# Ukrainian translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "optional"
msgstr "необов'язково"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "core"
msgstr "ядро"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Main"
msgstr "Головна"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Назва меню."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Node types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Added"
msgstr "Додано"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Node Types"
msgstr "Типи матеріалу"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробиці"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Відображати зміни синонімів (крім "
"масового оновлення)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Замінити на роздільник"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальна довжина синоніма"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальна довжина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Рядки для вилучення"
msgid "Pathauto"
msgstr "Автоcинонім"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Надає модулям механізм автоматичного "
"формування синонімів для керованого "
"цими модулями вмісту."
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти виділення із усього"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Additional options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "@name module"
msgstr "Модуль @name"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid ""
"Allows administrators to define custom pagers for navigation in lists "
"of nodes."
msgstr ""
"Дозвіл адміністраторам визначати "
"власні навіґатори для навіґації у "
"списках матеріалів."
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "site"
msgstr "сайт"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Feature"
msgstr "Властивість"
msgid "Available tokens"
msgstr "Доступні замінники"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Caption"
msgstr "Підпис"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"
msgid "Asterisk"
msgstr "Зірочка"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублювати"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Assets"
msgstr "Ресурси"
msgid "Your full name"
msgstr "Ваше повне ім’я"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "Без кешування"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Profession"
msgstr "Фах"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
msgid "Autoplay"
msgstr "Автозапуск"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматично сформований %original_alias "
"конфліктує з існуючим адресою. "
"Синонім змінений на %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Видалити синоніми"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматичний синонім"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, що розділяє слова в "
"заголовках. Їм заміняються всі "
"пробіли й символи пунктуації. "
"Використання пробілу або символу + "
"може привести до непередбачених "
"результатів."
msgid "Character case"
msgstr "Регістр символів"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Нічого не робити, залишивши в старий "
"синонім без змін"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Залишати "
"наявний синонім функціонуючим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Видаляти "
"старий синонім."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслітерувати перед створенням "
"синоніма"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Залишати в створюваних синонімах "
"тільки літери та цифри, що входять у "
"набір ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Немає дії (не заміняти)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити всі синоніми. Кількість "
"синонімів, які будуть видалені: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити синоніми для всіх @label. "
"Кількість синонімів, які будуть "
"видалені: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Видалити синоніми зараз!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів були "
"видалені."
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "Provided by"
msgstr "Забезпечується"
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Обкладинка"
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
msgid "UI"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "All types"
msgstr "Всі типи"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті протягом цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Пауза при наведенні"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Accessibility"
msgstr "Спеціальні можливості"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блоку"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Додати зв’язок"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Context type"
msgstr "Тип контексту"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Ви дійсно бажаете продовжити?"
msgid "Draggable"
msgstr "Доступне для перенесення"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Colon"
msgstr "Двокрапка"
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
msgid "Infinite"
msgstr "Нескінченний"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Зображення-мініатюра"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Приховати кнопку \"Надіслати\""
msgid "Additional settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Root term"
msgstr "Кореневий термін"
msgid "Context definitions"
msgstr "Контекстні визначення"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Clients"
msgstr "Клієнти"
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "exclude"
msgstr "виключення"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Custom button URL"
msgstr "URL власної кнопки"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgid "Slash"
msgstr "Коса риска"
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Не встановлено."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуація"
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "Array"
msgstr "Масив"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Link ID"
msgstr "ID посилання"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "@count"
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid " hours"
msgstr " годин"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Base name"
msgstr "Основна назва"
msgid "Sort descending"
msgstr "Впорядкування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Впорядкування за зростанням"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше віртуальне обличчя або фото."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Додати зв'язок"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея зображень"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Приклад: image_gallery"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Pager type"
msgstr "Тип навіґатора"
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Easing"
msgstr "Ослаблення"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "Full comment"
msgstr "Повний коментар"
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Зображення, що пов'язане з матеріалом"
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid "Recent content"
