# Chinese, Traditional translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-24 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "Previous"
msgstr "前項"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "optional"
msgstr "選填"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "core"
msgstr "核心"
msgid "all"
msgstr "全部顯示"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Use count"
msgstr "使用次數"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Parents"
msgstr "上層"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "Archive"
msgstr "存檔"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
msgid "Components"
msgstr "元件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Data type"
msgstr "數據類型"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "The name of the menu."
msgstr "請輸入選單的名稱。"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Node types"
msgstr "節點類型"
msgid "Added"
msgstr "已加入"
msgid "Site"
msgstr "網站"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "Menu link"
msgstr "選單連結"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "URL alias"
msgstr "路徑別名 (URL alias)"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Conditions"
msgstr "條件"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Node Types"
msgstr "內容類型"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
msgid "Data Type"
msgstr "數據類型"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Desc"
msgstr "遞減"
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
msgid "Verbose"
msgstr "詳盡模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "顯示別名變更 (批量更新的除外)。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "路徑別名的最大長度"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大的元件長度"
msgid "Update action"
msgstr "更新動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "此模組提供自動為網站內容產生網址別名的機制。"
msgid "Forum"
msgstr "討論區"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全選"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site 正在維護中，很快就會回來，請稍候。"
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
msgid "Last"
msgstr "最尾的"
msgid "Rows"
msgstr "列"
msgid "Cache"
msgstr "快取"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Random"
msgstr "隨機"
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
msgid "Additional options"
msgstr "附加選項"
msgid "Profile name"
msgstr "設定檔名稱"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Member for"
msgstr "註冊了"
msgid "site"
msgstr "網站"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "Features"
msgstr "功能"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Lists"
msgstr "清單"
msgid "Map"
msgstr "地圖"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "實體"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Caption"
msgstr "說明文字"
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
msgid "profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "People"
msgstr "使用者"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "Glossary"
msgstr "內容目錄"
msgid "Team"
msgstr "團隊"
msgid "Missing"
msgstr "遺失"
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
msgid "Duplicate"
msgstr "重製"
msgid "Reversed"
msgstr "逆轉的"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "Next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "尚未發佈"
msgid "Tabs"
msgstr "頁籤"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "沒有快取"
msgid "Block description"
msgstr "區塊說明"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
msgid "Extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動創建的別名 %original_alias "
"與現有別名衝突。別名已更改為 %alias。"
msgid "Delete aliases"
msgstr "刪除別名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自動別名"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"在標題中用來分隔單詞的字符。這將替代所有空格和標點符號。使用空格或者 "
"+ 符號可能會導致無法預料的後果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小寫"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "不進行任何操作。讓別名保持原樣。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "創建新別名。並保留現有別名。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "創建新別名。刪除舊別名。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "創建別名之前先進行音譯"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"將新建的別名過濾為 ASCII-96 "
"字符集中僅有的字母和數字。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "沒有動作 (不用替換)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "刪除所有別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "刪除所有 @label 的別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立刻刪除路徑別名！"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有路徑別名。"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Sizes"
msgstr "尺寸"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "面板"
msgid "Overlay"
msgstr "重疊"
msgid "UI"
msgstr "UI"
msgid "No comments available."
msgstr "沒有回應。"
msgid "Packages"
msgstr "包裝"
msgid "Package"
msgstr "包裹"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "在使用者最近一次瀏覽網頁後多少時間內，仍被視為在線上。"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Node count"
msgstr "節點總計"
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消發表回應"
msgid "Formatter"
msgstr "格式器："
msgid "Block type"
msgstr "區塊類型"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類型"
msgid "Main navigation"
msgstr "主選單"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
msgid "No content available."
msgstr "沒有可用的內容。"
msgid "Infinite"
msgstr "無限"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primary tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secondary tabs"
msgid "Variants"
msgstr "變體"
msgid "Bundle"
msgstr "集合"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "No files available."
