# Portuguese, Portugal translation of Commerce Core (3.0.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Commerce Core (3.0.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-11 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Esqueceu-se da senha?"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda predefinida"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Extensão"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Exact match"
msgstr "Combinação exata"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "User role"
msgstr "Grupo de utilizador"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "payment"
msgstr "pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
msgid "Checkout"
msgstr "Confirmar"
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Equals"
msgstr "Igual a"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "ZIP"
msgstr "Código postal"
msgid "Create account"
msgstr "Criar conta"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "List price"
msgstr "Lista de preços"
msgid "message"
msgstr "mensagem"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "API key"
msgstr "Chave API"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
msgid "Display name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar %label?"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Contact information"
msgstr "Informação de contacto"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa de imposto"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Promotions"
msgstr "Promoções"
msgid "Promotion"
msgstr "Promoção"
msgid "Retry"
msgstr "Tente novamente"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho de compras"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Coupon"
msgstr "Cupão"
msgid "Coupons"
msgstr "Cupões"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Display label"
msgstr "Exibir etiqueta"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Billing address"
msgstr "Endereço de faturação"
msgid "Shipping address"
msgstr "Endereço de entrega"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de produto"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
msgid "Review"
msgstr "Rever"
msgid "logs"
msgstr "logs"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "log"
msgstr "log"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
msgid "Order ID"
msgstr "ID da encomenda"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
msgid "Params"
msgstr "Parâmetros"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorias do produto"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Add address"
msgstr "Adicionar morada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Britânica"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nova Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escócia"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontário"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ilha Principe Edward"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Sascachevão"
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Billing information"
msgstr "Morada de faturação"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacção"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tipo de transição"
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
msgid "Contact email"
msgstr "Email de contacto"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
msgid "Customer ID"
msgstr "ID de Cliente"
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Available currencies"
msgstr "Moedas Disponíveis"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pago"
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Credit card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "Variations"
msgstr "Variações"
msgid "Product variations"
msgstr "Variações do Produto"
msgid "Add variation"
msgstr "Adicionar variação"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nome do atributo"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Void"
msgstr "Vazio"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Gateways de pagamento"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Todas as informações da sua morada coincidiram."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Apenas parte das informações da sua morada coincidiram."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"O endereço não foi verificado ou o adquirente não respondeu. "
"Serviço não disponível."
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Cart block"
msgstr "Bloco do carrinho de compras"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Definições de Checkout"
msgid "Customer information"
msgstr "Informação ao cliente"
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Order settings"
msgstr "Definições da encomenda"
msgid "Select an address"
msgstr "Selecione uma morada"
msgid "Order number:"
msgstr "Número da encomenda:"
msgid "products"
msgstr "produtos"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermediário"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Billing Information"
msgstr "Informações de pagamento"
msgid "Applies to"
msgstr "Aplica-se a"
msgid "Bundles"
msgstr "Pacotes"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "No products available."
msgstr "Não existem produtos disponíveis."
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta"
msgid "Allow registration"
msgstr "Permite registo"
msgid "Form mode"
msgstr "Modo de formulário"
msgid "Receive"
msgstr "Recebe"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "Order total"
msgstr "Total do Pedido"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registo bem sucedido. Neste momento está com a sessão aberta."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Adicionar ao formulário do carrinho"
msgid "The product title."
msgstr "O título do produto"
msgid "Total price"
msgstr "Preço total"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Payment information"
msgstr "Informação de pagamento"
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Special"
msgstr "Especial"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
msgid "Billing"
msgstr "Faturamento"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar para ordem alfabética"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "GST"
msgstr "GST"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código do cupão"
msgid "(Default)"
msgstr "(Predefinição)"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Aplicar cupão"
msgid "currency"
msgstr "moeda"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
msgid "No orders available."
msgstr "Nenhuma encomenda disponível"
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title deverá ser um número."
msgid "Payment type"
msgstr "Tipo de pagamento"
msgid "Customer email"
msgstr "Email do cliente"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "Add currency"
msgstr "Adicionar moeda"
msgid "Allowed roles"
msgstr "Grupos permitidos"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Username field is required."
msgstr "O nome de utilizador é obrigatório"
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação de envio"
msgid "Product attributes"
msgstr "Atributos do produto"
msgid "Customer Information"
msgstr "Informação do Cliente"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Unlock"
msgstr "Desproteja"
msgid "Label text"
msgstr "Texto da label"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Instruções de pagamento"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo do Pedido"
msgid "View own orders"
msgstr "Ver próprias encomendas"
msgid "visible"
msgstr "visível"
msgid "Pane"
msgstr "Pane"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmar email"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizável"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "O seu carrinho de compras está vazio."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa as funcionalidades do sistema de carrinho de compras e "
"adicionar ao carrinho."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Adicionar alguns itens ao seu carrinho e depois tentar finalizar o "
"checkout."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "O seu carrinho de compras foi atualizado."
msgid "Access checkout"
msgstr "Aceder ao checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Finalizar uma compra através do formulário de checkout."
msgid "Completion message"
msgstr "Mensagem de conclusão"
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil de cliente"
msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"
msgid "Order number"
msgstr "Número da encomenda"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "O número da encomenda apresentado ao cliente."
msgid "Order saved."
msgstr "Encomenda guardada."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define a entidade da Encomenda e funcionalidades associadas."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Encomenda do Commerce"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar tipos de produto"
msgid "Add product type"
msgstr "Adicionar tipo de produto"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do Produto e funcionalidades associadas."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Produto Commerce"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "payment method"
msgstr "método de pagamento"
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrar pagamentos"
msgid "Failure"
msgstr "Falha"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"O pagamento falhou no servidor de pagamento. Por favor reveja a sua "
"informação e tente outra vez."
msgid "Add payment"
msgstr "Adicionar pagamento"
msgid "Order balance"
msgstr "Balanço da encomenda"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código numérico"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantidade predefinida"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Introduziu um cartão de crédito expirado."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Capture payment"
msgstr "Captura de pagamento"
msgid "Authorize only"
msgstr "Autorizar apenas"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Autorizar e capturar"
msgid "Delete order"
msgstr "Apagar encomenda"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Carrinho de compras Commerce"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Pagamento de commerce"
msgid "The date the coupon becomes valid."
msgstr "A data em que o cupão se torna válido."
msgid "PayPal Email"
msgstr "Email PayPal"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Checkout do Commerce"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Atribuir uma encomenda anónima a um utilizador preexistente"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Criar uma nova conta para uma encomenda anónima"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Compo de texto para Quantidade"
msgid "The URL of the order."
msgstr "O URL da encomenda."
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Imposto do Commerce"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de imposto"
msgid "Panes"
msgstr "Painéis"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Ainda não tem nenhuma encomenda connosco."
msgid "Tax rates"
msgstr "Taxas de imposto"
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de imposto"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Inclua os impostos deste tipo ao preço dos produtos."
msgid "Payment captured."
msgstr "Pagamento capturado."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "Percentage off"
msgstr "Percentagem de desconto"
msgid "Create your account"
msgstr "Crie a sua conta"
msgid "Add coupon"
msgstr "Adicionar cupão"
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto você é redirecionado para o servidor de "
"pagamento. Se nada acontecer dentro de 10 segundos, por favor clique "
"no butão abaixo."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "Generate password"
msgstr "Gerar senha"
msgid "currencies"
msgstr "moedas"
msgid "Shipping information"
msgstr "Morada Entrega"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Este tipo especifico está inválido."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Introduziu um número de cartão de crédito de um tipo de cartão "
"não suportado."
msgid "Discover Card"
msgstr "Cartão Discover"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"
msgid "Add rate"
msgstr "Adicionar taxa"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipos de entidades"
msgid "Product attribute"
msgstr "Atributo do produto"
msgid "Empty cart"
msgstr "Carrinho vazio"
msgid "Email field is required."
msgstr "O campo de email é obrigatório"
msgid "Administer @type"
msgstr "Administrar @type."
msgid "The URL for administrators to view the order."
msgstr "O URL para os administradores verem esta oferta"
msgid "Format: @format"
msgstr "Formato: @format"
msgid "Payment method types"
msgstr "Tipos de métodos de pagamento"
msgid "Payment method type"
msgstr "Tipo de método de pagamento"
msgid "Add payment method"
msgstr "Adicionar método de pagamento"
msgid "Update any payment method"
msgstr "Atualizar qualquer método de pagamento"
msgid "Delete any payment method"
msgstr "Eliminar qualquer método de pagamento"
msgid "View any payment method"
msgstr "Ver qualquer método de pagamento"
msgid "No stores available."
msgstr "Nenhuma loja disponível"
msgid "Stores"
msgstr "Lojas"
msgid "variation"
msgstr "variação"
msgid "variations"
msgstr "variações"
msgid "Allow decimal quantities"
msgstr "Permite quantidades décimais"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Montante fixo"
msgid "Order @order_number"
msgstr "Encomenda @order_number"
msgid "Administer order types"
msgstr "Administrar tipos de encomenda."
msgid "Add order type"
msgstr "Adicionar novo tipo de encomenda"
msgid "Payment received."
msgstr "Pagamento recebido."
