# Portuguese, Brazil translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-12 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "core"
msgstr "núcleo"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dado"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "URL alias"
msgstr "Apelido de URL"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Node Types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de Dados"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Verbose"
msgstr "Modo detalhado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar mudanças nos apelidos (exceto durante atualizações em "
"massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir pelo separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Comprimento máximo do apelido"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Atualizar ação"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strings para Remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece um mecanismo para módulos gerarem automaticamente apelidos "
"para os conteúdos que gerenciam."
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "Deselect all"
msgstr "Desmarcar todos"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "@name module"
msgstr "Módulo @name"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid ""
"Allows administrators to define custom pagers for navigation in lists "
"of nodes."
msgstr ""
"Permite que administradores definam paginadores personalizados para "
"navegação em listas de nodes."
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Period"
msgstr "Ponto"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Assets"
msgstr "Recursos"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Voltar"
msgid "Next ›"
msgstr "Avançar ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Autoplay"
msgstr "Tocar automaticamente"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"O apelido gerado automaticamente %original_alias conflitou com um "
"apelido. Apelido mudado para %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Apagar apelidos"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Apelido automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractere usado para separar palavras nos títulos. Isto substituirá "
"qualquer espaço e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou + "
"pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Caixa do caractere"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixar o apelido antigo intacto."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar um novo apelido. Deixar os atuais funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo apelido e apagar o apelido antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar apelido"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra o novo apelido para conter apenas letras e números encontrados "
"no conjunto ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substituir)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar todos os apelidos. Número de apelidos que serão apagados: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar os apelidos para todos @label. Número de apelidos que serão "
"apagados: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar apelidos agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todas os seus apelidos foram apagados."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "No comments available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Adicionar Relacionamento"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Context type"
msgstr "Tipo de contexto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "No content available."
msgstr "Nenhum conteúdo disponível."
msgid "Colon"
msgstr "Dois pontos"
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "No files available."
msgstr "Nenhum arquivo disponível."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão submeter"
msgid "Root term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "Context definitions"
msgstr "Definições de contexto"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-vírgula"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Clients"
msgstr "Setores"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página Inicial"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de envio"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "Menu links"
msgstr "Links de menu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Não Instalado."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Apelido: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum apelido"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspecto proporcional"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome legível de máquina"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Link ID"
msgstr "ID do Link"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "« First"
msgstr "« Primeiro"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Base name"
msgstr "Nome Base"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação decrescente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação crescente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sua foto de perfil."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Adicionar um relacionamento"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid "Pager offset"
msgstr "Deslocamento de paginador"
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid "Published status"
msgstr "Status"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Easing"
msgstr "Easing"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Imagem com link para o conteúdo"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo."
msgid "No people available."
msgstr "Ninguém disponível."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em "
"categorias."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os ítens"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Exibir um número específico de itens"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de Máquina"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"O que o Pathauto deve fazer quando um conteúdo que já possui um "
"apelido for atualizado?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduzir strings para letras e números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Palavras a remover do apelido, separadas por vírgula. Não use isto "
"para remover pontuação."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha os apelidos para apagar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos apelidos"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Tenha certeza de sua "
"ação antes de clicar no botão \"Apagar apelidos agora!\".<br "
"/>Talvez você queira fazer um backup do banco de dados e/ou da tabela "
"url_alias antes de usar este recurso."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorando o apelido %alias porque é o mesmo que o caminho interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Criado o novo apelido %alias para %source, substituindo %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criado o novo apelido %alias para %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Comprimento máximo da categoria"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar o Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite que um usuário configure padrões para apelidos automáticos "
"e apague apelidos em massa."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Avisar de Mudanças de Caminhos"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se os usuários são avisados."
