date)"
msgstr "Текущий день с ведущим нулём. (%date)"
msgid "The current month, with a leading zero. (%date)"
msgstr "Текущий месяц с ведущим нулём. (%date)"
msgid "The current year. (%date)"
msgstr "Текущий год. (%date)"
msgid "The generated sequential number."
msgstr "Сгенерированный порядковый номер."
msgid "Add number pattern"
msgstr "Добавить шаблон номера"
msgid "Number patterns"
msgstr "Шаблоны номера"
msgid "Manage number patterns."
msgstr "Управление шаблонами номера."
msgid "Administer number patterns"
msgstr "Управление числовыми паттернами."
msgid "Number pattern"
msgstr "Шаблон номера"
msgid "Initial number"
msgstr "Начальный номер"
msgid "Generate a unique sequence for each store"
msgstr ""
"Генерировать уникальную "
"последовательность для каждого "
"магазина."
msgid "Reset sequence"
msgstr "Сбросить последовательность"
msgid "number pattern"
msgstr "шаблон номера"
msgid "number patterns"
msgstr "шаблоны номера"
msgid "Number generation method"
msgstr "Способ генерации номера"
msgid "Infinite (Never reset)"
msgstr "Бесконечный (никогда не сбрасывать)"
msgid "Monthly (Reset every month)"
msgstr "Ежемесячный (сбрасывать каждый месяц)"
msgid "Allows adding a prefix (such as \"INV-\") or a suffix to the number."
msgstr ""
"Позволяет добавить в номер префикс "
"(например \"INV-\") или суффикс."
msgid "Use fixed length numbers"
msgstr ""
"Использовать номер фиксированной "
"длины"
msgid "Total number of digits"
msgstr "Общее количество цифр"
msgid ""
"The number will be padded with leading zeroes. Example: a value of 4 "
"will output 52 as 0052."
msgstr ""
"К номерам будут подставлены нули в "
"начале. Пример: значение 4 для числа 52 "
"будет выведено как 0052."
msgid "Generate sequences on a per-store basis"
msgstr ""
"Генерировать последовательность "
"отдельно для каждого магазина."
msgid "Yearly (Reset every year)"
msgstr "Ежегодный (сбрасывать каждый год)"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order"
msgstr "Заказ"
msgctxt "Commerce"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgctxt "Commerce"
msgid "order"
msgstr "заказ"
msgctxt "Commerce"
msgid "orders"
msgstr "заказы"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order type"
msgstr "Тип заказа"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order types"
msgstr "Типы заказов"
msgctxt "Commerce"
msgid "order type"
msgstr "тип заказа"
msgctxt "Commerce"
msgid "order types"
msgstr "типы заказов"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Hide if there's only one product variation"
msgstr ""
"Скрыть, если только одна вариация "
"продукта"
msgctxt "Commerce"
msgid "Promotion"
msgstr "Промоакция"
msgctxt "Commerce"
msgid "Promotions"
msgstr "Акции"
msgctxt "Commerce"
msgid "promotion"
msgstr "промоакция"
msgctxt "Commerce"
msgid "promotions"
msgstr "акции"
msgctxt "Commerce"
msgid "Stores"
msgstr "Магазины"
msgctxt "Commerce"
msgid "store"
msgstr "магазин"
msgctxt "Commerce"
msgid "stores"
msgstr "магазины"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store type"
msgstr "Тип магазина"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store types"
msgstr "Типы магазина"
msgctxt "Commerce"
msgid "store type"
msgstr "тип магазина"
msgctxt "Commerce"
msgid "store types"
msgstr "типы магазина"
msgid "Tax number formatter settings"
msgstr ""
"Настройки форматера налогового "
"номера"
msgid "Show verification details"
msgstr "Показать детали верификации"
msgid "Example: @data."
msgid_plural "Examples: @data."
msgstr[0] "Пример: @data."
msgstr[1] "Примеры: @data."
msgstr[2] "Примеры: @data."
msgid "Show verification details."
msgstr "Показать детали проверки."
msgid "Do not show verification details."
msgstr "Не показывать детали проверки."
msgid "Verification state: @state"
msgstr "Состояние проверки: @state"
msgid "Reverify"
msgstr "Перепроверить"
msgid "European Union"
msgstr "Европейский союз"
msgid "If no countries are selected, all countries will be allowed."
msgstr ""
"Если ни одна страна не выбрана, будут "
"разрешены все страны."
msgid "Delete abandoned carts"
msgstr "Удалять старые корзины"
msgid "Shopping cart expiration"
msgstr "Истечение срока действия корзины"
msgid "The product stores."
msgstr "Магазины у товара."
msgid "The product variations."
msgstr "Вариации товара."