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzir"
msgid "Product category"
msgstr "Categoria do produto"
msgid "@entity types"
msgstr "Tipos de @entity"
msgid "- No value -"
msgstr "- Sem valor -"
msgid "Number of uses"
msgstr "Número de utilizações"
msgid "Territory"
msgstr "Território"
msgid "Territories"
msgstr "Territórios"
msgid "Overridden title"
msgstr "Título substituído"
msgid "product variation type"
msgstr "tipo de variação do produto"
msgid "Product variation types"
msgstr "Tipos de variação de produtos"
msgid "Add product variation type"
msgstr "Adicionar variação de tipo de produto"
msgid "Variation types"
msgstr "Tipos de variações"
msgid "Add value"
msgstr "Adicionar valor"
msgid "Source entity type"
msgstr "Fonte do tipo de entidade"
msgid "Source entity ID"
msgstr "ID da fonte de entidade"
msgid "Administer currencies"
msgstr "Administrar moedas"
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "payments"
msgstr "pagamentos"
msgid "coupon"
msgstr "cupão"
msgid "coupons"
msgstr "cupões"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Obrigado pela sua encomenda!"
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuir"
msgid "product type"
msgstr "tipo de produto"
msgid "Order items"
msgstr "Itens da encomenda"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Escolha um formato para exibir a data. Certifique-se de definir um "
"formato apropriado para o campo, ou seja, omitir hora para um campo "
"que só tem uma data."
msgid "With selection"
msgstr "Com seleção"
msgid "Last saved"
msgstr "Última gravação"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ainda não foi gravado"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments: @args"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto processava @operation com os argumentos: "
"@args"
msgid "Payment refunded."
msgstr "Pagamento reembolsado."
msgid "The order."
msgstr "A encomenda."
msgid "The credit card type."
msgstr "O tipo de cartão de crédito"
msgid "Card expiration month"
msgstr "Mês de expiração do cartão"
msgid "Card expiration year"
msgstr "Ano de expiração do cartão"
msgid "Limited to"
msgstr "Limitado a"
msgid "Complete checkout"
msgstr "Checkout completo"
msgid "Cart expiration"
msgstr "O tempo de validade do carrinho terminou"
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: não deve ter mais de @max caracteres."
msgid "Commerce settings"
msgstr "Definições de commerce"
msgid "Remove button"
msgstr "Botão de remover"
msgid "(this translation)"
msgstr "(esta tradução)"
msgid "@card_type ending in @card_number"
msgstr "@card_type acabando em @card_number"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID do plugin"
msgid "Traits"
msgstr "Traços"
msgid "Attribute ID"
msgstr "ID do atributo"
msgid "Variation type"
msgstr "Tipo de variação"
msgid "- Create new -"
msgstr "- Criar novo -"
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Uma data num formato personalizado. Ver <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\"> a documentação do "
"PHP</a> para detalhes."
msgid "All conditions must pass"
msgstr "Todas as condições devem passar"
msgid "Only one condition must pass"
msgstr "Apenas uma condição deve passar"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativados"
msgid "Tax settings"
msgstr "Definições de impostos"
msgid "Rates"
msgstr "Taxas"
msgid "Captured"
msgstr "Capturado"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity utilizando @field_name"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Ligação para @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de visualização para @entity_type_label."
msgid "Digital goods"
msgstr "Bens digitais"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Vários caráteres especiais são permitidos, incluindo espaços, "
"ponto (.), hífen (-), apostrofo ('), underscore (_) e o sinal @."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Demasiadas tentativas de login a partir do seu endereço de IP. Este "
"endereço de IP está temporariamente bloqueado. Volte a tentar "
"novamente mais tarde ou <a href=\":url\"> peça uma nova senha</a>"
msgid "Delete %label"
msgstr "Eliminar %label"
msgid "Refund payment"
msgstr "Reembolso do pagamento"
msgid "Defines common functionality for all Commerce modules."
msgstr "Define funcionalidades comuns para todos os modules de Commerce."
msgid "Entity select widget settings"
msgstr "Definições de widget de selecção de enitdade"
msgid "Autocomplete threshold"
msgstr "Limiar de autocomplete"
msgid "Autocomplete size"
msgstr "Tamanho de autocomplete"
msgid "Autocomplete placeholder"
msgstr "Placeholder de autocomplete"
msgid "Hide if there's only one bundle."
msgstr "Esconder se apenas existir um bundle"
msgid "Shopping cart settings"
msgstr "Definições do carrinho de compras"
msgid "Shopping cart form view"
msgstr "Vista de formulário do carrinho de compras"
msgid "Adds a text field for editing the quantity."
msgstr "Adiciona um campo de texto para editar a quantidade."
msgid "Create a new order"
msgstr "Criar uma nova encomenda"
msgid "Order types"
msgstr "Tipos de encomenda"
msgid "Manage your orders."
msgstr "Administre as suas encomendas"
msgid "Purchasable entity type"
msgstr "Tipo de entidade comercializável"
msgid "The parent order."
msgstr "A encomenda pai."
msgid "Purchased entity"
msgstr "Entidade comprada"
msgid "The purchased entity."
msgstr "A entidade comprada."
msgid "The number of purchased units."
msgstr "O número de unidades compradas."
msgid "The price of a single unit."
msgstr "O preço de uma unidade."
msgid "A serialized array of additional data."
msgstr "Um array serializado dos dados adicionais."
msgid "The store to which the order belongs."
msgstr "A loja a que a encomenda pertence"
msgid "The email address associated with the order."
msgstr "O email associado à encomenda."
msgid "Billing profile"
msgstr "Perfil de faturação"
msgid "The order state."
msgstr "O estado da encomenda."
msgid "The total price of the order."
msgstr "O preço total da encomenda."
msgid "The time when the order was created."
msgstr "A hora a que a encomenda foi criada."
msgid "The time when the order was last edited."
msgstr "A hora a que a encomenda foi editada pela última vez."
msgid "Order for"
msgstr "Encomenda para"
msgid "Existing customer"
msgstr "Cliente existente"
msgid "New customer"
msgstr "Novo cliente"
msgid "Used by all orders of this type."
msgstr "Usado para todas as encomendas deste tipo."
msgid "Saved the %label order type."
msgstr "O tipo de encomenda %label foi guardada."
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Não pode criar nenhuma tipo de encomenda ainda. Vá à <a "
"href=\"@create_order_type\">página de criação do tipo de "
"encomenda</a> para adicionar um novo tipo de encomenda."
msgid "currency from @field_name"
msgstr "a moeda do @field_name"
msgid "Defines the Currency entity."
msgstr "Define a entidade de moeda."
msgid "Manage your currencies."
msgstr "Gerir as suas moedas"
msgid "Fraction digits"
msgstr "Dígitos fracionários"
msgid "Default price formatter settings"
msgstr "Definições da formatação do preço"
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point"
msgstr "Retira os zeros à direita depois do ponto decimal."
msgid "The number of digits after the decimal sign."
msgstr "O número de dígitos depois do sinal decimal"
msgid "The currency code must consist of three uppercase letters."
msgstr "O código da moeda deverá consistir em 3 letras maiúsculas."
msgid "The currency code is already in use."
msgstr "O código da moeda já está em uso."
msgid "The numeric code must consist of three digits."
msgstr "O código numérico deverá consistir em 3 dígitos."
msgid "The numeric code is already in use."
msgstr "O código numérico já se encontra em uso."
msgid "Saved the %label currency."
msgstr "A moeda %label foi guardada."
msgid "All currencies have already been imported."
msgstr "Todas as moedas já foram importadas."
msgid "Strip trailing zeroes after the decimal point."
msgstr "Retira os zeros à direita depois do ponto decimal."
msgid ""
"The alternative URL for this product. Use a relative path. For "
"example, \"/my-product\"."
msgstr ""
"O URL alternativo para este produto. Usa um caminho relativo. Por "
"exemplo, \"/my-product\"."
msgid "Manage your products."
msgstr "Administre os seus produtos."
msgid "Product variation type"
msgstr "Tipo de variação de produto"
msgid "The product author."
msgstr "O autor do produto."
msgid "The variation author."
msgstr "O autor da variação."
msgid "The time when the variation was created."
msgstr "O tempo em que a variação foi criada."
msgid "Product variation"
msgstr "Variação do produto"
msgid "The product %label has been successfully saved."
msgstr "O produto %label foi guardado com sucesso."
msgid "Publish new products of this type by default."
msgstr "Publicar novos produtos deste tipo por defeito."
msgid "The product type %label has been successfully saved."
msgstr "O produto %label foi guardado com sucesso."
msgid "Publish selected product"
msgstr "Publicar o produto selecionado"
msgid "Unpublish selected product"
msgstr "Despublicar o produto selecionado"
msgctxt "Validation"
msgid "The SKU of the product variation."
msgstr "O SKU da variação do produto."
msgid "The SKU %sku is already in use and must be unique."
msgstr "O SKU %sku já está em uso e deverá ser único."
msgid "- All countries -"
msgstr "- Todos os países -"
msgid "Defines the Store entity and associated features."
msgstr "Define a entidade da loja e as features associadas."
msgid "Store types"
msgstr "Tipos de loja"
msgid "Manage your stores."
msgstr "Administre as suas lojas."
msgid "Administer store types"
msgstr "Administra tipos de loja"
msgid "Store type"
msgstr "Tipo de loja"
msgid "The store type."
