# Danish translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "core"
msgstr "core"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Brug antal"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Main"
msgstr "Primær"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menuens navn."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu-link"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "URL alias"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal længde af alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for "
"det indhold som de håndterer."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Button"
msgstr "Knap"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnavn"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tilgængelige symboler"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Map"
msgstr "Knyt"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Team"
msgstr "Hold"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Assets"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Forrige"
msgid "Next ›"
msgstr "Næste ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoplay"
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slet aliaser"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omskriv før alias oprettes"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra "
"ASCII-96-sættet."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slet aliaser nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle aliaser slettet."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Provided by"
msgstr "Stillet til rådighed af"
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlejring"
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "Add required context"
msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Tilføj Relation"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "Entity type"
msgstr "Entity-type"
msgid "Context type"
msgstr "Kontekst type"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte?"
msgid "Main navigation"
msgstr "Primær navigation"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "No content available."
msgstr "Der er intet indhold at vise."
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Infinite"
msgstr "Uendelig"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primære faneblade"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundære faneblade"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "No files available."
msgstr "Ingen tilgængelige filer."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Skjul submit-knap"
msgid "Root term"
msgstr "Rodterm"
msgid "Context definitions"
msgstr "Kontekst definitioner"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Uses"
msgstr "Bruger"
msgid "Clients"
msgstr "Klienter"
msgid "Frontpage"
msgstr "Forside"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "exclude"
msgstr "ekskludér"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "Menu links"
msgstr "Menu-links"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid "Slash"
msgstr "Skråstreg"
msgid "Legend"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Ikke installeret"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Arrows"
msgstr "Pile"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Tegnsætning"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Dependency"
msgstr "Afhængighed"
msgid "Array"
msgstr "Liste"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "« First"
msgstr "« Første"
msgid "Last »"
msgstr "Sidste »"
msgid "Base name"
msgstr "Base name"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér faldende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortér stigende"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Dit virtuelle ansigt eller billede."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Tilføj en relation"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Show more"
msgstr "Vis flere"
msgid "Field formatter"
msgstr "Felt-formattering"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Brødkrummer"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Eksempel: Billedgalleri"
msgid "Published status"
msgstr "Publiceringsstatus"
msgid "Pager type"
msgstr "Sideinddelingstype"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedsarkiv"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhængigheder"
msgid "Edit URL"
msgstr "Redigér URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Primært sideindhold"
msgid "Full comment"
msgstr "Fuld kommentar"
msgid "Save comment"
msgstr "Gem kommentar"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Billede som linker til indhold"
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Recent content"
msgstr "Seneste indhold"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Der er ikke blevet oprettet forsideindhold endnu."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Find og håndtér indhold."
msgid "No people available."
msgstr "Ingen personer til rådighed."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Find og håndtér personer som bruger dit site."
msgid "Basic page"
msgstr "Simpel side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Brug <em>simple sider</em> til dit statiske indhold, som f.eks. en "
"\"om os\"-side."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Brug tags til at gruppere artikler om samme emne."
msgid "Image style"
msgstr "Billedformat"
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle elementer"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et bestemt antal elementer"
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hvad skal Pathauto gøre, når eksisterende indhold, der allerede har "
"et alias, opdateres?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducér strenge til tal og bogstaver"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord der skal fjernes fra URL-aliaset, adskilt af kommaer. Brug ikke "
"dette til at fjerne tegnsætning."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Vælg aliaser der skal slettes"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> der er ingen bekræftelse. Du skal være "
"helt sikker før du klikker på knappen \"Slet alternative URLer "
"nu!\"<br />Det er en god ide at tage backup af databasen og/eller "
"url_alias-tabellen før du bruger denne funktion."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer alias %alias da det er det samme som den interne sti."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nyt alias %alias oprettet for %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksimal længde af alternativ URL og komponenter"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrér pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse makroer for automatiske alternative URLer "
"og slette mange alternative URLer på én gang."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Giv besked når stier ændres"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Bestemmer om brugere får besked eller ej."
msgid "No tokens available."
msgstr "Ingen tilgængelige tokens."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik på et token for at indsætte det i det felt som du senest har "
"klikket på."
msgid "Translation source node"
msgstr "Kildeelement"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste af tilgængelige tokens på dette site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tilføjer en brugergrænseflade til Token APIet og nogle manglende "
"core tokens."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Indsæt dette token i din formular"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik på et tekstfelt som tokens skal sættes ind i."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Brug <em>artikler</em> til tidsfølsomt indhold som nyheder, "
"pressemeddelelser eller blogindlæg."
