# Italian translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo di dato"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Il nome del menu."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Node types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid "Menu link"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Provider"
msgstr "Fonte esterna"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Order"
msgstr "Ordina"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Available tokens"
msgstr "Token disponibili"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
msgid "Period"
msgstr "Punto"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvenza"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
msgid "Assets"
msgstr "Risorse"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Precedente"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguente ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "No caching"
msgstr "Nessuna cache"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Autoplay"
msgstr "Partenza automatica"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornito da"
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Tema grafico"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
msgid "Packages"
msgstr "Imballi"
msgid "Package"
msgstr "Imballo"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima "
"visita di una pagina."
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pausa al passaggio del mouse"
msgid "Node count"
msgstr "Conteggio dei nodi"
msgid "Finish"
msgstr "Termina"
msgid "Company name"
msgstr "Ragione Sociale"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo di blocco"
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
msgid "Patterns"
msgstr "Pattern"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "Context type"
msgstr "Tipo di contesto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigazione principale"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "No content available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
msgid "Assignment"
msgstr "Attribuzione"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Schede primarie"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Variants"
msgstr "Varianti"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "No files available."
msgstr "Nessun file disponibile."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Nascondi il tasto di invio"
msgid "Additional settings"
msgstr "Impostazioni aggiuntive"
msgid "Root term"
msgstr "Termine radice"
msgid "Context definitions"
msgstr "Definizioni del contesto"
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina iniziale"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "Menu links"
msgstr "Voci di menu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Non installato"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Punteggiatura"
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Dependency"
msgstr "Prerequisiti"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
msgid "Link ID"
msgstr "ID della voce"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Who's online"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "« First"
msgstr "« Prima"
msgid "Last »"
msgstr "Ultima »"
msgid "Base name"
msgstr "Nome di base"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Il tuo viso virtuale o la tua immagine."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Allow settings"
msgstr "Consenti impostazioni"
msgid "Field formatter"
msgstr "Formattatore del campo"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esempio: Galleria immagini"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esempio: galleria_immagini"
msgid "Published status"
msgstr "Stato pubblicazione"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo di paginatore"
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivio mensile"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenuto della pagina principale"
msgid "Full comment"
msgstr "Commento completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Salva commento"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Immagine collegata al contenuto"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per la prima pagina."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trova e gestisci contenuti."
msgid "No people available."
msgstr "Nessuna persona disponibile."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trova e gestisci le persone che interagiscono con il tuo sito."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizza <em>pagine di base</em> per i tuoi contenuti statici come ad "
"esempio per una pagina 'Chi siamo'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizza i tag per organizzare in categorie i contenuti riguardanti lo "
"stesso argomento."
msgid "Image style"
msgstr "Stile immagine"
msgid "Display all items"
msgstr "Visualizza tutti gli elementi"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visualizza un numero specifico di elementi"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Cosa dovrebbe fare Pathauto quando viene aggiornato del contenuto che "
"ha già un alias?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Riduci stringhe a lettere e numeri"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Parole da rimuovere dall'alias URL separate da virgole. Non utilizzare "
"per rimuovere punteggiatura."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleziona gli alias da eliminare"
msgid "All aliases"
msgstr "Tutti gli alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong>non c'è conferma. Assicurati di voler "
"completare questa operazione prima di premere \"Cancella tutti gli "
"alias!\"<br />È consigliabile eseguire il backup del database e/o "
"della tabella url_alias prima di usare questa funzionalità."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorato l'alias %alias in quanto coincide con un percorso interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source, rimpiazzando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Creato un nuovo alias %alias per %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Lunghezza massima dell'alias e del componente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Amministra pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permette ad un utente la configurazione di schemi per alias automatici "
"e rimozione di massa di alias URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifica di cambiamenti di percorso"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se gli utenti sono avvisati."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nessun token disponibile."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Clicca un token per inserirlo nel campo che hai cliccato come ultimo."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nodo sorgente della traduzione"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Elenco dei token attualmente disponibili sul sito"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornisce un interfaccia utente per le API di Token e alcuni token "
"mancanti nel core."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserisci questo token nel form"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Prima occorre cliccare sul campo di testo dove inserire i token."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Usa gli <em>articoli</em> per contenuti come notizie, comunicati "
"stampa o post di un blog."