msgstr "Останні матеріали"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Вміст головної сторінки ще не "
"створено."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Прості сторінки</em> "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "Image style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid "Display all items"
msgstr "Показувати всі елементи"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Показувати зазначену кількість "
"елементів"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Як діяти Автосиноніму при оновленні "
"існуючого матеріалу, де вже існує "
"синонім?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Зменшувати рядки до літер та чисел"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова, що вилучаються з URL-синонімів, "
"відокремлені комами. Не застосовувати "
"для видалення символів пунктуації."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr ""
"Оберіть синоніми, які необхідно "
"видалити"
msgid "All aliases"
msgstr "Всі синоніми"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Увага:</strong> виконується без "
"підтвердження. Впевніться, у ваших "
"діях перш ніж натиснути кнопку "
"\"Видалити синоніми зараз!\".<br /> Перед "
"використанням цієї функції ви можете "
"зробити резервну копію бази даних "
"та/або таблиці url_alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ігнорування синоніму %alias через його "
"збіг з внутрішнім шляхом."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Створено новий синонім %alias для %source, "
"замінивши %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Створено новий синонім %alias для %source"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальна довжина синоніма і "
"компонента"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Адміністрування Автосиноніма"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві налаштовувати "
"шаблони для автоматичних синонімів і "
"масово видаляти URL-синоніми."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Сповіщення про зміни шляхів"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Визначає, чи сповіщати користувачів."
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
msgid "No tokens available."
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Клацніть замінник, щоб вставити його в "
"поле, в якому ви раніше знаходились"
msgid "Translation source node"
msgstr "Переклад джерела матеріалу"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступних на цьому сайті "
"замінників."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Додає інтерфейс користувача для Token API "
"та кілька замінників з ядра, що їх "
"бракувало."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставити цей замінник у вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Щоб вставити замінник клацніть "
"спочатку в текстовому полі."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Статті</em> використовуються для "
"чутливих до дати публікації "
"матеріалів на зразок новин, "
"пресрелізів чи дописів до блоґу."
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Dots"
msgstr "Цятки"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Пояснення останніх змін, що відбулися "
"в матеріалі."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок поточної сторінки"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL поточної сторінки."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер поточної сторінки при "
"посторінковому перегляді списків."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title використовує такі "
"неприпустимі замінники: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Вихідний матеріал для набору "
"перекладів даного матеріалу"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL анулювання Рахунка"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки підтвердження "
"видалення облікового  запису "
"користувача."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Одноразовий URL для входу"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки одноразового входу "
"облікового запису користувача."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з посиланнями "
"меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор посилання "
"меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок посилання меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL посилання меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Батько посилання меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "Page number"
msgstr "Номер сторінки"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Сторінка книги пов'язана з цим "
"матеріалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Посилання меню для цього матеріалу."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Оберіть типи несинонімізованих "
"шляхів, для яких генеруватимуться "
"синоніми URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Пакетне оновлення синонімів URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Помилка під час обробки @operation з "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Генеровано @count URL-синонім."
msgstr[1] "Генеровано @count URL-синоніми."
msgstr[2] "Генеровано @count URL-синонімів."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Оновити синонім URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Branding"
msgstr "Брендування"
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корінь посилання меню."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Administer addtoany"
msgstr "Адміністрування addtoany"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Social"
msgstr "Суспільний"
msgid "Hash"
msgstr "Геш"
msgid "Footer menu"
msgstr "Меню нижнього колонтитулу"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Full screen"
msgstr "Повноекранний"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Розширення файла."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з поточною датою "
"та часом."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL-адреса @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип цього матеріалу."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з типами "
"матеріалів."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Назва типу матеріалів."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Унікальна машинна назва типу "
"матеріалів."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Необов'язковий опис типу матеріалів."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Кількість матеріалів належних до "
"цього типу."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування типу "
"матеріалів."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"термінів таксономії."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Унікальне машинне ім'я словника."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"словника."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Визначений аргумент поточної "
"сторінки (наприклад 'arg:1' на сторінці  "
"'node/1' вертає '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Замінники, пов'язані з адресами URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Відносна URL-адреса"
msgid "The relative URL."