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "Translation source node"
msgstr "Node de origem da tradução"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Listagem dos tokens atualmente disponíveis"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de usuário para o Token API e alguns tokens do "
"core."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insira este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiramente, clique no campo de texto para inserir seus tokens."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use <em>artigos</em> para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das mudanças mais recentes feitas no node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "A URL da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"O %element-título está usando os seguintes tokens inválidos: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O node de origem para este conjunto de traduções do node atual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelamento de conta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "A URL da página para confirmar a exclusão da conta de usuário."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL do login único"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A URL da página de login único para a conta do usuário."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionados à links de menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "O ID único do link de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "O título do link de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A URL do link do menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "O item superior do link do menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionados com a requisição da página atual."
msgid "Page number"
msgstr "Número da página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A página do livro associada com o node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "O link de menu deste node."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Escolha os tipos de caminhos sem apelidos para os quais serão gerados "
"apelidos"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Atualizando os apelidos em massa"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processamento de @operation com os "
"argumentos: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Gerado 1 apelido."
msgstr[1] "Gerados @count apelidos."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar Apelido"
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Branding"
msgstr "Marca"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões."
msgid "The menu link's root."
msgstr "A raiz do link de menu."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de alteração"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu do rodapé"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do arquivo."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionadas com a data e a hora atual."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "A URL do(a) @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "O tipo de conteúdo do node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relacionados aos tipos de conteúdo."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O nome único no sistema para esse tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "O número de nodes pertencentes ao tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A URL da página de edição de termos de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O nome único no sistema para o vocabulário."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do vocabulário."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"O argumento específico da página atual (ex. 'arg:1' na página "
"'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionados com URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "A URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "A URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionados com menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único, legível por máquina do menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contador de links de menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "O número de links pertencentes ao menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "O menu ao qual o link pertence."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do link de Menu."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "O %element-title deve conter pelo menos um token."
msgstr[1] "O %element-title deve conter pelo menos @count tokens."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Desinstalado"
msgid "Underscore"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Os papéis de usuário associados com a conta de usuário."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL curta"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A URL sem o protocolo e sem barra no final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionados a uma matriz de strings."
msgid "The first element of the array."
msgstr "O primeiro elemento da matriz."
msgid "The last element of the array."
msgstr "O último elemento da matriz."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "O número de elementos da matriz."
msgid "The array reversed."
msgstr "A matriz invertida."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A matriz de chaves da matriz."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodido"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Os valores da matriz unidos por uma sequência de caracteres entre "
"cada um."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Sem apelidos para gerar."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Os valores do <strong>tamanho máximo do caminho</strong> e o "
"<strong>tamanho máximo do componente</strong> são definidos por "
"padrão em 100 e tem um limite de @max definido pelo Pathauto. Este "
"tamanho é limitado pelo comprimento da coluna \"alias\" na tabela "
"url_alias do banco de dados. O esquema padrão para esta coluna é "
"@max. Se você escolher um tamanho que é igual ao escolhido na coluna "
"\"alias\" causará problemas em situações onde o sistema precisa "
"acrescentar palavras adicionais no caminho da URL. Você deve digitar "
"um valor que é o tamanho da coluna \"alias\" menos o tamanho de "
"alguma mensagem que será adicionada ao fim da URL. O tamanho do texto "
"que será adicionado ao final de suas URLs depende de quais módulos "
"estão ativados e das configurações do módulo Pathauto. O "
"recomendado é deixar o valor em 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Aspas duplas"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Aspas simples (apóstrofe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Aspa de retorno"
msgid "Hyphen"
msgstr "Hífen"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Chave para esquerda"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Colchete esquerdo"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Chave para direita"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Colchete direito"
msgid "Plus sign"
msgstr "Sinal de mais"
msgid "Equal sign"
msgstr "Sinal de igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Sinal de porcento"
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Cifrão"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Sinal de número (Libra)"
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
msgid "Tilde"
msgstr "Til"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parênteses esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parênteses direito"
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Sinal Menor-que"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Sinal Maior-que"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmeter"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar o botão de envio se o javascript estiver habilitado."
msgid "Responsive image"
msgstr "Imagem responsiva"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "O termo raíz do termo de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Tamanho do arquivo (bytes)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "O tamanho do arquivo em bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor da string de pesquisa"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"O valor de um campo específico da string de pesquisa da página "
"atual."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Um número randômico de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Um hash aleatório. Os possíveis algoritmos de hash são: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Tentando executar a substituição do token para tipo de token %type "
"sem os dados necessários"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "@type field."
