# Hungarian translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2025 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-25 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "optional"
msgstr "nem kötelező"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
msgid "core"
msgstr "alaprendszer"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "- None -"
msgstr "– Nincs –"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Main"
msgstr "Fő"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Updated"
msgstr "Frissítve"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Configure"
msgstr "Beállít"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
msgid "Site"
msgstr "Webhely"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Egy sorban"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "URL alias"
msgstr "Webcímálnév"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Node Types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "Data Type"
msgstr "Adattípus"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikusan állítsanak "
"elő webcímálneveket az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "Deselect all"
msgstr "Minden kiválasztás megszüntetése"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "Additional options"
msgstr "További beállítások"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnév"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "@name module"
msgstr "@name modul"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid ""
"Allows administrators to define custom pagers for navigation in lists "
"of nodes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára egyedi lapozó "
"készítését tartalomlistákban történő navigáláshoz."
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "A beállítás törölve"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "site"
msgstr "webhely"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Available tokens"
msgstr "Elérhető vezérjelek"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Lists"
msgstr "Listák"
msgid "Period"
msgstr "Pont"
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Caption"
msgstr "Képaláírás"
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Fade"
msgstr "Áttünés"
msgid "People"
msgstr "Emberek"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Glossary"
msgstr "Szójegyzék"
msgid "Asterisk"
msgstr "Szorzásjel"
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "Installed"
msgstr "Telepített"
msgid "Duplicate"
msgstr "Megkettőzés"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Changed"
msgstr "Módosítva"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Assets"
msgstr "Eszközök"
msgid "Your full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Előző"
msgid "Next ›"
msgstr "Következő ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"
msgid "Client"
msgstr "Ügyfél"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "Nincs gyorsítótárazás"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "@label valamennyi, összesen %count útvonalálnevét törli."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlése megtörtént."
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
msgid "Provided by"
msgstr "Biztosítja:"
msgid "Sizes"
msgstr "Méretek"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Smink"
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
msgid "All types"
msgstr "Minden típus"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Szüneteltetés a kurzor rávitelekor"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesség"
msgid "Company name"
msgstr "Cég neve"
msgid "About"
msgstr "Leírás"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"
msgid "Icon size"
msgstr "Ikon méret"
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktípus"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "Context type"
msgstr "Környezet típusa"
msgid "Draggable"
msgstr "Húzható"
msgid "Main navigation"
msgstr "Fő navigáció"
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "No content available."
msgstr "Nincs elérhető tartalom."
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
msgid "Assignment"
msgstr "Hozzárendelés"
msgid "Infinite"
msgstr "Végtelen"
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Elsődleges fülek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Variants"
msgstr "Variánsok"
msgid "Bundle"
msgstr "Mezőköteg"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "No files available."
msgstr "Nincsenek elérhető fájlok."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Elküldés gomb elrejtése"
msgid "Additional settings"
msgstr "További beállítások"
msgid "Root term"
msgstr "Gyökérkifejezés"
msgid "Context definitions"
msgstr "Szövegkörnyezet definíciók"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
msgid "Uses"
msgstr "Használat"
msgid "Clients"
msgstr "Ügyfelek"
msgid "Frontpage"
msgstr "Címlap"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "exclude"
msgstr "kizárva"
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Publish comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Nincs telepítve."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "Array"
msgstr "Tömb"
msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"
msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás azonosító"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid " hours"
msgstr " óra"
msgid "« First"
msgstr "« Első"
msgid "Last »"
msgstr "Utolsó »"
msgid "Base name"
msgstr "Alapnév"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A webhelyen megjelenő virtuális arc."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Egy kapcsolat hozzáadása"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Show more"
msgstr "Több mutatása"
msgid "Field formatter"
msgstr "Mező formázó"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák"
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid "Published status"
msgstr "Közzététel állapota"
msgid "Pager type"
msgstr "Lapozótípus"
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "Main page content"
msgstr "Az oldal fő tartalma"
msgid "Full comment"
msgstr "Teljes hozzászólás"
msgid "Save comment"
msgstr "Hozzászólás mentése"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Tartalomhoz rendelt kép"
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid "Recent content"
msgstr "Friss tartalom"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Tartalmakat keres és kezel."
msgid "No people available."
msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"A webhellyel kapcsolatban álló emberek keresése és "
"adminisztrációja."
msgid "Basic page"
msgstr "Egyszerű oldal"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Az <em>egyszerű oldal</em> használatos az állandó tartalmakhoz, "
"ilyen például a „Bemutatkozás” oldal."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Címkék használata a hasonló témájú tartalmak "
"csoportosításához."
msgid "Image style"
msgstr "Képstílus"
msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"
msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a "
"webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek "
"eltávolításához."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Az álnév és az összetevők legnagyobb hossza"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "<em>Pathauto</em> adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Útvonalelőállítási minták kezelésének és webcímálnevek "
"tömeges törlésének engedélyezése a felhasználó számára."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés az útvonal változásairól"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy legyenek-e a felhasználók értesítve vagy sem."
