# French translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2026 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "optional"
msgstr "facultatif"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "core"
msgstr "cœur ( core )"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Components"
msgstr "Composants"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Attachment"
msgstr "Élément joint"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Le nom du menu."
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Node types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
msgid "Menu link"
msgstr "Lien du menu"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Node Types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"lot)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "Additional options"
msgstr "Options additionnelles"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "@name module"
msgstr "module @name"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "La configuration a été supprimée."
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Available tokens"
msgstr "Jetons (tokens) disponibles"
msgid "First"
msgstr "Premier(e)"
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
msgid "Period"
msgstr "Point"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
msgid "Randomize"
msgstr "Générer au hasard"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossary"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Précédent"
msgid "Next ›"
msgstr "Suivant ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mise en cache"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture automatique"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il "
"remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou "
"le signe + peut engendrer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laissez l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias. Supprimez l'ancien."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer avant de créer l'alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les "
"nombres faisant partie de l'ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par"
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Habillage"
msgid "Overlay"
msgstr "Premier plan (overlay)"
msgid "UI"
msgstr "Interface"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "Packages"
msgstr "Colis"
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pause au survol"
msgid "Node count"
msgstr "Nombre de nœuds"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Fid"
msgstr "Identifiant (FID)"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Dépublier le commentaire"
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
msgid "Formatter"
msgstr "Outil de mise en forme"
msgid "Namespace"
msgstr "espace de nommage"
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "Context type"
msgstr "Type de contexte"
msgid "Draggable"
msgstr "Glissable"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Colon"
msgstr "Deux-points"
msgid "Assignment"
msgstr "Assignation"
msgid "Infinite"
msgstr "Infini"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Bundle"
msgstr "Type"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "No files available."
msgstr "Aucun fichier disponible."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Masquer le bouton de soumission"
msgid "Additional settings"
msgstr "Réglages additionnels"
msgid "Root term"
msgstr "Terme racine"
msgid "Context definitions"
msgstr "Définitions de context"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
msgid "Uses"
msgstr "Utilisations"
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "exclude"
msgstr "exclure"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Full width"
msgstr "Pleine largeur"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "Custom button URL"
msgstr "URL du bouton personnalisé"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
msgid "Placement"
msgstr "Emplacement"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Non installé."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "Array"
msgstr "Tableau (Array)"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Link ID"
msgstr "Identifiant du lien"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "« First"
msgstr "« Premier"
msgid "Last »"
msgstr "Dernier »"
msgid "Base name"
msgstr "Nom de base"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Votre visage ou image virtuelle."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Show more"
msgstr "En afficher plus"
msgid "Field formatter"
msgstr "Mise en forme de champ"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'ariane"
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid "Published status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "Pager type"
msgstr "Type de pagination"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Easing"
msgstr "Easing"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier l'URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "Full comment"
msgstr "Commentaire complet"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrer le commentaire"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Image liée au contenu"
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de version"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
msgid "No people available."
msgstr "Personne n'est disponible."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site."
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
"que la page 'Qui sommes-nous'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
"similaires dans des catégories."
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "Display all items"
msgstr "Afficher tous les éléments"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom système"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto lors de la mise à jour d'un élément de "
"contenu possédant déjà un alias ?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Réduire les chaînes à des lettres et des chiffres"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Mots à retirer de l'alias d'URL, séparés par une virgule. Ne pas "
"utiliser ceci pour retirer de la ponctuation."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
msgid "All aliases"
msgstr "Tous les alias."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longueur maximum de l'alias et des composants"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrer pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de configurer des modèles pour les alias "
"automatiques et de supprimer en masse des alias d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de changement de chemin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine si les utilisateurs sont avertis ou non."
