# Occitan translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2017 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "core"
msgstr "còr"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "Layout"
msgstr "Afichatge"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Data type"
msgstr "Tipe de donadas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Lo nom del menú."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Node types"
msgstr "Tipes de nosèls"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Sus la meteissa linha"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "URL alias"
msgstr "Aliàs d'URL"
msgid "Term ID"
msgstr "Identificant (ID) del tèrme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Verbose"
msgstr "Mòde verbós"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afichar los cambiaments d'aliàs (levat pendent las mesas a jorn en "
"lòt)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplaçar pel separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longor maximala d'un aliàs"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longor maximala d'un component"
msgid "Update action"
msgstr "Accion de mesa a jorn"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Cadenas (de caractèrs) de levar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Ofrís un mecanisme que permet als moduls de generar automaticament un "
"aliàs ligat al contengut que gerisson."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Last"
msgstr "Darrièr"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Random"
msgstr "A l'azard"
msgid "Pattern"
msgstr "Motiu"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Root"
msgstr "Raiç"
msgid "in"
msgstr "dins"
msgid "Tokens"
msgstr "Getons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Features"
msgstr "Foncionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Foncionalitat"
msgid "First"
msgstr "Primièr"
msgid "Period"
msgstr "Periòde"
msgid "Randomize"
msgstr "Rendre aleatòri"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "profile"
msgstr "perfils"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
msgid "Installed"
msgstr "Installat"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacion"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Information"
msgstr "Informacions"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mesa en cache"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "En dessús"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias generat automaticament es en conflicte amb un "
"aliàs existent. L'alias es estat cambiat en %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Suprimir los aliasses"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Aliàs automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractèr utilizat per separar los mots dins los títols. Il "
"remplaçara tot espaci o signe de ponctuation. Utilizar una espaci o "
"lo signe + pòt engendrer des resultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractèrs"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Daissar l'ancian aliàs intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un novèl aliàs e daissar l'ancian aliàs foncionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crear un novèl aliàs e suprimir l'ancian."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer abans de crear l'aliàs"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre lo novèl aliàs per ne conserver que las letras e los nombres "
"faisant partida de l'ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune accion (ne pas remplaçar)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Suprimir totes los aliasses. Nombre d'alias que seràn suprimits : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Suprimir los aliasses per totes los @label. Nombre d'alias que seràn "
"suprimits : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Suprimir los aliasses ara !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Totes los aliasses d'URLs son estats suprimits."
msgid "Skin"
msgstr "Abilhatge"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid "All types"
msgstr "Totes los tipes"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Pager"
msgstr "Paginacion"
msgid "Add required context"
msgstr "Apondre un contèxte obligatòri"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pause al survol"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage dels nosèls"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la societat"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"
msgid "Formatter"
msgstr "Aisina de mesa en forma"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
msgid "Patterns"
msgstr "Motius"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "pixels"
msgstr "pixèls"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrada personalizat"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Colon"
msgstr "Colon"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Variants"
msgstr "Variantas"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Amagar lo boton de somission"
msgid "Root term"
msgstr "Tèrme raiç"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt-virgula"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
msgid "Menu links"
msgstr "Ligams de menú"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar lo comentari"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de rèireplan"
msgid "Not installed."
msgstr "Pas installat."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid "Current date"
msgstr "Data actuala"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "Array"
msgstr "tablèu (Array)"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Link ID"
msgstr "Identificant del ligam"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "Sort descending"
msgstr "Triar per òrdre descreissent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Triar per òrdre creissent"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permetre los paramètres"
msgid "Pager offset"
msgstr "Decalatge de la paginacion"
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotècas"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrar lo comentari"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid "Image style"
msgstr "Estil d'imatge"
msgid "Display all items"
msgstr "Afichar totes los elements"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afichar un nombre definit d'elements"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que deu far Pathauto al moment de la mesa a jorn d'un element de "
"contengut possédant ja un aliàs ?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Réduire les cadenas a des letras e des chiffres"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Mots a levar de l'aliàs d'URL, separats per una virgula. Ne pas "
"utilizar aquò per levar de la ponctuation."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Causissètz los aliasses a suprimir"
msgid "All aliases"
msgstr "Totes los aliasses."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> i a pas de confirmation. Soyez certain de çò "
"que fasètz abans de clicar sul boton \"Suprimir los aliasses "
"ara!\".<br />Vous devriez benlèu far un salvament de la banca de "
"donadas o de la taula url_alias abans d'utilizar aquesta "
"foncionalitat."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Aliàs %alias ignoré perque identique al camin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Novèl aliàs %alias creat per %font, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Novèl aliàs %alias creat per %font."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longor maximum de l'aliàs e des components"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet a un utilizaire de configurar des modèls pels aliasses "
"automatiques e de suprimir en masse d'aliasses d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de cambiament de camin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine se los utilizaires son avertis o pas."