msgstr "沒有檔案。"
msgid "Additional settings"
msgstr "其他設定"
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Frontpage"
msgstr "首頁"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "Custom button URL"
msgstr "自訂按鈕網址"
msgid "Publish comment"
msgstr "發表回應"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "未安裝。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "別名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "沒有路徑別名"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "標點"
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Who's new"
msgstr "新進成員"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "個人聯絡表單"
msgid "Ampersand"
msgstr "和"
msgid "Who's online"
msgstr "誰在線上"
msgid "« First"
msgstr "« 最前"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Sort descending"
msgstr "由大到小"
msgid "Sort ascending"
msgstr "由小到大"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "您的虛擬臉或圖片。"
msgid "Allow settings"
msgstr "允許的設定"
msgid "Field formatter"
msgstr "欄位格式"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Status messages"
msgstr "Status messages"
msgid "Published status"
msgstr "發佈狀態"
msgid "Pager type"
msgstr "分頁方式"
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
msgid "Monthly archive"
msgstr "每月存檔"
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"
msgid "Edit URL"
msgstr "編輯 URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Main page content"
msgid "Full comment"
msgstr "回應全文"
msgid "Save comment"
msgstr "儲存內容"
msgid "Image linked to content"
msgstr "連結到內容的圖像"
msgid "Revision log message"
msgstr "修訂版本記錄訊息"
msgid "Recent content"
msgstr "最新內容"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "目前沒有建立任何首頁的內容。"
msgid "Find and manage content."
msgstr "尋找及管理內容。"
msgid "No people available."
msgstr "沒有使用者"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "尋找及管理網站使用者。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本頁面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"使用<em>基本頁面</em>於您的靜態內容，如  '關於我們' "
"頁面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "透過標籤 (tags) 來為相似的主題文章做分群、分類。"
msgid "Image style"
msgstr "圖片樣式"
msgid "Display all items"
msgstr "顯示所有項目"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "顯示指定的項目數"
msgid "Machine Name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "當更新已擁有別名的內容時，Pathauto 應該如何處理？"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "將字串減少成為字母與數字"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"要從 URL "
"別名裡除去的字，以逗號分隔。請勿用來移除標點符號。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "選擇要刪除的別名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有別名"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意：</strong>這並沒有確認。在按下「現在刪除別名！」按鈕前，請確認的確要這麼做。<br "
"/>使用此功能前，您可能需要備份資料庫，以保安全。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "因為與內部路徑相同，請忽略別名 %alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"為 %source 建立新別名 %alias，並且取代舊別名 "
"%old_alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "為 %source 建立新別名 %alias"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "最大的別名與元件長度"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "管理 pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"允許使用者設定自動別名及大量刪除 "
"URL-別名的模式。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "通知路徑變更"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "設定用戶是否會被通知。"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻譯來源內容"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用<em>文章</em>於對時間敏感的內容如新聞、新聞稿或部落格文章。"
msgid "Current page"
msgstr "目前頁面"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "大量更新URL別名中"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "產生了 1 URL 別名。"
msgstr[1] "產生了 @count URL 別名。"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "檢視模式"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "管理使用者帳號、角色與權限。"
msgid "Changed date"
msgstr "變更日期"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title 的權重"
msgid "Hash"
msgstr "雜湊 (hash)"
msgid "Footer menu"
msgstr "頁尾選單"
msgid "Asc"
msgstr "遞增"
msgid "The extension of the file."
msgstr "檔案副檔名。"
msgid "Entity Reference"
msgstr "單元參照"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "產生自動網址別名"
msgid "Responsive"
msgstr "響應式"
msgid "Full HTML"
msgstr "完整 HTML"
msgid "Third party settings"
msgstr "第三方設定"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "此欄位支援 Tokens"
msgid "Easy Breadcrumb"
msgstr "Easy Breadcrumb"
msgid "Include the front page as a segment in the breadcrumb"
msgstr "在麵包屑中納入首頁"
msgid "Controls settings for the module Easy Breadcrumb"
msgstr "控制 Easy Breadcrumb 模組的設定"
msgid "Include invalid paths alias as plain-text segments"
msgstr "將無效路徑別名以純文字區段納入麵包屑"
msgid ""
"Include the invalid paths alias as plain-text segments in the "
"breadcrumb."