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "Translation source node"
msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít a <em>Token API</em> modulhoz "
"és néhány hiányzó alap vezérjelhez."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"A <em>cikk</em> típust az időhöz kötött tartalmakhoz érdemes "
"használni. Például hírek, sajtóközlemények vagy "
"blogbejegyzések."
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Dots"
msgstr "Pontok"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Meg kell adni azokat a nem álnevesített típusokat, melyekhez "
"webcímálneveket kell létrehozni"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 útvonalálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count útvonalálnév létre lett hozva."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Branding"
msgstr "Márkázás"
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
msgid "View mode"
msgstr "Nézetmód"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Felhasználói fiókok kezelése, szerepkörök és jogosultságok."
msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."
msgid "Changed date"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Administer addtoany"
msgstr "Addtoany adminisztrációja"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title súlya"
msgid "Social"
msgstr "Közösségi"
msgid "Create new feature"
msgstr "Új jellemző létrehozása"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Footer menu"
msgstr "Lábléc menü"
msgid "Asc"
msgstr "Növ"
msgid "Full screen"
msgstr "Teljes képernyő"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómiakifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Eltávolítva"
msgid "Differences"
msgstr "Különbségek"
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök."
msgid "Brief URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The first element of the array."
msgstr "A tömb első eleme."
msgid "The last element of the array."
msgstr "A tömb utolsó eleme."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "A tömbben lévő elemek száma."
msgid "The array reversed."
msgstr "A tömb fordítva."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A tömb kulcsainak tömbje."
msgid "Imploded"
msgstr "Összefűzött"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi "
"karaktersorozattal."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és a <strong>Legnagyobb "
"összetevő hossz</strong> alapértelmezés szerinti értéke 100 és "
"ennek legnagyobb értéke @max a <em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez "
"értéket behatárolja az url_alias tábla „alias” oszlopának "
"szélessége az adatbázisban, melynek alapértelmezés szerinti "
"értéke @max. Ha a <em>Pathauto</em> beállítása megegyezik ezzel, "
"akkor problémákat okozhat, amikor a rendszernek hozzá kell adni "
"egyéb szavakat az álnevesített webcímhez. Tehát olyan értéket "
"kell megadni, amelyhez a leghosszabb toldalékot hozzáadva is be fog "
"férni a kapott webcímálnév az url_alias táblájának „alias” "
"oszlopába. A webcímekhez hozzáadható karaktersorozatok hossza "
"függ a bekapcsolt moduloktól, és a <em>Pathauto</em> modul "
"beállításaitól. Az ajánlott és alapértelmezés szerinti "
"értéke 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Existing"
msgstr "Meglévő"
msgid "Responsive image"
msgstr "Alkalmazkodó kép"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés gyökérkifejezése."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitáshivatkozás"
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nincs elérhető vezérjel"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "A vezérjel gyorsítótár törlése megtörtént."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "A webcím útvonalösszetevője."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Álnévmentes webcím"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Az álnév nélküli webcím."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "A tömb megadott értéke."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Az elérhető, e-mailekben használható vezérjelek listája "
"megtalálható lentebb."
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"%library könyvtár által igényelt %dependency könyvtár nincs "
"telepítve."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"%dependency könyvtár %dependency_version verziója nem kompatibilis "
"%library könyvtárral."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library függvénykönyvtár nem található."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "%library könyvtár %version verziója nem található."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "%library könyvtár telepített %version verziója nem támogatott."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%library könyvtár %variant változata nem található."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket"
msgid "Responsive"
msgstr "Alkalmazkodó"
msgid "Full HTML"
msgstr "Teljes HTML"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől "
"kezdődően."
msgid "Third party settings"
msgstr "Külső modulok beállításai"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Név nem kezdődhet számmal."
msgid "Bundle name"
msgstr "Mezőcsoport név"
msgid "Original @entity"
msgstr "Eredeti @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Az eredeti @entity tulajdonsága, ha az adott @entity frissített vagy "
"mentett."
msgid "The base name of the file."
msgstr "A fájl alapneve."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."
msgid "Easy Breadcrumb"
msgstr "Easy Breadcrumb"
msgid "Joined path"
msgstr "Egyesített útvonal"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A tömbértékek mindegyikét megtisztítja a <em>Pathauto</em> majd a "
"perjellel egy olyan karaktersorozatban egyesíti ami egy URL-re "
"hasonlít."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Kiválasztási szempont"
msgid "About us"
msgstr "Rólunk"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Töréspont"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Töréspontok"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Rendelkezésre álló vezérjelek böngészése."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a külső függvénykönyvtárak verziófüggő és "
"megosztott használatát."
msgid "Installation profile"
msgstr "Telepítési profil"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "Például 3-ra állítva az első 3 elem nem lesz megjelenítve."