msgstr "Відносна URL-адреса"
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютний URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютна URL-адреса."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Замінники, пов'язані з меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Унікальне машинне ім'я меню."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необов'язковий опис меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Кількість посилань меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Кількість посилань наявних в меню."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Адреса URL сторінки редагування меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню належне посиланню меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Адреса URL сторінки редагування "
"посилань меню."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title має містити лише один "
"замінник."
msgstr[1] ""
"%element-title має містити не більше ніж @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%element-title має містити не більше ніж @count "
"замінників."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Деінстальовано"
msgid "Differences"
msgstr "Відмінності"
msgid "Underscore"
msgstr "Підкреслення"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Ролі користувачів пов'язані з "
"обліковим записом."
msgid "Brief URL"
msgstr "Коротка URL-адреса"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"URL-адреса без протоколу та зворотньої "
"похилої  риски наприкінці."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з масивами "
"рядків."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Перший елемент масиву."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Останній елемент масиву."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Кількість елементів масиву."
msgid "The array reversed."
msgstr "Масив у зворотньому порядку."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Масив ключів масиву."
msgid "Imploded"
msgstr "Стиснений"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значення масиву об'єднані з власним "
"рядком в проміжках між кожним "
"значенням."
msgid "Responsive settings"
msgstr "Адаптивні налаштування"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Нових синонімів URL не створено."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Максимальна довжина "
"синоніма</strong> та <strong>максимальна "
"довжина компонента</strong> за умовчанням "
"має значення 100  і обмежується @max з "
"модуля Автосинонім. Ця довжина "
"обмежена довжиною стовпчика \"alias\" з "
"таблиці бази даних url_alias. Базова схема "
"бази даних для цього стовпчика "
"дорівнює @max. Якщо буде вказана "
"довжина, що дорівнює одному з "
"встановлених в стовпчику \"alias\", це "
"може викликати проблеми у випадах, "
"коли системі потрібно додати кілька "
"слів до синонімізованої URL-адреси. "
"Потрібно вказувати значення, що "
"дорівнює довжині стовпчика \"alias\" "
"мінус довжина можливих рядків, що "
"можуть бути додані в кінці URL-адреси. "
"Довжина рядків, що можуть бути додані "
"в кінці URL-адрес залежить від "
"увімкнених модулів і налаштувань "
"модуля Автосинонім. Рекомендоване і "
"базова значення дорівнює 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Подвійні лапки"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Апостроф"
msgid "Back tick"
msgstr "Обернений апостроф"
msgid "Hyphen"
msgstr "Дефіс"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Вертикальна риска"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Ліва фігурна дужка"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Ліва квадратна дужка"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Права фігурна дужка"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Права квадратна дужка"
msgid "Plus sign"
msgstr "Знак \"плюс\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Знак \"дорівнює\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак відсотків"
msgid "Caret"
msgstr "Вставка (^)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Символ долару"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Знак решітки (дієз, номер)"
msgid "At sign"
msgstr "Символ At (@)"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Знак оклику"
msgid "Tilde"
msgstr "Тільда"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ліва дужка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Права дужка"
msgid "Question mark"
msgstr "Знак питання"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Знак \"менше\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Знак \"більше\""
msgid "Backslash"
msgstr "Обернена коса риска"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автонадсилання"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Приховати кнопку надсилання при "
"увімкненому javascript."
msgid "Responsive image"
msgstr "Адаптивне зображення"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в форматі '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Кореневий термін дерева термінів "
"таксономії"
msgid "File byte size"
msgstr "Розмір файла у байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Розмір файла у байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значення рядка запиту"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значення певного поля рядка запиту "
"поточної сторінки"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Випадкове число від 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Випадковий геш. Можливі алгоритми "
"гешування: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Спроба виконати заміну замінника для "
"типу %type за відсутності необхідних "
"даних"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кеш реєстру замінників очищено."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Частина URL-адреси в якій вказано шлях."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синоніму"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL-адреса, позбавлена синоніму."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Певне значення масиву."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Нижче наведено список наявних "
"замінників, що можуть бути "
"використані в електронних "
"повідомленнях."
