# Chinese, Simplified translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Development"
msgstr "开发"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Read more"
msgstr "更多"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "optional"
msgstr "可选"
msgid "Article"
msgstr "文章"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "core"
msgstr "核心"
msgid "all"
msgstr "全部"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Use count"
msgstr "使用次数"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "此动作无法恢复。"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "- None -"
msgstr "- 无 -"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "Parents"
msgstr "父项"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Core"
msgstr "内核"
msgid "Archive"
msgstr "存档"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "URL"
msgstr "网址"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "Region"
msgstr "区域"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "Layout"
msgstr "布局"
msgid "Components"
msgstr "组件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Data type"
msgstr "数据类型"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
msgid "Exclude"
msgstr "不包含"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "The name of the menu."
msgstr "请输入选单的名称。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Active"
msgstr "有效"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Node types"
msgstr "节点类型"
msgid "Added"
msgstr "已添加"
msgid "Site"
msgstr "站点"
msgid "Module"
msgstr "模块"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Inline"
msgstr "行内"
msgid "Menu link"
msgstr "菜单链接"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "URL alias"
msgstr "URL别名"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Count"
msgstr "计数"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Normal"
msgstr "标准的"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Node Types"
msgstr "内容类型"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
msgid "Data Type"
msgstr "数据类型"
msgid "State"
msgstr "状态"
msgid "Desc"
msgstr "降序"
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
msgid "Verbose"
msgstr "详尽模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "显示别名变更（除了在批量更新之间）。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "别名最长值"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大组件长度"
msgid "Update action"
msgstr "更新操作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "给模块们所管理的内容提供自动创建URL路径别名的功能。"
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
msgid "Deselect all"
msgstr "取消全选"
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site正在维护中，我们很快就会完成，请耐心等待。"
msgid "Button"
msgstr "按钮"
msgid "Last"
msgstr "末页"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Filters"
msgstr "过滤"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
msgid "Additional options"
msgstr "附加选项"
msgid "Profile name"
msgstr "属性配置的名称"
msgid "Profile"
msgstr "配置档案"
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Tokens"
msgstr "置换符"
msgid "Token"
msgstr "令牌(Token)"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid ""
"Allows administrators to define custom pagers for navigation in lists "
"of nodes."
msgstr "允许管理员为节点列表中的导航，定义定制分页。"
msgid "Member for"
msgstr "注册了"
msgid "Languages"
msgstr "语言"
msgid "Features"
msgstr "特性"
msgid "Feature"
msgstr "功能"
msgid "Available tokens"
msgstr "可用的token"
msgid "First"
msgstr "第一"
msgid "Lists"
msgstr "列表"
msgid "Period"
msgstr "句号"
msgid "Map"
msgstr "地图"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "实体"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Caption"
msgstr "标题"
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
msgid "profile"
msgstr "个人资料"
msgid "Fade"
msgstr "渐变"
msgid "People"
msgstr "人员"
msgid "Blocked"
msgstr "阻止"
msgid "Glossary"
msgstr "术语表"
msgid "Asterisk"
msgstr "星号"
msgid "Missing"
msgstr "缺失"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
msgid "Reversed"
msgstr "反向"
msgid "Changed"
msgstr "已更改"
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 上一个"
msgid "Next ›"
msgstr "下一个 ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
msgid "Photo"
msgstr "照片"
msgid "Client"
msgstr "客户"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "No caching"
msgstr "不使用缓存"
msgid "Block description"
msgstr "区块描述"
msgid "Blocks"
msgstr "区块"
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "Used in"
msgstr "用于"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Illustration"
msgstr "绘画"
msgid "Copyright"
msgstr "版权信息"
msgid "Autoplay"
msgstr "自动播放"
msgid "Split"
msgstr "分开"
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
msgid "Keys"
msgstr "键"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自动创建的别名 %original_alias "
"与现有别名冲突。别名已更改为 %alias。"
msgid "Delete aliases"
msgstr "删除别名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自动别名"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"标题中用于分隔单词的字符。这么做会替换所有空格符和标点符号。使用空格符或者 "
"+ 符号有可能导致无法预料的后果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小写"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "什么都不做。保持原别名不变。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "创建新别名。使现有别名仍然有效。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "删除原别名，创建新别名。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "创建别名之前先进行音译"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "用ASCII-96字符集中仅有的字母和数字来过滤新别名。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "无操作 (不替换)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "删除所有别名。将删除的别名数: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "删除所有 @label 的别名。将删除的别名数: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立即删除别名!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有路径别名。"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
msgid "Provided by"
msgstr "提供者"
msgid "Sizes"
msgstr "图片尺寸"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "皮肤"
msgid "Overlay"
msgstr "层"
msgid "No comments available."