msgid "Product variation ID from URL"
msgstr "ID вариации товара из URL"
msgid "Used when determining promotion and tax availability."
msgstr ""
"Используется при расчёте скидок и "
"налогов."
msgid "Format: @date_format"
msgstr "Формат: @date_format"
msgid "Default (Store timezone)"
msgstr "По умолчанию (Сохранить часовой пояс)"
msgid "Date and time (Store timezone)"
msgstr "Дата и время (в часовом поясе магазина)"
msgid "@entity revision using @field_name"
msgstr "Ревизия @entity использующая @field_name"
msgid "All stores"
msgstr "Все магазины"
msgid "Best selling products"
msgstr "Самые продаваемые товары"
msgid "@profile (current version)"
msgstr "@profile (текущая версия)"
msgid "%label is not available with a quantity of %quantity."
msgstr "%label не доступна в количестве %quantity."
msgid "If provided, shown on the order instead of \"@translated\"."
msgstr ""
"Если указано, то отображается в заказе "
"вместо \"@translated\"."
msgid "This text will be displayed on the <em>Add store</em> page."
msgstr ""
"Этот текст будет отображён на "
"странице <em>Добавить магазин</em>."
msgid "Greek Islands (Leros, Lesbos, Kos, Samos, Chios)"
msgstr ""
"Греческие острова (Лерос, Лесбос, Кос, "
"Самос, Хиос)"
msgid "The @name field is required."
msgstr "Поле @name является обязательным."
msgid "%label saved."
msgstr "%label сохранено."
msgid "Customer usage limit"
msgstr "Лимит использования на клиента"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное количество раз, которое "
"может использовать клиент по акции. 0 "
"для неограниченного количества."
msgid "Per-customer limit"
msgstr "Лимит на покупателя"
msgid ""
"The maximum number of times the coupon can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"Максимальное количество раз, которое "
"купон может быть использован "
"покупателем. 0 - неограниченное "
"количество."
msgid "Number of uses per customer per coupon"
msgstr ""
"Количество применений купона на "
"покупателя"
msgid "Number of uses per customer"
msgstr ""
"Количество использований на одного "
"клиента"
msgid "Total per customer"
msgstr "Всего на покупателя"
msgid "Product variation selection"
msgstr "Выбор вариации продукта"
msgid "Admin comment form"
msgstr "Форма комментариев администратора"
msgid "Comment on this @label"
msgstr "Комментарий на этот @label"
msgid "Comment saved"
msgstr "Комментарий сохранен"
msgid ""
"Your comment will only be visible to users who have access to the "
"activity log."
msgstr ""
"Ваш комментарий будет виден только "
"тем пользователям, у которых есть "
"доступ к журналу действий."
msgid "Order contains specific purchased item"
msgstr ""
"Заказ содержит конкретный купленный "
"товар"
msgid "Order contains specific :item"
msgstr "Заказ содержит конкретный :item"
msgid "Specific :item"
msgstr "Конкретный :item"
msgid "Card holder name incorrect, postal code matches."
msgstr ""
"Имя владельца карты неверно, почтовый "
"индекс совпадает."
msgid "System unavailable; retry."
msgstr ""
"Система недоступна; повторите "
"попытку."
msgid "Information unavailable."
msgstr "Информация недоступна."
msgid "Approved."
msgstr "Одобрено."
msgid "Zip code."
msgstr "Почтовый индекс."
msgid "Display checkout progress breadcrumb links"
msgstr ""
"Отображать ссылки на хлебные крошки "
"хода оформления заказа"
msgid "Display checkout progress breadcrumb as links"
msgstr ""
"Отображать цепочку прогресса "
"оформления заказа в виде ссылок"
msgid "The order balance."
msgstr "Баланс заказа."
msgid "Add billing information"
msgstr ""
"Добавьте информацию для выставления "
"счёта"
msgid "Payment method profile"
msgstr "Профиль способа оплаты"
msgid "Default variation"
msgstr "Вариация по умолчанию"
msgid "The default variation."
msgstr "Вариация по умолчанию."
msgid "Are you sure you want to disable the promotion %label?"
msgstr "Отключить промоакцию %label?"
msgid "Are you sure you want to enable the promotion %label?"
msgstr "Включить промоакцию %label?"
msgid "The provided coupon code cannot be applied to your order."
msgstr ""
"Данный код купона не может быть "
"применен к вашему заказу."
msgid ""
"Automatically add the offer product to the cart if it isn't in it "
"already"
msgstr ""
"Автоматически добавлять предлагаемый "
"товар в корзину, если его там еще нет"
msgid ""
"This behavior will only work when a single product variation (or a "
"single product with only one variation) is specified."
msgstr ""
"Это опция будет работать, только если "
"указан один вариант товара (или товар "
"с одной вариацией)."
