# Occitan translation of Brainstorm profile (8.x-1.2)
# Copyright (c) 2021 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-29 04:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fial d'Ariana"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Term ID"
msgstr "Identificant (ID) del tèrme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Tèxte del ligam"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Information"
msgstr "Informacions"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la societat"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrada personalizat"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Amagar lo boton de somission"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar lo comentari"
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de rèireplan"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "Page top"
msgstr "Naut de la pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú segondari"
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrar lo comentari"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los <em>articles</em> per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Highlighted"
msgstr "Mes en evidéncia"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segonda barra laterala"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú Pè de pagina"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Sometre automaticament"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Amagar lo boton de somission se lo javascript es activat."
