# German translation of Drupal Canvas (1.4.1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Canvas (1.4.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-19 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "page"
msgstr "Seite"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "unpublished"
msgstr "nicht veröffentlicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "theme"
msgstr "Theme"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "Node Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Audit"
msgstr "Audit"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Page Title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
msgid "Page region"
msgstr "Region auf der Seite"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Content templates"
msgstr "Content templates"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
msgid "Input"
msgstr "Input"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "Add Page"
msgstr "Seite hinzufügen"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
msgid "Region name"
msgstr "Name der Region"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Meta description"
msgstr "Meta-Beschreibung"
msgid "Available components"
msgstr "Verfügbare Komponenten"
msgid "Font style"
msgstr "Formatvorlage"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Entity Type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Page Description"
msgstr "Seitenbeschreibung"
msgid "Font weight"
msgstr "Strichstärke"
msgid "Delete component"
msgstr "Komponente löschen"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisierung"
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Current Layout"
msgstr "Aktuelles Layout"
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
msgid "pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativlösung"
msgid "Font ID"
msgstr "Schriftart-ID"
msgid "Component name"
msgstr "Komponentenname"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Relative URL"
msgstr "Relative URL"
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "Entity Id"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Change order"
msgstr "Reihenfolge ändern"
msgid "component"
msgstr "Komponente"
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
msgid "Source plugin"
msgstr "Quell-Plugin"
msgid "Administer patterns"
msgstr "Muster verwalten"
msgid "The title of the page."
msgstr "Der Titel der Seite."
msgid "Available Regions"
msgstr "Verfügbare Regionen"
msgid "JS"
msgstr "JavaScript"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
msgid "patterns"
msgstr "muster"
msgid "Global CSS"
msgstr "Globales CSS"
msgid "Target entity type"
msgstr "Ziel-Entitätstyp"
msgid "Component type"
msgstr "Komponententyp"
msgid "components"
msgstr "Komponenten"
msgid "Target UUID"
msgstr "Ziel-UUID"
msgid "Administer folders"
msgstr "Ordner verwalten"
msgid "Variant ID"
msgstr "Varianten-ID"
msgid "Block plugin ID"
msgstr "Block-Plugin-ID"
msgid "Component ID"
msgstr "Komponenten-ID"
msgid "@region region"
msgstr "Region @region"
msgid "Theme region"
msgstr "Region des Tehemes"
msgid "Component Name"
msgstr "Komponentenname"
msgid "No description provided."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
msgid "The meta tags for the entity."
msgstr "Die Meta-Tags dieser Entität."
msgid "Insert selected"
msgstr "Ausgewählte einfügen"
msgid "folders"
msgstr "ordner"
msgid "Content template"
msgstr "Inhaltsvorlage"
msgid "Props"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "SEO settings"
msgstr "SEO-Einstellungen"
msgid "Condition Settings"
msgstr "Bedingungseinstellungen"
msgid "Entity Form"
msgstr "Entitätsformular"
msgid "Human-readable label"
msgstr "Von Menschen lesbare Bezeichnung"
msgid "+ Add new"
msgstr "+ Neu hinzufügen"
msgid "Thinking"
msgstr "Denken"
msgid "Move in any direction"
msgstr "Bewegung in jede Richtung"
msgid "The description of the page."
msgstr "Die Beschreibung der Seite."
msgid "Single-Directory Components"
msgstr "Single-Directory Components"
msgid "Administer components"
msgstr "Komponenten verwalten"
msgid "Components status"
msgstr "Status der Komponente"
msgid "JSON schema definitions"
msgstr "JSON Schema Definitionen"
msgid ""
"JSON schema definitions, provided by a `schema.json` in the root of "
"any Drupal extension."
msgstr ""
"JSON-Schemadefinitionen, bereitgestellt durch eine `schema.json` im "
"Stamm einer beliebigen Drupal-Erweiterung."
msgid "No incompatible components detected."
msgstr "Keine inkompatiblen Komponenten gefunden."
msgid "The component %component does not meet requirements: %reason"
msgstr "Die Komponente %component erfüllt die Anforderungen nicht: %reason"
msgid "The component %component has been updated"
msgstr "Die Komponente %component wurde aktualisiert"
msgid "Count days"
msgstr "Tage zählen"
msgid "Make relative image URL absolute"
msgstr "Relative Bild-URL in absolute umwandeln"
msgid "Apply image style"
msgstr "Bildstil anwenden"
msgid "Extract image URL"
msgstr "Bild-URL extrahieren"
msgid "UNIX timestamp to date"
msgstr "UNIX-Zeitstempel zum Datum"
msgid "Render SDC tree"
msgstr "SDC-Baumstruktur darstellen"
msgid "Component tree"
msgstr "Komponentengliederung"
msgctxt "Validation"
msgid "Validates the component tree structure"
msgstr "Validiert die Komponentengliederung"
msgid ""
"Configuration for the SDC prop \"%prop_title\" (%prop_machine_name) is "
"missing."
msgstr ""
"Die Konfiguration für die SDC-Eigenschaft „%prop_title\" "
"(%prop_machine_name) fehlt."
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Whether this string contains prose, (HTML) markup or a structured "
"string."
msgstr ""
"Ob diese Zeichenfolge Prosa, (HTML-)Markup oder eine strukturierte "
"Zeichenfolge enthält."
msgctxt "Validation"
msgid "Validates a component tree"
msgstr "Validiert einen Komponentengliederung"
msgid "Prop"
msgstr "Prop"
msgid "Exposed regions"
msgstr "Globale Regionen"
msgid ""
"Empowers content creators to build experiences by composing "
"components, with as much freedom as site builders allow, all without "
"needing to write code."
msgstr ""
"Ermöglicht den Autoren von Inhalten die Erstellung von Erlebnissen "
"durch das Zusammenstellen von Komponenten, mit so viel Freiheit wie es "
"die Site-Builder erlauben, ohne dass sie Code schreiben müssen."
msgid "Administer code components"
msgstr "Code-Komponenten verwalten"
msgid "Human readable description for the component"
msgstr "Menschenlesbare Beschreibung der Komponente"
msgid "User @uid"
msgstr "Benutzer @uid"
msgid "Successfully published 1 item."
msgid_plural "Successfully published @count items."
msgstr[0] "Erfolgreich 1 Element veröffentlicht."
msgstr[1] "Erfolgreiche Veröffentlichung von @count Elemente."
