# Polish translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-25 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "optional"
msgstr "opcjonalne"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "all"
msgstr "wszystkie"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Main"
msgstr "Główne"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Data type"
msgstr "Typ danych"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nazwa menu."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "Site"
msgstr "Witryna"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Menu link"
msgstr "Pozycja w menu"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Node Types"
msgstr "Typy węzłów"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Additional options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Root"
msgstr "Korzeń"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Member for"
msgstr "Posiada konto przez"
msgid "site"
msgstr "witryna"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcjonalność"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostępne żetony"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
msgid "Period"
msgstr "Okres"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Randomize"
msgstr "Wylosuj"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikowany"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Assets"
msgstr "Zasoby"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Poprzednia"
msgid "Next ›"
msgstr "Następna ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloku"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoodtwarzanie"
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatyczny"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Provided by"
msgstr "Dostarczone przez"
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Skórka"
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
msgid "No comments available."
msgstr "Brak dostępnych komentarzy."
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
msgid "All types"
msgstr "Wszystkie typy"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest "
"uważany za będącego online."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "Add required context"
msgstr "Dodaj wymagany kontekst"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pouza po najechaniu myszką"
msgid "Node count"
msgstr "Liczba węzłów"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Wstrzymaj publikację komentarzy"
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
msgid "Block type"
msgstr "Rodzaj bloku"
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzory"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Context type"
msgstr "Typ kontekstu"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Draggable"
msgstr "Przeciągalne"
msgid "Main navigation"
msgstr "Główna nawigacja"
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "No content available."
msgstr "Brak zawartości."
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
msgid "Infinite"
msgstr "Nieskończone"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Zakładki podstawowe"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Zakładki dodatkowe"
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "No files available."
msgstr "Brak dostępnych plików."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania"
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatkowe ustawienia"
msgid "Root term"
msgstr "Termin główny"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Frontpage"
msgstr "Strona główna"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "exclude"
msgstr "ignoruj"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "Menu links"
msgstr "Odnośniki menu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Opublikuj komentarz"
msgid "Slash"
msgstr "Ukośnik (prawy)"
msgid "Placement"
msgstr "Umiejscowienie"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Nie zainstalowano."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Narzędzia Chaos tools"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcja"
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
msgid "Array"
msgstr "Tablica"
msgid "Who's new"
msgstr "Nowi użytkownicy"
msgid "Link ID"
msgstr "Identyfikator odnośnika"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "Who's online"
msgstr "Kto przegląda"
msgid "« First"
msgstr "« Pierwsza"
msgid "Last »"
msgstr "Ostatnia »"
msgid "Base name"
msgstr "Nazwa podstawowa"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortuj rosnąco"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Twoje zdjęcie lub obraz."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Dodaj połączenie"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Pager offset"
msgstr "Przesunięcie stronicowania"
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
msgid "Field formatter"
msgstr "Formater pola"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumby"
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Przykład: Galeria obrazów"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Przykład: image_gallery"
msgid "Published status"
msgstr "Status publikacji"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ stronicowania"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archiwum miesięczne"
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "Main page content"
msgstr "Zawartość główna"
msgid "Full comment"
msgstr "Pełen komentarz"
msgid "Save comment"
msgstr "Zapisz komentarz"
msgid "Revision log message"
msgstr "Informacja o nowej wersji"
msgid "Recent content"
msgstr "Ostatnio dodana zawartość"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nie opublikowano jeszcze żadnej treści na stronie głównej."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie zawartością."
msgid "No people available."
msgstr "Brak dostępnych osób."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie ludźmi korzystającymi z serwisu."
msgid "Basic page"
msgstr "Prosta strona"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Użyj <em>prostych stron</em> dla Twoich statycznych treści, takich "
"jak strona 'O nas'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Używaj tagów do grupowania artykułów podobnych tematycznie w "
"kategorie."