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"A tömeges generálás csak azokhoz a tételekhez hoz létre URL "
"álneveket, amelyeknek még nincs álnevük. A tömeges generálást "
"általában akkor használják, ha a Pathauto-t egy olyan webhelyen "
"installálják, amelyen álnevekkel nem rendelkező tartalom van, "
"amelyet tömegesen kell álnevesíteni."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Tömeges előállítás"
msgid "Hide fields"
msgstr "Mezők elrejtése"
msgid "Download Archive"
msgstr "Archívum letöltése"
msgid "Custom block library"
msgstr "Egyéni blokkok könyvtára"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 hely"
msgstr[1] "@count hely"
msgid "Registering module"
msgstr "Használó modul"
msgid "Write"
msgstr "Írás"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listák (Nézetek)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Egyszerű beállítás"
msgid "Configuration type"
msgstr "Beállítás típusa"
msgid "File usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid "Site branding"
msgstr "Webhely márkázása"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontextus összerendelések"
msgid "Site header"
msgstr "Webhely fejléce"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Formátumtípus programok által használt neve"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizuálisan rejtett"
msgid "Default comments"
msgstr "Alapértelmezett hozzászólások"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Lehetővé teszi a hozzászólást a tartalmakhoz"
msgid "Context value"
msgstr "Környezet értéke"
msgid "Block display variant"
msgstr "Blokk megjelenítés változata"
msgid "Selection logic"
msgstr "Kiválasztási logika"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Entitás nézet (@label)"
msgid "Pattern type"
msgstr "Minta típus"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"@entity_type típusú @entity_id entitás megjelenítése "
"megszakítva, mert az önmagára visszaható (rekurzív)."
msgid "Assignment method"
msgstr "Hozzárendelés módja"
msgid "Enables administrators to package configuration into modules."
msgstr ""
"Lehetővé teszi adminisztrátorok számára a beállítások modulba "
"történő csomagolását."
msgid "Configure base package assignment"
msgstr "Alap csomag hozzárendelésének beállítása"
msgid "Configure core package assignment"
msgstr "Alaprendszer csomag hozzárendelésének beállítása"
msgid "Configure package exclusion"
msgstr "Csomag kizárásának beállítása"
msgid "base"
msgstr "alap"
msgid "Package assignment configuration saved."
msgstr "A csomaghozzárendelés beállítása el lett mentve."
msgid "Exclude designated site-specific configuration"
msgstr "Kijelölt webhelyhez kapcsolódó beállítás kizárása"
msgid ""
"Select this option to exclude from packaging items on a curated list "
"of site-specific configuration."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget kell kiválasztani a konfiguráció kizárólag "
"erre a webhelyre vonatkozóan összeválogatott listáján szereplő "
"elemek csomagolásból való kizárásához."
msgid "Don't exclude install profile's configuration"
msgstr "Ne kerüljön kizárásra a telepítési profil beállítása"
msgid ""
"Select this option to not exclude from packaging any configuration "
"that is provided by this site's install profile, %profile."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget kell kiválasztani, hogy a csomagolásból ne "
"kerüljön kizárásra egyetlen olyan konfigurációs elem sem, amit a "
"webhely %profile telepítési profilja biztosított."
msgid "Include install profile"
msgstr "Telepítési profillal"
msgid "Distribution description"
msgstr "Disztribúció leírása"
msgid "Failed to archive file @filename."
msgstr "@filename fájl archiválása nem sikerült."
msgid "Failed to create directory @directory."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat: @directory."
msgid "Failed to write file @filename."
msgstr "@filename fájl írása nem sikerült."
msgid "Write packages and optional profile to the file system."
msgstr "Csomagok és nem kötelező profil írása a fájlrendszerbe."
msgid "Page 2"
msgstr "2. oldal"
msgid "Show differences"
msgstr "Különbségek mutatása"
msgid "Slick carousel"
msgstr "Slick Carousel"
msgid "(not exported)"
msgstr "(nem exportált)"
msgid "No Features packages available."
msgstr "Nincsenek elérhető <em>Features</em> csomagok."
msgid "Features UI"
msgstr "Features UI"
msgid "Provides the user interface for Features."
msgstr ""
"Felhasználói felületet biztosít a <em>Features</em> modul "
"számára."
msgid "Configure Bundles"
msgstr "Mezőcsoportok beállítása"
msgid "Bundle assignment"
msgstr "Mezőcsoport-hozzárendelés"
msgid "--New--"
msgstr "--Új--"
msgid "Remove bundle"
msgstr "Mezőcsoport eltávolítása"
msgid "A unique human-readable name of this bundle."
msgstr "Ennek a mezőcsoportnak emberek által olvasható egyedi neve."
msgid ""
"A unique machine-readable name of this bundle.  Used to prefix "
"exported packages. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Ennek a mezőcsoportnak programok által használt egyedi neve. "
"Exportált csomagok előtag-jelölésére használják. Csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat."
msgid "A description of the bundle."
msgstr "A mezőcsoport leírása."
msgid "The machine name (directory name) of your profile."
msgstr "A profil programok által használt neve (könyvtárneve)."
msgid "No configuration was selected to be exported."
msgstr "Egy beállítás se lett kiválasztva exportálás céljából."
msgid "Report type"
msgstr "Jelentéstípus"
msgid "Add new context"
msgstr "Új környezet hozzáadása"
msgid "(missing from active)"
msgstr "(hiányzik az aktívak közül)"
msgid "Export packages of configuration into modules."
msgstr "Beállításcsomagok modulokba történő exportálása."