msgstr "没有评论。"
msgid "Packages"
msgstr "包裹"
msgid "Package"
msgstr "封装"
msgid "All types"
msgstr "所有类型"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "浏览页面后在站点中保持特定时间的用户被认为在线"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Pager"
msgstr "分页器"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "Machine name"
msgstr "机读名称"
msgid "Pause on hover"
msgstr "悬停时暂停"
msgid "Node count"
msgstr "节点计数"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "取消评论发布"
msgid "Icon size"
msgstr "图标大小"
msgid "Formatter"
msgstr "格式化器"
msgid "Namespace"
msgstr "命名空间"
msgid "Block type"
msgstr "区块类型"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgid "Patterns"
msgstr "模式"
msgid "Entity type"
msgstr "实体类型"
msgid "Context type"
msgstr "上下文类型"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "您真的要继续吗？"
msgid "Draggable"
msgstr "可拖拽"
msgid "Main navigation"
msgstr "主导航"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"
msgid "No content available."
msgstr "没有可用的内容。"
msgid "Colon"
msgstr "冒号"
msgid "Infinite"
msgstr "无限"
msgid "IP address"
msgstr "IP地址"
msgid "Primary tabs"
msgstr "主标签"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "次标签"
msgid "Variants"
msgstr "变体"
msgid "Bundle"
msgstr "包"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "No files available."
msgstr "无可用的文件。"
msgid "Hide submit button"
msgstr "隐藏提交按钮"
msgid "Additional settings"
msgstr "附加设置"
msgid "Root term"
msgstr "根术语"
msgid "Comma"
msgstr "逗号(,)"
msgid "Semicolon"
msgstr "分号(;)"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Clients"
msgstr "客户列表"
msgid "Frontpage"
msgstr "首页"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
msgid "Menu links"
msgstr "菜单链接"
msgid "Publish comment"
msgstr "发表评论"
msgid "Slash"
msgstr "右斜线"
msgid "Background image"
msgstr "背景图片"
msgid "Placement"
msgstr "放置位置"
msgid "Legend"
msgstr "范例"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "未安装。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "别名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "无别名"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos工具套装"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "标点符号"
msgid "Current date"
msgstr "当前日期"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "机读名称"
msgid "Dependency"
msgstr "依赖"
msgid "Array"
msgstr "数组"
msgid "Who's new"
msgstr "新进用户"
msgid "Link ID"
msgstr "链接的ID"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "个人联络表单"
msgid "Ampersand"
msgstr "与标记(&)"
msgid "Who's online"
msgstr "在线用户"
msgid "« First"
msgstr "« 首页"
msgid "Last »"
msgstr "末页 »"
msgid "Sort descending"
msgstr "降序排列"
msgid "Sort ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "您的虚拟头像或照片"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos工具"
msgid "Allow settings"
msgstr "允许设置"
msgid "Pager offset"
msgstr "分页器调整"
msgid "Show more"
msgstr "显示更多"
msgid "Field formatter"
msgstr "字段格式"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "导航路径"
msgid "Status messages"
msgstr "状态消息"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "示例：相册"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "示例：image_gallery"
msgid "Published status"
msgstr "发布状态"
msgid "Pager type"
msgstr "分页器类型"
msgid "Libraries"
msgstr "库"
msgid "Monthly archive"
msgstr "月度存档"
msgid "Easing"
msgstr "缓和"
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖关系"
msgid "Edit URL"
msgstr "编辑网址"
msgid "Main page content"
msgstr "主页内容"
msgid "Full comment"
msgstr "评论全文"
msgid "Save comment"
msgstr "保存评论"
msgid "Image linked to content"
msgstr "图片链接到内容"
msgid "Revision log message"
msgstr "修订日志消息"
msgid "Recent content"
msgstr "最新内容"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "首页无内容！"
msgid "Find and manage content."