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Бібліотека %dependency, від якої залежить "
"бібліотека %library, не встановлена."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Версія %dependency_version бібліотеки %dependency не "
"сумісна з бібліотекою %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Неможливо знайти бібліотеку %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr ""
"Неможливо визначити версію "
"бібліотеки %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Встановлена версія %version бібліотеки "
"%library не підтримується."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Неможливо знайти варіант %variant "
"бібліотеки %library."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Автоматично генерувати синонім URL"
msgid "Responsive"
msgstr "Адаптивне"
msgid "Full HTML"
msgstr "Повний HTML"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Масив усіх батьківських термінів "
"таксономії починаючи з кореня."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Масив усіх батьківських посилань меню "
"починаючи з кореня."
msgid "Flippy settings"
msgstr "Налаштування Flippy"
msgid "Build a pager for this content type"
msgstr ""
"Створює для даного типу матеріалу "
"сторінковий навіґатор"
msgid "Add semantic previous and next links to the document HEAD"
msgstr ""
"Додавати семантичні попередні і "
"наступні посилання до розділу HEAD "
"документу"
msgid "Label for \"Previous\" link"
msgstr "Мітка для посилання \"Попередній\""
msgid "Label for \"Next\" link"
msgstr "Мітка для посилання \"Наступний\""
msgid "Show first/last links"
msgstr "Показувати посилання Перший/Останній"
msgid "Label for \"First\" link"
msgstr "Мітка для посилання \"Перший\""
msgid "Label for \"Last\" link"
msgstr "Мітка для посилання \"Останній\""
msgid "Flippy module content pager."
msgstr ""
"Сторінковий навіґатор матеріалів "
"модуля Flippy."
msgid "Flippy"
msgstr "Flippy"
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонні налаштування"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не починайте назву з цифр."
msgid "Use CSS"
msgstr "Використовувати CSS"
msgid "Bundle name"
msgstr "Назва пакету"
msgid "Original @entity"
msgstr "Оригінальний @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Оригінальний @entity, якщо @entity "
"оновлюється або записується.."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Основна назва файла."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Це поле підтримує замінники."
msgid "Joined path"
msgstr "З’єднаний шлях"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Кожне значення масиву очищено модулем "
"Автосинонім і потім з’єднано "
"похилими рисками у рядок, що нагадує "
"URL-адресу."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Критерії відбору"
msgid "About us"
msgstr "Про нас"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка переходу"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки переходу"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Переглянути доступні замінники."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Дозволяє залежне від версій і спільне "
"використання зовнішніх бібліотек."
msgid "Installation profile"
msgstr "Інсталяційний профіль"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Розкрийте кожен розділ компонентів і "
"оберіть позиції, що мають бути додані "
"до цього експорту властивостей."
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid "Thumbnail style"
msgstr "Стиль мініатюри"
msgid "Show empty links"
msgstr "Показувати порожні посилання"
msgid ""
"If checked, empty links will be rendered even if there isn't a node in "
"the sequence. For example, if there is no \"next\" node, the \"next\" "
"label will be shown but without a link. If tokens are being used, it "
"is recommended that this be unchecked."
msgstr ""
"Якщо позначено, порожні посилання "
"будуть відображатися, навіть якщо у "
"послідовності відсутній матеріал. "
"Наприклад, якщо немає наступного "
"матеріалу, мітка \"наступний\" буде "
"показана, але без посилання. Якщо "
"використовуються замінники, "
"рекомендується, щоб тут не було "
"позначки."
msgid "Show random link"
msgstr "Показувати посилання \"Випадковий\""
msgid "Label for \"Random\" link"
msgstr "Мітка для посилання \"Випадковий\""
msgid "Browse available tokens"
msgstr "Оглянути доступні замінники"
msgid "Truncate label length"
msgstr "Довжина скорочення мітки"
msgid ""
"Optionally provide a maximum amount length that link labels can be. "
"Labels will be shortened to this length if they exceed the amount of "
"characters."
msgstr ""
"При бажанні вкажіть максимальну "
"довжину мітки посилання. Мітки будуть "
"скорочені до цієї довжини, якщо вони "
"перевищують вказану кількість "
"символів."
msgid "Truncate ellipse"
msgstr "Багато-крапки при скороченні"
msgid ""
"If a maximum label length is set above, an ellipse can be provided "
"here which will be appended to the label after it is shortened."
msgstr ""
"Якщо вище встановлена максимальна "
"довжина мітки, тут до неї після її "
"скорочення можуть бути додані "
"багатокрапки."