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
msgid "No tokens available."
msgstr "Aucun jeton (<em>token</em>) disponible."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nœud source de la traduction"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques "
"jetons (<em>tokens</em>) du cœur manquants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
"des billets de blog."
msgid "Current page"
msgstr "Page courante"
msgid "Dots"
msgstr "Points"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
"nœud."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page actuelle."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page actuelle."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
"paginées."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"The %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) invalides "
"suivants : @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte "
"utilisateur."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion à usage unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Jetons liés aux liens de menus."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identifiant unique du lien de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Le titre du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL du lien de menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Le parent du lien de menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La page de livre associée au nœud."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Le lien de menu pour ce nœud."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Sélectionnez les types de chemins n'ayant pas d'alias pour lesquels "
"générer des alias d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mise à jour en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias d'URL généré."
msgstr[1] "@count alias d'URL générés."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
msgid "Branding"
msgstr "Branding"
msgid "General Information"
msgstr "Information générale"
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
msgid "The menu link's root."
msgstr "La racine du lien de menu."
msgid "Changed date"
msgstr "Date de modification"
msgid "Administer addtoany"
msgstr "Administrer addtoany"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "Social"
msgstr "Social"
msgid "Create new feature"
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu Pied de page"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension de ce fichier."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
msgid "The content type of the node."
msgstr "Le type de contenu du nœud."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Jetons liés aux types de contenus."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Le nom du type de contenu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Le nom système unique du type de contenu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La description optionnelle du type de contenu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Le nom système unique du vocabulaire."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page "
"'node/1' retourne '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Jetons liés aux URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relative"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relative."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absolue"
msgid "The absolute URL."
msgstr "L'URL absolue."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Jetons liés aux menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Le nom système unique du menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La description optionnelle du menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Nombre de liens de menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Le menu du lien de menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au plus @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Non installé"
msgid "Underscore"
msgstr "Tiret bas"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Le premier élément du tableau."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Le dernier élément du tableau."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau."
msgid "The array reversed."
msgstr "Le tableau inversé."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Le tableau de clés du tableau."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosé"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne "
"personnalisée entre chaque valeur."
msgid "Responsive settings"
msgstr "Paramètres d'adaptabilité"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Il n'y a aucun nouvel alias d'URL à générer."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La <strong> taille maximale d'un alias </strong> et la <strong> taille "
"maximale d'un composant </strong> est par défaut de 100 et a une "
"limite de @max définie par Pathauto. Cette taille est limitée par la "
"taille de la colonne \"alias\" dans la table \"url_alias\" de la base "
"de données. La limite de cette colonne dans la base de donnée est "
"par défaut de @max. Si vous utilisez une taille qui est égale à "
"celle de la colonne \"alias\" cela posera des problèmes dans les cas "
"où le système doit rajouter des mots à l'alias de l'URL. Vous "
"devriez choisir une valeur qui est la taille de la colonne \"alias\" "
"moins la taille de n'importe quel mot qui pourrait être ajouté. La "
"taille des mots qui pourraient être ajoutés à la fin de vos URL "
"dépend des modules que vous avez activés dans les paramètres de "
"Pathauto. La valeur recommandée est 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Double guillemets"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Simple guillemets (apostrophe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trait d'union"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barre verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade gauche"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Crochet gauche"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade droite"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Crochet droit"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe égal"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe pourcentage"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Croisillon (signe dièse)"
msgid "At sign"
msgstr "Arobase"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite"
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe inférieur à"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe supérieur à"
msgid "Backslash"
msgstr "Antislash"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Soumettre automatiquement"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé."
msgid "Existing"
msgstr "Existant"
msgid "Main image"
msgstr "Image principale"
msgid "Responsive image"
msgstr "Image adaptative"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Taille du fichier en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La taille du fichier, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valeur du paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page "
"actuelle."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aléatoire entre 0 et @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans "
"les données requises"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "@type field."
msgstr "Champ @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Aucun jeton disponible"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches du registre de Token vidés."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Le composant du chemin de l'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sans alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sans alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valeur spécifique de la liste."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les "
"courriels est fournie ci-dessous."
