# German translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Node Types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Trennzeichen ersetzen"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles abwählen"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Additional options"
msgstr "Zusätzliche Optionen"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "@name module"
msgstr "Modul @name"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "Die Konfiguration wurde gelöscht"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "site"
msgstr "Website"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Visible items"
msgstr "Sichtbare Einträge"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Zwischenspeichern"
msgid "RTL"
msgstr "rechts-nach-links"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisches Alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase beträgt: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden "
"Aliasse beträgt: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "UI"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pausieren bei dem Überfahren mit der Maus"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
msgid "Company name"
msgstr "Unternehmensname"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Context type"
msgstr "Kontext-Art"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid "Draggable"
msgstr "Ziehbar"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Infinite"
msgstr "Unendlich"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniaturansicht"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Senden-Button ausblenden"
msgid "Additional settings"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
msgid "Root term"
msgstr "Hauptbegriff"
msgid "Context definitions"
msgstr "Kontextdefinitionen"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Strichpunkt"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Full width"
msgstr "Volle Breite"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Custom button URL"
msgstr "URL für benutzerdefinierten Button"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Content weight"
msgstr "Inhaltsgewichtung"
msgid "Not installed."
msgstr "Nicht installiert."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Zeichensetzung"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Base name"
msgstr "Basisname"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Eine Beziehung hinzufügen"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Show more"
msgstr "Weitere anzeigen"
msgid "Field formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Pager type"
msgstr "Pager-Typ"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Easing"
msgstr "Fließender Übergang"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Bild verlinkt auf den Inhalt"
msgid "Revision log message"
msgstr "Revisionsprotokollnachricht"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisieren von vorhandenen Inhalten machen, "
"die schon einen Alias haben?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen reduzieren"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Wörter, die aus den URL-Aliasen entfernt werden sollen, getrennt mit "
"Kommas. Nicht verwenden, um Zeichensetzung zu entfernen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Zu löschende Aliasse auswählen"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle Aliase"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>HINWEIS:</strong> Es erfolgt keine Bestätigungsabfrage nach "
"dem Klicken auf „Aliase jetzt löschen!“.<br>Daher sollte "
"sicherheitshalber ein Backup der Datenbank und/oder nur der url_alias "
"Tabelle vor dem Löschen durchgeführt werden."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet "
"wird."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximale Länge von Aliasen und Komponenten"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer, Muster für automatisierte Aliase zu "
"konfigurieren und URL-Aliase massenhaft zu löschen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Benachrichtigen bei Pfadänderungen"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Legt fest, ob Benutzer benachrichtigt werden oder nicht."
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "Translation source node"
msgstr "Originaler Beitrag der Übersetzung"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste der aktuelle verfügbaren Token dieser Website"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Token-API und einige fehlende "
"Tokens des Kernsystems bereit."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Zusätzliches CSS"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title verwendet folgende ungültige Tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Der originale Beitrag des Übersetzungssets des aktuellen Beitrags."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Die URL der Bestätigung für das Löschen eines Benutzerkontos."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Einmalige Anmelde-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Der URL der einmaligen Anmeldeseite für das Benutzerkonto."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token in Zusammenhang mit Menülinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Der Titel des Menü-Links."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Die URL des Menülinks."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Dem Menülink übergeordnet."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token, in Zusammenhang mit der aktuellen Seitenanforderung."
msgid "Page number"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Die Buchseite, die mit dem Beitrag verbunden ist."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Die Menü-Link für diesen Beitrag."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Auswahl der Pfadtypen ohne Alias, für die URL-Aliase erstellt werden "
"sollen"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massen-Aktualisierung der URL-Aliase"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-Alias generiert."