msgstr "campo @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Não existem tokens disponíveis"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches do registro de token limpos."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "O componente do caminho da URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sem o alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "A URL sem alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "O valor específico da matriz."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é "
"fornecida abaixo."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Gerar apelidos automaticamente"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivo"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Uma matriz com os termos pai, começando pela raiz."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Uma matriz com todos os menu pais, começando pelo menu raiz."
msgid "Third party settings"
msgstr "Configurações de terceiros"
msgid "Bundle name"
msgstr "Nome do pacote"
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Os dados originais do(a) @entity, se @entity está sendo atualizado(a) "
"ou salvo(a)."
msgid "The base name of the file."
msgstr "O nome base do arquivo."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid "Social icons"
msgstr "Ícones sociais"
msgid "Joined path"
msgstr "Caminho juntado"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A matriz de valores limpa pelo Pathauto e, em seguida, juntou-se com a "
"barra em uma string que se assemelha a uma URL."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Critérios de seleção"
msgid "About us"
msgstr "Sobre nós"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de interrupção"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Procurar tokens disponíveis."
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid "Testimonials"
msgstr "Depoimentos"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Por exemplo, configure-o para 3 e os três primeiros itens não serão "
"exibidos."
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"A geração em massa só ira gerar apelidos de URL para itens que "
"atualmente não têm apelidos. Isso é normalmente usado ao instalar o "
"Pathauto em um site que tem conteúdo existente sem apelidos que "
"precisam ser apelidados em massa."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Geração em massa"
msgid "Hide fields"
msgstr "Ocultar campos"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocos personalizados"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 local"
msgstr[1] "@count locais"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrando módulo"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuração simples"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipo de configuração"
msgid "File usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid "Site branding"
msgstr "Definição de marca do site"
msgid "Context assignments"
msgstr "Atribuições de contexto"
msgid "Site header"
msgstr "Cabeçalho do site"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nome no sistema do tipo do formato"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visualmente oculto"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentários padrão"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar no conteúdo"
msgid "Context value"
msgstr "Valor do contexto"
msgid "Block display variant"
msgstr "Variante de exibição de bloco"
msgid "Selection logic"
msgstr "Lógica de seleção"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "View da entidade (@label)"
msgid "Pattern type"
msgstr "Tipo de padrão"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Renderização recursiva detectada durante a renderização da "
"entidade @entity_type @entity_id. Abortando renderização."
msgid "Page 2"
msgstr "Página 2"
msgid "Slick"
msgstr "Slick"
msgid "Add new context"
msgstr "Adicionar novo contexto"
msgid "Select entity"
msgstr "Selecionar entidade"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações primárias do administrador"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de conta de usuário"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Digite uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amsterdam, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restrito"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "ID do Plugin"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Configurar Contexto Necessário"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links relacionados à conta do usuário ativo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Links de informações do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Links de seções do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links de ferramentas de usuários, geralmente adicionados por módulos"
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Fornece uma série de APIs de utilidade e ajuda para desenvolvedores "
"Drupal e construtores de sites."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a condição @label?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr "Esse nome de máquina está em uso por outra definição de contexto."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "Não foram configuradas condições necessárias."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Não foram configurados contextos necessários."
msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr "<strong>Rótulo:</strong> @label<br /><strong>Tipo:</strong> @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir o contexto @label?"
msgid "Blog image"
msgstr "Imagem do blog"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Encontre e gerencie blocos customizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentários recentes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerenciar arquivos."
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido à página inicial."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostrar uma lista das novas contas de usuários no site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloco Quem está online"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra os nomes dos usuários ativos mais recentemente, e o número "
"total de usuários ativos."