msgstr "O tipo de loja"
msgid "The store owner."
msgstr "O proprietário da loja"
msgid "The store name."
msgstr "O nome da loja"
msgid "The store address."
msgstr "A morada da loja"
msgid "Supported billing countries"
msgstr "Países de faturação suportados"
msgid "Saved the %label store."
msgstr "A %label loja foi guardada."
msgid "Saved the %label store type."
msgstr "A %label tipo de loja foi guardada."
msgid "Prices are entered with taxes included."
msgstr "O preços são introduzidos com as taxas incluídas."
msgid "Tax registrations"
msgstr "Registos de taxas."
msgid "Saved the %label tax type."
msgstr "O tipo de imposto %label foi guardado."
msgid "Autocomplete threshold: @threshold entities."
msgstr "Limite de preenchimento automático: : @threshold entities."
msgid "Autocomplete placeholder: @placeholder"
msgstr "Espaço reservado para preenchimento automático:  @placeholder"
msgid "Entity select"
msgstr "Seleccionar entidade"
msgid "Publish product"
msgstr "Publicar produto"
msgid "Unpublish product"
msgstr "Despublicar produto"
msgid "Saved the %label payment method."
msgstr "O %label método de pagamento foi guardado."
msgid "No payments yet."
msgstr "Ainda não foram efetuados pagamentos."
msgid "Order information"
msgstr "Informação da encomenda"
msgid "Admin permission"
msgstr "Permissão de administração"
msgid "Reassign order"
msgstr "Reatribuir encomenda"
msgid "The purchased @entity_type."
msgstr "A @entity_type comprada."
msgid "The IP address of the order."
msgstr "O endereço de IP da encomenda."
msgid "Placed"
msgstr "Criada"
msgid "The time when the order was placed."
msgstr "A hora a que a encomenda foi colocada."
msgid "Search by username or email address"
msgstr "Procurar por nome de utilizador ou endereço de email"
msgid "Place the order on a different date"
msgstr "Coloca a encomenda numa data diferente"
msgid "anonymous user with the email %email"
msgstr "Utilizador anonimo com o email %email"
msgid "@display (@email)"
msgstr "@display (@email)"
msgid "The order is currently assigned to @customer."
msgstr "A encomenda está atualmente atribuída ao @customer."
msgid "Carts"
msgstr "Carrinhos"
msgid "User orders"
msgstr "Encomendas dos utilizador"
msgid "Display a list of placed orders for a user."
msgstr "Mostra a lista de encomendas colocadas para um utilizador."
msgid "Formatted price"
msgstr "Preço formatado"
msgid "Shopping cart block view"
msgstr "Visualização do bloco do carrinho de compras"
msgid "Display cart contents in dropdown"
msgstr "Mostrar o conteúdo do carrinho numa lista dropdown"
msgid "Display cart contents in a dropdown"
msgstr "Mostra os conteúdos do carrinho numa dropdown."
msgid "Orders can't be created until a store has been added. @link"
msgstr ""
"As encomendas não podem ser criadas enquanto não for adicionada uma "
"loja. @link"
msgid "Imported the selected currencies."
msgstr "Importar as moedas selecionadas"
msgid "Generate variation titles based on attribute values"
msgstr "Gera títulos de variações baseado nos valores de atributos"
msgid "The variation title."
msgstr "O título da variação."
msgid "The default currency of the store."
msgstr "A moeda por defeito da loja"
msgid "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgstr "{{ quantity }}&nbsp;x"
msgid "Delete product"
msgstr "Apagar produto"
msgid "Delete store"
msgstr "Apagar loja"
msgid "Use the commerce administration pages"
msgstr "Usar as páginas de administração do commerce"
msgid "Checkout flow"
msgstr "Fluxo de checkout"
msgid "Checkout step"
msgstr "Passo de checkout"
msgid "Provides configurable checkout flows."
msgstr "Fornece um fluxo de checkout configurável"
msgid "Add checkout flow"
msgstr "Adicionar fluxo de checkout"
msgid "Checkout flows"
msgstr "Fluxos de checkout"
msgid "Administer checkout flows"
msgstr "Administrar fluxos de checkout."
msgid "Require double entry of email"
msgstr "Requere uma entrada dupla de email"
msgid "Allow guest checkout"
msgstr "Permite o checkout de convidado"
msgid "Saved the %label checkout flow."
msgstr "O fluxo de checkout %label foi gravado."
msgid "Pay and complete purchase"
msgstr "Pagar e completar a compra"
msgid "No pane is displayed."
msgstr "Nenhum painel é mostrado."
msgid "No pane is disabled."
msgstr "Nenhum painel está desativado."
msgid "Checkout step for @title"
msgstr "Passo de checkout para @title"
msgid "Continue to review"
msgstr "Continuar a revisão"
msgid "Require double entry of email: Yes"
msgstr "Requere uma entrada dupla de email: Sim"
msgid "Require double entry of email: No"
msgstr "Requere uma entrada dupla de email: Não"
msgid ""
"Forces anonymous users to enter their email in two consecutive fields, "
"which must have identical values."
msgstr ""
"Força os utilizadores a inserir o seu email em dois campos "
"consecutivos, que devem ser valores idênticos."
msgid "The specified emails do not match."
msgstr "Os emails especificados não correspodem."
msgid "Guest checkout: Allowed"
msgstr "Checkout de convidado: Permitido"
msgid "Guest checkout: Not allowed"
msgstr "Checkout de convidado: Não permitido"
msgid "Returning Customer"
msgstr "Cliente retornado"
msgid "Guest Checkout"
msgstr "Checkout de convidado"
msgid "Proceed to checkout. You can optionally create an account at the end."
msgstr ""
"Prosseguir para o checkout. Você pode opcionalmente criar uma conta "
"no final."
msgid "Continue as Guest"
msgstr "Continuar como convidado"
msgid ""
"Too many failed login attempts for this account. It is temporarily "
"blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a new "
"password</a>."
msgstr ""
"Muitas tentativas de login falhadas para esta conta. Estará "
"temporariamente bloqueada. Tente de novo mais tarde ou <a "
"href=\":url\">peça uma nova palavra-passe</a>."
msgid "Add product attribute"
msgstr "Adicionar um atributo de produto"
msgid "Created the %label product attribute."
msgstr "A %label do atributo de produto foi criada."
msgid "Updated the %label product attribute."
msgstr "A %label atributo de produto foi atualizada."
msgid "Saved the %label product variation type."
msgstr "%label tipo de variação de produto foi guardado."
msgid "@config does not exist in extension storage"
msgstr "@config não existe no armazenamento de extensão"
msgid "@config already exists, use revert to update"
msgstr "@config já existe, utilize reverter para atualizar"
msgid "@config was successfully imported"
msgstr "@config foi importado com sucesso."
msgid "@config was successfully reverted"
msgstr "@config foi revertida com sucesso."
msgid "@config was successfully deleted"
msgstr "@config foi apagada com sucesso"
msgid "Custom date"
msgstr "Data personalizada"
msgid "BC Math"
msgstr "BC Math"
msgid "+ Enter a new address"
msgstr "+ Introduzir uma nova morada"
msgid "payment methods"
msgstr "métodos de pagamento"
msgid "Adds a button for removing the order item."
msgstr "Adiciona um botão para remover um item de encomenda."
msgid "Display checkout progress"
msgstr "Mostra o progresso de checkout"
msgid "Order summary view"
msgstr "Vista de sumário de encomenda"
msgid "checkout flow"
msgstr "fluxo de checkout"
msgid "checkout flows"
msgstr "fluxos de checkout"
msgid "Checkout progress"
msgstr "Progresso de checkout"
msgid "Used by the checkout progress block to determine visibility."
msgstr ""
"Usado no bloco de progresso de checkout para determinar a "
"visibilidade."
msgid "Registration: Allowed"
msgstr "Registo: Permitido"
msgid "Registration: Not allowed"
msgstr "Registo: Não permitido"
msgid "New Customer"
msgstr "Novo cliente"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":url\">Have you forgotten "
"your password?</a>"
msgstr ""
"Nome de utilizador ou senha não reconhecida <a "
"href=\":url\">Esqueceu-se a sua senha?</a>"
msgid "Displays the order total field, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Mostra o campo total da encomenda, requere um ID de encomenda como "
"argumento."
msgid "Add order item type"
msgstr "Adicionar tipo de item de encomenda"
msgid "order item types"
msgstr "tipos de item de encomenda"
msgid ""
"Maintain the types of orders available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantém os tipos de encomendas disponíveis e os campos que estão "
"associados com esses tipos"
msgid "Order refresh mode"
msgstr "Modo de atualização de encomenda"
msgid "Order refresh frequency"
msgstr "Frequencia de atualização da encomenda."
msgid "order item type"
msgstr "tipo de encomenda"
msgid "Order item type"
msgstr "Item do tipo - encomenda"
msgid "The time when the order was completed."
msgstr "A hora a que a encomenda foi concluída."
msgid "The order item title."
msgstr "O título do item da encomenda."
msgid "The total price of the order item."
msgstr "O preço total do item da encomenda."
msgid "The time when the order item was created."
msgstr "O momento em que o item de encomenda foi criado."
msgid "The time when the order item was last edited."
msgstr "O momento em que o item da encomenda foi editado pela última vez."
msgid "Order item"
msgstr "Encomendar o item"
msgid "order item"
msgstr "item de encomenda"
msgid "order items"
msgstr "items de encomenda"
msgid "Saved the %label order item type."
msgstr "Guardada a %label tipo de item de encomenda."
msgid "Order refresh"
msgstr "Atualizar encomenda"
msgid ""
"Refresh a draft order when it is loaded regardless of who it belongs "
"to."
msgstr ""
"Atualiza a encomenda em rascunho quando é carregada independentemente "
"a quem esta pertence."
msgid ""
"Only refresh a draft order when it is loaded if it belongs to the "
"current user."
msgstr ""
"Apenas atualiza uma encomenda em rascunho quando é carregada se "
"pertencer ao utilizador atual."
msgid ""
"Draft orders will only be refreshed if more than the specified number "
"of seconds have passed since they were last refreshed."
msgstr ""
"As encomendas em rascunho apenas são atualizadas se mais que um "
"número especificado de segundos passaram desde que foi atualizado "
"pela última vez."