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Наприклад, встановіть на 3 та перші 3 "
"елементи не будуть відображатися."
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Пакетне генерування створюватиме "
"синоніми URL  лише для позицій, що "
"наразі не мають синонімів. Це зазвичай "
"застосовується при встановленні "
"модуля Автосинонім на сайт, що має "
"несинонімізовані матеріали, котрі "
"необхідно синонімізувати пакетно."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Пакетне генерування"
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
msgid "Hide fields"
msgstr "Приховати поля"
msgid "Custom block library"
msgstr "Бібліотека власних блоків"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count місце"
msgstr[1] "@count місця"
msgstr[2] "@count місць"
msgid "Registering module"
msgstr "Реєстрація модуля"
msgid "Write"
msgstr "Записати"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Види)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Проста конфігурація"
msgid "Configuration type"
msgstr "Тип конфігурації"
msgid "File usage"
msgstr "Використання файла"
msgid "Photography"
msgstr "Фотографування"
msgid "Not exported"
msgstr "Не експортовано"
msgid "Loop through nodes"
msgstr "Переходити матеріалами по колу"
msgid "Sort the pager by something other than ascending post date"
msgstr ""
"Впорядкування навіґатора за чимось "
"іншим ніж спадання дати публікації"
msgid "Pager sort"
msgstr ""
"Впорядкування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Select a field for sorting the pager"
msgstr ""
"Оберіть поле для впорядкування "
"сторінкового навіґатора"
msgid "Pager order"
msgstr "Напрямок сторінкового навіґатора"
msgid "Select a direction to order the pager"
msgstr ""
"Оберіть напрямок для впорядкування "
"сторінкового навіґатора"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid "Context assignments"
msgstr "Призначення контексту"
msgid "Site header"
msgstr "Верхній колонтитул сайту"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Машинна назва типу формату"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Візуально приховано"
msgid "Default comments"
msgstr "Коментарі за замовчуванням"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Дозволяє коментувати матеріали"
msgid "Context value"
msgstr "Значення контексту"
msgid "Block display variant"
msgstr "Варіант відображення блоку"
msgid "Selection logic"
msgstr "Логіка відбору"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Вид сутності (@label)"
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
msgid "Pattern type"
msgstr "Тип шаблону"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Під час генерування сутності @entity_type "
"@entity_id виявлено рекурсію. Генерування "
"перервано."
msgid "Include install profile"
msgstr "Додавати профіль встановлення"
msgid "Configuration that has not been added to any package."
msgstr ""
"Конфігурація, яка не була додана до "
"жодного пакунку."
msgid "Failed to archive file @filename."
msgstr "Не вдалося архівувати файл @filename."
msgid "Failed to create directory @directory."
msgstr "Не вдалося створити каталог @directory."
msgid "Failed to write file @filename."
msgstr "Не вдалося записати файл @filename."
msgid "Page 2"
msgstr "Сторінка 2"
msgid "Show differences"
msgstr "Показати відмінності"
msgid "Slick"
msgstr "Slick"
msgid "Features UI"
msgstr "Інтерфейс Властивостей"
msgid "Provides the user interface for Features."
msgstr ""
"Пропонує користувацький інтерфейс "
"для Властивостей."
msgid "Remove bundle"
msgstr "Видалити пакет"
msgid "A unique human-readable name of this bundle."
msgstr ""
"Унікальна легка для читання назва "
"цього пакету."
msgid "The machine name (directory name) of your profile."
msgstr ""
"Машинна назва (назва каталогу) вашого "
"профілю."
msgid "May only contain lowercase letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри і символи "
"підкреслення."