msgid "Untitled @singular_entity_type_label"
msgstr "Ohne Title @singular_entity_type_label"
msgid "In-browser code library"
msgstr "Browser-interne Code-Bibliothek"
msgid "in-browser code library"
msgstr "In-Browser-Code-Bibliothek"
msgid "in-browser code libraries"
msgstr "In-Browser-Code-Bibliotheken"
msgid "In-browser code libraries"
msgstr "In-Browser-Code-Bibliotheken"
msgid "Code component"
msgstr "Code-Komponente"
msgid "code component"
msgstr "Code-Bestandteil"
msgid "code components"
msgstr "Code-Bestandteile"
msgid "Code components"
msgstr "Code-Bestandteile"
msgid "The time the page was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Seite erstellt wurde."
msgid "The time the page was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt der letzten Bearbeitung der Seite."
msgid "page region"
msgstr "Region der Seite"
msgid "Component inputs"
msgstr "Komponenteneingaben"
msgid ""
"The input values for the components in a component tree: without "
"structure"
msgstr ""
"Die Eingabewerte für die Komponenten in einem Komponentenbaum: ohne "
"Struktur"
msgid "Block: %name"
msgstr "Block: %name"
msgid "Invalid/broken"
msgstr "Ungültig/gebrochen"
msgid "Code Components"
msgstr "Code-Komponenten"
msgid "Code component: %name"
msgstr "Code-Komponente: %name"
msgid "Invalid/broken code component"
msgstr "Ungültige/defekte Code-Komponente"
msgid "Module component"
msgstr "Modulkomponente"
msgid "Theme component"
msgstr "Theme-Komponente"
msgid "Single-directory component: %name"
msgstr "Ein-Verzeichnis-Komponente: %name"
msgid "Invalid/broken Single-directory component"
msgstr "Ungültige/gebrochene Einzelverzeichniskomponente"
msgid "Component input values"
msgstr "Komponenten-Eingabewerte"
msgid "Input values for each component in the component tree"
msgstr "Eingabewerte für jede Komponente im Komponentenbaum"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Validates one or multiple component trees to meet specified "
"requirements"
msgstr ""
"Validiert einen oder mehrere Komponentenbäume, um bestimmte "
"Anforderungen zu erfüllen"
msgid "The '@component_id' component must be present."
msgstr "Di Komponente '@component_id' muss vorhanden sein."
msgid "The '@component_id' component must be absent."
msgstr "Die Komponente \"@component_id\" darf nicht vorhanden sein."
msgid "The '@component_interface' component interface must be present."
msgstr ""
"Die Komponentenschnittstelle \"@component_interface\" muss vorhanden "
"sein."
msgid "The '@component_interface' component interface must be absent."
msgstr ""
"Die Komponentenschnittstelle \"@component_interface\" darf nicht "
"vorhanden sein."
msgid "The '@prop_source_type_prefix' prop source type must be present."
msgstr ""
"Der Requisitenquellentyp \"@prop_source_type_prefix\" muss vorhanden "
"sein."
msgid "The '@prop_source_type_prefix' prop source type must be absent."
msgstr ""
"Der Requisitenquellentyp \"@prop_source_type_prefix\" darf nicht "
"vorhanden sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Sequence keys must match."
msgstr "Die Sequenzschlüssel müssen übereinstimmen."
msgctxt "Validation"
msgid "String consists of specific parts"
msgstr "String besteht aus bestimmten Teilen"
msgid "Expected '@expected_string', not '@value'. Format: '@expected_format'."
msgstr ""
"Erwartet wurde '@expected_string', nicht '@value'. Format: "
"'@expected_format'."
msgctxt "Validation"
msgid "@todo"
msgstr "@todo"
msgid "Region '@region' does not exist in theme '@theme'."
msgstr "Die Region '@region' existiert nicht im Thema '@theme'."
msgid "Administer page template"
msgstr "Seitentemplate verwalten"
msgid ""
"Name of the module or theme providing this component, or null if "
"provided via something else"
msgstr ""
"Name des Moduls oder Themas, das diese Komponente bereitstellt, oder "
"null, wenn es über etwas anderes bereitgestellt wird"
msgid "Required props"
msgstr "Erforderliche Eingabedaten"
msgid "Config-Defined Component Tree"
msgstr "Konfig-Definierter Komponentenbaum"
msgid "SDC component settings"
msgstr "Einstellungen der SDC-Komponente"
msgid "Source-specific component settings"
msgstr "Quellenspezifische Komponenteneinstellungen"
msgid "The intra-source ID of this component in this source"
msgstr "Die Intra-Source-ID dieser Komponente in dieser Quelle"
msgid ""
"Baseline component settings for ComponentSource plugins that extend "
"GeneratedFieldExplicitInputUxComponentSourceBase"
msgstr ""
"Grundlegende Komponenteneinstellungen für ComponentSource-Plugins, "
"die GeneratedFieldExplicitInputUxComponentSourceBase erweitern"
msgid "Default field type"
msgstr "Standard-Feldtyp"
msgid "Default field widget"
msgstr "Standard-Feldsteuerelement"
msgid "Code component settings"
msgstr "Einstellungen der Code-Komponente"
msgid "JS Component ID"
msgstr "JS-Komponenten-ID"
msgid "Block component settings"
msgstr "Einstellungen der Blockkomponenten"
msgid "The component tree that represents a reusable pattern"
msgstr "Der Komponentenbaum, der ein wiederverwendbares Muster darstellt"
msgid "Asset library ID"
msgstr "ID der Anlagenbibliothek"
msgid "Compilable code"
msgstr "Kompilierbarer Code"
msgid "Original source code as entered by the human author"
msgstr "Original-Quellcode, wie er vom menschlichen Autor eingegeben wurde"
msgid "The compiled result"
msgstr "Das kompilierte Ergebnis"
msgctxt "Validation"
msgid "Validates the component status"
msgstr "Validiert den Komponentenstatus"
msgid "Translation context"
msgstr "Übersetzungskontext"
msgid "Administer content templates"
msgstr "Verwalten von Inhaltsvorlagen"
msgid "View mode machine name"
msgstr "Systemname des Ansichtsmodus"
msgid "content template"
msgstr "Inhaltsvorlage"
msgid "content templates"
msgstr "Inhaltsvorlagen"
msgid "@bundle @entities — @mode view"
msgstr "@bundle @entities — @mode Ansciht"
msgid "@entities — @mode view"
msgstr "@entities — @mode Ansicht"
msgctxt "Validation"
msgid "Config exists, only better"
msgstr "Konfiguration existiert, nur besser"
msgid "JSON Schema object"
msgstr "JSON Schemaobjekt"
msgid "UUID of the component instance that contains the exposed slot"
msgstr "UUID der Komponenteninstanz, die den freigegebenen Platz enthält"
msgid "The machine name of the component slot being exposed"
msgstr "Der Systemname des freigegebenen Komponentenplatzes"
msgid "A human-readable label for the exposed slot"
msgstr "Eine für Menschen lesbare Beschriftung für den freiliegenden Platz"
msgid "Sequence keys match regex"
msgstr "Sequenzschlüssel entsprechen regulären Ausdrücken"
msgctxt "Validation"
msgid "Validates an exposed slot"
msgstr "Validiert einen freigegebenen Platz."