msgid ""
"Select this option to have your features packaged into an install "
"profile."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a jellemzők egy telepítési profilba kerüljenek, ezt a "
"lehetőséget kell kiválasztani."
msgid "Examples: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgstr "Példák: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgid "Select entity"
msgstr "Entitás kiválasztása"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Elsődleges adminisztrátori műveletek"
msgid "User account menu"
msgstr "Felhasználói fiók menüje"
msgid "Basic block"
msgstr "Egyszerű blokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Egy egyszerű, címet és törzset tartalmazó blokk."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Egy vesszővel elválasztott felsorolás, mint például Esztergom, "
"Tapolca, \"Székesfehérvár, Fejér megye\"."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Alap HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Korlátozott HTML"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "Bővítmény azonosító"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "A szükséges szövegkörnyezet beállítása"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"A jelenleg bejelentkezett felhasználó fiókjával kapcsolatos "
"műveletek"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Műveletek adminisztrátoroknak"
msgid "Site information links"
msgstr "Információk a webhelyről"
msgid "Site section links"
msgstr "Webhely alegységeire mutató hivatkozások"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Műveletek felhasználóknak, gyakran más modulok révén"
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Számos fejlesztő eszközt és segítő API-t biztosít Drupal "
"fejlesztőknek és sminkkészítőknek."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "@label feltétel biztosan törölhető?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Ez a programok által használt név már használatban van egy másik "
"környezeti definícióban."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "A szükséges feltételek közül még egy sem lett beállítva."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Nem szükséges környezett lett beállítva."
msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr "<strong>Címke:</strong> @label<br /> <strong>Típus:</strong> @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "@label környezet biztosan törölhető?"
msgid ""
"The Features module provides a user interface for exporting bundles of "
"configuration into modules. For more information, see the online "
"documentation for <a href=\":url\">Features module</a>"
msgstr ""
"A  <em>Features</em> modul felhasználói felületet biztosít a "
"mezőcsoport-beállítások modulba történő exportálásához. "
"További tudnivaló a modul<a href=\":url\">kézikönyv oldalán</a> "
"olvasható."
msgid "@details"
msgstr "@details"
msgid "Configure optional package assignment"
msgstr "A nem kötelező csomagok hozzárendelésének beállítása"
msgid "Configure profile package assignment"
msgstr "Profil csomag hozzárendelésének beállítása"
msgid "Configure site package assignment"
msgstr "Webhelyszintű csomag hozzárendelésének beállítása"
msgid "Weight for @title package assignment method"
msgstr "@title csomag hozzárendelés módjának súlya"
msgid "Enable @title package assignment method"
msgstr "@title csomag hozzárendelés mód bekapcsolása"
msgid "To create a profile, please enter a profile name."
msgstr "Profil létrehozásához profilnevet kell megadni."
msgid "Configuration types"
msgstr "Beállítás-típusok"
msgid "Content entity types"
msgstr "Tartalom entitástípusok"
msgid "Select content entity types that should be considered @type types."
msgstr ""
"Olyan tartalom entitástípusok kiválasztása, amelyeket @type "
"típusként kellene kezelni."
msgid "Optional type"
msgstr "Nem kötelező típus"
msgid "Site type"
msgstr "Webhely típus"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Egyéni blokkok keresése és kezelése."
msgid "Recent comments."
msgstr "Legújabb hozzászólások."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Fájlok keresése és kezelése."
msgid "All content, by month."
msgstr "Minden tartalom, hónaponként csoportosítva."
msgid "Recent content."
msgstr "Friss tartalom."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "A kezdőlapon közzétett összes tartalom."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Minden tartalom, kezdőbetűk szerint csoportosítva."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Egy bizonyos taxonómiakifejezéshez tartozó tartalom."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Egy listát jelenít meg a webhely legfrissebb felhasználói "
"fiókjairól."
msgid "Who's online block"
msgstr "Jelenlévő felhasználók blokk"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Megmutatja a legutóbb aktív felhasználókat és az aktív "
"felhasználók számát."
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Mindegyik %label útvonalálnév törlése megtörtént."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"További információ a <a href=\":pathauto-help\"><em>Pathauto</em> "
"súgójában</a> található."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Az előállítandó álnevek maximális hossza. 100 az ajánlott, @max "
"a megengedett legnagyobb hossz."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Az álnév tetszőleges összetevőjének (például [title]) "
"maximális szöveghossza. 100 az ajánlott, @max a megengedett "
"legnagyobb hossz."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A <em>Redirect</em> modul <a href=\":url\">beállításainál</a> "
"megadható, hogy létrejöjjön-e átirányítás az álnév "
"törlésekor."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A <a href=\":url\">Redirect</a> modult telepítve az álnevek "
"megváltozásakor átirányításokat hoz létre hozzájuk."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Kikapcsolva egy egyedi álnév hozható létre. <a "
"href=\"@admin_link\">A webcímálnevek mintáinak beállítása.</a>"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Nem érhetőek el egyéni blokkok. "
msgid "Files overview"
msgstr "Fájlok áttekintése"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }} fájlhasználati információi"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Tartalom keresése és kezelése"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] – üdvözlet a webhelyen!"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Név vagy e-mail tartalmazza"
msgid "A list of new users"
msgstr "Új felhasználók egy listája"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Jelenleg @total felhasználó van online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Jelenleg 0 felhasználó van bejelentkezve."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Egy lista a jelenleg bejelentkezett felhasználókról."