msgstr "查找及管理内容。"
msgid "No people available."
msgstr "没有用户可用。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "查找并管理和站点进行交互的用户。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本页面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "对您的静态内容使用<em>基本页面</em>，比如“关于我们”页面。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "用标签将相似的文章分门别类。"
msgid "Image style"
msgstr "图像样式"
msgid "Display all items"
msgstr "显示所有内容"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "显示指定的项目条数"
msgid "Machine Name"
msgstr "机读名字"
msgid "Alt"
msgstr "替换"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "如果修改已有内容时，对已经有的别名如何处理？"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "只用字母和数字"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr "在别名生成过程中，需要去掉的文字。（不用管标点符号）"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "选择需要删除的别名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有别名"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr "<strong>注意：</strong>这里的操作不会叫你确认。点击“删除别名了！“按钮前，您可能需要对数据库进行备份或者对url_alias数据库表进行备份。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "与系统内部路径冲突，忽略别名%alias"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "为%source生成新的别名%alias替代以前的别名%old_alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "为%source生成新的别名%alias"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "别名与组件的最大长度"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "管理Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr "允许用户配置自动生成的别名样板模式和批量删除链接别名"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "告知路径变化"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "决定是否通知用户"
msgid "Classic"
msgstr "经典"
msgid "No tokens available."
msgstr "没有可用的Token"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "点击以在您最近点击的页面中插入Token"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻译源节点"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "当前站点的可用Token列表"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr "为替换符API和一些丢失的核心替换符提供一个用户界面。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "把这个Token（令牌）插入到表单"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "先点击您需要插入替换符的文字字段。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "使用<em>文章</em>发布有关时间的内容，如消息，新闻或日志。"
msgid "Current page"
msgstr "当前页"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "节点最新更改的说明。"
msgid "The title of the current page."
msgstr "当前页的标题。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "当前页面的URL"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "浏览页面菜单时的当前页面数"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title 正在用 @invalid-tokens 的不合法token."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "当前节点翻译集的源节点"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "账户撤销URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "用户账号确定删除页面的URL"
msgid "One-time login URL"
msgstr "单次登陆的URL"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "与菜单链接相关的Token(令牌)。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "菜单链接的唯一ID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "菜单链接的标题。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "菜单链接的URL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "父级菜单链接。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "与当前页请求相关的token。"
msgid "Page number"
msgstr "页面数"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "此节点的菜单链接。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "批量更新链接别名"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "当处理带有参数@args的操作@operation时产生一个错误"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "已生成1个URL别名。"
msgstr[1] "已生成@count个URL别名。"
msgid "Update URL alias"
msgstr "更新URL别名"
msgid "Bulk update"
msgstr "批量更新"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Branding"
msgstr "品牌"
msgid "View mode"
msgstr "查看模式"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "管理用户账号、角色和权限。"
msgid "Changed date"
msgstr "更改的日期"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title权重"
msgid "Hash"
msgstr "哈希"
msgid "Footer menu"
msgstr "页脚菜单"
msgid "Asc"
msgstr "升序"
msgid "The extension of the file."
msgstr "文件的扩展名"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "与当前日期和时间相关的Token（令牌）。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity 的URL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "节点的内容类型。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "与内容类型相关的Token（令牌）。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "内容类型的名称"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "内容类型的唯一机读名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "内容类型的可选描述。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "属于这个内容类型的节点数量。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "节点编辑页面的URL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "分类属于编辑页面的网址。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "词汇的唯一机读名字。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "词汇编辑页面的URL。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"当前页面的具体参数 (例如： 页面'node/1'的'arg:1' 返回 "
"'1')。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "与网址相关的Token（令牌）。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相对URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相对URL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "绝对URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "绝对URL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "与菜单相关的Token(令牌)。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "菜单的唯一机器可读名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "菜单的可选择的描述。"
msgid "Menu link count"
msgstr "菜单链接的数量"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "属于菜单的菜单链接的数量。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "菜单编辑页面的URL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "菜单链接的菜单。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "菜单链接编辑页面的网址。"
msgid "Uninstalled"
msgstr "已拆卸"
msgid "Underscore"
msgstr "下划线"
msgid "Master"
msgstr "主"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "与用户账号相关联的的用户角色。"
msgid "Brief URL"
msgstr "简短URL。"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "不带协议和结尾反斜线（/）的URL。"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "字符串数组相关的Token。"
msgid "The first element of the array."