msgid "Offer limit"
msgstr "Ограниченное число заказов"
msgid "The number of times this offer can apply to the same order."
msgstr ""
"Количество применений к одному и тому "
"же заказу."
msgid "Take the assessment"
msgstr "Пройдите оценку"
msgid "Current user cart IDs"
msgstr "ID корзин текущего пользователя"
msgid "The time when the coupon was created."
msgstr "Время, когда был создан купон."
msgid "The time when the coupon was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"купона."
msgid "The promotion owner."
msgstr "Владелец промоакции."
msgid "Offer #@index"
msgstr "Предложение #@index"
msgid "Add another offer"
msgstr "Добавить предложение"
msgid "Please configure at least one offer."
msgstr ""
"Пожалуйста, настройте хотя бы одно "
"предложение."
msgid "Combination offer"
msgstr "Комбинированное предложение"
msgid "Manage this order"
msgstr "Управление этим заказом"
msgid "Manage own @type"
msgstr "Управление собственным @type"
msgid "Portugal (Azores)"
msgstr "Португалия (Азорские острова)"
msgid "Allow negative prices"
msgstr "Разрешить отрицательные цены"
msgid "Provide a start date"
msgstr "Укажите дату начала"
msgid "The date after which the coupon is invalid."
msgstr ""
"Дата, после которой купон становится "
"недействительным."
msgid "Require a coupon to apply this promotion"
msgstr "Требовать купон для этой акции"
msgid "Limit promotion availability to selected stores."
msgstr ""
"Ограничьте доступность промоакции "
"выбранными магазинами."
msgid "Restrict to specific stores"
msgstr "Назначить определенные магазины"
msgid "The time when the store was created."
msgstr "Время, когда был создан магазин."
msgid "The time when the store was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"магазина."
msgid "Default store"
msgstr "Магазин по умолчанию"
msgid "Supported countries"
msgstr "Поддерживаемые страны"
msgid "Billing countries"
msgstr "Страны выставления счетов"
msgid "Shipping countries"
msgstr "Страны доставки"
msgid "There are no coupons defined for this promotion yet."
msgstr "Для этой акции не определены купоны"
msgid "Product variation type(s)"
msgstr "Тип(ы) вариации продукта"
msgid "- Use existing -"
msgstr "- Используйте существующие -"
msgid "Please select one or more variation types."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите один или "
"несколько типов вариаций."
msgid "Successfully disabled the promotion %label."
msgstr "Продвижение %label отключено."
msgid "Successfully enabled the promotion %label."
msgstr "Промоакция успешно активирована %label."
msgid "Generate a sequential order number when the order is placed."
msgstr ""
"Генерировать порядковый номер заказа "
"при размещении заказа."
msgid "If unchecked, the order ID will be used as the order number."
msgstr ""
"Если флажок не установлен, в качестве "
"номера заказа будет использоваться "
"идентификатор заказа."
msgid "Payment total summary"
msgstr "Итоговая сводка по платежам"
msgid "Cart @id"
msgstr "Корзина @id"
msgid "Draft @id"
msgstr "Черновик @id"
msgid "Are you sure you want to resend the receipt for %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите повторно "
"отправить квитанцию для %label?"
msgid "Are you sure you want to unlock %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите разблокировать "
"%label?"
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"Адрес электронной почты не "
"публикуется. Он будет использоваться "
"только в том случае, если с вами нужно "
"связаться по поводу вашей учетной "
"записи или для получения уведомлений."
msgid "Registration Form Mode"
msgstr "Режим регистрационной формы"
msgid "Registration form mode: @mode"
msgstr "Режим регистрационной формы: @mode"
msgid "The %label has been unlocked."
msgstr "Метка %label была разблокирована."
msgid "This is the default store."
msgstr "Это магазин по умолчанию."
msgid "Make this the default store."
msgstr ""
"Сделать этот магазин магазином по "
"умолчанию."
msgid ""
"New carts will be assigned to this store unless a contributed module "
"or custom code decides otherwise."
msgstr ""
"Новые корзины будут назначаться этому "
"магазину, если только модуль или "
"пользовательский код не решат иначе."
msgid "Total to compare against"
msgstr "Итого для сравнения"
msgid "Order item table view"
msgstr ""
"Представление таблицы элементов "
"заказа"
msgid "Sum of order item totals"
msgstr ""
"Сумма итоговых значений позиций "
"заказа"
msgid "Totals used may include prior price adjustments."
msgstr ""
"Итоговые суммы могут включать "
"корректировки предыдущих цен."
msgid "Only views tagged with 'commerce_order_item_table' are displayed."
msgstr ""
"Отображаются только представления, "
"отмеченные тегом 'commerce_order_item_table'."
msgid "View: @view."
msgstr "Представление: @view."