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"La bibliothèque %dependency dont dépend la bibliothèque %library "
"n'est pas installée."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"La version %dependency_version de la bibliothèque %dependency n'est "
"pas compatible avec la bibliothèque %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "La bibliothèque %library est introuvable."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "La version de la bibliothèque %library n'a pas pu être détectée."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"La version %version installée de la bibliothèque %library n'est pas "
"prise en charge."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "La variante %variant de la bibliothèque %library est introuvable."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Générer automatiquement un alias d'URL"
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptatif"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Swipe"
msgstr "Glisser"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la "
"racine."
msgid "Third party settings"
msgstr "Paramètres des tierces-parties"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par des chiffres."
msgid "Use CSS"
msgstr "Utiliser CSS"
msgid "Bundle name"
msgstr "Nom du paquet"
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original(e)"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Les données originales du/de la @entity si le/la @entity est en cours "
"de mise à jour ou en cours d'enregistrement."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Le nom de base du fichier."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)."
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
msgid "Joined path"
msgstr "Chemin joint"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Les valeurs du tableau nettoyées par Pathauto et jointes avec le "
"slash pour former une chaîne de caractères similaire à une URL."
msgid "Hoverable"
msgstr "Survolable"
msgid "Selection criteria"
msgstr "Critère de sélection"
msgid "About us"
msgstr "À propos de nous"
msgid "Overridable"
msgstr "Supplantatable"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Points-d'arrêts"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Explorer les jetons disponibles."
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil d'installation"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid "Thumbnail style"
msgstr "Style de vignette"
msgid "Browse available tokens"
msgstr "Parcourir les jetons disponibles"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Par exemple, en le paramétrant à 3, les 3 premiers éléments ne "
"seront pas affichés."
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"La génération en masse générera des alias d'URL uniquement pour "
"les éléments qui n'en n'ont pas encore. Cela est généralement "
"utilisé lors de l'installation de Pathauto sur un site qui a un "
"contenu existant sans alias et qui nécessite la création d'alias en "
"masse."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Générer en masse"
msgid "Hide fields"
msgstr "Masquer les champs"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothèque de blocs personnalisés"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count emplacement"
msgstr[1] "@count emplacements"
msgid "Registering module"
msgstr "Enregistrement du module"
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listes (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuration simple"
msgid "File usage"
msgstr "Utilisation du fichier"
msgid "Site branding"
msgstr "Identité du site"
msgid "Context assignments"
msgstr "Affectations des contextes"
msgid "Site header"
msgstr "Entête du site"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nom système du type de format"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Non affiché"
msgid "Default comments"
msgstr "Commentaires par défaut"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Autorise à commenter le contenu"
msgid "Context value"
msgstr "Valeur du contexte"
msgid "Block display variant"
msgstr "Variante d'affichage de bloc"
msgid "Selection logic"
msgstr "Logique de sélection"
msgid "Pattern type"
msgstr "Type de motif"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Rendu récursif détecté lors du rendu de l'entité @entity_type "
"@entity_id. Abandon du rendu."
msgid "Page 2"
msgstr "Page 2"
msgid "Administer the Slick carousel module"
msgstr "Administrer le module Slick carrousel"
msgid "Slick library"
msgstr "Bibliothèque Slick"
msgid "Slick"
msgstr "Slick"
msgid "Use arrow down"
msgstr "Utiliser la flèche vers le bas"
msgid "Responsive display"
msgstr "Affichage réactif (responsive)"
msgid "asNavFor target"
msgstr "Cible du asNavFor"
msgid "Autoplay speed"
msgstr "Vitesse de la lecture automatique"
msgid "Pause on dots hover"
msgstr "Pause au survol des points"
msgid "Next arrow"
msgstr "Flèche vers la diapositive suivante"
msgid "Initial slide"
msgstr "Diapositive initiale"
msgid "Lazy load"
msgstr "Chargement à la demande"
msgid "Respond to"
msgstr "Répondre à"
msgid "Slides to show"
msgstr "Diapositives à afficher"
msgid "Slides to scroll"
msgstr "Diapositives à faire défiler"
msgid "Slick carousel"
msgstr "Carrousel Slick"
msgid "Overridable options"
msgstr "Options surchargeables"
msgid "Contact us"
msgstr "Contactez-nous"
msgid "Slides per row"
msgstr "Diapositives par ligne"
msgid "Slick carousel, the last carousel you'll ever need."