msgid "The component %id does not exist in the tree."
msgstr "Die Komponente %id ist in der Baumstruktur nicht vorhanden."
msgid "The %slot slot must be empty."
msgstr "Der Platz %slot muss leer sein."
msgid "The component %id does not have a %slot slot."
msgstr "Die Komponente %id hat keinen Slot %slot."
msgid "Exposed slots are only allowed in the %mode view mode."
msgstr "Freiliegende Plätze sind nur im Ansichtsmodus %mode zulässig."
msgid "Component failed to render, check logs for more detail."
msgstr ""
"Komponente konnte nicht gerendert werden. Weitere Informationen finden "
"Sie in den Protokollen."
msgid "Oops, something went wrong! Site admins have been notified."
msgstr ""
"Hoppla, etwas ist schiefgelaufen! Die Website-Administratoren wurden "
"benachrichtigt."
msgid "Content media type"
msgstr "Inhaltlicher Medientyp"
msgid "Formatting context"
msgstr "Kontext der Formatierung"
msgid "Fallback metadata"
msgstr "Fallback-Metadaten"
msgid "A component slot definition"
msgstr "Definition eines Komponentensteckplatzes"
msgid "Slot title"
msgstr "Titel des Platzes"
msgid "Slot description"
msgstr "Beschreibung des Steckplatzes"
msgid "Example for slot"
msgstr "Beispiel für einen Steckplatz"
msgid "Maximum number of values accepted by this component prop"
msgstr "Maximale Anzahl der von dieser Komponente akzeptierten Werte prop"
msgid "Fallback component settings"
msgstr "Einstellungen der Fallback-Komponente"
msgid "Audit of %component usages"
msgstr "Audit der Verwendung von %component"
msgid "Appears in latest revision?"
msgstr "Erscheint in der letzten Revision?"
msgid "Appears in default revision?"
msgstr "Erscheint in der Standardrevision?"
msgid "Content usages"
msgstr "Inhaltsverwendungen"
msgid "No component usage detected."
msgstr "Keine Komponentenverwendung festgestellt."
msgid "Content templates usages"
msgstr "Verwendungen von Inhaltsvorlagen"
msgid "No content templates usage detected."
msgstr "Es wurde keine Verwendung von Inhaltsvorlagen festgestellt."
msgid "Region usages"
msgstr "Regionale Verwendungen"
msgid "No regions usage detected."
msgstr "Es wurde keine Verwendung von Regionen festgestellt."
msgid "Component has been deleted. Copy values to new component."
msgstr ""
"Die Komponente wurde gelöscht. Kopieren Sie die Werte in die neue "
"Komponente."
msgid "Previously stored input"
msgstr "Zuvor gespeicherte Eingabe"
msgid "Fallback component"
msgstr "Fallback-Komponente"
msgid "Config-Defined Component Tree Item"
msgstr "In der Konfiguration definiertes Element der Baumstruktur"
msgid "UUID of the parent component instance"
msgstr "UUID der übergeordneten Komponenteninstanz"
msgid "Machine name of the slot in the parent component instance"
msgstr "Systemname des Platzes in der übergeordneten Komponenteninstanz"
msgid "UUID of the component instance"
msgstr "UUID der Komponenteninstanz"
msgid "Component config entity ID"
msgstr "Komponenten-Konfigurationsentitäts-ID"
msgid "Component version"
msgstr "Komponentenversion"
msgid "Label of the component instance"
msgstr "Bezeichnung der Komponenteninstanz"
msgid "Active version"
msgstr "Aktive Version"
msgid ""
"Version history of versioned config entity properties; keys must be "
"version identifiers."
msgstr ""
"Versionsgeschichte der versionierten Eigenschaften der "
"Konfigurationsentität; die Schlüssel müssen Versionsbezeichner "
"sein."
msgid "Version-specific properties (keys are versions)"
msgstr "Versionsspezifische Eigenschaften (Schlüssel sind Versionen)"
msgid "Add Personalization Segment"
msgstr "Personalisierungssegment hinzufügen"
msgid "Personalization Segments"
msgstr "Personalisierung Segmente"
msgid "Administer personalization segments"
msgstr "Verwalten von Personalisierungssegmenten"
msgid "Personalization Segment configuration"
msgstr "Personalisierung Segmentkonfiguration"
msgid "Add a personalization segment"
msgstr "Ein Personalisierungssegment hinzufügen"
msgid "Edit a personalization segment"
msgstr "Ein Personalisierungssegment bearbeiten"
msgid "Add a personalization segment rule"
msgstr "Hinzufügen einer Personalisierungssegmentregel"
msgid "Delete a personalization segment rule"
msgstr "Löschen einer Personalisierungssegmentregel"
msgid "Delete a personalization segment"
msgstr "Ein Personalisierungssegment löschen"
msgid "Personalization Segment"
msgstr "Segment Personalisierung"
msgid "Segment Rules"
msgstr "Segmentierungsregeln"
msgid "UTM Parameters condition"
msgstr "UTM-Parameter Bedingung"
msgid "All parameters must match"
msgstr "Alle Parameter müssen übereinstimmen"
msgid "No personalization segment rules added yet"
msgstr "Noch keine Personalisierungssegmentregeln hinzugefügt"
msgid "personalization segment"
msgstr "Personalisierungssegment"
msgid "personalization segments"
msgstr "Personalisierungssegmente"
msgid "No rules added yet."
msgstr "Noch keine Regeln hinzugefügt."
msgid "Delete %rule"
msgstr "%rule löschen"
msgid "New segment rule"
msgstr "Neue Segmentregel"
msgid "Created new personalization segment %label."
msgstr "Neues Personalisierungssegment %label erstellt."
msgid "Updated personalization segment %label."
msgstr "Personalisierungssegment %label aktualisiert."
msgid "Saved personalization segment %label."
msgstr "Gespeichertes Personalisierungssegment %label."
msgid "Loading condition settings..."
msgstr "Laden der Bedingungseinstellungen..."
msgid "No applicable conditions found."
msgstr "Keine anwendbaren Bedingungen gefunden."
