# Ukrainian translation of Community Forge - Hamlets (8.x-1.0-beta12)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (8.x-1.0-beta12)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім’я"
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакції"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "Різні налаштування"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Galleries"
msgstr "Галереї"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Upload file"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Post Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Harvest"
msgstr "Урожай"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Welcome message"
msgstr "Вітальне повідомлення"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"
msgid "Not configured"
msgstr "Не налаштовано"
msgid "Wallet type"
msgstr "Тип гаманця"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Family"
msgstr "Сім'я"
msgid "first name"
msgstr "ім'я"
msgid "last name"
msgstr "прізвище"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Web page"
msgstr "Web сторінка"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретне розташування"
msgid "Message body"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Names"
msgstr "Імена"
msgid "Organisation"
msgstr "Організація"
msgid "Days of the week"
msgstr "Дні тижня"
msgid "Personal"
msgstr "Особисті"
msgid "Manage content"
msgstr "Керувати матеріалами"
msgid "My Account"
msgstr "Мій рахунок"
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Views displays"
msgstr "Відображення видів"
msgid "Every week"
msgstr "Щотижня"
msgid "Every month"
msgstr "Щомісяця"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Realname pattern"
msgstr "Шаблон справжнього імені"
msgid "Raw name"
msgstr "Справжнє ім'я"
msgid "The real name of the user account."
msgstr ""
"Справжнє ім'я облікового запису "
"користувача."
msgid "Update real name"
msgstr "Оновити справжнє ім'я"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Всі права захищені."
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Myself"
msgstr "Мене самого"
msgid "Private files directory"
msgstr "Каталог приватних файлів"
msgid "Links related to the user account."
msgstr ""
"Посилання, пов’язані з обліковим "
"записом користувача."
msgid "Use this for linking to the main site sections."
msgstr ""
"Використовуйте для створення "
"посилань на основні розділи сайту."
msgid "User selection"
msgstr "Вибір користувача"
msgid "tab"
msgstr "табуляція"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"Шлях '%path' має починатися з похилої "
"риски."
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Use this for linking to site information."
msgstr ""
"Використовуйте для створення "
"посилань на інформацію про сайт."
msgid "Create event"
msgstr "Створити подію"
msgctxt "PHP date format"
msgid "H:i, D j M"
msgstr "H:i, D j M"
msgctxt "PHP date format"
msgid "h:ia  l, F j, Y"
msgstr "h:ia  l, F j, Y"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, dS M Y"
msgstr "D, dS M Y"
msgctxt "PHP date format"
msgid "d M Y"
msgstr "d M Y"
msgid ""
"The following tokens are some of the tokens available: "
"[user:account-name], [user:firstname], [user:one-time-login-url]"
msgstr ""
"Наступні замінники є серед доступних: "
"[user:account-name], [user:firstname], [user:one-time-login-url]"
msgid "password (optional)"
msgstr "пароль (необов'язковий)"