msgstr[1] "@count Aliase generiert."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Branding"
msgstr "Branding"
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Die oberste Ebene des Menülinks."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Social"
msgstr "Social"
msgid "Create new feature"
msgstr "Neues Feature erstellen"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-Menü"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Full screen"
msgstr "Vollbild"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Platzhalter für das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Die URL für @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Der Inhaltstyp des Beitrages."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Inhaltstypen."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Der Name des Inhalttypes."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbaren Name des Inhaltstyps."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Inhaltstyps."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Begriffs einer Taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Vokabulars."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Vokabulars."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Die spezifischen Argumente der aktuellen Seite (z.B. ‚arg:1‘ auf "
"der Seite ‚node/1‘ liefert ‚1‘)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relative URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Der relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Die absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Menüs."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Menüs."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Menüs."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü-Link-Zähler"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Die Anzahl der Menü-Links dieses Menüs."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Menüs."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Das Menü des Menüeintrags eines Links."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Links im Menü."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Deinstalliert"
msgid "Differences"
msgstr "Unterschiede"
msgid "Underscore"
msgstr "Unterstrich"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Die Benutzerrollen des Benutzers."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kurze URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Die URL ohne das Protokoll und ohne einen abschließenden "
"Schrägstrich."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Platzhalter im Zusammenhang mit Arrays von Zeichenfolgen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Das erste Element des Arrays."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Das letzte Element des Arrays."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Die Anzahl der Elemente im Array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Das Array umgekehrt."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Das Array von Schlüsseln des Arrays."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodiert (zusammengefügt)"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Die Werte des Arrays miteinander verbunden, jeweils durch eine "
"benutzerdefinierte Zeichenfolge vom anderen Wert abgegrenzt."
msgid "Responsive settings"
msgstr "Responsive Einstellungen"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Keine neue URL-Aliase zu generieren."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Die <strong>Maximale Länge für Aliase</strong> und die <strong>Max. "
"Teilelänge</strong> sind standardmäßig auf 100 gesetzt und haben "
"ein Limit von @max für Pathauto. Diese Länge wird durch die Länge "
"der „Alias“ Spalte der Datenbanktabelle url_alias begrenzt auf "
"@max. Verwenden Sie einen Wert für die maximale Länge, der deutlich "
"geringer ist: Es könnte zu Problemen kommen, wenn das System "
"zusätzliche Worte an die Alias-URL anfügt. Sie sollten einen Wert "
"eingeben, der die Länge der Spalte „Alias“ minus der Länge von "
"Zeichenfolgen ist, die am Ende der URL hinzugefügt werden können. "
"Die Länge von Zeichenfolgen, die bis zum Ende Ihrer URLs hinzugefügt "
"werden könnte hängt welche Module Sie aktiviert haben und Ihre "
"Pathauto-Einstellungen. Die empfohlene Standardlänge ist 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Einfache Anführungszeichen (Apostroph)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestrich"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Vertikaler Strich (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Linke geschweifte Klammer"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Linke eckige Klammer"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Rechte eckige Klammer"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszeichen"
msgid "Equal sign"
msgstr "Gleichheitszeichen"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prozentzeichen"
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex-Akzent"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Rautezeichen (Nummernzeichen)"
msgid "At sign"
msgstr "Klammeraffe"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Öffnende Klammer"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Schließende Klammer"
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Kleinerzeichen"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Größerzeichen"
msgid "Backslash"
msgstr "Umgekehrter Schrägstrich"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch senden"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Absenden-Button ausblenden, wenn JavaScript aktiviert ist."
msgid "Existing"
msgstr "Vorhanden"
msgid "Main image"
msgstr "Hauptbild"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format ‚@type‘  (%date)."