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de getons (<em>tokens</em>) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clicatz sus un geton (<em>token</em>) per l'inserir dins lo camp que "
"avètz seleccionat darrièrament."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nosèl font de la traduccion"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Lista des getons (<em>tokens</em>) actualament disponible sus aqueste "
"site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Provesís a l'utilizaire una interfàcia per l'API de Token e qualques "
"getons (<em>tokens</em>) del còr mancants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserir aqueste geton (<em>token</em>) dins vòstre formulari"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Clicatz d'en primièr sus un camp de tèxte per inserir vòstres "
"getons (<em>tokens</em>) dins celui -ci."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los <em>articles</em> per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Current page"
msgstr "Pagina actuala"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "L'explication de la modificacion la mai recenta efectuada sul nosèl."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Lo títol de la pagina actuala."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la pagina actuala."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Lo numéro de pagina de la pagina correnta sus la visualizacion de "
"listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Lo %element-title utiliza los getons (<em>tokens</em>) invalids "
"seguents : @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Lo nosèl font del jòc de traduccions del nosèl corrent."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la pagina de confirmation de supression d'aqueste compte "
"utilizaire."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion a usatge unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion a usatge unique per aqueste compte utilizaire."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Getons ligats als ligams de menús."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identificant unic del ligam de menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Lo títol del ligam de menú."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL del ligam de menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Lo parent del ligam de menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Getons ligats a la requèsta de la pagina actuala."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de pagina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pagina de libre associada al nosèl."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Lo ligam de menú per aqueste nosèl."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleccionatz los tipes de camins n'ayant pas d'alias per lesquels "
"generar d'aliasses d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mesa a jorn en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Una error s'es producha al moment del traitement de @operation amb per "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 aliàs d'URL generat."
msgstr[1] "@count aliasses d'URL generats."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Metre a jorn l'aliàs d'URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid "UUID"
msgstr "Identificant universal unic (UUID)"
msgid "View mode"
msgstr "Mòde de visualizacion"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid "The menu link's root."
msgstr "La raiç del ligam de menú."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú Pè de pagina"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension d'aqueste fichièr."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Getons ligats a la data e l'ora correntas."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
msgid "The content type of the node."
msgstr "Lo tipe de contengut del nosèl."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Getons ligats als tipes de contenguts."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Lo nom del tipe de contengut."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Lo nom sistèma unique del tipe de contengut."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripcion opcionala del tipe de contengut"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Lo nombre de nosèls appartenant a aqueste tipe de contengut."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste tipe de contengut."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste tèrme de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Lo nom sistèma unique del vocabulari."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste vocabulari."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument spécifique de la pagina correnta (ex. 'arg:1' sus la "
"pagina 'node/1' tòrna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Getons ligats a las URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Url absolutda"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL absolutda"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Getons ligats als menús."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Lo nom sistèma unique del nom del menú."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripcion (opcionala) del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Nombre de ligams de menú."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Lo nombre de ligams de menús appartenant al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Lo menú del ligam de menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del ligam de menú."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Lo %element-title deu contenir al mai @count geton."
msgstr[1] "Lo %element-title deu contenir al mai @count getons."
msgid "Underscore"
msgstr "Tiret bas"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Los ròtles utilizaire associats al compte utilizaire."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sens lo protocòl e lo slash (/) de fin."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Getons ligats a des tablèus de cadenas."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Lo primièr element del tablèu."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Lo darrièr element del tablèu."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Lo nombre d'elements dins lo tablèu."
msgid "The array reversed."
msgstr "Lo tablèu inversat."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Lo tablèu de clés del tablèu."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosé"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Las valors del tablèu religadas ensemble per una cadena personalizada "
"entre cada valor."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "I a pas cap de novèl aliàs d'URL a generar."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La <strong> talha maximala d'un aliàs </strong> e la <strong> talha "
"maximala d'un component </strong> es per defaut de 100 e a una limite "
"de @max definida per Pathauto. Aquesta talha es limitada per la talha "
"de la colomna \"alias\" dins la taula \"url_alias\" de la banca de "
"donadas. La limite d'aquesta colomna dins la basa de donada es per "
"defaut de @max. Se utilizatz una talha qu'es egala a celle de la "
"colomna \"alias\" aquò posera des problèmas dins los cases ont lo "
"sistèma deu rapondre des mots a l'aliàs de l'URL. Vous devriez "
"causir una valor qu'es la talha de la colomna \"alias\" mens la talha "
"de n'importe quel mot que poiriá èsser apondut. La talha des mots "
"que pourraient èsser aponduts a la fin de vòstras URL dépend des "
"moduls que avètz activats dins los paramètres de Pathauto. La valor "
"recomandada es 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Double verguetas"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Simple verguetas (apostrophe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trait d'union"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Acolada esquèrra"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Crochet esquèrra"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Acolada drecha"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Crochet drech"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe egal"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe percentatge"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Croisillon (signe dièse)"
msgid "At sign"
msgstr "Arobase"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punt d'exclamation"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse esquèrra"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse drecha"
msgid "Question mark"
msgstr "Punt d'interrogation"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe inferior a"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe superior a"
msgid "Backslash"
msgstr "Antislash"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Sometre automaticament"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Amagar lo boton de somission se lo javascript es activat."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data dins lo format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Lo tèrme raiç del tèrme de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Talha del fichièr en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La talha del fichièr, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor del paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valor d'un camp de paramètre d'URL spécifique de la pagina "
"actuala."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aleatòri de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aleatòri. Los algoritmes de hachage possibles son : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Temptativa de remplaçament d'un geton pel tipe de geton %type sens "
"las donadas requesidas"
msgid "@type field."
msgstr "Camp @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Aucun geton disponible"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches del registre de Token vidés."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Lo component del camin de l'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sens alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sens alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valor spécifique de la lista."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La lista des getons disponibles que pòdon èsser utilizats dins les "
"corrièrs electronics es provesida çaijós."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generar automaticament l'aliàs d'URL"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una lista de totes los tèrmes parents, en començant amb la raiç."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una lista de totes los parents del ligam de menú, en començant amb "
"la raiç."
