# German translation of Business Rules (8.x-1.0-beta5)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Business Rules (8.x-1.0-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-26 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "value"
msgstr "Wert"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Field value"
msgstr "Feldwert"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Time unit"
msgstr "Zeiteinheit"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No items available"
msgstr "Keine Elemente verfügbar"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Page redirect"
msgstr "Seiten-Weiterleitung"
msgid "User has logged in"
msgstr "Benutzer hat sich angemeldet"
msgid "User has logged out"
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "All roles"
msgstr "Alle Rollen"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Subtype"
msgstr "Untertyp"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "User Id"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplanter Termin"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Add Action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Item type"
msgstr "Elementtyp"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Division"
msgstr "Liga"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "User id"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Node Id"
msgstr "Node Id"
msgid "Send mail"
msgstr "E-Mail-Versand"
msgid "SMS Framework"
msgstr "SMS Framework"
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle Revisionen löschen"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zeitgesteuert"
msgid "Add Schedule"
msgstr "Zeitplan hinzufügen"
msgid "Executed"
msgstr "Ausgeführt"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "Node id"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid "Scheduler"
msgstr "Zeitplaner"
msgid "Current value"
msgstr "Aktueller Wert"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Geplanter Ausführungszeitpunkt"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuelle Revision"
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Parent field"
msgstr "Übergeordnetes Feld"
msgid "Show message"
msgstr "Nachricht anzeigen"
msgid "success"
msgstr "Erfolg"
msgid "Action set"
msgstr "Aktionsgruppe"
msgid "Delete entity"
msgstr "Entität löschen"
msgid "Data to compare"
msgstr "Daten zum Vergleich"
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dieser Systemname ist bereits vergeben. Er muss eindeutig sein."
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Data value is empty"
msgstr "Datenwert ist leer"
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Einen Wert berechnen"
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Mindestanzahl von Ergebnissen"
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Wenn das Ereignis eintritt, wird eine Regel ausgeführt."
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt "
"werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. "
"<br /> Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine "
"Entitätsreferenz enthalten."
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Custom value"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Für den Auswahlmodus 'Ansichtenentität' ist eine Ansicht "
"erforderlich."
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "Target Entity Type"
msgstr "Ziel-Entitätstyp"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Die Referenzansicht %view_name kann nicht gefunden werden."
msgid "Selection mode"
msgstr "Auswahlmodus"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Keine passenden Ansichten gefunden."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Entität erstellt wurde."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Der letzte Aktualisierungszeitpunkt der Entität."
msgid "Execution date"
msgstr "Ausführungszeitpunkt"
msgid "@date by @username"
msgstr "@date von @username"
msgid "User name is required."
msgstr "Benutzername ist erforderlich."
msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "Inhalt @type: @label gelöscht."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Es wurden keine passenden Ansichten gefunden. Es muss eine <a "
"href=\":create\">Ansicht hinzugefügt</a> werden, die eine "
"<em>Entitäsreferenzanzeige</em> enthält. Eine solche Anzeige kann "
"auch zu einer der vorhandenen <a href=\":existing\"> Ansichten</a> "
"hinzugefügt werden."
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname Revisionen für %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung in @language wirklich auf die Revision "
"vom %revision-date zurücksetzen?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Zwischen Übersetzungen geteilten Inhalt zurücksetzen"
msgid "Add Condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Created the %label Schedule."
msgstr "Der Zeitplan %label wurde erstellt."
msgid "Saved the %label Schedule."
msgstr "Der Zeitplan %label wurde gespeichert."
msgid "Send on"
msgstr "Senden am"
msgid ""
"Are you sure you want to delete %name action? All references to action "
"item will be removed as well."
msgstr ""
"Möchten Sie die Aktion %name wirklich löschen? Alle Referenzen auf "
"diese Aktion werden ebenfalls entfernt!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete %name? All references to this "
"condition will be removed as well."
msgstr ""
"Möchten Sie %name wirklich löschen? Alle Referenzen auf diese "
"Bedingung werden ebenfalls entfernt!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete %name? You will need to manually "
"remove the variable references."
msgstr ""
"Möchten Sie %name  wirklich entfernen? Die Referenzen auf die "
"Variable müssen anschließend manuell entfernt werden."
msgid "Make field optional"
msgstr "Feld optional machen"
msgid "Form Mode"
msgstr "Formularmodus"
msgid "Group Id"
msgstr "Gruppen-ID"
msgid "Variable or token"
msgstr "Variable oder Token"