msgid "Custom Parameter"
msgstr "Benutzerdefinierter Parameter"
msgid "Exact matching"
msgstr "Genaue Übereinstimmung"
msgid "UTM Parameters: @parameters"
msgstr "UTM Parameter: @parameters"
msgid "UTM Parameters"
msgstr "UTM Parameter"
msgid ""
"Is required by the %component component, that is in use in the 1 "
"content entity - <a href=\":url\">View usage</a>"
msgid_plural ""
"Is required by the %component component, that is in use in the @count "
"content entities - <a href=\":url\">View usage</a>"
msgstr[0] ""
"Wird von der Komponente %component benötigt, die in der "
"1-Inhaltseinheit verwendet wird - <a href=\":url\">Verwendung "
"anzeigen</a>"
msgstr[1] ""
"Wird von der Komponente %component benötigt, die in den "
"@count-Inhaltseinheiten verwendet wird - <a href=\":url\">Verwendung "
"anzeigen</a>"
msgid ""
"There are %count versions of this component. The usages for each "
"version are listed below:"
msgstr ""
"Von dieser Komponente gibt es %count Versionen. Die Verwendungszwecke "
"für jede Version sind unten aufgeführt:"
msgid "Fallback version active"
msgstr "Fallback-Version aktiv"
msgid ""
"All of the versions below are using the fallback rendering now — "
"restore this component to make the instances listed below work again."
msgstr ""
"Alle unten aufgeführten Versionen verwenden jetzt das "
"Fallback-Rendering - stellen Sie diese Komponente wieder her, damit "
"die unten aufgeführten Instanzen wieder funktionieren."
msgid "Usage<br>(all&nbsp;versions)"
msgstr "Verwendung<br>(alle&nbsp;versions)"
msgid "Config Entity version"
msgstr "Entitätsversion der Konfiguration"
msgid "A configuration entity with versionable properties"
msgstr "Eine Konfigurationseinheit mit versionierbaren Eigenschaften"
msgid "Versioned config entity reference"
msgstr "Versionierte Konfigurationsentitätsreferenz"
msgid "Parent component tree item reference"
msgstr "Referenz der übergeordneten Komponente im Baum"
msgid "The referenced parent component instance"
msgstr "Die referenzierte übergeordnete Komponenteninstanz"
msgid "Parent component instance UUID"
msgstr "Übergeordnete Komponenteninstanz UUID"
msgid "Parent slot machine name"
msgstr "Name des übergeordneten Spielautomaten"
msgid "Component instance UUID"
msgstr "UUID der Komponenteninstanz"
msgid "Component version ID"
msgstr "Komponentenversion ID"
msgid "The referenced component entity, for the given version"
msgstr "Die referenzierte Komponenteneinheit für die angegebene Version"
msgid ""
"Optional label for the component instance to provide context for "
"content authors. Not visible to end users."
msgstr ""
"Optionale Bezeichnung für die Komponenteninstanz, um den Kontext für "
"die Autoren von Inhalten zur Verfügung zu stellen. Für Endbenutzer "
"nicht sichtbar."
msgid "Configuration present for a non-existent SDC prop: %prop_machine_name."
msgstr ""
"Konfiguration für einen nicht existierenden SDC-Prop vorhanden: "
"%prop_machine_name."
msgctxt "Validation"
msgid "String is a key of a sequence"
msgstr "String ist ein Schlüssel einer Sequenz"
msgid "The '@value' is not a key that exists on @property_path."
msgstr "Der '@value' ist kein Schlüssel, der in @property_path existiert."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid config entity version"
msgstr "Gültige Version der Konfigurationseinheit"
msgid ""
"'@version' is not a version that exists on @entity_type config entity "
"'@entity_id'. Available versions: '@available_versions'."
msgstr ""
"@version' ist keine Version, die auf der @entity_type "
"Konfigurationsentität '@entity_id' existiert. Verfügbare Versionen: "
"'@available_versions'."
msgctxt "Validation"
msgid "Validates a slot name"
msgstr "Überprüft einen Steckplatznamen"
msgid "The data name of the component that we should create."
msgstr "Der Datenname der Komponente, die wir erstellen sollen."
msgid "All the new javascript."
msgstr "Das ganze neue Javascript."
msgid "All the new CSS."
msgstr "Das gesamte neue CSS."
msgid "Metadata for props"
msgstr "Metadaten für Requisiten"
msgid "All the new javascript that should replace the old one."
msgstr "Das ganze neue Javascript, das das alte ersetzen soll."
msgid "The data name of the component that we should get the data for."
msgstr "Der Datenname der Komponente, für die wir die Daten erhalten sollen."
msgid "Returns the entity type value passed to the AI Agent."
msgstr ""
"Gibt den Wert des Entitätstyps zurück, der an den KI-Agenten "
"übergeben wurde."
msgid "Returns the entity id value passed to the AI Agent."
msgstr "Gibt den an den KI-Agenten übergebenen Wert der Entitäts-ID zurück."
msgid "Selected Component"
msgstr "Ausgewählte Komponente"
msgid "Returns the selected component name passed to the AI Agent."
msgstr ""
"Gibt den ausgewählten Komponentennamen zurück, der an den KI-Agenten "
"übergeben wurde."
msgid "Returns the current page layout value passed to the AI Agent."
msgstr ""
"Gibt den aktuellen Wert für das Seitenlayout zurück, der an den "
"KI-Agenten übergeben wurde."
msgid "All new metadata that should replace any existing metadata."
msgstr "Alle neuen Metadaten, die bestehende Metadaten ersetzen sollen."
msgid "The entity type for which you want to perform operations."
msgstr "Die Entitätsart, für die Sie Operationen durchführen wollen."
msgid "The entity id for which you want to perform operations."
msgstr "Die Entitäts-ID, für die Sie Operationen durchführen möchten."
msgid "The selected component for which you want to perform operations."
msgstr ""
"Die ausgewählte Komponente, für die Sie Operationen durchführen "
"möchten."
msgid "The current layout of the page."
msgstr "Das aktuelle Layout der Seite."
msgid "Pattern usages"
msgstr "Musterverwendungen"
msgid "No patterns usage detected."
msgstr "Es wurden keine Nutzungsmuster entdeckt."
msgid "URI template"
msgstr "URI-Vorlage"
msgid "srcset template"
msgstr "Srcset-Vorlage"
msgid "Image candidate string URL template."
msgstr "URL-Vorlage für Bildkandidaten-String."
msgid "Resolved URL"
msgstr "Aufgelöste URL"
msgid ""
"The resolved URL for this link, that can be navigated to by a web "
"browser."
msgstr ""
"Die aufgelöste URL für diesen Link, die von einem Webbrowser "
"angesteuert werden kann."
msgctxt "Validation"
msgid "Validates a URI template has certain variables"
msgstr "Validiert eine URI-Vorlage mit bestimmten Variablen"
msgid "HTTP Client Options"
msgstr "HTTP Client Optionen"
msgid "At least one source must be enabled."
msgstr "Mindestens eine Quelle muss aktiviert sein."
