# German translation of Community Forge - Hamlets (8.x-1.0-beta16)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (8.x-1.0-beta16)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "created"
msgstr "erstellt"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerien"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Present"
msgstr "Anwesend"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "serial"
msgstr "Zeitschrift"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Pay"
msgstr "Bezahlen"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Business"
msgstr "Business"
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Street address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Last changed"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Harvest"
msgstr "Ernte"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP ausführen"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
msgid "first name"
msgstr "Vorname"
msgid "last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Joined"
msgstr "Verbunden"
msgid "Web page"
msgstr "Webseite"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundmail"
msgid "quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Listings"
msgstr "Auflistungen"
msgid "Offers"
msgstr "Angebote"
msgid "Every 2 weeks"
msgstr "Alle 2 Wochen"
msgid "Every 2 months"
msgstr "Alle 2 Monate"
msgid "Every 3 months"
msgstr "Alle 3 Monate"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Names"
msgstr "Namen"
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
msgid "Currency name"
msgstr "Währungsname"
msgid "Gross income"
msgstr "Bruttoeinkommen"
msgid "Use the plural"
msgstr "Verwenden Sie Mehrzahl"
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Days of the week"
msgstr "Wochentage"
msgid "Invalid code"
msgstr "Ungültiger Code"
msgid "Add photo"
msgstr "Ein Foto hinzufügen"
msgid "Bill"
msgstr "Gesetz"
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
msgid "Committee"
msgstr "Komitee"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Value(s)"
msgstr "Wert(e)"
msgid "Manage content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "When to send"
msgstr "Versandzeitpunkt"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Wählen Sie einen beliebigen Filter und klicken Sie auf Anwenden, um "
"Ergebnisse zu sehen"
msgid "Views displays"
msgstr "Views-Anzeigen"
msgid "Wants"
msgstr "Suche"
msgid "Absent"
msgstr "Abwesend"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "User is blocked"
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Every week"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Every month"
msgstr "Jeden Monat"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Data export"
msgstr "Datenexport"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Realname pattern"
msgstr "Muster für echte Namen"
msgid "Raw name"
msgstr "Ungefilterter Name"
msgid ""
"The raw login name of the user account, unprocessed by the RealName "
"module."
msgstr ""
"Der rohe Anmeldename des Benutzerkontos, der vom RealName-Modul nicht "
"verarbeitet wird."
msgid "The real name of the user account."
msgstr "Der echte Name des Benutzerkontos."
msgid "Update real name"
msgstr "Echten Namen aktualisieren"
msgid "Provides token-based name displays for users."
msgstr "Ermöglicht eine tokenbasierte Anzeige von Benutzernamen."
msgid "Realname"
msgstr "Realname"
msgid "Responsibility"
msgstr "Verantwortlichkeit"
msgid "Exchanges"
msgstr "Austausche"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "state"
msgstr "Status"
msgid "The user's real name."
msgstr "Der echte Name des Benutzers."
msgid ""
"The user's real name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Der echte Name des Benutzers. Dieser Filter prüft nicht, ob der "
"Benutzer existiert und erlaubt einen Teilabgleich. Verwendet nicht die "
"automatische Vervollständigung."
msgid "Views display"
msgstr "Anzeige innerhalb der Ansicht"
msgid "Offer categories"
msgstr "Angebotskategorien"
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefon(e)"
msgid "No spaces in filenames!"
msgstr "Keine Leerzeichen in Dateinamen!"
msgid "Documents associated with this group"
msgstr "Dokumente, die mit dieser Gruppe verbunden werden"
msgid "Media coverage"
msgstr "Medienverbreitung"
msgid "Press, media and internet exposure."
msgstr "Presse-, Medien- und Internet-Sichtbarkeit."
msgid "Publicity materials"
msgstr "Unterlagen für die Öffentlichkeit"
msgid "Leaflets, posters etc."
msgstr "Flugblätter, Poster etc."
msgid "Anything else"
msgstr "Alles andere"
msgid "Myself"
msgstr "Ich selbst"
msgid ""
"The <em>[user:name]</em> token cannot be used as it will cause "
"recursion."
msgstr ""
"Der Token<em>[user:name]</em> kann nicht verwendet werden, da "
"hierdurch einen unendliche Schleife erzeugt werden würde."
msgid "Private files directory"
msgstr "Geschützes Dateiverzeichnis"
msgid "Links related to the user account."
msgstr "Links in Verbindung zum Benutzerkonto."
msgid "Use this for linking to the main site sections."
msgstr ""
"Dies ist für die Verlinkung von Sektionen der Hauptseite zu "
"verwenden."
msgid "With selection"
msgstr "Mit Auswahl"
msgid "User selection"
msgstr "Benutzerauswahl"
msgid "tab"
msgstr "Tab"
msgid "Administer Real Name"
msgstr "Real-Name-Modul verwalten"
msgid ""
"The %element-title does not contain the <code>[user:name-raw]</code> "
"token, which is necessary when using username for login."
msgstr ""
"%element-title enthält den Wert <code>[user:name-raw]</code> nicht. "
"Dieser Token ist notwendig, wenn der Benutzername zum Anmelden an der "
"Website verwendet wird."
msgid "E-mail: \"Welcome (new user created by administrator)\" template"
msgstr ""
"E-Mail: Vorlage „Willkommen (neuer Benutzer vom Administrator "
"erstellt)\"."
msgid ""
"Replace the token <code>[user:name]</code> with "
"<code>[user:name-raw]</code> in <a href=\"@people\">e-mail</a> "
"template, if using username for login."
msgstr ""
"Ersetzen Sie den Token <code>[user:name]</code> with "
"<code>[user:name-raw]</code> in <a href=\"@people\">E-Mail</a> "
"Vorlage, wenn der Benutzername zum Anmelden an der Website verwendet "
"wird."
msgid "E-mail: \"Welcome (no approval required)\" template"
msgstr "E-Mail: „Willkommen (keine Bestätigung erforderlich)\" Vorlage"
msgid "E-mail: \"Account activation\" template"
msgstr "E-Mail: Vorlage für die „Benutzerkontenaktivierung\""
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Der Pfad '%path' muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Use this for linking to site information."
msgstr "Dies ist für die Verlinkung von Seiteninformationen zu verwenden."
msgid "Create event"
msgstr "Veranstaltung erstellen"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "Realname settings"
msgstr "Realname-Einstellungen"
msgctxt "PHP date format"
msgid "d M Y"
msgstr "d. M Y"
msgid "There are no ads."
msgstr "Keine Werbemittel vorhanden."