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Place\" transition."
msgstr "O workflow @workflow mão tem uma transição \"Place\"."
msgid "Stores adjustments to the parent entity's price."
msgstr "Ajustes na loja para o preço da entidade pai."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Gateway de pagamento"
msgid "The payment gateway."
msgstr "A gateway de pagamento."
msgid "The payment method."
msgstr "O método de pagamento"
msgid "Provides payment functionality."
msgstr "Providencia uma funcionalidade de pagamento"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "The remote payment ID."
msgstr "O ID de pagamento remoto"
msgid "Remote State"
msgstr "Estado Remoto"
msgid "The remote payment state."
msgstr "O estado de pagamento remoto."
msgid "The payment amount."
msgstr "A quantia de pagamento."
msgid "The payment state."
msgstr "O estado de pagamento"
msgid "Whether this is a test payment."
msgstr "Se isto é um teste de pagamento"
msgid "The time when the payment was authorized."
msgstr "O momento em que o pagamento foi autorizado."
msgid "Authorization expires"
msgstr "Autorização expira"
msgid "The time when the payment authorization expires."
msgstr "O momento em que a autorização de pagamento expira."
msgid "The time when the payment was captured."
msgstr "O momento em que o pagamento é capturado."
msgid "payment gateway"
msgstr "gateway de pagamento"
msgid "payment gateways"
msgstr "gateways de pagamento"
msgid "The payment method owner."
msgstr "O dono do método de pagamento"
msgid "The payment method remote ID."
msgstr "O ID remoto do método de pagamento."
msgid "Whether the payment method is reusable."
msgstr "Se o método de pagamento é reutilizável"
msgid "Whether this is the user's default payment method."
msgstr "Se este é o método de pagamento por defeito do utilizador."
msgid "Payment saved."
msgstr "Pagamento guardado."
msgid "Saved the %label payment gateway."
msgstr "A gateway de pagamento %label foi guardada."
msgid "The last few digits of the credit card number"
msgstr "Os últimos dígitos do número de cartão de crédito."
msgid "The credit card expiration month."
msgstr "O mês de expiração do cartão de crédito."
msgid "The credit card expiration year."
msgstr "O ano de expiração do cartão de crédito."
msgid "The email address associated with the PayPal account."
msgstr "O email associado com a conta de PayPal."
msgid "You have entered an invalid CVV."
msgstr "Você introduziu um CVV inválido."
msgid "Can't refund more than @amount."
msgstr "Não pode reembolsar mais do que @amount."
msgid ""
"The three digit code, as defined by <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>."
msgstr ""
"O código de três digitos, como definido em <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">ISO 4217</a>"
msgid "Stores a decimal number and a three letter currency code."
msgstr "Guarda um número decimal e três letras do código da moeda."
msgid "product attribute"
msgstr "atributo do produto"
msgid "product attributes"
msgstr "atributos do produto"
msgid "product types"
msgstr "tipos de produto"
msgid "product variation"
msgstr "variação do produto"
msgid "product variations"
msgstr "variações do produto"
msgid "Usage limit"
msgstr "Limite de utilização"
msgid "Add store"
msgstr "Adicionar loja"
msgid "Add store type"
msgstr "Adiciona tipo de loja"
msgid "Promotion offer"
msgstr "Oferta da promoção"
msgid "Stores remote IDs."
msgstr "IDs remotos das lojas"
msgid "Plugin select"
msgstr "Seleção de plug-in"
msgid "Add to Cart Form"
msgstr "Formulário de Adicionar ao carrinho"
msgid "order_items: Order Item"
msgstr "order_items: Item de encomenda"
msgid "Display a set of order items in a table."
msgstr "Mostra um conjunto de items de uma encomenda numa tabela."
msgid "Order item types"
msgstr "Itens do tipo - encomenda"
msgid "The @workflow workflow does not have a \"Draft\" state."
msgstr "o @workflow fluxo de trabalho não tem um estado de \"Rascunho\"."
msgid "number from @field_name"
msgstr "número do @field_name"
msgid "Product variation title widget settings"
msgstr "Configurações do widget do título da variação do produto"
msgid "Label: \"@text\" (@visible)"
msgstr "Label: \"@text\" (@visible)"
msgid "Product variation title"
msgstr "Título da variação do produto"
msgid "View any order"
msgstr "Ver qualquer encomenda"
msgid ""
"These settings let you control how draft orders are refreshed, the "
"process during which prices are recalculated."
msgstr ""
"Estas definições irão deixa-lo controlar como as encomendas em "
"rascunho serão atualizadas, o processo durante o qual os preços são "
"recalculados."
msgid "Current cart IDs"
msgstr "IDs dos carrinhos de compra correntes"
msgid "Email the customer a receipt when an order is placed"
msgstr "Envia um email ao cliente com o recibo quando a encomenda é colocada"
msgid "The receipt BCC email"
msgstr "O recibo de email BCC"
msgid "The customer."
msgstr "O cliente."
msgid "Order #@number confirmed"
msgstr "Encomenda #@number confirmada"
msgid "Send a copy of the receipt to this email:"
msgstr "Envia uma cópia do recibo para este email:"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmação de encomenda"
msgid "No payment gateway selected."
msgstr "Nenhuma gateway de pagamento selecionada."
msgid "Payment process"
msgstr "Processo de pagamento"
msgid "Order activity"
msgstr "Atividade da encomenda"
msgid "Provides activity logs for Commerce entities."
msgstr "Fornece logs de atividade para a entidade de Commerce"
msgid "The user for the log."
msgstr "O utilizador para o log."
msgid "Log template ID"
msgstr "ID de template do log"
msgid "The log template plugin ID"
msgstr "O ID do plugin de log do template."
msgid "Log category ID"
msgstr "ID da categoria do log"
msgid "The log category plugin ID"
msgstr "A categoria de log do ID do plugin"
msgid "The source entity ID"
msgstr "O ID da entidade da fonte"
msgid "The source entity type"
msgstr "A fonte do tipo de entidade"
msgid "A serialized array of parameters for the log template."
msgstr "Um array serializado de parâmetros para o template de log."
msgid "The time when the log was created."
msgstr "O momento em que o log foi criado."
msgid "Proceed to @gateway"
msgstr "Prosseguir para @gateway"
msgid "Redirect method"
msgstr "Método de redirecionamento"
msgid "Redirect via GET (302 header)"
msgstr "Redirecionar via GET (cabeçalho 302)"
msgid "%title must be higher than or equal to %min."
msgstr "%title tem de ser maior or igual a %min."
msgid "%title must be lower than or equal to %max."
msgstr "%title tem que ser menor ou igual a %max"
msgid "Saved the %label promotion."
msgstr "A promoção %label foi guardada."
msgid "Shown to customers during checkout."
msgstr "Mostrar aos utilizadores durante o checkout."
msgid "Order total summary"
msgstr "Sumário do total da encomenda"
msgid ""
"No payment gateway plugins found. Please install a module which "
"provides one."
msgstr ""
"Não foram encontrados plugins de gateway de pagamento. Instale um "
"módulo que forneça um."
msgid "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgstr "@payment_method_label (@payment_gateway_label)"
msgid "If no currencies are selected, all currencies will be available."
msgstr ""
"Se nenhuma morda estiver selecionada, todas as moedas estarão "
"disponíveis."
msgctxt "Validation"
msgid "Currency"
msgstr "moeda"
msgid "The currency %value is not valid."
msgstr "A moeda %value não é válida."
msgid "The currency %value is not available."
msgstr "A moeda %value não está disponível."
msgid "The parent promotion."
msgstr "A promoção pai."
msgid "Coupons which have been applied to order."
msgstr "Cupões que foram aplicados à encomenda."
msgid "Remove coupon"
msgstr "Remover cupão"
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon code"
msgstr "Código do cupão"
msgid "The @trait trait is in conflict with the following traits: @conflict."
msgstr "O @trait traço está em conflito com os seguintes traços: @conflict."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Ainda não existe @label."
msgid "Order summary"
msgstr "Sumário da encomenda"
msgid "Included in the base price"
msgstr "Incluído no preço base"
msgid "Compatibility with other promotions"
msgstr "Compatibilidade com outras promoções"
msgid "The weight of this promotion in relation to others."
msgstr "O peso desta promoção em relação a outras."