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrazka"
msgid "Display all items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Wyświetl podaną liczbę elementów"
msgid "Machine Name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co powinien wykonać Pathauto podczas uaktualniania istniejącego "
"elementu, który posiada już zdefiniowany alias?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zredukuj do liter i cyfr."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Słowa do usunięcia z aliasów URL, oddzielone przecinkami. Nie "
"należy używać tego do usuwania znaków interpunkcyjnych."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia"
msgid "All aliases"
msgstr "Wszystkie aliasy"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> nie ma prośby o potwierdzenie. Upewnij sie "
"przed kliknięciem guzika \"Skasuj aliasy!\", że wiesz co robisz.<br "
"/>Przed użyciem tej opcji możesz chcieć wykonać kopię zapasową "
"bazy danych i/lub tablicy url_alias table."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruję alias %alias ze względu na to, że jest taki sam jak "
"ścieżka wewnętrzna."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksymalna długość aliasa i komponentu"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrowanie pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom konfigurację wzorów automatycznego "
"generowania aliasów i ich masowego usuwania."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informuj o zmianach ścieżek"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Określa czy użytkownicy są informowani czy nie."
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczne"
msgid "No tokens available."
msgstr "Brak dostępnych wzorców."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne "
"jako ostatnie."
msgid "Translation source node"
msgstr "Węzeł źródłowy tłumaczenia"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Dostarcza interfejs użytkownika wykorzystujący Token API oraz kilka "
"brakujących wzorców dla rdzenia systemu."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Użyj <em>artykułów</em> dla dynamicznych treści, takich jak newsy, "
"przegląd prasy lub wpisy na blogu."
msgid "Current page"
msgstr "Bieżąca strona"
msgid " Comments"
msgstr " Komentarze"
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Wyjaśnienie ostatnich zmian dokonanych na segmencie."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tytuł bieżącej strony"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL bieżącej strony"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Numer strony w trakcie przeglądanie stronicowanej listy."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title używa niedozwolonych wzorców: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Węzeł źródłowy zestawu tłumaczeń bieżącego węzła."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL strony służącej do anulowania konta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL strony służącej do potwierdzenia usunięcia konta"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL strony służącej do jednokrotnego logowania"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL strony służącej do jednorazowego logowania do konta "
"użytkownika."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Wzorce związane z odnośnikami menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikalny identyfikator odnośnika"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odnośnika"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Rodzic odnośnika"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Wzorce związane z bieżącym żądaniem wyświetlenia strony"
msgid "Page number"
msgstr "Numer strony"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Strona książki powiązana z węzłem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odnośnik menu prowadzący do tego węzła."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Wybierz typy ścieżek nie posiadających aliasów URL, dla których "
"należy wygenerować aliasy."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masowa aktualizacja aliasów URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie wykonywania @operation z argumentami : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Wygenerowano 1 alias URL."
msgstr[1] "Wygenerowano @count aliasy URL."
msgstr[2] "Wygenerowano @count aliasów URL."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Zaktualizuj alias URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Aktualizacja masowa"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "General Information"
msgstr "Ogólne informacje"
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników, rolami i uprawnieniami."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Najwyższy poziom menu, do którego należy odnośnik."
msgid "Changed date"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Waga dla @title"
msgid "Hash"
msgstr "Hasz"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu stopki"
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Rozszerzenie pliku."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Wzorce powiązane z aktualną datą i czasem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Adres URL obiektu @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ zawartości węzła."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Wzorce powiązane z typami zawartości."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Nazwa typu zawartości."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Opcjonalny opis typu zawartości."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Liczba węzłów należących do typu zawartości."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji typu zawartości."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji terminu."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy słownika."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji słownika."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Argument przekazany w trakcie żądania bieżącej strony (pierwszy "
"argument ma indeks 0, n.p. 'arg:1' na stronie 'node/5' będzie miał "
"wartość '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Wzorce związane z URL"
msgid "Relative URL"
msgstr "Względny URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL względny."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Bezwzględny URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL Bezwzględny."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Wzorce związane z menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy nazwy menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Opcjonalny opis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Ilość odnośników"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Ilość odnośników z jakich składa się menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu, do którego należy odnośnik."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL strony służącej do modyfikacji odnośników danego menu."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title może zawierać co najwyżej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorców."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Odinstalowano"
msgid "Underscore"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Master"
msgstr "Główny"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Role użytkowników powiązane z kontem użytkownika."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krótki URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokołu i końcowego ukośnika odwrotnego."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Wzorce powiązane z tablicami napisów."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Pierwszy element tablicy."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Ostatni element tablicy."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Liczba elementów w tablicy."