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus apelidos de caminho %label foram excluídos."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\":pathauto-help\">ajuda do Pathauto</a> para obter "
"detalhes."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Comprimento máximo de apelidos para gerar. 100 é o comprimento "
"recomendado. @max é o comprimento máximo possível."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Comprimento máximo de texto de qualquer componente no apelido (por "
"exemplo, [título]). 100 é o comprimento recomendado. @max é o "
"comprimento máximo possível."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"As <a href=\":url\">configurações do módulo Redirect</a> afetam se "
"um redirecionamento é criado quando um apelido é excluído."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considere instalar o <a href=\":url\">módulo Redirect</a> para obter "
"redirecionamentos quando seus apelidos mudam."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Desmarque isso para criar um apelido personalizado abaixo. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure padrões de apelido de URL.</a>"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Não existem bloco personalizados disponíveis. "
msgid "Files overview"
msgstr "Visão geral de arquivos"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de uso de arquivo para {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Buscar e gerenciar conteúdo"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou email contém"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uma lista de novos usuários"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Atualmente há @total usuários online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Atualmente há 0 usuários online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Uma lista de usuários que estão autenticados atualmente."
msgid "Selection condition"
msgstr "Condição de seleção"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome único para ser lido por máquinas para esta @entity_type. Ele "
"só deve conter letras minúsculas, números e sublinhados."
msgid "Context ID"
msgstr "ID do contexto"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Nenhum contexto ou relacionamento foi adicionado."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Configurar Relacionamento"
msgid "Context label"
msgstr "Rótulo de contexto"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a relação @label?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type é @bundles ou @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type é @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "Campo @type. Também conhecido como @labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Tipo ou tipos de tokens não definidos como lista"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Tipo ou tipos de token com a propriedade nome faltando"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Tipos de tokens não possuem nenhum token definido"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Tipos de token não estão definidos mas possuem tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token e tipos de token são definidos por múltiplos módulos"
msgid "Add Condition"
msgstr "Adicionar Condição"
msgid "The %element-title must contain at least one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "O %element-title deve conter pelo menos um token."
msgstr[1] "O %element-title deve conter pelo menos @count tokens."
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Entidade do tipo @type não foi processada. São definidos os "
"seguintes padrões: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Pacote de entidades não reconhecido @entity:@bundle não foi "
"processado. São definidos os seguintes padrões: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Adicionar padrão Pathauto"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Configuração de padrão Pathauto"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Estado Pathauto"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Se um apelido automatizado deve ser criado ou não."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Padrão do Pathauto"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Marque para quais tipos esse padrão deve ser aplicado. Deixe vazio "
"para permitir qualquer um."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Marque para quais idiomas esse padrão deve ser aplicado. Deixe vazio "
"para permitir qualquer um."
msgid "Pattern @label saved."
msgstr "Padrão @label salvo."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label sendo apelidado"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Apelido atualizado para %label @id."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "1 %label apelido foi atualizado."
msgstr[1] "@count %label apelidos foram atualizados."
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Um conjunto de melhorias no código de Views do core que permite maior "
"controle sobre blocos."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Reordenar campos"
msgid "Disable filters"
msgstr "Desativar filtros"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Configurar classificações"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Herdar da view"
msgid "@label bundle"
msgstr "Pacote @label"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Fornece melhorias nos blocos que um dia serão adicionados ao core do "
"Drupal."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Experimental)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Bloco de campo da entidade"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Quando um padrão inclui certos caracteres (como aqueles com sotaque) "
"o Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto EUA-ASCII?"
msgid "Description of the context"
msgstr "Descrição do contexto"
msgid "Set a context value"
msgstr "Definir um valor de contexto"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Nenhum relacionamento foi adicionado."
msgid "Configure the module at admin/config/search/path/patterns."
msgstr "Configure o módulo em admin/config/search/path/patterns."
msgid ""
"When you save new content from now on, it should automatically be "
"assigned an alternative URL."
msgstr ""
"Quando você salvar novos conteúdos a partir de agora, deve ser "
"automaticamente atribuído um apelido."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Esta página fornece uma lista de todos os padrões no site e permite "
"que você os edite e reordene-os."
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um tipo de padrão, depois um padrão e "
"filtro e um rótulo."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"O título %element está usando os seguintes caracteres inválidos: "
"@invalid-caracteres."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Converta valores de token em minúsculas."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Tem certeza que quer desativar o padrão %label?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr "Padrões desativados são ignorados ao gerar apelidos."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Padrão desativado %label."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "Tem certeza que quer ativar o padrão %label?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Padrão ativado %label."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Atualizar o apelido de uma entidade"