msgid "Whether the coupon is enabled."
msgstr "Se o cupão está ativo."
msgid "Any promotion"
msgstr "Qualquer promoção"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limites de utilização"
msgid "Provide an end date"
msgstr "Fornece uma data de fim"
msgid "Total available"
msgstr "Total disponível"
msgid "Limited number of uses"
msgstr "Número limitado de utilizações"
msgid "Current usage: @usage."
msgstr "Utilização atual: @usage"
msgid "Add tax type"
msgstr "Adicionar tipo de taxa"
msgid "Administer tax types"
msgstr "Administrar tipos de taxa"
msgid "Physical goods"
msgstr "Bens físicos"
msgid "tax type"
msgstr "tipo de taxa"
msgid "Add territory"
msgstr "Adicionar território"
msgid "Please add at least one rate."
msgstr "Por favor adicione pelo menos uma taxa."
msgid "Consumption tax"
msgstr "Imposto de consumo"
msgid "The following VAT rates are provided:"
msgstr "As seguintes taxas de IVA são fornecidas:"
msgid "Reduced"
msgstr "Reduzido"
msgid "Super Reduced"
msgstr "Super reduzido"
msgid "France (Corsica)"
msgstr "França (Córsega)"
msgid "Second Reduced"
msgstr "Segundo Reduzido"
msgid "Portugal (Madeira)"
msgstr "Portugal (Madeira)"
msgid "Intra-Community Supply"
msgstr "Abastecimento intracomunitário"
msgid ""
"%type is used by 1 %entity on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgid_plural ""
"%type is used by @count %entities on your site. You cannot remove this "
"%entity_type until you have removed all of the %type %entities."
msgstr[0] ""
"%type é usado por 1 %entity no seu site. Você não pode remover esta "
"%entity_type até que tenha removido todas do %type %entities "
msgstr[1] ""
"%type é usado por @count %entities no seu site. Você não pode "
"remover esta %entity_type até que tenha removido todas do %type "
"%entities"
msgid "Conditions widget settings"
msgstr "Condições de definições de widget"
msgid "Allow decimal quantity"
msgstr "Permite quantidade decimal"
msgid "Quantity widget settings"
msgstr "Definições do widget de quantidade"
msgid ""
"Only quantities that are multiples of the selected step will be "
"allowed."
msgstr ""
"Apenas quantidades que são múltiplas do passo selecionado serão "
"permitidas."
msgid "Decimal quantities not allowed"
msgstr "Quantidades decimais não são permitidas"
msgid "Decimal quantities allowed"
msgstr "Quantidades decimais permitidas"
msgid "Step: @step"
msgstr "Passo: @step"
msgid "The payment gateway mode."
msgstr "O modo de pagamento de gateway."
msgid "The time when the payment expires."
msgstr "O momento em que o pagamento expira."
msgid "The time when the payment was completed."
msgstr "O momento em que o pagamento foi completo."
msgid ""
"An error occurred while contacting the gateway. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao contactar o gateway. Por favor tente novamente mais "
"tarde."
msgid "The time when the payment expires. 0 for never."
msgstr "O momento em que o pagamento expira. 0 para nunca."
msgid ""
"We encountered an unexpected error processing your payment. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Encontramos um erro inesperado ao processar o seu pagamento. Por favor "
"tente mais tarde."
msgid "Shown the end of checkout, after the customer has placed their order."
msgstr ""
"Mostra o final do checkout, depois do cliente ter colocado a sua "
"encomenda."
msgid "Receive payment"
msgstr "Receber pagamento"
msgid "The specified amount was already received."
msgstr "O montante especificado já foi previamente recebido."
msgid "The maximum number of times the coupon can be used. 0 for unlimited."
msgstr ""
"O número máximo de vezes que o cupão pode ser utilizado. 0 para "
"ilimitado"
msgid "Allow multiple coupons"
msgstr "Permite múltiplos cupões"
msgid "Please provide a coupon code."
msgstr "Por favor forneça um código de cupão"
msgid "The provided coupon code is invalid."
msgstr "O código do cupão fornecido é inválido."
msgid "Allows multiple coupons: Yes"
msgstr "Permite cupões múltiplos: Sim"
msgid "Allows multiple coupons: No"
msgstr "Permite cupões múltiplos: Não"
msgid "Coupon redemption"
msgstr "Resgatar cupão"
msgid "Applied coupons"
msgstr "Cupões aplicados"
msgid "PST"
msgstr "PST"
msgid "HST"
msgstr "HST"
msgid "QST"
msgstr "QST"
msgid "Entity types: @entity_types"
msgstr "Tipos de entidades: @entity_types"
msgid "Czechia"
msgstr "Chéquia"
msgid "Administer and configure your Commerce store."
msgstr "Administrar e configurar a sua loja de Commerce."
msgid "Configure your store settings and structure."
msgstr "Configurar as definições de loja e estrutura."
msgid "Hide if there's only one entity"
msgstr "Esconder se existir apenas uma entidade"
msgid ""
"Manage fields, Add to Cart forms, other form and display settings for "
"your order items."
msgstr ""
"Gerir campos, formulários de adicionar ao carrinho, outros "
"formulários e definições de exibição para os seus items de "
"encomenda."
msgid "Configure your checkout forms."
msgstr "Configure os seus formulários de checkout"
msgid "View: Not used"
msgstr "Visualização: Não usada"
msgid "Overridden unit price"
msgstr "Preço unitário sobreposto"
msgid "Whether the unit price is overridden."
msgstr "Se o preço unitário está sobreposto."
msgid "Manage fields, form and display settings for your orders."
msgstr ""
"Gerir campos, formulários e definições de exibição para as suas "
"encomendas."
msgid "Manage fields, form and display settings for your order items."
msgstr ""
"Gerir campos, formulários e definições de exibição para os seus "
"items de encomenda."
msgid "Unit price widget settings"
msgstr "Definição de widget de preço unitário"
msgid "Require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Requere confirmação antes de sobrepor o preço unitário"
msgid "Do not require confirmation before overriding the unit price"
msgstr "Não requere confirmação antes de sobrepor o preço unitário"
msgid "Override the unit price"
msgstr "Sobrepor o preço unitário"
msgid "Condition operator"
msgstr "Operador de condição"
msgid "@number (@start_date - @end_date)"
msgstr "@number (@start_date - @end_date)"
msgid "@number (Since @start_date)"
msgstr "@number (Desde @start_date)"
msgid "Skipped: @config was not reverted because it was modified by the user"
msgstr ""
"Saltou: @config não foi revertida porque foi modificada pelo "
"utilizador"
msgid "Hide if there's only one available entity."
msgstr "Esconder se tiver apenas uma entidade disponível."
msgid "Hide if there's only one available entity"
msgstr "Esconder se tiver apenas uma entidade disponível."
msgid "Empty cart button"
msgstr "Botão de carrinho vazio"
msgid "Adds a button for emptying the cart."
msgstr "Adiciona um botão para esvaziar o carrinho"
msgid "Your shopping cart has been emptied."
msgstr "O seu carrinho de compras foi esvaziado"
msgid "Add custom currency"
msgstr "Adicionar moeda personalizada"
msgid "Add promotion"
msgstr "Adicionar promoção"
msgid "Saved the %label coupon."
msgstr "o cupão %label foi guardado."
msgid "Save and add coupons"
msgstr "Guardar e adicionar cupões"
msgid "Product ID from URL"
msgstr "ID do produto do URL"
msgid "Product from URL"
msgstr "Produto do URL"
msgid "Content entity"
msgstr "Entidade de conteúdo"
msgid "Apply @label to the calculated price"
msgstr "Aplicar @label ao preço calculado."
msgid "Fixed amount off the order subtotal"
msgstr "Montante fixo de desconto do subtotal da encomenda"
msgid "Percentage off the order subtotal"
msgstr "Percentagem fixa de desconto do subtotal da encomenda"
msgid "@entity added to <a href=\":url\">your cart</a>."
msgstr "@entity adicionada ao <a href=\":url\">seu carrinho</a>"
msgid ""
"There are no <a href=\":url\"\">payment gateways</a> available for "
"this order."
msgstr ""
"Não existem <a href=\":url\">gateways de pagamento</a> disponíveis "
"para esta encomenda."
msgid ""
"There are no payment gateways available for this order. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Não existem gateways de pagamento disponíveis para esta encomenda. "
"por favor tente novamente mais tarde."
msgid "Generate coupons"
msgstr "Gerar cupões"
msgid "Bulk generate coupons"
msgstr "Gerar cupões em massa"
msgid "Number of coupons"
msgstr "Número de cupões"
msgid "Coupon code pattern"
msgstr "Padrão do código do cupão"
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabético"
msgid "Length does not include prefix/suffix."
msgstr "O comprimento não inclui prefixo/sufixo."
msgid "Number of uses per coupon"
msgstr "Número de usos por cupão"
msgid "Generated 1 coupon."
msgid_plural "Generated @count coupons."
msgstr[0] "1 cupão gerado."
msgstr[1] "@count cupões gerados."
msgid "Order item table"
msgstr "Item da tabela de encomendas."