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Der Hauptbegriff des Taxonomiebegriffs."
msgid "File byte size"
msgstr "Größe der Datei in Byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Abfragewert"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Der Wert einer speziellen Anfragezeichenkette von der momentanen "
"Seite."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Eine Zufallszahl zwischen 0 und @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ein zufälliger Hash. Die möglichen Hash-Algorithmen sind: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Versuch des Ersetzens von Patzhaltern %type ohne die erforderlichen "
"Daten"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "@type field."
msgstr "Feld @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Keine Platzhalter verfügbar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Zwischenspeicher des Platzhalter-Verzeichnis geleert."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Die Pfadkomponente der URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Interne URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Die interne URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Der besondere Wert des Arrays."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Tokens, die in E-Mails verwendet werden "
"kann, ist unten angegeben."
msgid "Button placement"
msgstr "Buttonplatzierung"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Die Bibliothek %dependency,  von der die Bibliothek %library abhängt, "
"ist nicht installiert."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Die Version %dependency_version der Bibliothek %dependency ist nicht "
"mit der Bibliothek %library kompatibel."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Die Bibliothek %library konnte nicht gefunden werden."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Die Version der Bibliothek %library konnte nicht bestimmt werden."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Die installierte Version %version der Bibliothek %library wird nicht "
"unterstützt."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Die Variante %variant der Bibliothek %library konnte nicht gefunden "
"werden."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatischen URL-Alias erzeugen"
msgid "Mobile first"
msgstr "Mobile first"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "Swipe"
msgstr "Wischen"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Begriff übergeordneten Begriffen beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Menüpunkt übergeordneten Punkten, beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "Third party settings"
msgstr "Einstellungen von Drittanbietern"
msgid "Additional JavaScript"
msgstr "Zusätzliches JavaScript"
msgid "Additional HTML"
msgstr "Zusätzliches HTML"
msgid "AddToAny buttons"
msgstr "AddToAny-Buttons"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Zahl beginnen."
msgid "Use CSS"
msgstr "CSS verwenden"
msgid "Bundle name"
msgstr "Name des Subtyps"
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Die originalen @entity-Daten, wenn @entity aktualisiert oder "
"gespeichert wird."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Der Basisname der Datei."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid "Captions"
msgstr "Beschriftungen"
msgid "Easy Breadcrumb"
msgstr "Einfache Pfadnavigation"
msgid "Include the front page as a segment in the breadcrumb"
msgstr "Die Startseite als Segment in den Navigationspfad einbinden"
msgid "Include the front page as the first segment in the breacrumb."
msgstr "Die Titelseite als Segment in die Pfadnavigation einbinden."
msgid "Make the page's title segment a link"
msgstr "Aus dem Titelsegment der Seite einen Link machen"
msgid "Prints the page's title segment as a link."
msgstr "Den Titel der Seite als Link verwenden"
msgid "Controls settings for the module Easy Breadcrumb"
msgstr "Einstellungen für das Modul Easy Breadcrumb"
msgid "Include invalid paths alias as plain-text segments"
msgstr "Ungültige Pfad-Aliasse als Klartext-Bereiche einbinden"
msgid ""
"Include the invalid paths alias as plain-text segments in the "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Fügen Sie den Alias für ungültige Pfade als Klartextsegmente in den "
"Breadcrumb ein."
msgid "Use the real page's title when available"
msgstr "Den Titel der echten Seite verwenden, wenn verfügbar"
msgid ""
"Use the real page's title when it is available instead of always "
"deducing it from the URL."
msgstr ""
"Verwenden Sie den echten Seitentitel, wenn er verfügbar ist, anstatt "
"ihn immer von der URL abzuleiten."
msgid "Joined path"
msgstr "Verbundener Pfad"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Die Array-Werte werden jeweils durch Pathauto bereinigt und dann mit "
"einem Schrägstrich verbunden in eine Zeichenkette umgewandelt, die "
"einer URL ähnelt."
msgid "Hoverable"
msgstr "Mit dem Mauszeiger überfahrbar"
msgid "Selection criteria"
msgstr "Auswahlkriterien"
msgid "About us"
msgstr "Über uns"
msgid "Paths to be excluded while generating segments"
msgstr "Pfade, die beim Generieren von Segmenten ausgeschlossen werden sollen"
msgid "Overridable"
msgstr "Übersteuerbar"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Verfügbare Token durchsuchen."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Ermöglicht die versionsabhängige und gemeinsame Nutzung externer "
"Bibliotheken."