msgstr "Le carrousel Slick, le dernier carrousel dont vous aurez besoin."
msgid "Add new context"
msgstr "Ajouter un nouveau contexte"
msgid "On demand"
msgstr "À la demande"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Actions d'administration principales"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu du compte de l'utilisateur"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc simple"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc simple contient un titre et un corps."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Saisir une liste en séparant les termes par une virgule. Par exemple "
": Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML simple"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restreint"
msgid "Mousewheel"
msgstr "Molette de souris"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "Identifiant (ID) du plugin"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Configurer un contexte requis"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Liens associés au compte utilisateur courant"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Liens des tâches d'administration"
msgid "Site information links"
msgstr "Liens d'informations sur le site"
msgid "Site section links"
msgstr "Liens de section du site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Liens outils de l'utilisateur, souvent ajoutés par des modules"
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Fournit une API d'utilitaires et d'aide pour les développeurs et "
"intégrateurs Drupal."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la condition @label ?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr "Ce nom système est utilisé par une autre définition de contexte."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "Aucune condition requise n'a été configurée."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Aucun contexte requis n'a été configuré."
msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr ""
"<strong>Étiquette :</strong> @label<br /> <strong>Type :</strong> "
"@type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le contexte @label ?"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Trouver et gérer les blocs personnalisés."
msgid "Recent comments."
msgstr "Commentaires récents."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Trouver et gérer les fichiers."
msgid "All content, by month."
msgstr "Tous les contenus, triés par mois."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenu récent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tout le contenu promu en page d'accueil."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tous les contenus, triés par lettre."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenu associé à un terme de taxonomie donné."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Affiche la liste des utilisateurs les plus récents sur le site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc \"Qui est connecté\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Affiche les noms des utilisateurs les plus actifs récemment et le "
"nombre total d'utilisateurs actifs."
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Tous vos alias de chemin %label ont été supprimés."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr "Voir <a href=\":pathauto-help\">Aide Pathauto</a> pour les détails."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Longueur maximale des alias à générer. 100 est la longueur "
"recommandée. @max est la longueur maximale possible."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"La longueur de texte maximale de n'importe quel composant de l'alias "
"(par exemple, [titre]). 100 est la longueur recommandée. @max est la "
"longueur maximale possible."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Les <a href=\":url\">paramètres du module Redirect</a> agissent si "
"une redirection est créée lorsqu'un alias est supprimé."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Vous pouvez installer le module <a href=\":url\">Redirect</a> pour "
"générer des redirections lorsque vos alias changent."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Décocher cette case pour créer un alias personnalisé ci-dessous. <a "
"href=\"@admin_link\">Configurer les motifs d'alias d'URL.</a>"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Aucun bloc personnalisé n'est disponible. "
msgid "Files overview"
msgstr "Vue d'ensemble des fichiers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Information d'utilisation du fichier {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Trouver et gérer le contenu"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenue sur [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nom ou courriel contenant"
msgid "A list of new users"
msgstr "Une liste des nouveaux utilisateurs"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Il y a actuellement @total utilisateurs en ligne."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Il y a actuellement 0 utilisateurs en ligne."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Une liste d'utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Slick optionset"
msgstr "Ensemble d'options du module Slick"
msgid "Selection condition"
msgstr "Condition de sélection"
msgid "Context ID"
msgstr "ID (identifiant) du contexte"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Aucun contexte ou relation n'a été ajouté."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Configurer la relation"
msgid "Context label"
msgstr "Étiquette du contexte"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la relation @label ?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type est @bundles ou @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type est @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "Champ @type. Aussi connu comme %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Les jetons ou les types de jetons ne sont pas définis en tableau"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Nom de propriété manquante pour les jetons ou les types de jeton"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Les types de jetons n'ont aucun jeton défini."