msgid "Current page"
msgstr "Nuværende side"
msgid " Comments"
msgstr " Kommentarer"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titlen på den aktuelle side."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Denne sides URL."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Kildeelementet for det aktuelle indholdselements oversættelsesgruppe."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL til opsigelse af konto"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URLen på bekræftelsessiden for sletning af brugerkontoen."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Engangs-login-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URLen på brugerkontoens engangs-login-side."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relateret til menu-links."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menu-linkets unikke ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menu-linkets titel."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Menu-linkets URL."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menu-linkets overordnede element."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle side."
msgid "Page number"
msgstr "Sidenummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Bogsiden knyttet til indholdselementet."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Indholdselementets menu-link."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Vælg typen af stier uden alternative URLer som der skal oprettes "
"alternative URLer til"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masseopdatering af alternative URLer"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under behandlingen af @operation med argumenterne: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alternativ URL oprettet."
msgstr[1] "@count alternative URLer oprettet."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Opdatér alternativ URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseopdatering"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Branding"
msgstr "Branding"
msgid "General Information"
msgstr "Generel information"
msgid "View mode"
msgstr "View mode"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Håndtér brugerkonti, roller og tilladelser."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menu-linkets rod."
msgid "Changed date"
msgstr "Ændringsdato"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-menu"
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filens endelse."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle dato og tid."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URLen på @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relateret til indholdstyper."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Indholdstypens navn."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Indholdstypens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Indholdstypens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Antallet af indholdselementer af en bestemt type."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URLen på indholdstypens redigeringsside."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URLen på taksonomitermens redigeringsside."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URLen på ordforrådets redigeringsside."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Den aktuelle sides specifikke argument (f.eks. vil 'arg:1' på siden "
"'node/1' returnere '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relateret til URLer."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Den relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolut URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Den absolutte URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relateret til menuer."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Menuens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menuens valgfri beskrivelse."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal links i menuen"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Antallet af links i menuen."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URLen på menuens redigeringsside."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu-linkets menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URLen på menu-linkets redigeringsside."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title kan højst indeholde ét token."
msgstr[1] "%element-title kan højst indeholde @count tokens."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Afinstalleret"
msgid "Underscore"
msgstr "Understregning"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Brugerrollerne forbundet til brugerkontoen."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URLen uden protokollen og den afsluttende skråstreg."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relateret til arrays af strenge."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det første element i arrayet."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sidste element i arrayet."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antallet af elementer i arrayet."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arratyet i omvendt rækkefølge."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayets nøgler."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderet"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayets værdier sat sammen med en brugerdefineret streng mellem hver "
"værdi."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Ingen nye alternative URLer at oprette."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Den <strong>maksimale alias-længde</strong> og den <strong>maksimale "
"komponentlængde</strong> har begge standardværdien 100 og en øvre "
"grænse på @max fra Pathauto. Længden er begrænset af længden på "
"\"alias\"-kolonnen i url_alias-tabellen i databasen. Standard schemaet "
"for denne kolonne er @max. Hvis du sætter en længde som svarer til "
"længden af \"alias\"-kolonnen vil det give problemer i situationer "
"hvor systemet har bruge at tilføje yderligere ord til den alternative "
"URL. Du bør indtaste en værdi som er længden af \"alias\"-kolonnen "
"minus længden af de strenge som kan tænkes at blive tilføjet til "
"URLen. Længden af strengene som kan blive tilføjet til dine URLer "
"afhænger af hvilke moduler du har aktiveret og af dine indstillinger "
"for Pathauto. Den anbefalede standardværdi er 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dobbelt citationstegn"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkelt citationstegn (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestreg"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Lodret streg (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Venstre tuborgklamme"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Venstre firkantet klamme"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Højre tuborgklamme"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Højre firkantet klamme"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plustegn"
msgid "Equal sign"
msgstr "LIghedstegn"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttegn"
msgid "Caret"
msgstr "Indsætningstegn"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartegn"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Nummertegn (pundtegn, hash)"
msgid "At sign"
msgstr "Snabel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Udråbstegn"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Venstre parentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Højre parentes"
msgid "Question mark"
msgstr "Spørgsmålstegn"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Mindre-end tegn"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Større-end tegn"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmit"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Skjul submit-knappen hvis javascript er aktiveret."
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsivt billede"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "En dato formatteret som '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Roden for en taksonomiterm."
msgid "File byte size"
msgstr "Filstørrelse i bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Filens størrelse i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Query-streng værdi"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Værdien af et bestemt query string-felt på den aktuelle side."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Et tilfældigt tal mellem 0 og @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En tilfældig hash. Tilgængelige hash-algoritmer: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Forsøger at foretage token-erstatning for token-typen %type uden de "
"nødvendige data"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "@type field."
msgstr "@type field."
msgid "No tokens available"
msgstr "Ingen tilgængelige tokens"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token registry cacher ryddet."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URLens sti-komponent."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL uden alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URLen uden alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayets specifikke værdi."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "Listen af tokens, som kan bruges i e-mails, er tilgængelig nedenfor."