msgid ""
"Use this form to customize the descriptions of available components, "
"including their props and slots. These descriptions will help the AI "
"better understand and utilize components when building pages."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular, um die Beschreibungen der verfügbaren "
"Komponenten, einschließlich ihrer Requisiten und Slots, anzupassen. "
"Diese Beschreibungen helfen der KI, die Komponenten beim Erstellen von "
"Seiten besser zu verstehen und zu nutzen."
msgid ""
"If enabled, the component entities of this source will be available in "
"the AI context."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, sind die Komponentenentitäten dieser "
"Quelle im AI-Kontext verfügbar."
msgid "Content for the field."
msgstr "Inhalt für den Bereich."
msgid "The field provided by the user."
msgstr "Das vom Benutzer zur Verfügung gestellte Feld."
msgid "All the new text that should replace the old one."
msgstr "Der gesamte neue Text, der den alten ersetzen soll."
msgid "Component structure in yml format"
msgstr "Komponentenstruktur im yml-Format"
msgid "The component structure to store in YAML format."
msgstr "Die zu speichernde Komponentenstruktur im YAML-Format."
msgid "Component context definitions"
msgstr "Definitionen für den Komponentenkontext"
msgid "Component source entry"
msgstr "Eintrag der Komponentenquelle"
msgid "Single component source with components"
msgstr "Einkomponentenquelle mit Komponenten"
msgid "Enable components from this source in the context"
msgstr "Aktivieren von Komponenten aus dieser Quelle im Kontext"
msgid "YAML string of components"
msgstr "YAML-Zeichenfolge der Komponenten"
msgid "derived Proptypes"
msgstr "abgeleitete Proptypen"
msgid "Prop Type"
msgstr "Eigenschaftentyp"
msgid "Staged configuration update"
msgstr "Schrittweise Aktualisierung der Konfiguration"
msgid "Staged configuration updates"
msgstr "Schrittweise Aktualisierung der Konfiguration"
msgid "staged configuration update"
msgstr "Stufenweise Aktualisierung der Konfiguration"
msgid "staged configuration updates"
msgstr "stufenweise Aktualisierung der Konfiguration"
msgid "Resolved image URL with ?alternateWidths query parameter"
msgstr "Aufgelöste Bild-URL mit ?alternateWidths-Abfrageparameter"
msgid ""
"Combines the referenced image file URL with the computed srcset "
"template"
msgstr ""
"Kombiniert die URL der referenzierten Bilddatei mit der berechneten "
"srcset-Vorlage"
msgid "Returns the title of the page."
msgstr "Gibt den Titel der Seite zurück."
msgid "Returns the description of the page."
msgstr "Gibt die Beschreibung der Seite zurück."
msgid "Active Component UUID"
msgstr "UUID der aktiven Komponente"
msgid "Returns the UUID of the active component in the page."
msgstr "Gibt die UUID der aktiven Komponente auf der Seite zurück."
msgid "Component machine name"
msgstr "Systemname der Komponente"
msgid "The machine name of the component to edit."
msgstr "Der Maschinenname der zu bearbeitenden Komponente."
msgid "Drupal Canvas Theme"
msgstr "Drupal Canvas Theme"
msgid ""
"The required theme <code>canvas_stark</code> is no longer installed "
"due to manually modified changes to <code>core.extension</code>. The "
"Drupal Canvas user interface will be broken without this theme. You "
"can install it by running <code>drush theme:install "
"canvas_stark</code>."
msgstr ""
"Das erforderliche Theme <code>canvas_stark</code> ist aufgrund manuell "
"vorgenommener Änderungen an <code>core.extension</code> nicht mehr "
"installiert. Ohne dieses Theme funktioniert die Benutzeroberfläche "
"von Drupal Canvas nicht mehr. Sie können es installieren, indem Sie "
"<code>drush theme:install canvas_stark</code> ausführen."
msgid "Drupal Canvas"
msgstr "Drupal Canvas"
msgid ""
"Drupal Canvas requires the <code>justinrainbow/json-schema</code> "
"library which may impact site performance when the JSON:API module is "
"installed and PHP assertions are enabled. See <a href=':url'>:url</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Drupal Canvas benötigt die Bibliothek "
"<code>justinrainbow/json-schema</code>, die sich auf die Leistung der "
"Website auswirken kann, wenn das Modul JSON:API installiert und "
"PHP-Assertions aktiviert sind. Weitere Informationen finden Sie unter "
"<a href=\":url\">:url</a>."
msgid "Create Canvas Page"
msgstr "Canvas-Seite erstellen"
msgid "Edit Canvas Page"
msgstr "Leinwandseite bearbeiten"
msgid "Delete Canvas Page"
msgstr "Canvas-Seite löschen"
msgid "Publish Drupal Canvas Content"
msgstr "Drupal Canvas-Inhalte veröffentlichen"
msgid ""
"Update entities with auto-saved changes in Drupal Canvas (requires "
"\"update\" access for those entities)."
msgstr ""
"Entitäten mit automatisch gespeicherten Änderungen in Drupal Canvas "
"aktualisieren (erfordert „Update“-Zugriff für diese Entitäten)."
msgid "Component Instance Form"
msgstr "Komponenteninstanzformular"
msgid "Available in Drupal Canvas's component library"
msgstr "Verfügbar in der Komponentenbibliothek von Drupal Canvas"
msgid "Data dependencies"
msgstr "Datenabhängigkeiten"
msgid "URLs fetched by the component"
msgstr "Von der Komponente abgerufene URLs"
msgid "Canvas Drupal settings needed by the component"
msgstr "Von der Komponente benötigte Canvas-Drupal-Einstellungen"
msgid "The expression that contains the field evaluation instructions"
msgstr "Der Ausdruck, der die Feldauswertungsanweisungen enthält"
msgid "Folder type"
msgstr "Ordnertyp"
msgid "Folder items IDs"
msgstr "Ordnerelemente-IDs"
msgid "Drupal Canvas AI"
msgstr "Drupal Canvas KI"
msgid "AI for the Drupal Canvas"
msgstr "KI für Drupal Canvas"
msgid "Canvas AI Component Description Settings"
msgstr "Einstellungen für die Beschreibung der Canvas-KI-Komponente"
msgid "Use Drupal Canvas AI"
msgstr "Drupal Canvas KI verwenden"
msgid "Use the AI in Drupal Canvas."
msgstr "Die Drupal Canvas KI verwenden."
msgid "Canvas AI Component Description Settings Form"
msgstr "Canvas AI-Komponente Beschreibungseinstellungen Formular"
msgid "Drupal Canvas AI Settings"
msgstr "Drupal Canvas KI-Einstellungen"
msgid "Canvas AI Agent"
msgstr "Canvas KI-Agent"
msgid "Tokens related to Canvas AI Agent context."
