# Spanish translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "core"
msgstr "núcleo"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nombre del menú."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace del menu"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Node Types"
msgstr "Tipos de nodos"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar todos los cambios de alias (excepto en las actualizaciones "
"masivas)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Reemplazar por el separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud máxima de alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud máxima de componentes"
msgid "Update action"
msgstr "Acción de actualización"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Texto a eliminar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un método para que los módulos puedan crear "
"automáticamente alias de URLs del contenido que gestionan."
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Additional options"
msgstr "Opciones adicionales"
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "@name module"
msgstr "módulo @name"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "La configuración fue eliminada"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "site"
msgstr "sitio"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Comodines disponibles"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Caption"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
msgid "People"
msgstr "Usuarios"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "Missing"
msgstr "No encontrado"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
msgid "Assets"
msgstr "Recursos"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Siguiente >"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "Sin caché"
msgid "RTL"
msgstr "RTL (derecha a izquierda)"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Autoplay"
msgstr "Auto reproducir"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"El alias automáticamente generado %original_alias entra en conflicto "
"con un alias ya existente. Alias cambiado a %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Borrar alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter utilizado para separar las palabras en los alias. "
"Reemplazará los espacios y signos de puntuación de los títulos "
"originales. Utilizar un espacio o el signo + puede causar resultados "
"inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Mayúsculas / Minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No hacer nada. Dejar intacto el alias anterior."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un alias nuevo. Dejar el alias anterior operativo."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crear un alias nuevo. Eliminar el alias anterior."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear los alias de URLs"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Se filtran los alias nuevos, reduciéndolos a los dígitos y letras "
"que forman parte del conjunto de caracteres ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "No hacer nada (no remplazar)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Borrar todos los alias. El total de alias que se borrará es de "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Borrar todos los alias para @label. El total de alias que se borrará "
"es de: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "¡Borrar los alias ahora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias han sido eliminados."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionado por"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Apariencia"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
msgid "UI"
msgstr "UI"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario es considerado conectado durante este tiempo después de "
"haber visto una página por última vez."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Add required context"
msgstr "Añadir contexto necesario"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pausar al pasar por encima"
msgid "Node count"
msgstr "Cantidad de nodos"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retirar comentario de la publicación"
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño de icono"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Agregar Relación"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "Context type"
msgstr "Tipo de contexto"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "¿De verdad desea continuar?"
msgid "Draggable"
msgstr "Arrastrable"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "No content available."
msgstr "No hay contenido disponible."
msgid "Colon"
msgstr "Dos puntos"
msgid "Assignment"
msgstr "Asignación"
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "No files available."
msgstr "No hay archivos disponibles."
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatura de imagen"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuraciones adicionales"
msgid "Root term"
msgstr "Término raíz"
msgid "Context definitions"
msgstr "Definiciones de contexto"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto y coma"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicio"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "Menu links"
msgstr "Enlaces de menú"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
msgid "Legend"
msgstr "Rótulo"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "No instalado."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Juego de herramienta Chaos"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuación"
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Who's new"
msgstr "Quién es nuevo"
msgid "Link ID"
msgstr "ID de enlace"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid "Ampersand"
msgstr "Etcétera (&amp;)"
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "« First"
msgstr "« Primero"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Base name"
msgstr "Nombre base"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Su cara o foto virtual."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Agregar una relación"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Herramientas de Chaos (Chaos tools)"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Pager offset"
msgstr "Desplazamiento del paginador"
msgid "Show more"
msgstr "Ver más"
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateador de campo"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Ejemplo: Galería de imágenes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Ejemplo: galeria_imagenes"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivo mensual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido principal de la página"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Imagen enlazada al contenido"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaje del historial de revisiones"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenido reciente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Todavía no se ha creado contenido para la portada."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar y administrar contenido."
msgid "No people available."
msgstr "No people available."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encuentre y gestione a las personas que interactúan con su sitio."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice <em>páginas básicas</em> para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilice etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en "
"categorías."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid "Display all items"
msgstr "Mostrar todos los elementos"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar un número específico de elementos"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"¿Qué debe hacer Pathauto al actualizar un elemento que ya tiene un "
"alias de URL?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducir cadenas a letras y números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Palabras a eliminar del alias de URL, separadas por comas. No utilice "
"esta opción para eliminar signos de puntuación."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleccione los alias a borrar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos los alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> no habrá confirmación. Asegúrese de su "
"acción antes de hacer clic en el botón \"¡Eliminar alias "
"ahora!\".<br />Es posible que quiera hacer una copia de seguridad de "
"la base de datos y/o de la tabla url_alias antes de utilizar esta "
"funcionalidad."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorando alias %alias porque es el mismo que la ruta interna."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado, reemplazando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Máxima longitud de alias y componentes"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar alias de URL automáticos"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite a un usuario configurar patrones de alias de URL automáticos, "
"así como crear o eliminar los alias de URL de forma masiva."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Avisar de cambios de rutas"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina si los usuarios son notificados."