msgid "Button placement"
msgstr "Knap placering"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Biblioteket %dependency, som biblioteket %library afhænger af, er "
"ikke installeret."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Version %dependency_version af biblioteket %dependency er ikke "
"kompatibelt med biblioteket %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Kan ikke finde biblioteket %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Kan ikke finde versionsnummeret på biblioteket %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Den installerede version %version af biblioteket %library "
"understøttes ikke."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "Kan ikke finde varianten %variant af biblioteket %library."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Opret automatisk URL alias"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivt"
msgid "Full HTML"
msgstr "Fuld HTML"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Et array af alle termens overordnede termer, startende fra roden."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Et array af alle menu-linkets overordnede links, startende fra roden."
msgid "Third party settings"
msgstr "Tredjepartsindstillinger"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Undgå at indlede navn med tal."
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "De originale @entity data hvis @entity opdateres eller gemmes."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Filens base name"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Feltet understøtter tokens."
msgid "Joined path"
msgstr "Samlet sti"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Array-værdierne renses af Pathauto og samles derefter med "
"skråstreger til en tekststreng som minder om en URL."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Udvalgs kriterier"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Gennemse tilgængelige tokens."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "Tillader version-afhængig og delt brug af eksterne biblioteker."
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "Sæt for eksempel dette til 3 for at skjule de 3 første elementer."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Masseopret"
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
msgid "Hide fields"
msgstr "Skjul felter"
msgid "Custom block library"
msgstr "Brugerdefineret blokbibliotek"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 sted"
msgstr[1] "@count steder"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrerer modul"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lister (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Simpel konfiguration"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurationstype"
msgid "File usage"
msgstr "File usage"
msgid "Not exported"
msgstr "Ikke eksporteret"
msgid "Site branding"
msgstr "Site branding"
msgid "Context assignments"
msgstr "Konteksttildeling"
msgid "Site header"
msgstr "Sidehovede"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Maskinlæsbart navn på formattype"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Skjult visuelt"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentarer"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Tillader kommentarer på indhold"
msgid "Context value"
msgstr "Kontekst værdi"
msgid "Block display variant"
msgstr "Blok visnings variant"
msgid "Selection logic"
msgstr "Udvalgs logik"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Enheds liste (@label)"
msgid "Pattern type"
msgstr "Mønster type"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiv rendering opdaget under rendering af entity @entity_type "
"@entity_id. Afbryder rendering."
msgid "Add new context"
msgstr "Tilføj ny kontekst"
msgid "Select entity"
msgstr "Vælg enhed"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primære administratorhandlinger"
msgid "User account menu"
msgstr "Brugerkontomenu"
msgid "Basic block"
msgstr "Simpel blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "En simpel blok indeholder en titel og en brødtekst."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Skriv en kommasepareret liste. F.eks: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Simpel HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Begrænset HTML"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgængelige variable: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "Plugin Id"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Indstil obligatorisk kontekst"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links relateret til den aktive brugerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links til administrative opgaver"
msgid "Site information links"
msgstr "Links til informationen om sitet"
msgid "Site section links"
msgstr "Links til sitets sektioner"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Bruger værktøjslinks, som typisk tilføjes af moduler"
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr "Sørger for hjælper APIer for Drupal-udviklere og -byggere."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette @label betingelsen?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr "Det maskinnavn er i brug af en anden kontekst definition."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "Ingen påkrævede indstillinger er blevet indstillet."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Ingen obligatorisk kontekster er blevet indstillet."
msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr "<strong>Etiket:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette @label konteksten?"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Find og håndtér brugerdefinerede blokke."
msgid "Recent comments."
msgstr "Seneste kommentarer."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Find og håndtér filer."
msgid "All content, by month."
msgstr "Alt indhold, efter måned."
msgid "Recent content."
msgstr "Seneste indhold."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alt indhold som vises på forsiden."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alt indhold efter forbogstav."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Indhold som er knyttet til en bestemt term."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Viser en liste af de nyeste brugerkonti på sitet."
msgid "Who's online block"
msgstr "Hvem er online"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Viser navnene på de brugere, der senste har været aktive, og det "
"totale antal af aktive brugere."