msgstr "Tokens im Zusammenhang mit dem Kontext von Canvas AI Agent."
msgid "Returns the proptypes available in Drupal Canvas."
msgstr "Gibt die in Drupal Canvas verfügbaren Proptypes zurück."
msgid "The prop type for Drupal Canvas."
msgstr "Der Prop-Typ für Drupal Canvas."
msgid "Drupal Canvas dev mode"
msgstr "Drupal Canvas Dev-Modus"
msgid "Drupal Canvas OAuth"
msgstr "Drupal Canvas OAuth"
msgid ""
"Provides OAuth2-based authentication for Drupal Canvas's external HTTP "
"API"
msgstr ""
"Ermöglicht die OAuth2-basierte Authentifizierung für die externe "
"HTTP-API von Drupal Canvas."
msgid "Drupal Canvas Personalization"
msgstr "Drupal Canvas Personalisierung"
msgid "Provides Personalization features for Drupal Canvas"
msgstr ""
"Ermöglicht  den Einsatz von  Personalisierungsfunktionen für Drupal "
"Canvas"
msgid "List of Personalization Segments to personalize Drupal Canvas pages."
msgstr ""
"Liste der Personalisierungssegmente zur Personalisierung von Drupal "
"Canvas-Seiten."
msgid "Personalization component settings"
msgstr "Einstellungen für Personalisierungskomponenten"
msgid "Personalization Component Type"
msgstr "Personalisierungskomponententyp"
msgid "Drupal Canvas Vite Integration"
msgstr "Drupal Canvas Vite-Integration"
msgid ""
"Enables Hot Module Replacement (HMR) for Drupal Canvas via the Vite "
"development server."
msgstr ""
"Aktiviert Hot Module Replacement (HMR) für Drupal Canvas über den "
"Vite-Entwicklungsserver."
msgid ""
"This form currently has no effect because the @link has been "
"configured to use Drupal Canvas for managing the block layout."
msgstr ""
"Dieses Formular hat derzeit keine Wirkung, da @link so konfiguriert "
"wurde, dass Drupal Canvas für die Verwaltung des Blocklayouts "
"verwendet wird."
msgid ""
"This page has unpublished changed in Drupal Canvas. Reverting to this "
"revision will delete the auto-saved changes."
msgstr ""
"Diese Seite wurde in Drupal Canvas unveröffentlicht geändert. Durch "
"Zurücksetzen auf diese Revision werden die automatisch gespeicherten "
"Änderungen gelöscht."
msgid ""
"At least one region must be enabled for Drupal Canvas to use Drupal "
"Canvas for page templates in this theme."
msgstr ""
"Mindestens eine Region muss für Drupal Canvas aktiviert sein, damit "
"Drupal Canvas für Seitenvorlagen in diesem Theme verwendet werden "
"kann."
msgid "Use Drupal Canvas for page templates in this theme."
msgstr "Drupal Canvas für Seitenvorlagen in diesem Theme verwenden."
msgid ""
"Checked regions can be modified via Drupal Canvas. The <q>Content</q> "
"region contains \"the main content\" on any route and cannot be "
"modified further."
msgstr ""
"Überprüfte Bereiche können über Drupal Canvas geändert werden. "
"Der Bereich <q>Inhalt</q> enthält den „Hauptinhalt” jeder Route "
"und kann nicht weiter geändert werden."
msgid "Page with Drupal Canvas Components"
msgstr "Seite mit Drupal Canvas-Komponenten"
msgid "Field to use Drupal Canvas for presenting these entities"
msgstr ""
"Feld zur Verwendung von Drupal Canvas für die Darstellung dieser "
"Entitäten"
msgid ""
"The component '%component' cannot be enabled because it does not meet "
"the requirements of Drupal Canvas."
msgstr ""
"Die Komponente „%component“ kann nicht aktiviert werden, da sie "
"nicht den Anforderungen von Drupal Canvas entspricht."
msgctxt "Validation"
msgid "Maps to valid SDC definition, and meets Canvas requirements."
msgstr ""
"Entspricht der gültigen SDC-Definition und erfüllt die "
"Canvas-Anforderungen."
msgctxt "Validation"
msgid "Item can only be assigned to one Folder."
msgstr "Ein Element kann nur einem Ordner zugewiesen werden."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique name per Folder config entity type"
msgstr "Eindeutiger Name pro Ordner-Konfigurationsentitätstyp"
msgctxt "Validation"
msgid "Validates a URI target"
msgstr "Validiert ein URI-Ziel"
msgctxt "Validation"
msgid "Validates a field prop expression"
msgstr "Validiert einen Feld-Prop-Ausdruck"
msgid "Canvas Stark"
msgstr "Canvas Stark"
msgid "Drupal Canvas — Block HTML (locked)"
msgstr "Drupal Canvas – Block HTML (gesperrt)"
msgid "Drupal Canvas — Inline HTML (locked)"
msgstr "Drupal Canvas – Inline-HTML (gesperrt)"
msgid "Drupal Canvas Avatar"
msgstr "Drupal Canvas Avatar"
msgid "Drupal Canvas parametrized width"
msgstr "Drupal Canvas parametrisierte Breite"
msgid "Drupal Canvas AI Orchestrator"
msgstr "Drupal Canvas KI-Orchestrator"
msgid "Drupal Canvas Component Agent"
msgstr "Drupal Canvas-Komponenten-Agent"
msgid "Drupal Canvas Metadata Generation Agent"
msgstr "Drupal Canvas Metadaten-Generierungsagent"
msgid "Drupal Canvas Page Builder Agent"
msgstr "Drupal Canvas Page Builder Agent"
msgid "Drupal Canvas Title Generation Agent"
msgstr "Drupal Canvas Titelgenerierungsagent"
msgid "Personalization Case"
msgstr "Personalisierungsfall"
msgid "Personalization Switch"
msgstr "Personalisierungsschalter"
msgid "Default segment"
msgstr "Standardsegment"
msgid "The negotiation fallback locked segment for personalization."
msgstr "Das Verhandlungs-Fallback-gesperrte Segment für die Personalisierung."
msgid "Usage of a single Component"
msgstr "Verwendung einer einzelnen Komponente"
msgid "Usage details of a single Component"
msgstr "Verwendungsdetails einer einzelnen Komponente"
msgid "Usage of a list of Components (paginated)"
msgstr "Verwendung einer Liste von Komponenten (paginiert)"
msgid "Canvas AI Settings Form"
msgstr "Formular für Canvas-KI-Einstellungen"
msgid "Maximum image upload size (MB)"
msgstr "Maximale Bilddateigröße (MB)"
msgid "Generate a title"
msgstr "Einen Titel generieren"
msgid "Generate a component"
msgstr "Komponente generieren"
msgid "Generate metadata"
msgstr "Metadaten generieren"
msgid "@agentName working"
msgstr "@agentName arbeitet"
msgid "Menu Fetch Source"
msgstr "Menü Quelle abrufen"
msgid "Returns the source for menu fetching."