msgstr "將無效路徑別名以純文字區段加入麵包屑中。"
msgid "Paths to be excluded while generating segments"
msgstr "產生區段時要排除的路徑"
msgid "Breakpoint"
msgstr "分界點 (Breakpoint)"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "瀏覽可用的 Tokens"
msgid "Installation profile"
msgstr "安裝檔"
msgid "Title for the front page segment in the breadcrumb"
msgstr "麵包屑中首頁區段的標題"
msgid "Thumbnail style"
msgstr "縮圖樣式"
msgid "Show empty links"
msgstr "顯示空白連結"
msgid "Show random link"
msgstr "顯示隨機連結"
msgid ""
"Enter a line separated list of paths to be excluded while generating "
"the segments.\n"
"\t\t\tPaths may use simple regex, i.e.: report/2[0-9][0-9][0-9]."
msgstr ""
"輸入以換行分隔的路徑清單，以便在產生區段時排除這些路徑。\n"
"\t\t\t路徑可使用簡單的正規表示式，例如：report/2[0-9][0-9][0-9]。"
msgid "Custom block library"
msgstr "自訂區塊庫"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "列表 (Views)"
msgid "Configuration type"
msgstr "配置類型"
msgid "Context assignments"
msgstr "上下文指派"
msgid "Site header"
msgstr "網站頁首"
msgid "Format type machine name"
msgstr "小數設定"
msgid "Default comments"
msgstr "預設回應。"
msgid "Page 2"
msgstr "第二頁"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primary admin actions"
msgid "User account menu"
msgstr "使用者帳號選單"
msgid "Basic block"
msgstr "基本區塊"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "一個基本區塊包含標題和內容。"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"輸入一個以逗號分隔的列表。例如：阿姆斯特丹, "
"墨西哥市, \"克利夫蘭, 俄亥俄州\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "基本 HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "安全限制語法"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr "可用的變數包含：[site:name]、[site:url]、[user:display-name]、[user:account-name]、[user:mail]、[site:login-url]、[site:url-brief]、[user:edit-url]、[user:one-time-login-url]、[user:cancel-url]。"
msgid "Plugin Id"
msgstr "外掛程式 ID"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "配置所需的上下文"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "與目前的使用者帳號相關的連結"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理工作連結"
msgid "Site information links"
msgstr "網站資訊連結"
msgid "Site section links"
msgstr "網站單元連結"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "使用者工具連結，通常為模組所增加"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "尋找和管理自訂區塊。"
msgid "Recent comments."
msgstr "最近的回應"
msgid "Find and manage files."
msgstr "尋找和管理檔案。"
msgid "All content, by month."
msgstr "所有內容，依月份。"
msgid "Recent content."
msgstr "最近的內容。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "所有推薦到首頁的內容。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "顯示網站上最新的使用者列表。"
msgid "Who's online block"
msgstr "誰在線上區塊"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "顯示最近啟用的使用者姓名，以及啟用的使用者總數。"
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"取消勾選，以建立自訂別名。也可<a "
"href=\"@admin_link\">設定 URL 別名模式</a>。"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "沒有可用的自訂區塊。 "
msgid "Files overview"
msgstr "檔案總覽。"
msgid "Find and manage content"
msgstr "尋找和管理內容"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "歡迎來到 [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "包含使用者名稱或電子郵件"
msgid "A list of new users"
msgstr "新使用者列表"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "現在共有 @total 個使用者在線上。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "現在沒有使用者在線上。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "登入的使用者列表"
msgid "Provides configurable path based breadcrumbs."
msgstr "提供可設定、以路徑為基礎的麵包屑導覽。"
msgid "Include the current page as a segment in the breadcrumb"
msgstr "在麵包屑中納入目前頁面"