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Erweitern Sie jeden Komponentenabschnitt und wählen Sie aus, welche "
"Elemente in den Export dieses Features aufgenommen werden sollen."
msgid "Title for the front page segment in the breadcrumb"
msgstr "Titel für das Titelseitensegment im Breadcrumb"
msgid "Text to be displayed as the from page segment."
msgstr "Text, der als Ausgangsseitensegment angezeigt werden soll."
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid "Adaptive height"
msgstr "Adaptive Höhe"
msgid "Thumbnail style"
msgstr "Stile der Miniaturansicht"
msgid "Browse available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens durchsuchen"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Stellen Sie z. B. den Wert 3 ein und die ersten 3 Einträge werden "
"nicht angezeigt."
msgid ""
"Enter a line separated list of paths to be excluded while generating "
"the segments.\n"
"\t\t\tPaths may use simple regex, i.e.: report/2[0-9][0-9][0-9]."
msgstr ""
"Geben Sie eine durch Trennzeichen getrennte Liste der Pfade ein, die "
"beim Generieren der Segmente ausgeschlossen werden sollen.\r\n"
"Pfade können einfache reguläre Ausdrücke verwenden, z. B.: "
"report/2[0-9][0-9][0-9]."
msgid "Universal Button"
msgstr "Universeller Button"
msgid "Disable 3rd party cookies"
msgstr "Cookies von Drittanbietern deaktivieren"
msgid "Disabling may affect analytics and limit some functionality."
msgstr ""
"Die Deaktivierung kann die Analytik beeinträchtigen und einige "
"Funktionen einschränken."
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Massenerzeugung erzeugt nur URL-Aliasse für Elemente, die noch keine "
"Aliasse haben. Dies wird normalerweise verwendet, wenn Pathauto auf "
"einer Website installiert wird, deren Inhalte noch keine Aliasse "
"besitzen und Aliasse für eine Vielzahl von Beiträgen erstellt werden "
"sollen."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Massenerzeugung"
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
msgid "Optionset"
msgstr "Optionssatz"
msgid "Pause autoplay on hover"
msgstr "Automatische Wiedergabe beim Überfahren mit dem Mauszeiger pausieren"
msgid "Hide fields"
msgstr "Felder ausblenden"
msgid "Service Buttons"
msgstr "Dienst-Buttons"
msgid "Service Buttons HTML code"
msgstr "HTML-Code für Dienst-Buttons"
msgid "Download Archive"
msgstr "Archiv herunterladen"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 Stelle"
msgstr[1] "@count Stellen"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrierendes Modul"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Einfache Konfiguration"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurationstyp"
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "Not exported"
msgstr "Nicht exportiert"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontextzuweisungen"
msgid "Site header"
msgstr "Kopfzeile der Website"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Systemname des Format-Typs"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuell ausgeblendet"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentare"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Kommentieren des Inhalts erlauben"
msgid "Context value"
msgstr "Kontextwert"
msgid "Block display variant"
msgstr "Blockanzeigevariante"
msgid "Selection logic"
msgstr "Auswahllogik"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Entitätsansicht (@label)"
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
msgid "Pattern type"
msgstr "Art des Musters"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Es wurde eine rekursive Darstellung bei der Ausgabe der Entität "
"@entity_type @entity_id festgestellt. Die Ausgabe wird abgebrochen."
msgid "Assignment method"
msgstr "Zuordnungsmethode"
msgid "Enables administrators to package configuration into modules."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, die Konfiguration in Module zu verpacken."
msgid "Configure base package assignment"
msgstr "Basis-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure core package assignment"
msgstr "Kernsystem-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure package exclusion"
msgstr "Paket-Ausschluss konfigurieren"
msgid "base"
msgstr "Basis"
msgid "Package assignment configuration saved."