msgid "Redirect via POST (automatic)"
msgstr "Redirecionar via POST (automático)"
msgid "Redirect via POST (manual)"
msgstr "Redirecionar via POST (manual)"
msgid "Refunded:"
msgstr "Devolveu:"
msgid "Currency display"
msgstr "Exibição de moeda"
msgid "Symbol (e.g. \"$\")"
msgstr "Simbolo (ex. \"$\")"
msgid "Currency code (e.g. \"USD\")"
msgstr "Código da moeda (ex. \"USD\")"
msgid "Currency display: @currency_display."
msgstr "Exibição de moeda: @currency_display"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "O campo \"%field\" falhou ao renderizar com o erro de \"%error\"."
msgid "Order currency"
msgstr "Moeda da encomenda"
msgid "Current order total"
msgstr "Total da encomenda atual"
msgid "Selected payment gateway"
msgstr "Gateway de pagamento selecionada"
msgid "PayPal (@paypal_mail)"
msgstr "PayPal (@paypal_mail)"
msgid "Specific products"
msgstr "Produtos específicos"
msgid "Order contains specific products"
msgstr "A encomenda contém os produtos específicos"
msgid "Order contains product categories"
msgstr "O pedido contém categorias de produtos"
msgid "Order contains product types"
msgstr "A encomenda contém os tipos de produto"
msgid "Offer type"
msgstr "Tipo de oferta"
msgid "At a discounted value"
msgstr "No valor descontado"
msgid "Buy X Get Y"
msgstr "Compre X obtenha Y"
msgid "[Order items] Manage %bundle"
msgstr "[Itens da encomenda] Gerir %bundle"
msgid "Provide a list price"
msgstr "Fornecer uma lista de preços"
msgid "[Product variations] Manage %bundle"
msgstr "[Variações do produto] Gerir %bundle"
msgid "The price"
msgstr "O preço"
msgid "The total paid price of the order."
msgstr "O preço total pago da encomenda"
msgid "Allow each product to have multiple variations"
msgstr "Permite cada produto a ter múltiplas variações"
msgid "%product variations"
msgstr "%product variações"
msgid "Save and add variations"
msgstr "Guarda e adiciona variações"
msgid "Allow each product to have multiple variations."
msgstr "Permite a cada produto a ter múltiplas variações."
msgid "Are you sure you want to delete the %label variation?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a variação %label?"
msgid "The %label variation has been deleted."
msgstr "A variação %label foi eliminada."
msgid "Saved the %label variation."
msgstr "A variação %label foi guardada."
msgid "Single variation (Product information)"
msgstr "Variação singular (Informação do produto)"
msgid "Commerce requires the BC Math PHP extension."
msgstr "O Commerce requere a extensão de PHP BC Math."
msgid "Provide a password for the new account."
msgstr "Fornece uma palavra-passe para a nova conta."
msgid "Guest registration after checkout"
msgstr "Registo de convidado depois do checkout"
msgid "Set a password to save your details for next time."
msgstr ""
"Define uma palavra-passe para guardar os seus detalhes para a próxima "
"vez."
msgid "Payment gateway form"
msgstr "Formulário de gateway de pagamento"
msgid "Intl library"
msgstr "Biblioteca Intl"
msgid "Discount display"
msgstr "Exibição de desconto"
msgid "Include the discount in the displayed unit price"
msgstr "Incluir o desconto no preço unitário exibido"
msgid "Only show the discount on the order total summary"
msgstr "Apenas mostra o desconto no sumário do total da encomenda"
msgid "Resend receipt"
msgstr "Reenviar recipiente"
msgid "Order receipt resent."
msgstr "Reenviar recibo da encomenda."
msgid ""
"<em>Payment information</em> and <em>Payment process</em> panes need "
"to be on separate steps."
msgstr ""
"Os painéis <em>Informação de pagamento</em> e <em>processo de "
"Pagamento</em> necessitam de estar em passos separados."
msgid "There are no order items yet."
msgstr "Não existem ainda items de encomenda."
msgctxt "Validation"
msgid "Coupon valid reference"
msgstr "Referência válida de cupão no contexto: Validação"
msgid "Profiles of this type represent Commerce customer profiles"
msgstr "Os perfis deste tipo representam perfis de clientes comerciais"
msgid "Used to store the customer's billing or shipping information."
msgstr ""
"Utilizado para armazenar as informações de faturação ou "
"expedição do cliente."
msgid "The @order_item_entity_type for this @entity_type."
msgstr "O @order_item_entity_type para este @entity_type."
msgid "%label is now the default address."
msgstr "%label é agora a morada por defeito."
msgid "There are no addresses yet."
msgstr "Não existem moradas ainda."
msgid "Are you sure you want to delete the %label address?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a morada %label?"
msgid "The %label address has been deleted."
msgstr "A morada %label foi eliminada."
msgid "Saved the %label address."
msgstr "A morada %label foi guardada."
msgid "Also update the address in my address book."
msgstr "Também atualizar a morada no meu livro de endereços."
msgid "Save to my address book."
msgstr "Guardar para o meu livro de endereços"
msgid "Also update the address in the customer's address book."
msgstr "Também atualizar a morada no livro de moradas do cliente"
msgid "Save to the customer's address book."
msgstr "Guardar no livro de endereços do cliente."
msgid "Collect billing information"
msgstr "Informação de colheita de pagamento"
msgid ""
"Before disabling, make sure you are not legally required to collect "
"billing information."
msgstr ""
"Antes de disabilitar, ter a certeza que você não legalmente obrigado "
"a colectar informação de pagamento."
msgid "The current day, with a leading zero. (%date)"
msgstr "O dia atual, com um zero à esquerda. (%date)"
msgid "The current month, with a leading zero. (%date)"
msgstr "O mês atual, com um zero à esquerda.  (%date)"
msgid "The current year. (%date)"
msgstr "O ano atual.(%date)"
msgid "The generated sequential number."
msgstr "O número sequencial gerado."
msgid "Commerce Number Pattern"
msgstr "Padrão de número comercial"
msgid "Provides configurable patterns for generating sequential numbers."
msgstr "Fornece padrões configuráveis ​​para gerar números sequenciais."
msgid "Add number pattern"
msgstr "Adicionar padrão de número"
msgid "Number patterns"
msgstr "Padrões numéricos"
msgid "Manage number patterns."
msgstr "Gerir padrões numéricos."
msgid "Administer number patterns"
msgstr "Administrar padrões numéricos"
msgid "Number pattern"
msgstr "Padrão numérico"
msgid "Initial number"
msgstr "Numero inicial"
msgid "Generate a unique sequence for each store"
msgstr "Gere uma sequência única para cada loja"
msgid "number pattern"
msgstr "padrão numérico"
msgid "number patterns"
msgstr "padrões numéricos"
msgid "Number generation method"
msgstr "Método para gerar um número"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the sequence for the %label number "
"pattern?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer redefinir a sequência para o padrão "
"numérico do %label?"
msgid "The sequence for the %label number pattern has been reset."
msgstr "A sequência para o padrão numérico %label foi restabelecido."
msgid "Infinite (Never reset)"
msgstr "Infinito (nunca termina)"
msgid "Monthly (Reset every month)"
msgstr "Mensal (redefinir todos os meses)"
msgid "Allows adding a prefix (such as \"INV-\") or a suffix to the number."
msgstr "Permite adicionar um prefixo (como \"INV-\") ou um sufixo ao número"
msgid "Use fixed length numbers"
msgstr "Use números de comprimento fixo"
msgid "Total number of digits"
msgstr "Número total de dígitos"
msgid ""
"The number will be padded with leading zeroes. Example: a value of 4 "
"will output 52 as 0052."
msgstr ""
"O número será preenchido com zeros à esquerda. Exemplo: um valor "
"com 4 dígitos, será reproduzido como: 52 = 0052."
msgid "Generate sequences on a per-store basis"
msgstr "Gerar sequências por loja"
msgid "Ensures that numbers are not shared between stores."
msgstr "Garante que os números não sejam compartilhados entre as lojas."
msgid "Yearly (Reset every year)"
msgstr "Anualmente (redefinir todos os anos)"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order"
msgstr "Encomenda"
msgctxt "Commerce"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de encomenda"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Hide if there's only one product variation"
msgstr "Ocultar se houver apenas uma variação do produto"
msgid "Hidden if there's only one product variation."
msgstr "Oculto se houver apenas uma variação do produto."
msgctxt "Commerce"
msgid "store"
msgstr "loja"
msgctxt "Commerce"
msgid "stores"
msgstr "lojas"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store type"
msgstr "Tipo de loja"
msgctxt "Commerce"
msgid "Store types"
msgstr ""
"Tipos de loja\r\n"
"no contexto: comércio"
msgid "Verify tax number"
msgstr "Verifique o número fiscal"
msgid "Verification result"
msgstr "Resultado da verificação"
msgid "Tax number"
msgstr "Número de identificação fiscal"
msgid "Tax number field settings"
msgstr "Configurações do campo do número fiscal"
msgid "Collect tax numbers for the following countries"
msgstr "Recolher números fiscais para os seguintes países"
msgid "Verify the tax number via external web services"
msgstr "Confirme o número fiscal (NIF) atrevés  de serviços externos da web"
msgid ""
"Accept unverified tax numbers if the verification service is "
"unavailable"
msgstr ""
"Os números fiscais (NIF) não verificados, só são aceites se se o "
"serviço de verificação não estiver disponível"
msgid "Tax number formatter settings"
msgstr "Configurações de formatação do número fiscal(NIF)"
msgid "Show verification details"
msgstr "Mostrar detalhes de verificação"
msgid "The tax number @number has been reverified."
