# Slovak translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2023 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "optional"
msgstr "voliteľné"
msgid "Article"
msgstr "Článok"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "all"
msgstr "všetko"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Parents"
msgstr "Nadradené"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Rezervácia"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Názov menu."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Node types"
msgstr "Typy uzlov"
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "Node Types"
msgstr "Typy uzlov"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatúra"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Verbose"
msgstr "Sledovanie zmien"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Zobraziť zmeny aliasov (okrem prebiehajúcich hromadných "
"aktualizácií)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradiť oddeľovačom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximálna dĺžka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximálna dĺžka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Aktualizovať akciu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Reťazce na odstránenie"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Poskytuje mechanizmus pre moduly na automatické generovanie aliasov "
"pre obsah ktorý manažujú."
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrať všetko"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
msgid "Last"
msgstr "Posledné"
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "Additional options"
msgstr "Dodatočné nastavenia"
msgid "Profile name"
msgstr "Meno profilu"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "Member for"
msgstr "Členom už"
msgid "site"
msgstr "webstránka"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupné tokeny"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Caption"
msgstr "Popis"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "People"
msgstr "Používatelia"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Installed"
msgstr "Inštalované"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
msgid "Reversed"
msgstr "Obrátený"
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Predchádzajúci"
msgid "Next ›"
msgstr "Ďalej"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias je už použitý. Alias "
"bol zmenený na %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Vymazať aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatický alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný na oddeľovanie slov v názvoch. Nahradí všetky "
"medzery a interpunkciu. Ak použijete medzeru alebo + bude to mať "
"nepriaznivé následky."
msgid "Character case"
msgstr "Veľkosť znakov"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nerobte nič. Nechajte starý alias nedotknutý."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Aktuálny alias ponechať funkčný."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Vytvoriť nový alias. Vymazať starý alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Prepísať pred vytvorením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrovať nový alias len použitím písmen a čísel "
"nachádzajúcich sa v ASCII-96 tabuľke."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Žiadna akcia (nenahrádzať)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Odstrániť všetky aliasy. Počet aliasov, ktoré budú odstránené: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazať aliasy pre všetky @label. Počet aliasov, ktoré budú "
"vymazané: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Vymazať aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všetky vaše aliasy ciest boli vymazané."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Overlay"
msgstr "Vrstva"
msgid "No comments available."
msgstr "Žiadne komentáre nie sú dostupné."
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Používateľ sa považuje za online v tomto čase od posledného "
"zobrazenia stránky."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovanie"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "Company name"
msgstr "Názov firmy"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nezverejnený komentár"
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Naozaj chcete pokračovať?"
msgid "pixels"
msgstr "pixelov"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "No content available."
msgstr "Žiaden obsah nie je dostupný."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primárne karty"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Bundle"
msgstr "Zväzok"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "No files available."
msgstr "Žiadne súbory nie sú dostupné."
msgid "Root term"
msgstr "Koreňový termín"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Bodkočiarka"
msgid "Uses"
msgstr "Používa"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulná strana"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy v menu"
msgid "Custom button URL"
msgstr "URL vlastného tlačidla"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zverejniť komentár"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Položky na stránku"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Všetky -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Who's new"
msgstr "Kto je nový"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobný kontaktný formulár"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Who's online"
msgstr "Kto je online"
msgid "« First"
msgstr "«"
msgid "Last »"
msgstr "»"
msgid "Base name"
msgstr "Základný názov"
msgid "Show more"
msgstr "Zobraziť viac"
msgid "Published status"
msgstr "Stav zverejnenia"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ stránkovania"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Mesačný archív"
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Hlavný obsah stránky"
msgid "Full comment"
msgstr "Celý komentár"
msgid "Save comment"
msgstr "Uložiť komentár"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Obrázok previazaný s obsahom"
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid "Recent content"
msgstr "Najnovší obsah"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Obsah titulnej stránky zatiaľ nebol vytvorený."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Vyhľadať a spravovať obsah"
msgid "No people available."
msgstr "Nie sú dostupný žiadni používatelia."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Nájsť a spravovať ľudí, ktorí sú aktívni na vašich "
"stránkach."
msgid "Basic page"
msgstr "Základná stránka"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Použite <em>základné stránky</em> pre statický obsah, ako napr. "
"stránka 'O nás'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Použite značky na zoskupenie článkov do kategórií podľa "
"podobných tém."