msgid "Current page"
msgstr "Pagina attuale"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La descrizione delle più recenti modifiche apportate al contenuto."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Il titolo della pagina attuale."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L' URL della pagina corrente."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Il numero della pagina corrente quando si visualizza una lista "
"paginata."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title sta utilizzando i seguenti token non validi: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Il nodo sorgente per l'insieme di traduzione del contenuto attuale."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL cancellazione account"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L' URL della pagina di conferma cancellazione per l'account "
"dell'utente."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL di login monouso"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL della pagina di login monouso per l'account dell'utente."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token relativi alle voci di menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'ID univoco della voce di menu"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Il titolo della voce di menu"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L' URL della voce di menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Il padre della voce di menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token relativi alla request della pagina attuale."
msgid "Page number"
msgstr "Numero pagina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pagina del libro associata al nodo."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "La voce di menu per questo nodo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleziona i tipi di percorsi senza alias per i quali generare degli "
"URL alias"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Aggiorna tutti gli alias URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di @operation con "
"argomenti: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Generato 1 URL alias."
msgstr[1] "Generati @count URL alias."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aggiorna alias URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Aggiornamento di massa"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "Modo di visualizzazione"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestisci profili utente, ruoli e permessi."
msgid "The menu link's root."
msgstr "La radice della voce di menu."
msgid "Changed date"
msgstr "Data di ultima modifica"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso per @title"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Full screen"
msgstr "Schermo intero"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'estensione del file."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token correlati a data ed ora correnti."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL del @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Il tipo di contenuto del nodo."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token relativi ai tipi di contenuto."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Il nome del tipo di contenuto."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del tipo di contenuto."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descrizione facoltativa del tipo di contenuto."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Il numero di contenuti che appartengono al tipo di contenuto."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del tipo di contenuto."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica dei termini della tassonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del vocabolario."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del vocabolario."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argomento specifico della pagina corrente (per esempio 'arg:1' sulla "
"pagina 'node/1' restituisce '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token relativi agli URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativo"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relativo."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL assoluto"
msgid "The absolute URL."
msgstr "L'URL assoluto."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token relativi ai menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Il nome univoco ad uso interno del menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descrizione opzionale del menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Numero di link nel menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Il numero di voci appartenenti al menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Il menu a cui appartiene il link."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica della voce di menu."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title può contenere al massimo un token."
msgstr[1] "%element-title può contenere al massimo @count token."
msgid "Underscore"
msgstr "Trattino basso"
msgid "Master"
msgstr "Principale"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "I ruoli utente associati a questo account."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL abbreviato"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL senza protocollo e barre finali."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token relativi agli array di stringhe."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Il primo elemento dell'array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "L'ultimo elemento dell'array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Il numero di elementi nell'array."
msgid "The array reversed."
msgstr "L'array invertito."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "L'array di chiavi dell'array."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploso"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Tutti i valori dell'array concatenati usando una stringa "
"personalizzata come separatore."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nessun nuovo URL alias da generare."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Il valore predefinito di <strong>massima lunghezza dell'alias</strong> "
"e <strong>massima lunghezza del componente</strong> è 100 ed è "
"limitato a @max da Pathauto. Questa lunghezza è limitata dalla "
"dimensione della colonna \"alias\" nella tabella url_alias del "
"database. Lo schema del database di default per questo colonna è "
"@max. Se  imposti una lunghezza uguale a quella impostata nella "
"colonna  \"alias\" si verificheranno problemi nelle situazioni in cui "
"il sistema ha bisogno di aggiungere termini aggiuntivi all'URL "
"trasformato. Dovresti inserire un valore pari alla lunghezza della "
"colonna \"alias\" meno la lunghezza di ogni stringa che potrebbe "
"essere aggiunta alla fine dell'URL. La lunghezza delle stringhe che "
"potrebbero essere aggiunte alla fine dell'URL dipende da quali moduli "
"sono stati attivati e dalle impostazioni di Pathauto. Il valore "
"predefinito e raccomandato è 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Virgolette doppie"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Virgolette singole (apostrofo)"
msgid "Back tick"
msgstr "Apostrofo inverso"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trattino"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Parentesi graffa destra"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"
msgid "Plus sign"
msgstr "Simbolo \"Più\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Simbolo \"Uguale\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Simbolo di \"Percentuale\""
msgid "Caret"
msgstr "Segno di omissione"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Simbolo dollaro"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Cancelletto"
msgid "At sign"
msgstr "Chiocciola"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentesi destra"
msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Simbolo di \"Minore\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "SImbolo di \"Maggiore\""
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Invio automatico"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Nascondi il tasto di invio se javascript è abilitato."