msgstr "O número de identificação fiscal @number foi reverificado."
msgid "The SOAP PHP extension is missing from the server."
msgstr "Está em falta a extensão SOAP PHP no servidor."
msgid "The tax number is not in the right format."
msgstr "O número fiscal (NIF) não está no formato correto."
msgid ""
"The remote service is temporarily busy. Error code: "
"GLOBAL_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgstr ""
"O serviço remoto está temporariamente ocupado e originou o seguinte "
"código do erro:  GLOBAL_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgid ""
"The remote service is temporarily busy. Error code: "
"MS_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgstr ""
"O serviço remoto está temporariamente ocupado e originou o seguinte "
"código do erro:   MS_MAX_CONCURRENT_REQ."
msgid ""
"The remote service is temporarily unavailable. Error code: "
"SERVICE_UNAVAILABLE."
msgstr ""
"O serviço remoto está temporariamente indisponível., e originou o "
"seguinte código do erro:  SERVICE_UNAVAILABLE."
msgid ""
"The remote service is temporarily unavailable. Error code: "
"MS_UNAVAILABLE."
msgstr ""
"O serviço remoto está temporariamente indisponível., e originou o "
"seguinte código do erro:MS_UNAVAILABLE."
msgid "The remote service did not reply within the allocated time period."
msgstr "O serviço remoto não respondeu dentro do período de tempo definido"
msgid "Show verification details."
msgstr "Mostrar detalhes de verificação"
msgid "Do not show verification details."
msgstr "Não mostre detalhes de verificação."
msgid "Verification state: @state"
msgstr "Estado de verificação: @state"
msgid "Reverify"
msgstr "Voltar a confirmar"
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
msgid "If no countries are selected, all countries will be allowed."
msgstr "Se nenhum país for selecionado, todos os países serão permitidos."
msgid "Uses an official service (such as VIES) when one exists."
msgstr "Usa um serviço oficial (como VIES) quando existe."
msgid ""
"Accept unverified tax numbers if the verification service is "
"temporarily unavailable"
msgstr ""
"Aceite os números fiscais não verificados se o serviço de "
"verificação estiver temporariamente indisponível"
msgid "Merchants can verify the tax number after the order has been placed."
msgstr ""
"Os comerciantes podem verificar o número do imposto após o pedido "
"ter sido feito."
msgid "Verification state"
msgstr "Estado de verificação"
msgid "Verification timestamp"
msgstr "Carimbo de data e hora de verificação"
msgid "%name is not in the right format."
msgstr "o %name não está no formato correto."
msgid "%name could not be verified."
msgstr "%name não pode ser verificado."
msgid "Delete abandoned carts"
msgstr "Apagar carrinhos de compras abandonados"
msgid "Shopping cart expiration"
msgstr "Carrinho de compra expirado"
msgid "The order items."
msgstr "Os itens do pedido."
msgid "The product stores."
msgstr "As lojas de produtos."
msgid "The product variations."
msgstr "As variações do produto."
msgid "Product variation ID from URL"
msgstr "Variação do produto , ID do URL"
msgid "Used when determining promotion and tax availability."
msgstr "Usado para determinar a promoção e a disponibilidade de impostos."
msgid "Whether this is the default store."
msgstr "Se este é o armazenamento padrão."
msgid "Store date/time formatter settings"
msgstr "Armazenar as configurações do editor de data/hora"
msgid "Format: @date_format"
msgstr "Formato: @date_format"
msgid "Default (Store timezone)"
msgstr "Padrão (fuso horário da loja)"
msgid "Date and time (Store timezone)"
msgstr "Data e hora (horário de funcionamento da loja)"
msgid "Relate each @entity with a @field_name field set to the @label."
msgstr ""
"Relacione cada @entity com um campo @field_name field definifo como "
"@label."
msgid "@entity revision using @field_name"
msgstr "Revisão da @entity utilizando o campo @field_name"
msgid ""
"Relate each @entity revision with a @field_name field set to the "
"@label."
msgstr ""
"Relacione cada revisão @entity com um campo@field_name definido como "
"@label."
msgid "%label is not available with a quantity of %quantity."
msgstr ""
"A %label (etiqueta) não está disponível com uma quantidade de  "
"%quantity (quantidade)."
msgid "If provided, shown on the order instead of \"@translated\"."
msgstr "Se definido, deve ser apresentado no pedido em vez de \"@translated\"."
msgid "This text will be displayed on the <em>Add store</em> page."
msgstr "Este texto será exibido na página <em>Adicionar loja</em>."
msgid "Greek Islands (Leros, Lesbos, Kos, Samos, Chios)"
msgstr "Ilhas Gregas (Leros, Lesbos, Kos, Samos, Chios)"
msgid "%label saved."
msgstr "%label guardada."
msgid "Unable process payment with :plugin_id"
msgstr "Não foi possivel processar o pagamento com :plugin_id"
msgid "Displays a coupon redemption pane, requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Exibe um painel de resgate de cupão, requer um argumento de ID do "
"pedido."
msgid "Customer usage limit"
msgstr "Limite de utilização pelo cliente"
msgid ""
"The maximum number of times the promotion can be used by a customer. 0 "
"for unlimited."
msgstr ""
"O número máximo de vezes que a promoção pode ser usada por um "
"cliente. 0 para ilimitado."
msgid "Per-customer limit"
msgstr "Limite por cliente"
msgid "Number of uses per customer per coupon"
msgstr "Número de utilizações de um cupão por cliente."
msgid "Number of uses per customer"
msgstr "Número de utilizações  por cliente."
msgid "Total per customer"
msgstr "Total por cliente"
msgid "Product variation selection"
msgstr "Seleção da variação do produto"
msgid "Payment option"
msgstr "Opção de pagamento"
msgid "Admin comment form"
msgstr "Formulário de comentário do administrador"
msgid ""
"Displays a form that allows admins with the proper permission to add a "
"log as comment. Requires an entity ID argument."
msgstr ""
"Exibe um formulário que permite aos administradores com a permissão "
"adequada adicionar um registo como comentário. Requer um argumento de "
"ID de entidade."
msgid "Add admin comments to @label"
msgstr "Adicionar comentários de administrador a @label"
msgid "Provides the ability to add admin comments to @label."
msgstr ""
"Oferece a capacidade de adicionar comentários de administrador a "
"@label."
msgid "Comment on this @label"
msgstr "Comente sobre esta @label"
msgid ""
"Your comment will only be visible to users who have access to the "
"activity log."
msgstr ""
"O seu comentário ficará visível apenas para os utilizadores que "
"têm acesso ao registo de atividades."
msgid "Specific purchased item"
msgstr "Artigo específico comprado"
msgid "Purchased items"
msgstr "Itens comprados"
msgid "Order contains specific purchased item"
msgstr "O pedido contém um item específico comprado"
msgid "Specific :item"
msgstr "Específico :item"
msgid "AVS response code"
msgstr "Código de resposta AVS"
msgid "The AVS response code."
msgstr "O código de resposta AVS."
msgid "AVS response code label"
msgstr "Etiqueta do código de resposta AVS"
msgid "The AVS response code label."
msgstr "A etiqueta do código de resposta AVS."
msgid "International \"A\""
msgstr "Internacional \"A\""
msgid "International \"N\""
msgstr "Internacional \"N\""
msgid "International \"X\""
msgstr "Internacional\"X\""
msgid "Not allowed for MOTO (Internet/Phone) transactions"
msgstr "Não permitido para transações MOTO (Internet / Telefone)"
msgid "UK-specific \"X\""
msgstr "\"X\" específico do Reino Unido"
msgid "Global Unavailable"
msgstr "Indisponível globalmente"
msgid "International Unavailable"
msgstr "Indisponível internacionalmente"
msgid "Postal (International \"Z\")"
msgstr "Postal (Internacional \"Z\")"
msgid "AVS not Supported"
msgstr "AVS não suportado"
msgid "Whole ZIP"
msgstr "ZIP inteiro"
msgid "Card holder address only correct."
msgstr "Apenas a morada do titular do cartão corresponde corretamente."
msgid "Card holder name incorrect, postal code matches."
msgstr ""
"Não há correspondência no nome do titular do cartão, o código "
"postal corresponde corretamente."
msgid "Card holder name incorrect, address and postal code match."
msgstr ""
"Não há correspondência no nome do titular do cartão, a morada e o "
"código postal correspondem corretamente."
msgid "Card holder name incorrect, address matches."
msgstr ""
"Não há correspondência no nome do titular do cartão, a morada "
"corresponde corretamente."
msgid "Card holder name matches."
msgstr "O nome do titular do cartão corresponde corretamente."
msgid "Card holder name and postal code match."
msgstr ""
"O nome do titular do cartão e o código postal correspondem "
"corretamente."
msgid "Card holder name, address and postal code match."
msgstr ""
"O nome do titular do cartão, a morada e o código postal correspondem "
"corretamente."
msgid "No, card holder address and postal code are both incorrect."
msgstr ""
"Não, a morada do titular do cartão e o código postal não "
"correspondem corretamente."