msgid "Auto detected"
msgstr "Автоматично визначено"
msgid "The following packages are not exported."
msgstr "Наступні пакунки не експортовані."
msgid "Report type"
msgstr "Тип звіту"
msgid "Add new context"
msgstr "Додати новий контекст"
msgid "Select entity"
msgstr "Виберіть сутність"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Basic block"
msgstr "Простий блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Простий блок складається із заголовка "
"і вмісту."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Введіть відокремлений комами перелік. "
"Приклад: Амстердам, Київ, \"Клівленд, "
"Огайо\"."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Простий HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Обмежений HTML"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступні змінні: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "Id плаґіну"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Налаштувати обов'язковий контекст"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Посилання, пов’язані з активним "
"обліковим записом"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Посилання адміністративних завдань"
msgid "Site information links"
msgstr "Посилання відомостей про сайт"
msgid "Site section links"
msgstr "Посилання розділів сайту"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Посилання інструментів користувача, "
"часто додані модулями"
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Надає кілька утиліт та допоміжних APIs "
"для розробників  Drupal і сайтів."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити умову @label?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Ця машинна назва вже використовується "
"іншим визначенням контексту."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr ""
"Жодних обов'язкових умов не "
"налаштовано."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr ""
"Жодних обов'язкових контекстів не "
"налаштовано."
msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr ""
"<strong>Мітка:</strong> @label<br /> <strong>Тип:</strong> "
"@type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити контекст "
"@label?"
msgid "@details"
msgstr "@details"
msgid "The namespace \"@name_\" will be prepended to the machine name"
msgstr ""
"Простір імен \"@name_\" буде доданий на "
"початок машинної назви"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr ""
"Пошук власних блоків та керування "
"ними."
msgid "Recent comments."
msgstr "Останні коментарі."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Пошук файлів та керування ними."
msgid "All content, by month."
msgstr "Всі матеріали, за місяцем."
msgid "Recent content."
msgstr "Останні матеріали."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Всі матеріали винесені на головну "
"сторінку."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Всі матеріали, за літерою."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Матеріали, що стосуються певного "
"терміну таксономії."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Показує перелік найновіших облікових "
"записів на сайті."
msgid "Who's online block"
msgstr "Блок \"Хто в мережі\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Показує імена користувачів, що були "
"активними останнім часом, і загальне "
"число активних користувачів."
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Всі ваші синоніми шляху %label були "
"успішно видалені."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Докладніше у <a href=\":pathauto-help\">Довідці "
"Автосиноніма</a>."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Максимальна довжина генерованих "
"синонімів. Рекомендована довжина - 100. "
"Максимально можлива довжина - @max."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Максимальна довжина будь-якого "
"компонента в синонімі (наприклад, "
"[title]). Рекомендована довжина - 100. "
"Максимально можлива довжина - @max."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Налаштування модуля "
"Переспрямування (Redirect)</a> працюють "
"залежно від того, чи створено "
"переспрямування при видаленні "
"синоніму."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Поміркуйте про встановлення <a "
"href=\":url\">модуля Переспрямування "
"(Redirect)</a>, аби переспрямування "
"додавались одразу після змін "
"синонімів."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Зніміть позначку для створення "
"власного синоніма нижче. <a "
"href=\"@admin_link\">Налаштувати шаблони "
"URL-синонімів.</a>"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Власні блоки відсутні. "
msgid "Files overview"
msgstr "Огляд файлів"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Відомості про використання файла для "
"{{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Пошук матеріалів та керування ними"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Вітаємо на сайті [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr ""
"Ім'я або адреса електронної пошти "
"містить"
msgid "A list of new users"
msgstr "Список нових користувачів"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Користувачів в мережі зараз: @total."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Зараз 0 користувачів в мережі."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Список користувачів, що здійснили "
"вхід."
msgid "Selection condition"
msgstr "Умова відбору"
msgid "Saved the %label @entity_type."
msgstr "%label @entity_type збережено."
msgid "The %label @entity_type was not saved."
msgstr "@entity_type %label не збережено."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машинна назва для цього "
"типу сутності @entity_type. Вона має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру та символи підкреслення."