msgid "No tokens available."
msgstr "No hay comodines disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Haga clic en un token para insertarlo en el último campo que ha "
"seleccionado."
msgid "Translation source node"
msgstr "nodo original de la traducción"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lista de tokens disponibles actualmente en este sitio"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona una interfaz de usuario para el API de comodines, además "
"de algunos comodines que faltan en el núcleo de Drupal."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserte este comodín en su formulario"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Primero haga clic en un campo de texto en el que quiera insertar sus "
"patrones de reemplazo."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use los <em>artículos</em> para contenido que tenga relevancia "
"temporal como las noticias o las publicaciones en blogs."
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La explicación de los cambios más recientes hechos al nodo."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El título de la página actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "La URL de la página actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "El número de página de la página actual al ver listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"El %element-title está utilizando los siguientes comodines "
"inválidos: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "El nodo de origen para el conjunto de traducción de nodos actual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelación de la cuenta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la página de confirmación para eliminar una cuenta de "
"usuario."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL para un único inicio de sesión"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la página de ingreso de uso único para la cuenta de "
"usuario."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Comodines relacionados con los enlaces de menú."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "El ID único del enlace de menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "El título del enlace del menú."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "La URL del enlace de menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "El padre del enlace de menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Comodines relacionados con la solicitud de la página actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La página de libro asociada al nodo."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "El enlace de menú para este nodo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleccione los tipos de ruta sin alias para los que desea generar "
"alias de URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Actualización masiva de alias de URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Se ha producido un error al procesar @operation con los argumentos : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias de URL generado."
msgstr[1] "@count alias de URL generados."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias de URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Branding"
msgstr "Nombramiento"
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionar cuentas, roles y permisos de usuarios."
msgid "The menu link's root."
msgstr "La raíz del enlace de menú."
msgid "Changed date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú del pie"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "The extension of the file."
msgstr "La extensión del archivo."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Comodines relacionados con la fecha y hora actuales."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "La URL de la @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "El tipo de contenido del nodo."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Comodines relacionados con los tipos de contenido."
msgid "The name of the content type."
msgstr "El nombre del tipo de contenido."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "El único nombre legible por la máquina del tipo de contenido."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripción opcional del tipo de contenido."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "La cantidad de nodos pertenecientes al tipo de contenido."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del tipo de contenido."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del término de taxonomía."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "El único nombre legible por la máquina del vocabulario."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del vocabulario."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"El argumento específico de la página actual (Ejemplo: 'arg:1' en la "
"página 'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Comodines relacionados con las URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "La URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "La URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Comodines relacionados con menús."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "El único nombre legible por la máquina del menú."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripción opcional del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Número de enlaces en el menú"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "El número de enlaces de menú pertenecientes al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "El menú del enlace de menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del enlace de menú."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title debe contener a lo sumo un patrón de reemplazo."
msgstr[1] ""
"El %element-title debe contener como máximo @count patrones de "
"reemplazo."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Desinstalado"
msgid "Underscore"
msgstr "Guión bajo"
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Los roles de usuario asociados con la cuenta de usuario."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL breve"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "La URL sin el protocolo ni la barra final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Comodines relacionados con arrays de cadenas."
msgid "The first element of the array."
msgstr "El primer elemento de la matriz."
msgid "The last element of the array."
msgstr "El último elemento de la matriz."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "El número de elementos en la matriz."
msgid "The array reversed."
msgstr "La matriz invertida."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "La matriz de claves de la matriz."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosionado"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Los valores de la matriz unidos junto con una cadena personalizada "
"entre cada valor."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "No hay nuevos alias de URLs para generar."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La <strong>longitud máxima de alias</strong> y los valores <strong>de "
"la longitud máxima del componente</strong> por defecto son 100 y "
"tienen un límite de @max desde Pathauto. Esta longitud está limitada "
"por la longitud de la columna \"alias\" de la tabla de la base de "
"datos url_alias. El esquema de base de datos predeterminado de esta "
"columna es @max. Si establece una longitud que es igual a la de la "
"establecida en la columna \"alias\" esto causará problemas en "
"situaciones en las que el sistema necesita añadir palabras "
"adicionales a la URL con alias. Debe introducir un valor que es la "
"longitud de la columna \"alias\" menos la longitud de las cadenas que "
"podrían ser agregadas al final de la URL. La longitud de las cadenas "
"que podrían agregarse al final de sus URLs depende de qué módulos "
"haya habilitado y de la configuración de Pathauto. El valor "
"recomendado y por defecto es 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Comillas dobles"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Comillas simples (apóstrofo)"
msgid "Back tick"
msgstr "Acento grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Guión"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Llave izquierda"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Corchete izquierdo"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Llave derecha"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Corchete derecho"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signo más"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signo igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signo de porcentaje"
msgid "Caret"
msgstr "Acento circunflejo"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signo del dólar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Símbolo numérico (Libra Esterlina, almohadilla)"
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signo de exclamación"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paréntesis izquierdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paréntesis derecho"
msgid "Question mark"
msgstr "Símbolo de interrogación"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Símbolo menor que"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Símbolo mayor que"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Enviar automáticamente"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar botón de envío si javascript está activado."