msgstr "数组的第一个元素。"
msgid "The last element of the array."
msgstr "数组的最后一个元素。"
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "数组中元素的数量。"
msgid "The array reversed."
msgstr "数组已反转。"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "数组键值的数组。"
msgid "Responsive settings"
msgstr "响应设置"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "没有生成新的链接别名"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "双引号"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "单引号"
msgid "Back tick"
msgstr "反引号"
msgid "Hyphen"
msgstr "连字符"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "竖线"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "左括号"
msgid "Left square bracket"
msgstr "左方括号"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "右括号"
msgid "Right square bracket"
msgstr "右方括号"
msgid "Plus sign"
msgstr "加号"
msgid "Equal sign"
msgstr "等号"
msgid "Percent sign"
msgstr "百分号"
msgid "Caret"
msgstr "脱字符号"
msgid "Dollar sign"
msgstr "美元符号"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "井号"
msgid "At sign"
msgstr "@"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感叹号!"
msgid "Tilde"
msgstr "波浪号"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "左括号"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "右括号"
msgid "Question mark"
msgstr "问号"
msgid "Less-than sign"
msgstr "小于号"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "大于号"
msgid "Backslash"
msgstr "左斜线"
msgid "Autosubmit"
msgstr "自动提交"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "如果启用了 Javascript 那么就隐藏提交按钮。"
msgid "Responsive image"
msgstr "响应式图像"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "一个格式是 '@type' 的日期。 (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "分类术语的根术语。"
msgid "File byte size"
msgstr "文件的字节大小"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "文件的大小，单位为字节"
msgid "Query string value"
msgstr "查询字符串值"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "一个从 0 到 @max 的随机数。"
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "一个随机的哈希。可能的算法为: @hash-algos。"
msgid "Entity Reference"
msgstr "实体引用"
msgid "@type field."
msgstr "@type 字段。"
msgid "No tokens available"
msgstr "无可用的token(令牌)"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "无别名的URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "无别名的URL。"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr "库 %library 依存的库 %dependency 未安装。"
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"库 %dependency 的版本 %dependency_version 与库 %library "
"不兼容。"
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "无法找到库 %library。"
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "无法检测到库 %library 的版本。"
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "不支持库 %library 的安装版本 %version。"
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "无法找到库 %library 的变体 %variant。"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "自动生成链接别名"
msgid "Responsive"
msgstr "响应式"
msgid "Full HTML"
msgstr "完整的 HTML"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "由根开始的条目数组"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "从根开始的目录链接数组"
msgid "Flippy settings"
msgstr "Flippy 设置"
msgid "Build a pager for this content type"
msgstr "为这个内容类型构建一个分页器"
msgid "Add semantic previous and next links to the document HEAD"
msgstr "添加语义化的前一个和下一个链接到文件头"
msgid "Label for \"Previous\" link"
msgstr "\"前一个\" 链接的标签"
msgid "Label for \"Next\" link"
msgstr "\"下一个\" 链接的标签"
msgid "Show first/last links"
msgstr "显示 第一个/最后一个 链接"
msgid "Label for \"First\" link"
msgstr "\"第一个\" 链接的标签"
msgid "Label for \"Last\" link"
msgstr "\"最后一个\" 链接的标签"
msgid "Flippy module content pager."
msgstr "Flippy 模块内容分页器。"
msgid "Flippy"
msgstr "Flippy"
msgid "Third party settings"
msgstr "第三方设置"
msgid "Bundle name"
msgstr "包的名字"
msgid "Original @entity"
msgstr "源 @entity"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "此字段支持置换符（token）。"
msgid "About us"
msgstr "关于我们"
msgid "Breakpoint"
msgstr "断点"
msgid "Breakpoints"
msgstr "断点"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "浏览可用的token(令牌)"
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "允许库的版本依赖外部库，并且可共享使用外部库。"
msgid "Installation profile"
msgstr "安装配置文件"
msgid "Show empty links"
msgstr "显示空链接"
msgid ""
"If checked, empty links will be rendered even if there isn't a node in "
"the sequence. For example, if there is no \"next\" node, the \"next\" "
"label will be shown but without a link. If tokens are being used, it "
"is recommended that this be unchecked."