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Les types de jetons ne sont pas définis mais ont des jetons"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Le jeton ou les types de jeton sont définis par plusieurs modules"
msgid "Add Condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Slick settings"
msgstr "Paramètres de Slick"
msgid "Manage Slick optionset."
msgstr "Gérer les options de Slick"
msgid "Slick Configuration"
msgstr "Configuration de Slick"
msgid "The optionsets order has been updated."
msgstr "L'ordre des jeux d'options a été mis à jour."
msgid "Deleted optionset %oid (%label)"
msgstr "Suppression du jeu d'options %oid (%label)"
msgid ""
"Adds dark background color over white caption, only good for slider "
"(single slide visible), not carousel (multiple slides visible), where "
"small captions are placed over images."
msgstr ""
"Ajoute une couleur d'arrière-plan foncée sur une légende blanche, "
"valable uniquement pour les curseurs (une seule diapositive visible), "
"et non pour les carrousels (plusieurs diapositives visibles), où de "
"petites légendes sont placées au-dessus des images."
msgid "The %element-title must contain at least one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title doit contenir au moins un jeton."
msgstr[1] "%element-title doit contenir au moins @count jetons."
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"L'entité de type @type n'a pas été traitée. Elle définit les "
"motifs suivants : @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Le paquet d'entité @entity:@bundle non reconnu n'a pas été traité. "
"Il définit les motifs suivants : @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Ajouter un motif Pathauto"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Configuration des motifs Pathauto"
msgid "Pathauto state"
msgstr "État de Pathauto"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Si un alias automatisé doit être créé ou non."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Motif Pathauto"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Vérifier pour quel type ce motif doit être appliqué. Laisser vide "
"pour permettre tout."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Vérifier pour quelle langue ce motif doit être appliqué. Laisser "
"vide pour permettre tout."
msgid "Pattern @label saved."
msgstr "Motif @label enregistré."
msgid "@label being aliased"
msgstr "Création d'alias @label en cours"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Alias mis à jour pour %label @id."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "1 alias d'URL %label mis à jour."
msgstr[1] "@count alias d'URL %label mis à jour."
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Chaos tools Views"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Un ensemble d'améliorations pour le code de Views du cœur (core) qui "
"permet un plus grand contrôle sur les blocs."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Réorganiser les champs"
msgid "Disable filters"
msgstr "Désactiver les filtres"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Configurer les tris"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Hériter de la vue"
msgid "@label bundle"
msgstr "Paquet @label"
msgid "Blazy"
msgstr "Blazy"
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Blocs de Chaos tools"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Fournit des améliorations aux blocs qui seront un jour ajoutées aux "
"cœur (core) Drupal."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Expérimental)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Bloc de champ entité"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Lorsqu'un motif inclut certains caractères (tels que ceux avec des "
"accents) Pathauto devrait-il tenter de les translitérer dans "
"l'alphabet US-ASCII ?"
msgid "Blazy UI"
msgstr "Interface Blazy"
msgid "Description of the context"
msgstr "Description du contexte"
msgid "Set a context value"
msgstr "Définir une valeur de contexte"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Aucune relation n'a été ajoutée."
msgid ""
"<a class=\"a2a_button_facebook\"></a>\n"
"<a class=\"a2a_button_twitter\"></a>\n"
"<a class=\"a2a_button_google_plus\"></a>\n"
msgstr ""
"<a class=\"a2a_button_facebook\"></a>\r\n"
"<a class=\"a2a_button_twitter\"></a>\r\n"
"<a class=\"a2a_button_google_plus\"></a>\n"
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Cette page fournit une liste de tous les motifs du site et vous permet "
"de les éditer et les réordonner."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"Le %element-title utilise les caractères non valides suivants : "
"@invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Convertir les valeurs de jeton (token) en minuscules."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver le motif %label ?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"Les motifs désactivés sont ignorés lorsque les alias sont "
"générés"
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Motif %label désactivé."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "Êtes vous certains de vouloir activer le motif %label ?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Motif %label activé."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL d'une entité"
msgid "  @methods"
msgstr "  @methods"
msgid "Legend: "
msgstr "Légende : "
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Le répertoire @path a été créé"
msgid "Our skills"
msgstr "Nos compétences"
msgid "Message*"
msgstr "Message*"
msgid "Subject*"
msgstr "Sujet*"
msgid "Brainstorm"
msgstr "Brainstorm"
