# Ukrainian translation of Community Forge - Hamlets (2.0.1)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (2.0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Payer"
msgstr "Платник"
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакції"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "Різні налаштування"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Setup"
msgstr "Установки"
msgid "Galleries"
msgstr "Галереї"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "3 months"
msgstr "3 місяці"
msgid "6 months"
msgstr "6 місяців"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Income"
msgstr "Надходження"
msgid "Present"
msgstr "Присутній"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Трапиться незабаром"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Expires"
msgstr "Дійсне до"
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "Upload file"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No content"
msgstr "Немає змісту"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "plus"
msgstr "плюс"
msgid "body"
msgstr "тіло"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr "Відповідь, введена для CAPTCHA є хибною."
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "last name"
msgstr "прізвище"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Joined"
msgstr "Зареєстрований"
msgid "Web page"
msgstr "Web сторінка"
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретне розташування"
msgid "Message body"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Top Right"
msgstr "Зверху справа"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
msgid "Masquerade"
msgstr "Маскування"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Оброблене @current з @total."
msgid "Offers"
msgstr "Пропозиції"
msgid "CSV Export"
msgstr "Експорт в CSV"
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval тому"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Currency name"
msgstr "Назва валюти"
msgid "Expenditure"
msgstr "Зняття з рахунка"
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Debit"
msgstr "Дебет"
msgid "Must be a number."
msgstr "Повинне бути число."
msgid "Bill"
msgstr "Рахунок"
msgid "Since"
msgstr "Після"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
msgid "Manage content"
msgstr "Керувати матеріалами"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Stub"
msgstr "Заглушка"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "Fallback"
msgstr "Запасний рядок"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid "Data export"
msgstr "Експорт даних"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Upcoming events block"
msgstr "Блок найближчих подій"
msgid "Full HTML"
msgstr "Повний HTML"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Налаштування приватності"
msgid "Myself"
msgstr "Мене самого"
msgid "Private files directory"
msgstr "Каталог приватних файлів"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Мета цього запитання — довести, що ви "
"є реальним відвідувачем і запобігти "
"автоматизованим розсиланням спаму."
msgid "Links related to the user account."
msgstr ""
"Посилання, пов’язані з обліковим "
"записом користувача."
msgid "Use this for linking to the main site sections."
msgstr ""
"Використовуйте для створення "
"посилань на основні розділи сайту."
msgid "With selection"
msgstr "З вибраним"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Види)"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"Шлях '%path' має починатися з похилої "
"риски."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Basic HTML"
msgstr "Простий HTML"
msgid "Create event"
msgstr "Створити подію"
msgid "Recent comments."
msgstr "Останні коментарі."
msgid "Find and manage content"
msgstr "Пошук матеріалів та керування ними"
msgid "Name or email contains"
msgstr ""
"Ім'я або адреса електронної пошти "
"містить"
msgctxt "PHP date format"
msgid "h:ia  l, F j, Y"
msgstr "h:ia  l, F j, Y"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, dS M Y"
msgstr "D, dS M Y"
msgctxt "PHP date format"
msgid "d M Y"
msgstr "d M Y"
msgid "There are no ads."
msgstr "Оголошення відсутні."
msgid "@interval hence"
msgstr "@interval віднині"
