# Ukrainian translation of Community Forge - Hamlets (8.x-1.0-beta15)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (8.x-1.0-beta15)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 21:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім’я"
msgid "Payer"
msgstr "Платник"
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакції"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "Різні налаштування"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Galleries"
msgstr "Галереї"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Present"
msgstr "Присутній"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Upload file"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "body"
msgstr "тіло"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Post Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "Last changed"
msgstr "Остання зміна"
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Harvest"
msgstr "Урожай"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Welcome message"
msgstr "Вітальне повідомлення"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"
msgid "Not configured"
msgstr "Не налаштовано"
msgid "Wallet type"
msgstr "Тип гаманця"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Family"
msgstr "Сім'я"
msgid "first name"
msgstr "ім'я"
msgid "last name"
msgstr "прізвище"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Joined"
msgstr "Зареєстрований"
msgid "<br />"
msgstr "<br />"
msgid "Web page"
msgstr "Web сторінка"
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретне розташування"
msgid "Message body"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Orphaned"
msgstr "Осиротілий"
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
msgid "Offers"
msgstr "Пропозиції"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Names"
msgstr "Імена"
msgid "Organisation"
msgstr "Організація"
msgid "Currency name"
msgstr "Назва валюти"
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Days of the week"
msgstr "Дні тижня"
msgid "Personal"
msgstr "Особисті"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Value(s)"
msgstr "Значення"
msgid "Manage content"
msgstr "Керувати матеріалами"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Щоб побачити результат, виберіть "
"довільний фільтр і натисніть "
"\"Застосувати\""
msgid "Views displays"
msgstr "Відображення видів"
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "User is blocked"
msgstr "Користувач заблокований"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid "Every week"
msgstr "Щотижня"
msgid "Every month"
msgstr "Щомісяця"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Realname pattern"
msgstr "Шаблон справжнього імені"
msgid "Raw name"
msgstr "Справжнє ім'я"
msgid "The real name of the user account."
msgstr ""
"Справжнє ім'я облікового запису "
"користувача."
msgid "Update real name"
msgstr "Оновити справжнє ім'я"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Myself"
msgstr "Мене самого"
msgid "Private files directory"
msgstr "Каталог приватних файлів"
msgid "Links related to the user account."
msgstr ""
"Посилання, пов’язані з обліковим "
"записом користувача."
msgid "Use this for linking to the main site sections."
msgstr ""
"Використовуйте для створення "
"посилань на основні розділи сайту."
msgid "With selection"
msgstr "З вибраним"
msgid "User selection"
msgstr "Вибір користувача"
msgid "tab"
msgstr "табуляція"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"Шлях '%path' має починатися з похилої "
"риски."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Use this for linking to site information."
msgstr ""
"Використовуйте для створення "
"посилань на інформацію про сайт."
msgid "Create event"
msgstr "Створити подію"
msgid "Name or email contains"
msgstr ""
"Ім'я або адреса електронної пошти "
"містить"
msgctxt "PHP date format"
msgid "H:i, D j M"
msgstr "H:i, D j M"
msgctxt "PHP date format"
msgid "h:ia  l, F j, Y"
msgstr "h:ia  l, F j, Y"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, dS M Y"
msgstr "D, dS M Y"
msgctxt "PHP date format"
msgid "d M Y"
msgstr "d M Y"
msgid "There are no ads."
msgstr "Оголошення відсутні."
msgid ""
"The following tokens are some of the tokens available: "
"[user:account-name], [user:firstname], [user:one-time-login-url]"
msgstr ""
"Наступні замінники є серед доступних: "
"[user:account-name], [user:firstname], [user:one-time-login-url]"
msgid "password (optional)"
msgstr "пароль (необов'язковий)"