msgid "Promotion Usage"
msgstr "Использование промоакции"
msgid "Data for Commerce Promotion usage."
msgstr ""
"Данные для использования в "
"промоакциях."
msgid "The promotion."
msgstr "Промоакция."
msgid "The coupon."
msgstr "Купон."
msgid "The customer email."
msgstr "Электронная почта клиента."
msgid "@minutes minutes ago"
msgstr "@minutes минут назад"
msgid "Reference to the billing profile of a commerce order."
msgstr ""
"Ссылка на платёжный профиль "
"коммерческого заказа."
msgid ""
"This order is locked and cannot be edited or deleted. You can <a "
"href=\":link\">unlock it here</a>."
msgstr ""
"Этот заказ заблокирован и не может "
"быть отредактирован или удалён. Вы "
"можете <a href=\":link\">разблокировать его "
"здесь</a>."
msgid ""
"Orders are typically locked during the payment step in checkout to "
"ensure prices on it do not change during a payment attempt. If the "
"customer is currently paying for this order on a hosted payment page, "
"editing this order could result in a mismatch between the order total "
"and payment amount."
msgstr ""
"Заказы обычно блокируются на этапе "
"оплаты при оформлении заказа, чтобы "
"цены на них не менялись при попытке "
"оплаты. Если покупатель в настоящее "
"время оплачивает заказ на странице "
"оплаты, расположенной на хостинге, "
"редактирование заказа может привести "
"к несоответствию между суммой заказа "
"и суммой платежа."
msgid "<pre>%exception</pre>"
msgstr "<pre>%exception</pre>"
msgid "@label @receipt"
msgstr "@label @receipt"
msgid "Refreshed @diff ago"
msgstr "Обновлено @diff назад"
msgid "From @from to @to (@timezone)"
msgstr "От @from до @to (@timezone)"
msgid "Compare to prior period"
msgstr "В сравнении с предыдущим периодом"
msgid "New carts"
msgstr "Новые корзины"
msgid "Placed orders"
msgstr "Размещённые заказы"
msgid "Gross sales"
msgstr "Валовые продажи"
msgid "@gross_total (-)"
msgstr "@gross_total (-)"
msgid "@average (-)"
msgstr "@average (-)"
msgid "No products sold during this time."
msgstr ""
"За это время не было продано ни одного "
"товара."
msgid "No promotions used during this time."
msgstr ""
"За это время не было использовано ни "
"одной промоакции."
msgid "Most used promotions"
msgstr ""
"Наиболее часто используемые "
"промоакции"
msgid ""
"We encountered an issue recording your payment. Please contact "
"customer service to resolve the issue."
msgstr ""
"Мы столкнулись с проблемой при "
"регистрации вашего платежа. "
"Пожалуйста, свяжитесь со службой "
"поддержки клиентов, чтобы решить эту "
"проблему."
msgid "@card_type"
msgstr "@card_type"
msgid "Single product variation display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"вариаций одного продукта"
msgid "Field title text"
msgstr "Текст заголовка поля"
msgid "Field title: \"@text\""
msgstr "Название поля: \"@text\""
msgid "Non-taxable"
msgstr "Не облагаемые налогом"
msgid "Stores a tax number"
msgstr "Сохраняет налоговый номер"
msgid "Commerce inbox <span>@count</span>"
msgstr "Панель торговли <span>@count</span>"
msgid "Commerce inbox"
msgstr "Панель торговли"
msgid "Review project updates and news related to your Drupal Commerce site."
msgstr ""
"Просматривайте обновления проекта и "
"новости, связанные с вашим сайтом Drupal "
"Commerce."
msgid "@count unread"
msgstr "@count непрочтено"
msgid "Commerce inbox (@count)"
msgstr "Панель торговли (@count)"
msgid "No messages at the moment."
msgstr "На данный момент сообщений нет."
msgid "Get the most out of Drupal Commerce."
msgstr ""
"Получите максимальную отдачу от Drupal "
"Commerce."
msgid ""
"Learn how in the <a href=\"@docs\" target=\"_blank\">project "
"documentation</a> and community support channels, or <a "
"href=\"@support\" target=\"_blank\">hire the maintainers</a> for "
"professional support or development."
msgstr ""
"Узнайте, как это сделать в <a href=\"@docs\" "
"target=\"_blank\">документации проекта</a> и "
"каналах поддержки сообщества, или <a "
"href=\"@support\" target=\"_blank\">выберите "
"сопровождающих</a> для "
"профессиональной поддержки или "
"развития."
msgid "Log in or continue as guest"
msgstr "Войти или продолжить, как гость"
msgid "Customer comments"
msgstr "Комментарии покупателя"
msgid "Multistep - Default"
msgstr "Многошаговый - По-умолчанию"