msgid "Card holder name and address match."
msgstr "O nome e a morada do titular do cartão correspondem corretamente."
msgid "System unavailable; retry."
msgstr "Sistema indisponível, tente novamente."
msgid "AVS not supported."
msgstr "AVS não é compatível."
msgid "Information unavailable."
msgstr "Informações indisponíveis."
msgid "No, card holder name, address and postal code are all incorrect."
msgstr ""
"Não, o nome do titular do cartão, a morada e código postal não "
"correspondem corretamente."
msgid "Yes, card holder address and postal code are both correct."
msgstr ""
"Sim, a morada do titular do cartão e o código postal estão "
"corretos."
msgid "Card holder postal code only correct."
msgstr "Apenas está correto o código postal do titular do cartão."
msgid "None of the address information matched."
msgstr "Nenhuma das informações da morada corresponde."
msgid "AVS response: [@code] @label"
msgstr "Resposta AVS: [@code] @label"
msgid "Approved."
msgstr "Aprovado."
msgid "Zip code."
msgstr "Código Postal"
msgid "Display checkout progress breadcrumb links"
msgstr ""
"Exibir o progresso de finalização da compra, com o \"caminho de "
"links de localização\""
msgid "Display checkout progress breadcrumb as links"
msgstr "Exibir o progresso da finalização da compra como links"
msgid "Let the checkout progress block render the breadcrumb as links."
msgstr ""
"Deixe o bloco do progresso de \"finalizar a compra\" agregar o caminho "
"de localização, como links."
msgid "The order balance."
msgstr "O saldo do pedido."
msgid "Add billing information"
msgstr "Adicionar informações de faturamento"
msgid "Payment method profile"
msgstr "Perfil de método de pagamento"
msgid "Displays the billing profile referenced by the payment method."
msgstr "Exibe o perfil de faturação referenciado pelo método de pagamento."
msgid "Default variation"
msgstr "Variação padrão"
msgid "The default variation."
msgstr "A variação padrão."
msgid "Are you sure you want to disable the promotion %label?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desativar a %label da promoção?"
msgid "Are you sure you want to enable the promotion %label?"
msgstr "Tem certeza de que deseja validar a %label da promoção?"
msgid ""
"The provided coupon code is not available. It may have expired or "
"already been used."
msgstr ""
"O código do cupão fornecido não está disponível. Pode ter "
"expirado ou já ter sido usado."
msgid "The provided coupon code cannot be applied to your order."
msgstr "O código do cupão fornecido não pode ser aplicado ao seu pedido."
msgid ""
"Automatically add the offer product to the cart if it isn't in it "
"already"
msgstr ""
"Adicionar automaticamente o produto da oferta ao carrinho, se ainda "
"não estiver nele"
msgid ""
"This behavior will only work when a single product variation (or a "
"single product with only one variation) is specified."
msgstr ""
"Esse comportamento só irá funcionar quando uma única variação de "
"produto (ou um único produto com apenas uma variação) for "
"especificada."
msgid "Offer limit"
msgstr "Limite de oferta"
msgid "The number of times this offer can apply to the same order."
msgstr "O número de vezes que esta oferta pode ser aplicada ao mesmo pedido."
msgid "Sales Tax Compliance Resources"
msgstr "Recursos de conformidade com impostos sobre vendas"
msgid "Sales Tax Risk Assessment"
msgstr "Avaliação de risco de imposto sobre vendas"
msgid "Take the assessment"
msgstr "Faça a avaliação"
msgid "Try Avalara AvaTax for free"
msgstr "Experimente Avalara AvaTax gratuitamente"
msgid ""
"Making sure you are charging the right tax rate in every state is "
"hard. Avalara AvaTax helps by sending real-time sales tax calculations "
"to your shopping cart. Drupal Commerce merchants can try AvaTax free "
"with no commitment."
msgstr ""
"Certificar-se de que está a cobrar a taxa de imposto correta em cada "
"estado é difícil.  A \"Avalara AvaTax\" ajuda através do envio dos "
"cálculos de impostos sobre vendas em tempo real para o seu carrinho "
"de compras. Os comerciantes do Drupal Commerce podem experimentar o "
"AvaTax gratuitamente, sem compromisso."
msgid "Get started with AvaTax"
msgstr "Comece com AvaTax"
msgid ""
"Provides the ID of the current user's first non-empty cart for the "
"current store by default."
msgstr ""
"Fornece a ID do primeiro carrinho não vazio do utilizador para a "
"loja, por padrão."
msgid ""
"Check <em>Allow multiple values</em> under <em>More</em> to provide "
"all of the matching cart IDs for the current store."
msgstr ""
"Marque <em>Permite vários valores</em> em<em>Mais</em> para fornecer "
"todos os IDs de carrinho correspondentes para a loja atual."
msgid "Current user cart IDs"
msgstr "IDs do carrinho do utilizador atual"
msgid "The order version number, it gets incremented on each save."
msgstr ""
"O número da versão do pedido, é atualizado cada vez que é "
"guardado."
msgid "The order version number field was created."
msgstr "O campo do número da versão do pedido foi criado."
msgid "Configure order settings."
msgstr "Defina as configurações do pedido."
msgid "Order version mismatch handling"
msgstr "Manipulação de incompatibilidade de versão de pedido"
msgid "Product variation from current product."
msgstr "Variação do produto do produto atual."
msgid "The time when the promotion was created."
msgstr "A hora em que a promoção foi criada."
msgid "The time when the promotion was last edited."
msgstr "A hora em que a promoção foi editada pela última vez."
msgid "The time when the coupon was created."
msgstr "A hora em que o cupoão foi criado."
msgid "The time when the coupon was last edited."
msgstr "A hora em que o cupão foi editado pela última vez."
msgid "The promotion owner."
msgstr "O proprietário da promoção."
msgid ""
"The \"auto-add\" offer can only be enabled for fully discounted "
"products (i.e with a 100% discount)."
msgstr ""
"A oferta de \"adição automática\" só pode ser ativada para "
"produtos com desconto total (ou seja, com desconto de 100%)."
msgid "Offer #@index"
msgstr "Oferta #@index"
msgid "Add another offer"
msgstr "Adicionar outra oferta"
msgid "Please configure at least one offer."
msgstr "Configure pelo menos uma oferta."
msgid "Combination offer"
msgstr "Oferta combinada"
msgid "Manage this order"
msgstr "Gerir este pedido"
msgid "Manage own @type"
msgstr "Gerir o seu próprio @type"
msgid "Portugal (Azores)"
msgstr "Portugal (Açores)"
msgid "There are no coupons yet."
msgstr "Ainda não há cupões."
msgid "Allow negative prices"
msgstr "Permitir preços negativos"
msgid "Provide a start date"
msgstr "Indique uma data de início"
msgid "The date after which the coupon is invalid."
msgstr "A data após a qual o cupão é inválido."
msgid "Require a coupon to apply this promotion"
msgstr "É necessário um cupão para aplicar esta promoção"
msgid "Limit promotion availability to selected stores."
msgstr "Limitar a disponibilidade da promoção a lojas selecionadas."
msgid "Restrict to specific stores"
msgstr "Restringir a lojas específicas"
msgid "The time when the store was created."
msgstr "A hora em que a loja foi criada."
msgid "The time when the store was last edited."
msgstr "A hora em que a loja foi editada pela última vez."
msgid "Default store"
msgstr "Loja predefinida"
msgid "Billing countries"
msgstr "Países de faturação"
msgid "Shipping countries"
msgstr "Países de envio"
msgid "There are no coupons defined for this promotion yet."
msgstr "Ainda não existem cupões definidos para esta promoção."
msgid "Product variation type(s)"
msgstr "Tipo(s) de variação do produto"
msgid "- Use existing -"
msgstr "- Utilizar o atual -"
msgid "Please select one or more variation types."
msgstr "Por favor selecione um ou mais tipos de variações."
msgid "Successfully disabled the promotion %label."
msgstr "Promoção %label desativada com sucesso."
msgid "Successfully enabled the promotion %label."
msgstr "Promoção %label ativada com sucesso."
msgid "Generate a sequential order number when the order is placed."
msgstr ""
"Gerar um número de encomenda sequencial quando a encomenda é "
"efetuada."
msgid "If unchecked, the order ID will be used as the order number."
msgstr ""
"Se não estiver selecionado, o ID da encomenda será utilizado como "
"número de encomenda."
msgid "Payment total summary"
msgstr "Resumo do total do pagamento"
msgid "Cart @id"
msgstr "Carrinho @id"
msgid "Draft @id"
msgstr "Rascunho @id"
msgid "Are you sure you want to resend the receipt for %label?"
msgstr "Tem a certeza que quer reenviar o recibo para %label ?"
msgid "Are you sure you want to unlock %label?"
msgstr "Tem a certeza que quer desbloquear %label ?"
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"O endereço de e-mail não é divulgado. Apenas será usado se "
"precisar ser contactado sobre sua conta ou para receber "
"notificações."
msgid "Registration Form Mode"
msgstr "Modo de formulário de registo"
msgid "The %label has been unlocked."
msgstr "A %label foi desbloqueada."
msgid "This is the default store."
msgstr "Esta é a loja predefinida."
msgid "Make this the default store."
msgstr "Faça desta a sua loja predefinida."