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobraziť všetky položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobraziť určené množstvo položiek"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknutím na token ho vložíte do poľa, na ktoré ste naposledy "
"klikli."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový obsah prekladu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje používateľské rozhranie pre Token API a niektoré "
"chýbajúce základné tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložte tento token do svojho formulára"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najprv kliknite na textové pole, do ktorého chcete vložiť tokeny."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Použite <em>články</em> pre časovo obmedzený obsah ako sú "
"novinky, tlačové správy či blogové príspevky."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuálna stránka"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvetlenie najnovších zmien vykonaných v obsahu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Názov aktuálnej stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Adresa URL aktuálnej stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Číslo aktuálnej stránky pri zobrazovaní stránkovaných zoznamov."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový obsah pre prekladovú sadu tohto aktuálneho obsahu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Adresa URL na zrušenie účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Adresa URL stránky na potvrdenie odstránenia používateľského "
"účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Jednorazová adresa URL na prihlásenie"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Adresa URL jednorazovej prihlasovacej stránky pre používateľský "
"účet."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny súvisiace s odkazmi na menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Jedinečné ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Názov odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Adresa URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadradený odkaz menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny súvisiace s aktuálnou požiadavkou na stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo strany"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy spojená s obsahom."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz na menu pre tento obsah."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Pri spracovaní operácie @operation s argumentmi došlo k chybe : "
"@args"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovať URL alias"
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizácia"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Spravovať používateľské účty, kategórie používateľov a "
"oprávnení."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Koreňový odkaz menu."
msgid "Changed date"
msgstr "Dátum zmeny"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pre @title"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu v päte"
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Prípona súboru."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny súvisiace s aktuálnym dátumom a časom."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL adresa @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny súvisiace s typmi obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Nepovinný opis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet obsahov patriacich do typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravu typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravu taxonómie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov slovníka."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky pre úpravy slovníka."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Konkrétny argument aktuálnej stránky (napr. 'arg:1' na stránke "
"'node/1' vráti '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny súvisiace s adresami URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatívna URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relatívna URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolútna URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolútna URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny súvisiace s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Nepovinný popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazov v menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazov menu patriacich do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky úprav menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Adresa URL stránky úprav odkazu menu."
msgid "Underscore"
msgstr "Podčiarkovník"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Používateľské kategórie priradené k používateľskému účtu."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátka adresa URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Adresa URL bez protokolu a koncového spätného lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny súvisiace s poliami reťazcov."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Prvý element v array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Posledný element v array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet položiek v array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Obrátený array."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Array s kľúčov."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodovaný"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty array spojené s vlastným reťazcom medzi jednotlivými "
"hodnotami."
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché úvodzovky (apostrof)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Pomlčka"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá zložená zátvorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znak plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znak rovnosti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak percent"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolára"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ľavá zátvorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá zátvorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otáznik"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Znak menšie ako"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Znak väčší ako"
msgid "Backslash"
msgstr "Spätné lomítko"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Dátum vo formáte @type. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Koreňový termín taxonómie."
msgid "File byte size"
msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch"
msgid "Query string value"
msgstr "Hodnota reťazca query"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Hodnota konkrétneho poľa reťazca query na aktuálnej stránke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Dostupné hashovacie algoritmy sú: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Pokus o vykonanie náhrady tokenu pre typ tokenu %type bez "
"požadovaných údajov"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Odkaz na entitu"
msgid "@type field."
msgstr "@type pole."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne tokeny"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Bola vymazaná vyrovnávacia pamäť registra tokenov."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Zložka cesty adresy URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Adresa URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Adresa URL bez aliasu"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Konkrétna hodnota v array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Zoznam dostupných tokenov, ktoré možno použiť v e-mailoch, je "
"uvedený nižšie."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Vygenerovať alias URL adresy automaticky"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Pole všetkých rodičov termínu, začínajúc koreňom."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Pole všetkých rodičovských odkazov menu, začínajúc koreňovým "
"odkazom."
msgid "Third party settings"
msgstr "Nastavenia tretej strany"
msgid "Original @entity"
msgstr "Pôvodné @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Pôvodné údaje @entity, ak sa @entita aktualizuje alebo ukladá."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Základný názov súboru."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Toto pole podporuje tokeny."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Prehľadávať dostupné tokeny."
msgid "Installation profile"
msgstr "Inštalačný profil"
msgid "Custom block library"
msgstr "Vlastné bloky"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Strojový názov typu formátu"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizuálne skryté"
msgid "Default comments"
msgstr "Predvolené komentáre"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Povoliť komentovanie obsahu"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Pri renderovaní entity @entity_type @entity_id bolo zistené  "
"rekurzívne vykresľovanie. Renderovanie bolo prerušené."
msgid "User account menu"
msgstr "Používateľské menu"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Zadajte zoznam oddelený čiarkou. Napríklad: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Základné HTML"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"K dispozícii sú tieto premenné: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Nájsť a spravovať vlastné bloky."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Vyhľadať a spravovať súbory."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Obsah patriaci k určitému termínu taxonómie."
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Žiadne vlastné bloky nie sú dostupné. "
msgid "Files overview"
msgstr "Files overview"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Nájsť a spravovať obsah."
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Vitajte na [site:name]"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Meno alebo email obsahujú"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type pole. Známe aj ako %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Tokeny alebo typy tokenov, ktoré nie sú definované ako array"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Chýbajúca vlastnosť tokenov alebo typov tokenov"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Typy tokenov nemajú definované žiadne tokeny"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Typy tokenov nie sú definované, ale majú tokeny"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Typy tokenov sú definované viacerými modulmi"