msgstr "如果选中，即使没有文章节点，也会显示空链接。例如，如果没有“下一篇”节点，则将显示没有链接的“下一篇”标签。如果正在使用令牌，建议不要选中它。"
msgid "Show random link"
msgstr "显示随机链接"
msgid "Label for \"Random\" link"
msgstr "“随机”链接的标签"
msgid "Browse available tokens"
msgstr "浏览可用的Token（令牌）"
msgid "Truncate label length"
msgstr "截取标签的长度"
msgid ""
"Optionally provide a maximum amount length that link labels can be. "
"Labels will be shortened to this length if they exceed the amount of "
"characters."
msgstr "可选择地提供链接标签的最大长度。如果超出字符数量，标签将被缩短到这个长度。"
msgid "Truncate ellipse"
msgstr "截短省略符"
msgid ""
"If a maximum label length is set above, an ellipse can be provided "
"here which will be appended to the label after it is shortened."
msgstr "如果设置了上面的最大标签长度，将提供省略符，附加在被截短后的标签后面。"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "例如，将此值设为 3，则前 3 项不会被显示。"
msgid "Bulk generate"
msgstr "批量生成"
msgid "Custom block library"
msgstr "自定义区块库"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 处"
msgstr[1] "@count 处"
msgid "Registering module"
msgstr "注册模块"
msgid "Write"
msgstr "写入"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "列表（视图）"
msgid "Simple configuration"
msgstr "简单配置"
msgid "Configuration type"
msgstr "配置类型"
msgid "File usage"
msgstr "文件用法"
msgid "Loop through nodes"
msgstr "在节点之间循环"
msgid "Sort the pager by something other than ascending post date"
msgstr "根据其他东西对分页器进行排序，而不是升序的发布日期"
msgid "Pager sort"
msgstr "分页器排序"
msgid "Select a field for sorting the pager"
msgstr "选择对分页器进行排序的字段"
msgid "Pager order"
msgstr "分页器次序"
msgid "Select a direction to order the pager"
msgstr "选择分页器次序的方向"
msgid "Site branding"
msgstr "站点品牌"
msgid "Context assignments"
msgstr "上下文分配"
msgid "Site header"
msgstr "站点头部"
msgid "Format type machine name"
msgstr "格式类型的机读名字"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "视觉隐藏"
msgid "Default comments"
msgstr "默认评论"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "允许对内容评论"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr "检测到在渲染@entity_type类型的实体@entity_id时存在递归。正在终止渲染。"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "主要管理动作"
msgid "User account menu"
msgstr "用户帐户菜单"
msgid "Basic block"
msgstr "基本区块"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "一个基本区块包含标题和内容。"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"请输入一个逗号分割的列表。如：Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\"。"
msgid "Basic HTML"
msgstr "基本的 HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "受限制的 HTML"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"可用的通配符： [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "链接到活跃的用户账户"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理操作链接"
msgid "Site information links"
msgstr "站点信息链接"
msgid "Site section links"
msgstr "网站段落链接"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "用户工具链接，通常由模块创建。"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "发现和管理自定义区块。"
msgid "Recent comments."
msgstr "最新评论。"
msgid "Find and manage files."
msgstr "查找与管理文件。"
msgid "All content, by month."
msgstr "按月显示的所有内容。"
msgid "Recent content."
msgstr "最近的内容。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "推荐到首页的全部内容。"
msgid "All content, by letter."
msgstr "所有内容，按字母排序。"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "属于某个分类词汇的内容。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "显示最新的用户账户的列表。"
msgid "Who's online block"
msgstr "“在线用户”区块"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "显示最近活跃用户和活跃用户总数。"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "目前没有可用的自定义区块。 "
msgid "Files overview"
msgstr "文件概览"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "文件使用信息 {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "查找与管理内容"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "欢迎来到 [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名称或电子邮件含有"
msgid "A list of new users"
msgstr "新用户列表"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "目前有 @total 位用户在线。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "目前没有用户在线。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "当前已登录用户的列表。"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type 是 @bundles 或 @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type 是 @bundle"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "令牌或令牌类型是由多个模块定义的"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "目录@path被创建"
msgid "Flippy Block"
msgstr "Flippy区块"