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Alle dine %label sti aliaser er blevet slettet."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr "Se <a href=\":pathauto-help\">Pathauto hjælp</a> for detaljer."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maksimal længde på aliasser, der skal oprettes. 100 er den "
"anbefalede længde. @max er den maksimalt mulige længde."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maksimal tekstlængde for enhver komponent i aliasset (f.eks. "
"[titel]). 100 er den anbefalede længde. @max er den maksimalt mulige "
"længde."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Indstillingerne for <a href=\":url\">Redirect modulet</a> påvirker, "
"om der oprettes en omdirigering, når et alias slettes."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Overvej at installere <a href=\":url\">Redirect modulet</a> for at få "
"omdirigeringer, når dine aliasser ændres."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Fjern flueben for at oprette et skræddersyet alias herunder. <a "
"href=\"@admin_link\">Tilret URL alias mønstre.</a>"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede blokke. "
msgid "Files overview"
msgstr "Filoversigt"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Information om brug af filen {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Find og håndtér indhold"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Velkommen til [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Navn eller e-mail indeholder"
msgid "A list of new users"
msgstr "En liste af nye brugere"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Der er i øjeblikket @total brugere online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Der er i øjeblikket 0 brugere online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "En liste af indloggede brugere."
msgid "Selection condition"
msgstr "Udvalgs betingelser"
msgid "Saved the %label @entity_type."
msgstr "Gemte %label @entity_type."
msgid "The %label @entity_type was not saved."
msgstr "%label @entity_type blev ikke gemt."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskin-læsbart navn for denne @entity_type. Det kan kun "
"indeholde små bogstaver, tal og understregninger (underscore)."
msgid "Context ID"
msgstr "Kontekst ID"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Ingen kontekst eller relationer er blevet tilføjet."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Indstil relation"
msgid "Context label"
msgstr "Kontekst etiket"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette @label relationen?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type er @bundles eller @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type er @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type felt. Også kendt som %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Tokens eller token typer ikke definerede som arrays"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Tokens eller token typer mangler navn"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Token typer har ikke definerede tokens"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Token typer er ikke definerede, men har tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token eller token typer er defineret af flere moduler"
msgid "Add Condition"
msgstr "Tilføj betingelse"
msgid "The %element-title must contain at least one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title skal indeholde mindst en token."
msgstr[1] "%element-title må indeholde mindst @count tokens."
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Enhed af typen @type blev ikke behandlet. Den definerer følgende "
"mønstre: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Ej genkendt enheds bundt @entity:@bundle blev ikke behandlet. Den "
"definerer følgende mønstre: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Tilføj Pathauto mønster"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto mønster indstillinger"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto tilstand"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Om at et alias automatisk skal oprettes eller ej."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto mønster"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Vælg de typer dette mønster skal anvendes på. Lad det være tomt "
"for at tillade alle."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Kontrollér hvilke sprog dette mønster skal anvendes på. Lad det "
"være tomt for at tillade alle."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label bliver tildelt alias"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Opdaterede alias for %label @id."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "Opdaterede 1 %label URL alias."
msgstr[1] "Opdaterede @count %label URL aliaser."
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Chaos tools Views"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Forbedringer til kerne Views koden som tillader større kontrol over "
"blokke."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Flyt rundt på felter"
msgid "Disable filters"
msgstr "Slå filtre fra"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Indstil sotering"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Nedarv fra liste"
msgid "@label bundle"
msgstr "@label bundle"
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Chaos tools blokke"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Sørger for forbedringer til blokke som på et tidspunkt bliver "
"tilføjet til Drupal-kernen."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Eksperimentel)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Enheds felt blok"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Når et mønster indeholder visse tegn (f.eks. dem med accenter), skal "
"Pathauto så forsøge at translitterere dem til US-ASCII-alfabetet?"
msgid "Description of the context"
msgstr "Beskrivelse af konteksten"
msgid "Set a context value"
msgstr "Sæt en kontekst værdi"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Ingen relationer er blevet tilføjet."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Denne side indeholder en liste over alle mønstre på webstedet og "
"giver dig mulighed for at redigere og omarrangere dem."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tegn: @invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Konvertér token værdier to små bogstaver"
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere mønstret %label?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr "Deaktiverede mønstre ignoreres, når der genereres aliasser."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Deaktiverede mønstret %label."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "Er du sikkert på at du vil aktivere mønstret %label?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Aktiverede mønstret %label."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Opdatér entity URL alias"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Folderen @path blev oprettet"
msgid "Lists registered library information."
msgstr "Oplister registreret information om bibliotek."
msgid ""
"Downloads a registered library into the libraries directory for the "
"active site.\n"
"\n"
"See libraries-list for a list of registered libraries."
msgstr ""
"Henter et registreret bibliotek ned til biblioteksfolderen for den "
"aktive hjemmeside.\r\n"
"\r\n"
"Se biblioteks-listen for en liste over registrerede biblioteker."
msgid "A existing Colorbox plugin was overwritten at @path"
msgstr "Et eksisterende Colorbox plugin blev overskrevet i @path"
msgid "Colorbox plugin has been downloaded to @path"
msgstr "Colorbox plugin er blevet hentet ned til @path"
msgid "Drush was unable to download the Colorbox plugin to @path"
msgstr "Drush kunne ikke hente Colorbox plugin ned til @path"
msgid "Library definitions"
msgstr "Bibliotek definitioner"
msgid "PHP library files"
msgstr "PHP bibliotek filer"
