# Ukrainian translation of Community Forge - Hamlets (8.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (8.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-16 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім’я"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "Різні налаштування"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Galleries"
msgstr "Галереї"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Scope"
msgstr "Область"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Province / Region"
msgstr "Область / Край"
msgid "Post Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "County"
msgstr "Графство"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Harvest"
msgstr "Урожай"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Welcome message"
msgstr "Вітальне повідомлення"
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"
msgid "Not configured"
msgstr "Не налаштовано"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Web page"
msgstr "Web сторінка"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Launch"
msgstr "Старт"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретне розташування"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Names"
msgstr "Імена"
msgid "Manage content"
msgstr "Керувати матеріалами"
msgid "Administrative area"
msgstr "Адміністративна одиниця"
msgid "Every week"
msgstr "Щотижня"
msgid "Every month"
msgstr "Щомісяця"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Realname pattern"
msgstr "Шаблон справжнього імені"
msgid "Raw name"
msgstr "Справжнє ім'я"
msgid "The real name of the user account."
msgstr ""
"Справжнє ім'я облікового запису "
"користувача."
msgid "Update real name"
msgstr "Оновити справжнє ім'я"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Hello %name"
msgstr "Привіт, %name"
msgid "Myself"
msgstr "Мене самого"
msgid "Links related to the user account."
msgstr ""
"Посилання, пов’язані з обліковим "
"записом користувача."
msgid "Use this for linking to the main site sections."
msgstr ""
"Використовуйте для створення "
"посилань на основні розділи сайту."
msgid "User selection"
msgstr "Вибір користувача"
msgid "Sub-premise"
msgstr "Приміщення"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Налаштування Bartik"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"Шлях '%path' має починатися з похилої "
"риски."
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Use this for linking to site information."
msgstr ""
"Використовуйте для створення "
"посилань на інформацію про сайт."
msgid "Create event"
msgstr "Створити подію"
msgctxt "PHP date format"
msgid "H:i, D j M"
msgstr "H:i, D j M"
msgctxt "PHP date format"
msgid "h:ia  l, F j, Y"
msgstr "h:ia  l, F j, Y"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, dS M Y"
msgstr "D, dS M Y"
msgctxt "PHP date format"
msgid "d M Y"
msgstr "d M Y"