msgstr "Konfiguration der Paketzuweisung gespeichert."
msgid "Exclude designated site-specific configuration"
msgstr "Schließen Sie eine bestimmte, Webseite spezifische Konfiguration aus"
msgid ""
"Select this option to exclude from packaging items on a curated list "
"of site-specific configuration."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um Elemente in einer überarbeiteten Liste von "
"der Website spezifischen Konfiguration auszuschließen."
msgid "Don't exclude install profile's configuration"
msgstr "Schließen Sie die Konfiguration des Installationsprofils nicht aus."
msgid ""
"Select this option to not exclude from packaging any configuration "
"that is provided by this site's install profile, %profile."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um eine Konfiguration, die durch das "
"Installationsprofil %profile dieser Website bereitgestellt wird, nicht "
"von der Paketierung auszuschließen."
msgid "Include install profile"
msgstr "Installationsprofil einschließen"
msgid "Distribution description"
msgstr "Beschreibung der Verteilung"
msgid "Unpackaged"
msgstr "Unkomprimiert"
msgid "Configuration that has not been added to any package."
msgstr "Konfiguration, die zu keinem Paket hinzugefügt wurde."
msgid "Base type"
msgstr "Basistyp"
msgid "Core type"
msgstr "Kernsystem-Typ"
msgid ""
"Add to packages configuration dependent on items already in that "
"package."
msgstr ""
"Fügt Paketen der Konfiguration in Abhängigkeit von Elementen hinzu, "
"die sich bereits in diesem Paket befinden."
msgid ""
"Add to packages configuration with a machine name containing that "
"package's machine name."
msgstr ""
"Fügt der Paketkonfiguration einen Maschinennamen hinzu, der den "
"Maschinennamen dieses Pakets enthält."
msgid ""
"Add configuration and other files to the optional install profile from "
"the Drupal core Standard install profile. Without these additions, a "
"generated install profile will be missing some important initial "
"setup."
msgstr ""
"Fügt Konfigurations- und andere Dateien dem optionalen "
"Installationsprofil aus dem Drupal Core Standard Installationsprofil "
"hinzu. Ohne diese Ergänzungen fehlt einem generierten "
"Installationsprofil ein wichtiges Erst-Setup."
msgid "Failed to archive file @filename."
msgstr "Die Datei @filename konnte nicht archiviert werden."
msgid ""
"Generate packages and optional profile as a compressed archive for "
"download."
msgstr ""
"Erzeugt Pakete und ein optionales Profil als komprimiertes Archiv zum "
"Herunterladen."
msgid "Failed to create directory @directory."
msgstr "Das Verzeichnis @directory konnte nicht erstellt werden."
msgid "Failed to write file @filename."
msgstr "Die Datei @filename konnte nicht erstellt werden."
msgid "Write packages and optional profile to the file system."
msgstr "Pakete und optionales Profil ins Dateisystem schreiben."
msgid ""
"Use designated types of configuration as the base for configuration "
"package modules. For example, if content types are selected as a base "
"type, a package will be generated for each content type and will "
"include all configuration dependent on that content type."
msgstr ""
"Verwendung bestimmter Konfigurationstypen als Basis für "
"Konfigurationspaketmodule. Wenn beispielsweise Inhaltstypen als "
"Basistyp ausgewählt werden, wird für jeden Inhaltstyp ein Paket "
"generiert, das die gesamte Konfiguration in Abhängigkeit von diesem "
"Inhaltstyp enthält."
msgid ""
"Assign designated types of configuration to a core configuration "
"package module. For example, if image styles are selected as a core "
"type, a core package will be generated and image styles will be "
"assigned to it."