msgid "Responsive image"
msgstr "Immagine responsive"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Il termine radice del termine di tassonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Dimensione in byte del file"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Le dimensioni del file, in bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valore della query string"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Il valore di un determinato campo della query string della pagina "
"attuale."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Numero casuale compreso tra 0 e @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Hash casuale. I possibili algoritmi di hashing sono: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Si è tentato di effettuare la sostituzione di un token di tipo %type "
"senza fornire i dati richiesti."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "@type field."
msgstr "Campo @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nessun token disponibile"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Cache del registro dei token eliminata."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "La componente percorso dell'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL nativo"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL nativo (non l'alias)"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Uno specifico valore tra quelli dell'array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"L'elenco dei token disponibili ed utilizzabili all'interno di messaggi "
"email è fornito qui sotto."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Genera un alias automatico per l'URL"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsive"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una lista di tutti i genitori del termine, a cominciare dalla radice."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una lista di tutti i genitori dei link del menu, a cominciare dalla "
"radice."
msgid "Third party settings"
msgstr "Impostazioni di terze parti"
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity originale"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"I dati originali della @entity se la @entity sta venendo aggiornata o "
"salvata."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Il nome base del file."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Il campo accetta i token."
msgid "Joined path"
msgstr "Percorso congiunto"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"I valori dell'array ripuliti singolarmente da Pathauto e poi riuniti "
"con lo slash in una stringa che assomiglia a un URL."
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Sfoglia i token disponibili."
msgid "Installation profile"
msgstr "Profilo di installazione"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Per esempio, impostando questo a 3 i primi 3 elementi non verranno "
"mostrati."
msgid "Custom block library"
msgstr "Libreria di blocchi personalizzati"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 luogo"
msgstr[1] "@count luoghi"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrazione del modulo"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Elenchi (Viste)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configurazione semplice"
msgid "File usage"
msgstr "Utilizzo del file"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding del sito"
msgid "Context assignments"
msgstr "Assegnamenti contesto"
msgid "Site header"
msgstr "Intestazione del sito"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nome macchina del tipo di formato"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visivamente nascosto"
msgid "Default comments"
msgstr "Commenti predefiniti"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permette di commentare i contenuti"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Rendering recursivo rilevato per la entità @entity_type @entity_id. "
"Rendering interrotto."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Azioni di amministrazione principali"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu profilo utente"
msgid "Basic block"
msgstr "Blocco base"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un blocco di base contiene un titolo e un corpo."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Inserire un elenco separato da virgole. Per esempio: Amsterdam, Mexico "
"City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML di base"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML ristretto"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Le variabili disponibili sono: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Trova e gestisci blocchi personalizzati."
msgid "Recent comments."
msgstr "Commenti recenti."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Trova e gestisci i file."
msgid "All content, by month."
msgstr "Tutti i contenuti, per mese."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenuti recenti."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tutti i contenuti promossi in prima pagina."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tutti i contenuti, per lettera."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra un elenco dei più recenti profili utente sul sito."
msgid "Who's online block"
msgstr "Blocco \"Chi è online\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra il nome utente degli utenti attivi di recente ed il numero "
"totale di utenti attivi."
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Non ci sono blocchi personalizzati disponibili. "
msgid "Files overview"
msgstr "Panoramica file"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Trova e gestisci contenuti"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvenuti in [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome utente o e-mail contenente"
msgid "A list of new users"
msgstr "Un elenco di nuovi utenti"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "In questo momento ci sono @total utenti collegati."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "In questo momento ci sono 0 utenti collegati."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Un elenco di utenti che sono in questo momento connessi."