msgid "Selection condition"
msgstr "Kiválasztási feltétel"
msgid "Saved the %label @entity_type."
msgstr "%label címke @entity_type entitástípusa elmentve."
msgid "The %label @entity_type was not saved."
msgstr "%label címke @entity_type entitástípusa nem lett mentve."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"@entity_type entitástípus egyedi programok által használt neve. "
"Csak kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The Configuration Update Base module provides functionality that other "
"modules can use, related to updating and computing differences between "
"configuration versions. This module does not provide any end-user "
"functionality itself."
msgstr ""
"A <em>Configuration Update Base</em> modul más modulok által "
"használható funkciókat biztosít. Ezek a különböző verziójú "
"konfigurációk frissítéséhez és különbségeik számításához "
"használhatóak. Ez a modul önmagában nem biztosít a "
"végfelhasználók számára funkciókat."
msgid "Configuration Update Base"
msgstr "Configuration Update Base"
msgid "Provides basic revert and update functionality for other modules"
msgstr ""
"Alapvető visszaállítási és frissítési funkciókat biztosít "
"más modulok számára"
msgid ""
"The Configuration Update Reports module provides a report that allows "
"you to see the differences between the default configuration provided "
"by the current versions of your installed modules, themes, and install "
"profile, and the active configuration of your site. From this report, "
"you can also import new configuration provided by updates, and revert "
"your active configuration to the provided default values."
msgstr ""
"A <em>Configuration Update Reports</em> modul egy jelentést "
"biztosít, amelyben megtalálhatóak a telepített modulok, sminkek "
"és a használt telepítési profil jelenlegi verzióinak, valamint a "
"webhely aktív beállításainak különbözőségei. Ebből a "
"riportból indulva a frissítések által elérhető új "
"beállítások is importálhatóak és az aktív beállítások "
"módosításainak alapértelmezettre állítására is van "
"lehetőség."
msgid "Checking for configuration differences"
msgstr "Konfiguráció különbségeinek ellenőrzése"
msgid ""
"This report shows which default configuration items provided by the "
"current versions of your installed modules, themes, and install "
"profile differ from the active configuration of your site. You can "
"generate the report for all configuration of a certain type, or for a "
"particular installed module, theme, or your install profile."
msgstr ""
"Ebben a jelentésben megtalálhatóak a telepített modulok, sminkek "
"és a használt telepítési profil jelenlegi verzióinak, valamint a "
"webhely aktív beállításainak különbözőségei. A jelentés "
"elkészíthető egy bizonyos beállítástípus összes elemére, "
"valamint egy bizonyos modulra, sminkre vagy a telepítési profilra "
"is."
msgid ""
"Some configuration provided by modules has dependencies, and is only "
"added to your system when all the dependencies are satisfied. This is "
"known as <em>optional</em> configuration."
msgstr ""
"Néhány modulok által biztosított konfigurációnak függőségei "
"vannak, és csak akkor lesznek hozzáadva a rendszerhez, ha ezek a "
"függőségek mind teljesülnek. Ezek a <em>választható</em> "
"konfigurációk."
msgid ""
"Differences, including missing and added configuration, can be due to "
"either an updated module or theme providing different configuration "
"from when you installed it, or to changes made by site administrators. "
"This report does not differentiate between these two sources for "
"differences, and note that an install profile can also silently "
"override module/theme configuration. Overrides (such as those in your "
"settings.php file) and translations are not considered when looking at "
"differences."
msgstr ""
"Az eltéréseket, úgymint hiányzó vagy korábban nem létező "
"beállítás, okozhatja frissített modul vagy smink, vagy egy "
"adminisztrátor felhasználó általi változtatás. Ez a jelentés "
"nem tesz különbséget e kétfajta ok között. Azt is figyelembe "
"kell venni, hogy egy telepítési profil észrevétlenül is "
"megváltoztathat modul- vagy sminkbeállításokat. Az "
"alapértelmezett beállítások felülbírálása (például a "
"<code>settings.php</code> fájlban) és a tartalomfordítások "
"változásai nem jelentkeznek különbözőségként."
msgid ""
"Most configuration is organized into a hierarchy of settings; at a "
"minimum, it is a one-level hierarchy where each setting has a name and "
"a value, and the hierarchy comes in when some of the settings have "
"multiple components."
msgstr ""
"A legtöbb beállítás alá-fölé rendelt szerkezetű: még ha csak "
"egyetlen szinten is, ekkor minden beállításnak van egy értéke. "
"Más esetben a hierarchia az egyes beállítások egynél több "
"összetevőjének formájában jelenik meg."
msgid ""
"Configuration items are normalized and formatted before computing "
"differences. The normalization step alphabetizes the components at "
"each level of the hierarchy, and removes a few components whose "
"differences should be ignored, such as the UUID. The formatting step "
"shows the full hierarchy of each configuration value with :: "
"separators for the hierarchy levels, and a : separator between the "
"lowest-level setting name and the value, so that in a line-by-line "
"diff you can always see which values are actually different. Green "
"lines with + signs have been added, and yellow lines with - signs have "
"been removed."
