# Ukrainian translation of Community Forge - Hamlets (2.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Forge - Hamlets (2.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 23:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Payer"
msgstr "Платник"
msgid "Transactions"
msgstr "Трансакції"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Miscellaneous settings"
msgstr "Різні налаштування"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "password"
msgstr "пароль"
msgid "Setup"
msgstr "Установки"
msgid "Galleries"
msgstr "Галереї"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Present"
msgstr "Присутній"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Upload file"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No content"
msgstr "Немає змісту"
msgid "plus"
msgstr "плюс"
msgid "body"
msgstr "тіло"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "Last changed"
msgstr "Остання зміна"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "last name"
msgstr "прізвище"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Joined"
msgstr "Зареєстрований"
msgid "Web page"
msgstr "Web сторінка"
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретне розташування"
msgid "Message body"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Masquerade"
msgstr "Маскування"
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "Оброблене @current з @total."
msgid "Offers"
msgstr "Пропозиції"
msgid "CSV Export"
msgstr "Експорт в CSV"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Currency name"
msgstr "Назва валюти"
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Must be a number."
msgstr "Повинне бути число."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Manage content"
msgstr "Керувати матеріалами"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Terminology"
msgstr "Термінологія"
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "Fallback"
msgstr "Запасний рядок"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid "Data export"
msgstr "Експорт даних"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid "Footer menu"
msgstr "Меню нижнього колонтитулу"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Full HTML"
msgstr "Повний HTML"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Налаштування приватності"
msgid "Myself"
msgstr "Мене самого"
msgid "Private files directory"
msgstr "Каталог приватних файлів"
msgid ""
"This question is for testing whether or not you are a human visitor "
"and to prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Мета цього запитання — довести, що ви "
"є реальним відвідувачем і запобігти "
"автоматизованим розсиланням спаму."
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Links related to the user account."
msgstr ""
"Посилання, пов’язані з обліковим "
"записом користувача."
msgid "Use this for linking to the main site sections."
msgstr ""
"Використовуйте для створення "
"посилань на основні розділи сайту."
msgid "Just me"
msgstr "Лише я"
msgid "With selection"
msgstr "З вибраним"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Види)"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"Шлях '%path' має починатися з похилої "
"риски."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Use this for linking to site information."
msgstr ""
"Використовуйте для створення "
"посилань на інформацію про сайт."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Простий HTML"
msgid "Create event"
msgstr "Створити подію"
msgid "Recent comments."
msgstr "Останні коментарі."
msgid "Name or email contains"
msgstr ""
"Ім'я або адреса електронної пошти "
"містить"
msgctxt "PHP date format"
msgid "H:i, D j M"
msgstr "H:i, D j M"
msgctxt "PHP date format"
msgid "h:ia  l, F j, Y"
msgstr "h:ia  l, F j, Y"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, dS M Y"
msgstr "D, dS M Y"
msgctxt "PHP date format"
msgid "d M Y"
msgstr "d M Y"
msgid "There are no ads."
msgstr "Оголошення відсутні."