msgstr "Gibt die Quelle für das Abrufen des Menüs zurück."
msgid "JSON API Module status"
msgstr "JSON-API-Modulstatus"
msgid "Returns the status of JSON API module."
msgstr "Gibt den Status des JSON-API-Moduls zurück."
msgid ""
"Puts Canvas into dev mode - which shows the extensions toolbar and "
"grants access to private APIs"
msgstr ""
"Versetzt Canvas in den Entwicklungsmodus – wodurch die "
"Erweiterungs-Symbolleiste angezeigt wird und Zugriff auf private APIs "
"gewährt wird."
msgid "The canvas_stark theme must be enabled for this form to work."
msgstr ""
"Das Theme canvas_stark muss aktiviert sein, damit dieses Formular "
"funktioniert."
msgid ""
"Component is missing. Fix the component or copy values to a new "
"component."
msgstr ""
"Komponente fehlt. Beheben Sie das Problem mit der Komponente oder "
"kopieren Sie die Werte in eine neue Komponente."
msgid ""
"Access denied when evaluating prop source for prop %prop of component "
"instance %uuid with input `%input`. Original error: %error"
msgstr ""
"Zugriff verweigert beim Auswerten der Prop-Quelle für Prop %prop der "
"Komponenteninstanz %uuid mit Eingabe `%input`. Ursprünglicher Fehler: "
"%error"
msgctxt "Validation"
msgid "Validates a URI"
msgstr "Validiert eine URI"
msgctxt "Validation"
msgid "Validates a URI scheme"
msgstr "Validiert ein URI-Schema"
msgid "{{ edit_canvas_page }}"
msgstr "{{ edit_canvas_page }}"
msgid "You have not created any pages yet."
msgstr "Sie haben noch keine Seiten erstellt."
msgid "See all pages"
msgstr "Alle Seiten anzeigen"
msgid "Required prop"
msgstr "Erforderliche Eigenschaft"
msgid "The node type for which you want to get fields."
msgstr "Der Inhaltstyp, für den Sie Felder abrufen möchten."
msgid "@field-item-delta item"
msgstr "@field-item-delta Element"
msgid "Disabled & incompatible components"
msgstr "Deaktivierte und inkompatible Komponenten"
msgid "Create a Drupal Canvas page."
msgstr "Eine Drupal Canvas-Seite erstellen."
msgid "Edit a Drupal Canvas page."
msgstr "Eine Drupal-Canvas-Seite bearbeiten."
msgid "Delete a Drupal Canvas page."
msgstr "Eine Drupal-Canvas-Seite löschen."
msgid "Verbose Context for Orchestrator"
msgstr "Ausführlicher Kontext für Orchestrator"
msgid "Returns a detailed context summary for the AI Orchestrator."
msgstr ""
"Gibt eine detaillierte Zusammenfassung des Kontexts für den AI "
"Orchestrator zurück."
msgid "URL of the referenced entity"
msgstr "URL der referenzierten Entität"
msgid "Canonical URL for @entity-type-label"
msgstr "Kanonische URL für @entity-type-label"
msgid "Selected Component Required Props"
msgstr "Erforderliche Eigenschaften der ausgewählten Komponenten"
msgid ""
"Returns the required props of the selected component passed to the AI "
"Agent."
msgstr ""
"Gibt die erforderlichen Eigenschaften der ausgewählten Komponente "
"zurück, die an den KI-Agenten übergeben wurden."
msgid "The existing required props of the selected component."
msgstr ""
"Die vorhandenen erforderlichen Eigenschaften der ausgewählten "
"Komponente."
msgid "Custom libraries in Canvas."
msgstr "Benutzerdefinierte Bibliotheken in Canvas."
msgid "Returns the custom libraries in Canvas."
msgstr "Gibt die benutzerdefinierten Bibliotheken in Canvas zurück."
msgid "Component Tree Hydrated processor configuration"
msgstr "Komponentenbaum Hydrierte Prozessorkonfiguration"
msgid "Prop names to ignore during extraction"
msgstr "Bei der Extraktion zu ignorierende Eigennamen"
msgid "Prop name"
msgstr "Prop-Name"
msgid ""
"The requiredness of the prop \"%prop_title\" (%prop_machine_name) must "
"match its implementation."
msgstr ""
"Die Erforderlichkeit der Eigenschaft „%prop_title“ "
"(%prop_machine_name) muss mit ihrer Implementierung übereinstimmen."
msgid ""
"The required component prop \"%prop_title\" (%prop_machine_name) must "
"not be null."
msgstr ""
"Die erforderliche Komponente „%prop_title“ (%prop_machine_name) "
"darf nicht null sein."
msgid "Ignored prop names"
msgstr "Ignorierte Requisitennamen"
msgid ""
"Enter one prop name per line. These props will be excluded from search "
"indexing."
msgstr ""
"Geben Sie pro Zeile einen Requisitennamen ein. Diese Requisiten werden "
"von der Suchindexierung ausgeschlossen."
msgid "Canvas component tree inputs"
msgstr "Eingaben in der Canvas-Komponentenstruktur"
msgid "The component tree inputs for the indexed item."
msgstr "Eingabefelder im Komponentenbaum für das indizierte Element."
msgid "Processes the component tree inputs for search indexing."
msgstr ""
"Verarbeitet die Eingaben der Komponentenstruktur für die "
"Suchindizierung."
msgid "New: Design with Drupal Canvas"
msgstr "Neu: Design mit Drupal Canvas"
msgid ""
"Canvas provides a visual, drag-and-drop interface for creating content "
"templates. It offers a modern alternative to the standard \"Manage "
"display\" table."
msgstr ""
"Canvas bietet eine visuelle Drag-and-Drop-Oberfläche zum Erstellen "
"von Inhaltsvorlagen. Es stellt eine moderne Alternative zur "
"Standardtabelle „Anzeige verwalten” dar."