msgid "The array reversed."
msgstr "Odwrócona tablica."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Tablica kluczy tablicy."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodowane"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Wartości tablicy połączone razem, z wybranym łącznikiem pomiędzy "
"wszystkimi wartościami."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Brak nowych aliasów URL do wygenerowania."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Maksymalna długość aliasu</strong> oraz <strong>maksymalna "
"długość składnika</strong> domyślnie mają wartość 100 oraz "
"ograniczone są limitem @max znaków. Ta wartość jest uzależniona "
"od rozmiaru kolumny \"alias\" tabeli url_alias w bazie danych. "
"Domyślny schemat w bazie danych zakłada rozmiar kolumny równy @max. "
"Jeśli wartość długości aliasu będzie równa rozmiarowi kolumny "
"\"alias\" może to spowodować problemy podczas tworzenia aliasów z "
"dodatkowymi składnikami. Powinna zostać użyta wartość będąca "
"rozmiarem kolumny \"alias\" pomniejszona o ilość znaków, jakie "
"mogą być w ten sposób dodane do adresu. Długość dodatkowych "
"części adresu zależy od ustawień Pathauto oraz uruchomionych "
"modułów. Rekomendowana i zalecana wartość tej opcji to 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Cudzysłów apostrofowy"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Cudzysłów pojedynczy (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Odwrócony apostrof"
msgid "Hyphen"
msgstr "Łącznik"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Kreska pionowa (rura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Lewy nawias kwadratowy"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znak plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znak równości"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak procent"
msgid "Caret"
msgstr "Kareta (daszek)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kratka (hasz)"
msgid "At sign"
msgstr "Małpa (at)"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
msgid "Tilde"
msgstr "Tylda"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Lewy nawias okrągły"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Prawy nawias okrągły"
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Znak mniejszości"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Znak większości"
msgid "Backslash"
msgstr "Ukośnik wsteczny (lewy)"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatyczne wysyłanie"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ukryj przycisk wysyłania jeżeli javascript jest włączone."
msgid "Existing"
msgstr "Istniejące"
msgid "Main image"
msgstr "Główny obraz"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsywny obraz"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Data w formacie '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Termin główny kategorii."
msgid "File byte size"
msgstr "Rozmiar pliku w bajtach"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Rozmiar pliku podany w bajtach."
msgid "Query string value"
msgstr "Treść zapytania"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Wartość specyficznego dla danej strony pola zapytania."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Losowa liczba od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Losowy hash. Dostępne algorytmy haszowania: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr "Próba podmiany wzorca dla typu %type bez wymaganych danych"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencja do encji"
msgid "@type field."
msgstr "Pole @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Brak dostępnych wzorców"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna rejestru wzorców wyczyszczona."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Ścieżka - komponent adresu URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL nieposiadający aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Określona wartość tablicy."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Lista dostępnych wzorców, które mogą być użyte we wiadomościach "
"e-mail."