msgstr ""
"A beállítások normalizálásra kerülnek és közös formára "
"vannak hozva az eltérések számítása előtt. A normalizálás "
"betűrendbe helyezi az összetevőket a hierarchia minden szintjén "
"és eltávolítja az azon néhány összetevőt, amelyek "
"különbözőségeit figyelmen kívül kell hagyni, mint például az "
"UUID-t. A közös formára hozás „::” elválasztó "
"használatával megjeleníti minden beállítás teljes "
"hierarchiáját és az egyes hierarchia szinteket. A legalsó szintű "
"beállítás neve és értéke a „:” elválasztóval jelenik meg. "
"Így soronkénti összehasonlításnál mindig látható, hogy mely "
"értékek különbözőek. A „+” jelet tartalmazó zöld sorok a "
"hozzáadott, a „-” jellel megkülönböztetett sárga sorok az "
"eltávolított beállításokat jelölik."
msgid ""
"Note that differences are considering the base configuration, without "
"overrides from your settings.php file, or translations."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a különbségek az alapkonfigurációt veszik "
"figyelembe, a settings.php fájlban vagy a fordításokban található "
"felülírások nélkül."
msgid "Configuration Update Reports"
msgstr "Configuration Update Reports"
msgid ""
"Adds an updates report and revert functionality to configuration "
"management"
msgstr ""
"Jelentést készít a webhely konfigurációjának pillanatnyi "
"állapotáról és visszaállítási lehetőséget biztosít hozzá."
msgid "Updates report"
msgstr "Konfiguráció-frissítések"
msgid "The configuration was imported."
msgstr "Konfiguráció importálva."
msgid "Config difference for @type @name"
msgstr "@type @name konfigurációs különbségek"
msgid "Source config"
msgstr "Forráskonfiguráció"
msgid "Site config"
msgstr "Webhely konfiguráció"
msgid "Back to 'Updates report' page."
msgstr "Vissza a „Konfiguráció-frissítések” oldalra."
msgid "Generate new report"
msgstr "Új jelentés létrehozása"
msgid "Report on"
msgstr "Jelentés tárgya"
msgid "All configuration"
msgstr "Minden konfiguráció"
msgid "@name configuration"
msgstr "@name konfiguráció"
msgid "@name theme"
msgstr "@name smink"
msgid "@name profile"
msgstr "@name profil"
msgid "Configuration updates report for @label"
msgstr "@label konfiguráció-frissítési jelentése"
msgid "Missing configuration items"
msgstr "Hiányzó konfigurációs elemek"
msgid ""
"None: all provided configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Nincs: minden biztosított konfigurációs elem az aktív "
"konfigurációban van."
msgid "Inactive optional items"
msgstr "Inaktív választható elemek"
msgid ""
"None: all optional configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Nincs: minden választható konfigurációelem szerepel az aktív "
"konfigurációban."
msgid "Added configuration items"
msgstr "Hozzáadott konfigurációs elemek"
msgid ""
"None: all active configuration items of this type were provided by "
"modules, themes, or install profile."
msgstr ""
"Nincs: ennek a típusnak minden aktív konfigurációs elemét egy "
"modul, smink vagy telepítési profil biztosítja."
msgid "Changed configuration items"
msgstr "Módosított konfigurációs elemek"
msgid ""
"None: no active configuration items differ from their current provided "
"versions."
msgstr ""
"Nincs: nincs az aktuálisan biztosított verziótól eltérő aktív "
"konfigurációs elem."
msgid "Label (if any)"
msgstr "Címke (bármely esetén)"
msgid "Import from source"
msgstr "Importálás forrásból"
msgid "Revert to source"
msgstr "Visszaállítás a forrásban található állapotra"
msgid ""
"Are you sure you want to revert the %type config %item to its source "
"configuration?"
msgstr ""
"%type konfiguráció %item eleme biztosan visszaállítható a "
"forrásban található állapotra?"
msgid "Customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A személyre szabott beállítások el fognak veszni. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "There is no configuration @type named @name to import"
msgstr "Nincs importálható @name nevű @type konfiguráció."
msgid "The configuration was reverted to its source."
msgstr "A konfiguráció visszaállítva a forrásban található állapotra."
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"
msgid "Features bundle"
msgstr "Features mezőcsoportok"
msgid "Is install profile"
msgstr "Telepítési profil-e?"
msgid "Context ID"
msgstr "Környezeti azonosító"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Nem lett környezet vagy kapcsolat hozzáadva."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Kapcsolat beállítása"
msgid "Context label"
msgstr "Környezeti címke"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "@label kapcsolat biztosan törölhető?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type egy @bundles vagy @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type egy @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type mező. %labels néven is ismert."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"A vezérjelek vagy a vezérjel típusok nincsenek meghatározva "
"tömbként"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"A vezérjeleknek vagy vezérjel típusoknak hiányzik a név "
"tulajdonsága"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Vezérjel típusoknak nincs vezérjele megadva"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak vezérjeleik"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Több modul által meghatározott vezérjelek vagy vezérjeltípusok "
"vannak"
msgid "Add Condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "The %element-title must contain at least one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title című elemnek tartalmaznia kell legalább egy "
"vezérjelet."
msgstr[1] ""
"%element-title című elemnek tartalmaznia kell legalább @count "
"vezérjelet."