msgid "Checking for configuration differences"
msgstr "Перевірка відмінностей конфігурації"
msgid ""
"Note that differences are considering the base configuration, without "
"overrides from your settings.php file, or translations."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що відмінності "
"показані з урахуванням основної "
"конфігурації, без перевизначення з "
"файла settings.php або перекладів."
msgid "Configuration Update Reports"
msgstr "Звіти оновлення конфігурації"
msgid "Updates report"
msgstr "Звіт про оновлення"
msgid "The configuration was imported."
msgstr ""
"Конфігурація була успішно "
"імпортована."
msgid "Config difference for @type @name"
msgstr "Відмінності конфігурації для @type @name"
msgid "Source config"
msgstr "Вихідна конфігурація"
msgid "Site config"
msgstr "Конфігурація сайту"
msgid "Back to 'Updates report' page."
msgstr ""
"Повернутися на сторінку \"Звіт про "
"оновлення\""
msgid "Generate new report"
msgstr "Генерувати новий звіт"
msgid "Report on"
msgstr "Звіт про"
msgid "All configuration"
msgstr "Вся конфігурація"
msgid "@name configuration"
msgstr "Конфігурація @name"
msgid "@name theme"
msgstr "Тема @name"
msgid "@name profile"
msgstr "Профіль @name"
msgid "Missing configuration items"
msgstr "Відсутні пункти конфігурації"
msgid "Inactive optional items"
msgstr "Неактивні необов'язкові пункти"
msgid "Added configuration items"
msgstr "Додані пункти конфігурації"
msgid "Changed configuration items"
msgstr "Змінені пункти конфігурації"
msgid "Label (if any)"
msgstr "Мітка (якщо наявна)"
msgid "Import from source"
msgstr "Імпорт з джерела"
msgid "Revert to source"
msgstr "Відновити до вихідного стану"
msgid ""
"Are you sure you want to revert the %type config %item to its source "
"configuration?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновити "
"конфігурацію %type %item до вихідної "
"конфігурації?"
msgid "Customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всі налаштування будуть втрачені. Цю "
"дію буде неможливо скасувати."
msgid "The configuration was reverted to its source."
msgstr ""
"Конфігурація була відновлена до "
"вихідного стану"
msgid "(NULL)"
msgstr "(ПОРОЖНЄ)"
msgid "Context ID"
msgstr "ID контексту"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr ""
"Жодних контекстів або зв'язків не "
"додано."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Налаштувати зв'язок"
msgid "Context label"
msgstr "Мітка контексту"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити зв'язок "
"@label?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type відносится до @bundles або @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type являє собою @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "Поле @type. Також відоме як %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"Замінники або типи замінників не "
"визначені як масиви"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"У замінниках або типах замінників "
"відсутня властивість назви"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"Типи замінників не містять жодних "
"визначених замінників"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"Типи замінників не визначені, але "
"містять замінники"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Замінники або типи замінників "
"визначені декількома модулями"
msgid "Add Condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "The %element-title must contain at least one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title має містити принаймні один "
"замінник."
msgstr[1] ""
"%element-title має містити принаймні @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%element-title має містити принаймні @count "
"замінників."
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Сутність, що відноситься до типу @type, "
"не була оброблена. Вона визначає "
"наступні шаблони: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Нерозпізнаний пакет сутності @entity:@bundle "
"не був оброблений. Він визначає "
"наступні шаблони: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Додати шаблон автосиноніма"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Конфігурація шаблону автосиноніма"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Стан автосиноніма"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr ""
"Чи має бути створений автоматичний "
"синонім."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Шаблон автосиноніма"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Позначте, до яких типів має "
"застосовуватись цей шаблон. Залиште "
"порожнім, якщо до усіх."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Позначте, для яких мов має "
"застосовуватись цей шаблон. Залиште "
"порожнім, якщо для усіх."
msgid "Pattern @label saved."
msgstr "Шаблон @label збережено."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label буде синонімізовано"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Оновлено синонім для %label @id."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "Оновлено 1 URL-синонім %label."
msgstr[1] "Оновлено @count URL-синоніма %label."
msgstr[2] "Оновлено @count URL-синонімів %label."