msgid "Button placement"
msgstr "Położenie przycisku"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Biblioteka %dependency, od której zależy biblioteka %library, nie "
"jest zainstalowana."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Wersja %dependency_version biblioteki %dependency nie jest "
"kompatybilna z biblioteką %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Bibloteka %library nie została znaleziona."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Wersja biblioteki %library nie została wykryta."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "Zainstalowana wersja %version biblioteki %library nie jest wspierana."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "Wariant %variant biblioteki %library nie został znaleziony."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generuj automatyczny alias URL"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsywny"
msgid "Full HTML"
msgstr "Pełny HTML"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Tablica wszystkich elementów nadrzędnych terminu, poczynając od "
"poziomu podstawowego."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Tablica wszystkich elementów nadrzędnych odnośnika menu, "
"poczynając od poziomu podstawowego."
msgid "Third party settings"
msgstr "Ustawienia obce"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Nie rozpoczynaj nazwy od cyfr."
msgid "Use CSS"
msgstr "Używaj CSS"
msgid "Original @entity"
msgstr "Oryginał @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Oryginalny dane @entity w przypadku, gdy zaktualizowano lub zapisano "
"@entity."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Podstawowa nazwa pliku."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "To pole wykorzystuje wzorce."
msgid "Joined path"
msgstr "Złączona ścieżka"
msgid "About us"
msgstr "O nas"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Przeglądaj dostępne wzorce."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Umożliwia zależne od wersji i wspólne korzystanie z zewnętrznych "
"bibliotek."
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil instalacyjny"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Na przykład, ustaw wartość 3, aby pierwsze 3 elementy nie były "
"wyświetlane."
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteka własnych bloków"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 miejsce"
msgstr[1] "@count miejsca"
msgstr[2] "@count miejsc"
msgid "Registering module"
msgstr "Rejestracja modułów"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listy (Widoki)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Prosta konfiguracja"
msgid "Configuration type"
msgstr "Typ konfiguracji"
msgid "File usage"
msgstr "Wykorzystanie plików"
msgid "Site branding"
msgstr "Marka witryny"
msgid "Context assignments"
msgstr "Przypisanie kontekstu"
msgid "Site header"
msgstr "Nagłówek strony"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy typu formatu"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Niewidoczny"
msgid "Default comments"
msgstr "Domyśle komentarze"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Pozwala komentować zawartość"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Podstawowe akcje administratora"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu konta użytkownika"
msgid "Basic block"
msgstr "Prosty blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Prosty blok zawiera tytuł i treść"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Wprowadź listę oddzielonych przecinkami słów. Przykładowo: "
"Wrocław, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Podstawowy HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ograniczony HTML"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostępne zmienne to: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "Plugin Id"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Skonfiguruj wymagany kontekst"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Odnośniki związane z aktywnym kontem użytkownika"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Odnośniki administracyjne"
msgid "Site information links"
msgstr "Odnośniki dotyczące informacji o stronie"
msgid "Site section links"
msgstr "Odnośniki sekcji strony"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Odnośniki do narzędzi użytkownika, często dodanych przez moduły"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Znajdź i zarządzaj własnymi blokami."
msgid "Recent comments."
msgstr "Ostatnie komentarze."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie plikami"
msgid "All content, by month."
msgstr "Cała zawartość wg miesiąca."
msgid "Recent content."
msgstr "Ostatnio dodana zawartość."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Wszystkie treści promowane na stronie głównej."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Cała zawartość, alfabetycznie"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Zawartość należąca do konkretnego terminu taksonomii"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Prezentuje listę najnowszych użytkowników na stronie."
msgid "Who's online block"
msgstr "Blok <em>Kto jest online</em>"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Prezentuje nazwy użytkowników którzy byli ostatnio aktywni, jak "
"również liczbę wszystkich aktywnych użytkowników."
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Brak dostępnych własnych bloków. "
msgid "Files overview"
msgstr "Przegląd plików"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informacje o wykorzystaniu pliku dla {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Znajdź i zarządzaj treścią"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Witaj na [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nazwa lub email zawiera"
msgid "A list of new users"
msgstr "Lista nowych użytkowników"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "@total użytkowników jest aktywnych w tej chwili."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Żaden z użytkowników nie jest w tym momencie zalogowany."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Lista użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