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"@type típusú entitás nem lett feldolgozva. Ez a következő "
"mintákat definiálja: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"@entity:@bundle ismeretlen mezőköteg nem lett feldolgozva. Ez a "
"következő mintákat definiálja: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Útvonalálnév minta hozzáadása"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Útvonalálnév minta beállítása"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Útvonalálnév állapota"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Kell-e automatikusan álnevet létrehozni."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Útvonalálnév minta"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Bejelölhető, hogy a minta milyen típusokra legyen alkalmazva. "
"Üresen hagyva mindegyikre engedélyezhető."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Bejelölhető, hogy melyik nyelvekre kell a mintát alkalmazni. "
"Bármely engedélyezésére a mezőt üresen kell hagyni."
msgid "Pattern @label saved."
msgstr "<em>@label</em> minta el lett mentve."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label álneve előállítva"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "@id %label útvonalálneve frissült."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "Egy %label útvonalálnév frissült."
msgstr[1] "@count %label útvonalálnév frissült."
msgid ""
"Bundles are used to collect together groups of features. A bundle "
"provides a shared <a href=\":namespace\">namespace</a> for all "
"features included in it, which prevents conflicts and helps "
"distinguish your features from those produced for other purposes. "
"Common uses of bundles include:"
msgstr ""
"A mezőcsomagok csoportok vagy jellemzők összegyűjtésére "
"szolgálnak. A mezőcsoport megosztott <a "
"href=\":namespace\">névteret</a> biztosít minden jellemzőnek, amit "
"tartalmaz, amelyek megelőzik az ütközéseket, és lehetővé teszik "
"a jellemzők megkülönböztetését más célokra létrehozott "
"jellemzőktől. Leggyakrabban a mezőcsoportok ezeket tartalmazzák:"
msgid "Custom features for use on a particular site."
msgstr "Egy adott webhelyen használható egyedi jellemzők."
msgid "The features of a given <a href=\":distributions\">distribution</a>."
msgstr "Egy adott <a href=\":distributions\">disztribúció</a> jellemzői."
msgid ""
"Use the form below to manage bundles. Each bundle comes with a set of "
"assignment methods. By configuring and ordering the assignment "
"methods, you can set the defaults for what does and doesn't get "
"packaged into features for your bundle. Use the <em>Bundle</em> select "
"to choose which bundle to edit, or chose <em>--New--</em> to create a "
"new bundle. The <em>Default</em> bundle does not include a namespace "
"and cannot be deleted."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap használható mezőcsoportok kezelésére. Minden "
"mezőcsoporthoz többféle hozzárendelési mód tartozik. A "
"hozzárendelési mód beállításával és rendezésével "
"alapértelmezett értékeket lehet megadni annak meghatározására, "
"hogy a mezőcsoportnál mi legyen és mi ne legyen jellemzőkbe "
"csomagolva. A <em>Mezőcsoport</em> használatával kiválaszható, "
"melyik mezőcsoportot szeretnénk szerkeszteni, vagy az "
"<em>--Új--</em> segítségével új mezőcsoportot hozhatunk létre. "
"Az <em>Alapértelmezett</em> mezőcsoport nem tartalmaz névteret, és "
"nem törölhető."
msgid "Package your configuration into feature modules."
msgstr "Beállítások jellemző modulba történő csomagolása."
msgid ""
"Select this option to exclude from packaging any configuration that is "
"provided by already installed modules."
msgstr ""
"Ezen lehetőség választásával kizárható bármilyen beállítás "
"csomagolása, amit korábban telepített modulok biztosítottak."
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Chaos tools Views"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Az alap <em>Views</em> kódban történő fejlesztések sora, ami "
"jobban szabályozhatóbbá teszi a <em>Blocks</em>-t."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Mezők újrarendezése"
msgid "Disable filters"
msgstr "Szűrők letiltása"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Rendezések beállítása"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Öröklés nézetből"
msgid "@label bundle"
msgstr "@label mezőköteg"
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Chaos eszköz blokkok"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Olyan blokkok fejlesztését teszi lehetővé, amik a Drupal "
"alaprendszerhez lesznek hozzáadva valamikor a jövőben."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Kísérleti)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Entitás mező blokk"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Ha a minta bizonyos karaktereket tartalmaz (például ékezet "
"nélkülieket), megpróbálja-e a <em>Pathauto</em> átírni ezeket "
"US-ASCII ábécére?"
msgid ""
"The <a href=\":report\">Updates report</a> shows you configuration "
"that differs between your site's active configuration and the "
"installed modules, themes, and install profile. Choose a particular "
"configuration type (or All), or run the report for a particular "
"module, theme, or your install profile."