msgid "Responsive image"
msgstr "Imagen adaptable"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "La raíz del término de taxonomía."
msgid "File byte size"
msgstr "Tamaño de archivo en bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "El tamaño del archivo, en bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor de la cadena de consulta"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"El valor de un campo de cadena de consulta específica de la página "
"actual."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un número aleatorio desde 0 hasta @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Un hash al azar. Los algoritmos hash posibles son: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Intento de llevar a cabo la sustitución de patrón de reemplazo para "
"el tipo de patrón de reemplazo %type sin los datos requeridos"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencia a entidades"
msgid "@type field."
msgstr "Campo de tipo @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "No hay comodines disponibles"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "El registro caché de símbolos se ha borrado."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "El componente de ruta de la URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sin alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "La URL sin alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "El valor específico de la matriz."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La lista de patrones de reemplazo disponibles que pueden utilizarse en "
"mensajes de correo electrónico se proporciona a continuación."
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"La librería %dependency, de la que depende la librería %library, no "
"está instalada."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"La versión %dependency_version de la librería %dependency no es "
"compatible con la librería %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "No se encontró la librería %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "No se ha podido detectar la versión de la librería %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"La versión %version instalada de la librería %library no es "
"compatible."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "No se encontró la variante %variant de la librería %library."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generar alias de URL automáticos"
msgid "Mobile first"
msgstr "Dispositivo móviles primero"
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptable"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Matriz de los padres del término, a partir de la raíz."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Matriz de los padres de todo el menú del enlace, a partir de la "
"raíz."
msgid "Third party settings"
msgstr "Configuración de terceros"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "El nombre no puede comenzar con números."
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Los datos originales de @entity si @entity está siendo actualizado o "
"guardado."
msgid "The base name of the file."
msgstr "El nombre base del archivo."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo admite tokens."
msgid "Captions"
msgstr "Pies de foto"
msgid "Include the front page as a segment in the breadcrumb"
msgstr "Incluir la portada como un segmento en el breadcrumb"
msgid "Include the front page as the first segment in the breacrumb."
msgstr "Incluir la portada como el primer segmento en el breadcrumb."
msgid "Include invalid paths alias as plain-text segments"
msgstr "Incluir los alias de URLs invalidos como segmentos de texto plano"
msgid ""
"Include the invalid paths alias as plain-text segments in the "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Incluir los alias de URLs invalidos como segmentos de texto plano en "
"el breadcrumb."
msgid "Use the real page's title when available"
msgstr "Usar el título real de la página cuando esté disponible"
msgid ""
"Use the real page's title when it is available instead of always "
"deducing it from the URL."
msgstr ""
"Usar el título real de la página cuando esté disponible en lugar de "
"siempre deducirlo de la URL."
msgid "Joined path"
msgstr "Ruta unificada"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Los valores del arreglo fueron limpiados por Pathauto y luego se "
"unieron con la barra inclinada en una cadena que se asemeja a una URL."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Criterio de selección"
msgid "About us"
msgstr "Sobre nosotros"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Salto de pantalla (breakpoint)"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Saltos de pantalla (breakpoints)"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Ojear comodines disponibles."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Permite el uso compartido y dependientes de la versión de bibliotecas "
"externas."
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Expandir cada sección del componente y seleccionar cada elemento que "
"debe ser incluido en la exportación del feature."