msgid "Create with Canvas"
msgstr "Mit Canvas erstellen"
msgid "Label for a string list"
msgstr "Bezeichnung für eine Zeichenfolgenliste"
msgid "Canvas AI"
msgstr "Canvas KI"
msgid "Canvas AI configuration and settings"
msgstr "Canvas KI Konfiguration und Einstellungen"
msgid "Component Descriptions"
msgstr "Komponentenbeschreibungen"
msgid "Page Region Descriptions"
msgstr "Beschreibungen der Seitenbereiche"
msgid "Canvas AI Theme Region Settings"
msgstr "Canvas KI-Design-Regionseinstellungen"
msgid "Region descriptions"
msgstr "Regionsbeschreibungen"
msgid "Region description"
msgstr "Beschreibung der Region"
msgid "Finding components to place"
msgstr "Komponenten zum Platzieren finden"
msgid "Designing the page"
msgstr "Gestaltung der Seite"
msgid ""
"No page regions are enabled in your theme. Visit the <a "
"href=\":url\">theme settings</a> to enable regions."
msgstr ""
"In Ihrem Theme sind keine Seitenbereiche aktiviert. Rufen Sie die "
"Konfiguratiionsseite <a href=\":url\">Theme-Einstellungen</a> auf, um "
"Bereiche zu aktivieren."
msgid ""
"<p>The following page regions are available in your theme and can be "
"used by the <strong>Canvas Template Builder Agent</strong> to build "
"the layout for a complete page (for example, building a homepage for a "
"pizza shop).</p><p>Use this form to describe how each region should be "
"used.</p>"
msgstr ""
"<p>Die folgenden Seitenbereiche sind in Ihrem Theme verfügbar und "
"können vom <strong>Canvas Template Builder Agent</strong> verwendet "
"werden, um das Layout für eine komplette Seite zu erstellen (z. B. "
"die Erstellung einer Homepage für eine Pizzeria).</p><p>Verwenden Sie "
"dieses Formular, um zu beschreiben, wie die einzelnen Bereiche "
"verwendet werden sollen."
msgid ""
"Provide a description for what kind of content should be placed in "
"this region."
msgstr ""
"Beschreiben Sie, welche Art von Inhalten in diesem Bereich platziert "
"werden sollen."
msgid ""
"Example: If your theme has two footer regions enabled (footer_top and "
"footer_bottom), you can add instructions like:\n"
"\n"
"Footer Top: \"This region should contain the site name, site logo, and "
"footer navigation links, wrapped in a container component with the "
"'margin' prop set to 'large'. Use button components with the 'type' "
"prop set to 'link' for navigation links.\"\n"
"\n"
"Footer Bottom: \"This region should contain social media icons using "
"the social media component and a copyright notice using the paragraph "
"component, wrapped in a container component with the 'margin' prop set "
"to 'large'.\""
msgstr ""
"Beispiel: Wenn Ihr Theme zwei Fußzeilenbereiche aktiviert hat "
"(footer_top und footer_bottom), können Sie Anweisungen wie die "
"folgenden hinzufügen:\r\n"
"\r\n"
"Fußzeile oben: „Dieser Bereich sollte den Namen der Website, das "
"Website-Logo und die Navigationslinks in der Fußzeile enthalten, "
"umgeben von einer Container-Komponente mit der Eigenschaft "
"„margin” auf „large”. Verwenden Sie für Navigationslinks "
"Button-Komponenten mit der Eigenschaft „type” auf „link”.\r\n"
"\r\n"
"Fußzeile unten: „Dieser Bereich sollte Social-Media-Symbole unter "
"Verwendung der Social-Media-Komponente und einen Copyright-Hinweis "
"unter Verwendung der Absatzkomponente enthalten, die in eine "
"Container-Komponente mit der Eigenschaft „margin“ auf „large“ "
"eingeschlossen sind.“"
msgid "Returns the available regions."
msgstr "Gibt die verfügbaren Regionen zurück."
msgid "Drupal Canvas dev translation"
msgstr "Drupal Canvas Entwickler-Übersetzung"
msgid ""
"Enables translation features for Canvas - useful for testing "
"translation scenarios"
msgstr ""
"Aktiviert Übersetzungsfunktionen für Canvas – nützlich zum Testen "
"von Übersetzungsszenarien"
msgid "Administer brand kit"
msgstr "Marken-Kit verwalten"
msgid "JSON Schema Type"
msgstr "JSON-Schema-Typ"
msgid "Type of array items"
msgstr "Art der Array-Elemente"
msgid "Maximum number of array items"
msgstr "Maximale Anzahl von Array-Elementen"
msgid "Import manifest entries"
msgstr "Einträge aus dem Importmanifest"
msgid "Asset manifest entries"
msgstr "Einträge im Bestandsverzeichnis"
msgid "Shared chunk manifest entries"
msgstr "Einträge im Manifest für gemeinsam genutzte Blöcke"
msgid "Asset library manifest entry"
msgstr "Eintrag im Manifest der Asset-Bibliothek"
msgid "Managed file URI"
msgstr "Verwaltete Datei-URI"
msgid "Brand kit ID"
msgstr "Marken-Kit-ID"
msgid "Font entries"
msgstr "Schriftarteneinträge"
msgid "Uploaded font file"
msgstr "Hochgeladene Schriftartdatei"
msgid "Font format"
msgstr "Schriftart"
msgid "Font variation axes"
msgstr "Schriftartvariation Achsen"
msgid "Font variation axis"
msgstr "Achse der Schriftvariation"
msgid "Axis tag"
msgstr "Achsen-Tag"
msgid "Axis name"
msgstr "Name der Achese"
msgid "Minimum axis value"
msgstr "Mindestwert der Achse"
msgid "Maximum axis value"
msgstr "Maximaler Achswert"
msgid "Default axis value"
msgstr "Standardwert der Achse"
msgid "Canvas editor user interface"
msgstr "Benutzeroberfläche des Canvas-Editors"
msgid "Brand kit"
msgstr "Marken-Kit"
msgid "brand kit"
msgstr "Marken-Kit"
msgid "brand kits"
msgstr "Marken-Kits"
msgid "Brand kits"
msgstr "Marken-Kits"
msgid ""
"A theme for rendering forms in the Drupal Canvas UI. It includes logic "
"that can bridges Drupal-rendered markup to React components."
msgstr ""
"Ein Theme zur Darstellung von Formularen in der "
"Drupal-Canvas-Benutzeroberfläche. Es enthält Logik, die von Drupal "
"gerenderte Markups mit React-Komponenten verknüpft."
msgid "Global brand kit"
msgstr "Globales Marken-Kit"
msgid "Drupal Canvas Template Builder Agent"
msgstr "Drupal-Agent  zum Erstellen von Canvas-Vorlagen"
msgid "The stored input values for each component in the component tree"
msgstr "Die gespeicherten Eingabewerte für jede Komponente im Komponentenbaum"
msgid "Resolved component inputs"
msgstr "Aufgelöste Komponenteneingaben"
msgid "The resolved input values for this component instance."
msgstr "Die eingegebenen Werte für diese Komponenteninstanz."