msgstr ""
"A <a href=\":report\">Konfiguráció-frissítési jelentés</a> azokat "
"az aktuális webhely beállításokat jeleníti meg, amik "
"különböznek a modulok, sminkek és telepítési profilok által "
"tartalmazottaktól. Kiválasztható egy bizonyos beállítástípus "
"(vagy a <em>Minden típus</em> lehetőséggel az összes), valamint "
"futtatható a jelentéskészítés egy bizonyos modulra, sminkre vagy "
"telepítési profilra is."
msgid "View configuration updates report"
msgstr "Jelentés megtekintése a konfiguráció frissítéseiről"
msgid "Revert any configuration"
msgstr "Bármely beállítás módosításainak visszavonása"
msgid "Delete any configuration"
msgstr "Bármely beállítás törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the %type config %item?"
msgstr "%type típusú %item beállítás biztosan törölhető?"
msgid ""
"This action cannot be undone. Manually deleting configuration from "
"this page can cause problems on your site due to missing dependencies, "
"and should only be done if there is no other way to delete a "
"problematic piece of configuration."
msgstr ""
"Csak végső esetben szabad kézzel törölni beállítást erről az "
"oldalról, mert ez a hiányzó függőségek miatt hibákat okozhat a "
"webhelyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "There is no configuration @type named @name to delete"
msgstr "Nem létezik a törlendő @type beállítás @name névvel"
msgid "Description of the context"
msgstr "Környezet leírása"
msgid "Set a context value"
msgstr "Környezet érték beállítása"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Semmilyen kapcsolat nem került hozzáadásra."
msgid "Exclude installed module-provided entity configuration"
msgstr "Telepített modul által biztosított entitás beállítás kizárása"
msgid "Don't exclude non-installed configuration by namespace"
msgstr "Ne legyen kizárva nem telepített beállítás névtér által"
msgid "Don't exclude ANY configuration by namespace"
msgstr "Ne legyen kizárva <em>semmilyen</em> beállítás névtér által"
msgid "Forward dependency"
msgstr "Függőség továbbítása"
msgid "AddToAny Settings"
msgstr "AddToAny beállítások"
msgid "Configure the module at admin/config/search/path/patterns."
msgstr ""
"A modul a következő útvonalon beállítható: "
"admin/config/search/path/patterns"
msgid ""
"When you save new content from now on, it should automatically be "
"assigned an alternative URL."
msgstr ""
"A jövőben új tartalom elmentése esetén automatikusan "
"hozzárendelődik az alternatív webcím."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"A webhely összes mintájának szerkeszthető és átrendezhető "
"listája."
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label."
msgstr ""
"Ki kell választani egy mintatípust, majd egy mintát és szűrőt, "
"végül pedig egy címkét."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen karaktereket használja: "
"@invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Vezérjel értékek kisbetűsre alakítása"
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "%label minta biztosan letiltható?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"A letiltott minták figyelmen kívül lesznek hagyva az álnevek "
"előállításakor."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Letiltott %label minta."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "%label minta biztosan engedélyezhető?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Engedélyezett %label minta."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Egy entitás webcím álnevének frissítése"
msgid "  @methods"
msgstr "  @methods"
msgid "Available sources"
msgstr "Elérhető források"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "@path könyvtár létrehozva"
msgid "Missing dependency: unzip. Install it before using this command."
msgstr ""
"Hiányzó függőség: unzip. A parancs használata előtt telepíteni "
"kell."
msgid "No added config"
msgstr "Nem lett konfiguráció hozzáadva"
msgid "No missing config"
msgstr "Nincs hiányzó konfiguráció"
msgid "No inactive config"
msgstr "Nincs inaktív konfiguráció"
msgid "No different config"
msgstr "Nincs eltérő konfiguráció"
msgid "Config is missing, cannot diff"
msgstr "Hiányzó konfiguráció, nem lehet különbséget számítani"
msgid "Lists registered library information."
msgstr "Kilistázza a regisztrált könyvtárinformációkat."
msgid ""
"Downloads a registered library into the libraries directory for the "
"active site.\n"
"\n"
"See libraries-list for a list of registered libraries."
msgstr ""
"Letölt egy regisztrált könyvtárat az aktív webhely libraries "
"könyvtárába.\n"
"A libraries-list kilistázza a regisztrált könyvtárakat."
msgid "A existing Colorbox plugin was overwritten at @path"
msgstr "Egy létező Colorbox beépülő felül lett írva @path útvonalon"
msgid "Colorbox plugin has been downloaded to @path"
msgstr "Colorbox beépülő letöltése megtörtént @path útvonalra"
msgid "Drush was unable to download the Colorbox plugin to @path"
msgstr "A Drush nem tudja letölteni a Colorbox beépülőt a @path útvonalra"
msgid "Provides access to asset library files."
msgstr "Hozzáférést biztosít az eszköz könyvtár fájlokhoz."
msgid "Library definitions"
msgstr "Könyvtárdefiníciók"
msgid "Provides access to library definition files."
msgstr "Hozzáférést biztosít a könyvtárdefiníció fájlokhoz."
msgid "PHP library files"
msgstr "PHP könyvtárfájlok"
msgid "Provides access to PHP library files."
msgstr "Hozzáférést biztosít a PHP könyvtár fájlokhoz."