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "Por ejemplo, ponga 3 y los 3 primero elementos no serán mostrados."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Generar en masa"
msgid "Hide fields"
msgstr "Ocultar campos"
msgid "Custom block library"
msgstr "Librería de bloques personalizada"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 lugar"
msgstr[1] "@count lugares"
msgid "Registering module"
msgstr "Módulo de registro"
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuración sencilla"
msgid "File usage"
msgstr "Usos del archivo"
msgid "Not exported"
msgstr "No exportado"
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del sitio"
msgid "Context assignments"
msgstr "Asignación de Contexto"
msgid "Site header"
msgstr "Cabecera de sitio"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nombre máquina del tipo de formato"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Oculto visualmente"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentarios predeterminados"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar el contenido"
msgid "Context value"
msgstr "Valor de contexto"
msgid "Selection logic"
msgstr "Lógica de selección"
msgid "Pattern type"
msgstr "Tipo de patrón"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Reproducción recursiva detectada cuando se representa la entidad "
"@entity_id @entity_type. Abortando representación."
msgid "Page 2"
msgstr "Página 2"
msgid "Select entity"
msgstr "Seleccionar entidad"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Acciones principales de administración"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú de cuenta de usuario"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloque básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloque básico contiene un título y un cuerpo."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Especifique una lista separada por comas. Por ejemplo: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restringido"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "ID del plugin"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Configurar Contexto Requerido"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enlaces relacionados con la cuenta del usuario activo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enlaces de tareas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Enlaces de información del sitio"
msgid "Site section links"
msgstr "Enlaces de secciones del sitio"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enlaces de herramientas de usuario. Los suelen añadir los módulos"
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Proporciona una serie de utilidades y APIs de ayuda para "
"desarrolladores de Drupal y constructores de sitios."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la condición @label ?"
msgid ""
"The Features module provides a user interface for exporting bundles of "
"configuration into modules. For more information, see the online "
"documentation for <a href=\":url\">Features module</a>"
msgstr ""
"El módulo Features provée una interfaz de usuario para exportar "
"paquetes de configuración a módulos. Para mayor información, vea la "
"documentación en línea del <a href=\":url\">módulo Features</a>"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Buscar y gestionar bloques personalizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentarios recientes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Buscar y administrar archivos."
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo el contenido, por mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenido reciente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo el contenido promovido a la página principal."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo el contenido, alfabéticamente."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenido perteneciente a un determinado término de taxonomía."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Muestra una lista de las cuentas de usuario más recientes del sitio."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloque de usuarios conectados"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Muestra los nombres de usuario de los usuarios activos más recientes "
"y el número total de usuarios activos."
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Todos sus alias de ruta de %label han sido eliminados."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Longitud máxima del texto de cualquier componente del alias (por "
"ejemplo,[título]). 100 es la longitud recomendada. @max es la "
"longitud máxima posible."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"La <a href=\":url\">configuración del módulo Redirect</a> afecta si "
"se crea una redirección cuando se elimina un alias."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de instalar el <a href=\":url\">módulo "
"Redirect</a> para obtener redirecciones cuando cambien sus alias."
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "No hay bloques personalizados disponibles. "
msgid "Files overview"
msgstr "Resumen de ficheros"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Información de uso de archivos para {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Encuentre y gestione el contenido"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenido a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nombre o correo electrónico contiene"
msgid "A list of new users"
msgstr "Un listado de nuevos usuarios"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualmente hay un total de  @total usuario en linea."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Hay 0 usuarios en línea."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una lista de los usuarios que están conectados actualmente."
msgid "Selection condition"
msgstr "Condición de selección"
msgid "Context ID"
msgstr "ID del contexto"
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Configurar Relación"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "El tipo @bundle_type es @bundles o @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "El tipo @bundle_type es @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type campo. También conocido como %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Tokens o tipos de tokens no definidos como arrays"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Los símbolos o tipos de símbolos no tienen propiedad nombre"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Los tipos de token no tienen ningún token definido"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Los tipos de token no están definidos pero tienen tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token o tipos de token están definidos por múltiples módulos."
msgid "Add Condition"
msgstr "Añadir condición"
msgid "The %element-title must contain at least one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title debe contener al menos un patrón de reemplazo."
msgstr[1] "El %element-title debe contener al menos @count patrones de reemplazo."
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Añadir patrón Pathauto"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Configuración del patrón de Pathauto"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Estado de Pathauto"
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Patrón Pathauto"
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label puede tener un alias"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Alias actualizados de %label @id."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Reordenar campos"
msgid "Disable filters"
msgstr "Desactivar filtros"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Cuando un patrón incluye ciertos caracteres (tales como aquellos con "
"acentos), ¿debe Pathauto intentar transliterarlos al alfabeto "
"US-ASCII?"
msgid "Configure the module at admin/config/search/path/patterns."
msgstr "Configure el módulo en admin/config/search/path/patterns."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Convertir los valores del token a minúsculas."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "¿Está seguro de que desea deshabilitar el patrón %label?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr "Los patrones desactivados son ignorados al generar alias."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Desactivar patrón %label."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "¿Está seguro de que desea habilitar el patrón %label?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Patrón %label habilitado."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Actualizar el alias de URL de una entidad"