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"install your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що "
"користувачі повинні отримати, коли "
"вони встановлять вашу властивість."
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Види для Інструментів Chaos"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Безліч поліпшень системного коду "
"видів, що дозволяє отримати ширший "
"контроль над блоками."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Перевпорядкувати поля"
msgid "Disable filters"
msgstr "Вимкнути фільтри"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Налаштувати впорядкування"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Успадкувати з виду"
msgid "@label bundle"
msgstr "Пакет @label"
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Блоки інструментів Chaos"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Забезпечує вдосконалення блоків, які "
"в один прекрасний день будуть додані в "
"ядро ​​Drupal."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr ""
"Набір інструментів Chaos "
"(Експериментальні)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Блок поля сутності"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Якщо в шаблоні містяться нестандартні "
"символи (наприклад, кирилиця) чи має "
"тоді модуль Автосинонім "
"транслітерувати їх в абетку US-ASCII?"
msgid "Description of the context"
msgstr "Опис контексту"
msgid "Set a context value"
msgstr "Задати значення контексту"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Жодних зв'язків не додано."
msgid "Mark all config as required"
msgstr ""
"Позначити всі конфігурації як "
"обов'язкові"
msgid "PACKAGE NOT ASSIGNED"
msgstr "ПАКУНОК НЕ ПРИЗНАЧЕНИЙ"
msgid "Configure the module at admin/config/search/path/patterns."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль на "
"admin/config/search/path/patterns."
msgid ""
"When you save new content from now on, it should automatically be "
"assigned an alternative URL."
msgstr ""
"При збереженні нового матеріалу з "
"цього моменту, йому автоматично має "
"бути привласнений альтернативний URL."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх "
"шаблонів на сайті і дозволяє "
"редагувати і змінювати їх "
"упорядкування."
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label."
msgstr ""
"Вам необхідно вибрати тип шаблону, а "
"потім шаблон і фільтр, і мітку."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"У %element-title використано наступні "
"неприпустимі символи: @invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"Перетворити значення замінників у "
"нижній регістр."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути шаблон %label?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"Вимкнені шаблони ігноруються при "
"генерування синонімів."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Вимкнений шаблон %label."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте увімкнути шаблон "
"%label?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Увімкнений шаблон %label."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Оновити URL-синонім сутності"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Каталог @path було створено"
msgid "Missing dependency: unzip. Install it before using this command."
msgstr ""
"Відсутня залежність: розпакуйте. "
"Встановіть його перед використанням "
"цієї команди."
msgid "Lists registered library information."
msgstr ""
"Виводить інформацію про "
"зареєстровану бібліотеку."
msgid ""
"Downloads a registered library into the libraries directory for the "
"active site.\n"
"\n"
"See libraries-list for a list of registered libraries."
msgstr ""
"Завантажує зареєстровану бібліотеку "
"в каталог бібліотек для активного "
"сайту. \r\n"
"\r\n"
"Див. Список бібліотек для переліку "
"зареєстрованих бібліотек."
msgid "A existing Colorbox plugin was overwritten at @path"
msgstr ""
"Існуючий плагін Colorbox був "
"перезаписаний у @path"
msgid "Colorbox plugin has been downloaded to @path"
msgstr "Плагін Colorbox завантажено до @path"
msgid "Drush was unable to download the Colorbox plugin to @path"
msgstr ""
"Drush не зміг завантажити плагін Colorbox до "
"@path"
msgid "Provides access to asset library files."
msgstr ""
"Забезпечує доступ до файлів ресурсів "
"бібліотеки."
msgid "Library definitions"
msgstr "Визначення бібліотек"
msgid "Provides access to library definition files."
msgstr ""
"Забезпечує доступ до файлів "
"визначення бібліотеки."
msgid "PHP library files"
msgstr "Файли бібліотеки PHP"
msgid "Provides access to PHP library files."
msgstr "Надає доступ до файлів бібліотеки PHP."