msgstr ""
"Zuweisen von bestimmten Konfigurationstypen zu einem "
"Kernsystem-Konfigurationspaketmodul. Wenn beispielsweise Bildstile als "
"Kernsystem-Typ ausgewählt werden, wird ein Kernsystem-Paket generiert "
"und ihm werden die Bildstile zugewiesen."
msgid ""
"Exclude configuration items from packaging by various methods "
"including by configuration type."
msgstr ""
"Schließt Konfigurationselemente von der Paketierung durch "
"verschiedene Methoden aus, einschließlich nach Konfigurationstyp."
msgid "Page 2"
msgstr "Seite 2"
msgid "Lightbox image style"
msgstr "Lightbox-Bildstil"
msgid "Show differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Thumbnail: asNavFor"
msgstr "Miniaturansicht: asNavFor"
msgid "Affected thumbnail navigation only."
msgstr "Betrifft nur die Miniaturbild-Navigation."
msgid "Adds full screen display, works best with 1 slidesToShow."
msgstr ""
"Fügt Vollbildansicht hinzu, funktioniert am besten mit 1 "
"slidesToShow."
msgid "Puts image and caption side by side, related to slide layout options."
msgstr ""
"Setzt Bild und Beschriftung nebeneinander, bezogen auf die "
"Folienlayout-Optionen."
msgid "Usage as a field formatter"
msgstr "Verwendung als Anzeigeformat"
msgid "Usage as a Views style plugin"
msgstr "Verwendung als Plugin im Stil von Views"
msgid ""
"Add a <strong>Slick carousel</strong> style if you are aggregating "
"multiple entity instances."
msgstr ""
"Fügen Sie einen <strong>Slick-Karussell</strong>-Stil hinzu, wenn Sie "
"mehrere Entitätsinstanzen zusammenfassen."
msgid "Administer the Slick carousel module"
msgstr "Slick-Carousel-Modul verwalten"
msgid "Slick library"
msgstr "Slick-Bibliothek"
msgid "Slick"
msgstr "Slick"
msgid "Caption bottom"
msgstr "Beschriftung unten"
msgid "Caption top"
msgstr "Beschriftung oben"
msgid "Caption right"
msgstr "Beschriftung rechts"
msgid "Caption left"
msgstr "Beschriftung links"
msgid "Caption center"
msgstr "Beschriftung mittig"
msgid "Caption center top"
msgstr "Beschriftung mittig oben"
msgid "Caption below the slide"
msgstr "Beschriftung unterhalb der Folie"
msgid "Caption left, stage right"
msgstr "Beschriftung links, Bühne rechts"
msgid "Caption right, stage left"
msgstr "Beschriftung rechts, Bühne links"
msgid "Caption left, stage right, split half"
msgstr "Beschriftung links, Bühne rechts, halbiert"
msgid "Caption right, stage left, split half"
msgstr "Beschriftung rechts, Bühne links, halbiert"
msgid "Stage zebra"
msgstr "Anzeigebereich Zebra"
msgid "Split half zebra"
msgstr "Zebra halbieren"
msgid ""
"The number of breakpoints added to Responsive display, max 9. This is "
"not Breakpoint Width (480px, etc)."
msgstr ""
"Die Anzahl der Breakpoints, die zur Responsive-Anzeige hinzugefügt "
"werden, maximal 9. Dies ist nicht die Breakpoint-Breite (480px, usw.)."
msgid "Use arrow down"
msgstr "Pfeil nach unten verwenden"
msgid "Arrow down target"
msgstr "Ziel des Pfeils nach unten"
msgid "Valid CSS selector to scroll to, e.g.: #main, or #content."
msgstr ""
"Gültiger CSS-Selektor, zu dem geblättert werden soll, z. B.: #main, "
"oder #content."
msgid "Arrow down offset"
msgstr "Versatz des Pfeils nach unten"
msgid "Offset when scrolled down from the top."
msgstr "Versatz, wenn von oben nach unten gescrollt wird."
msgid "Responsive display"
msgstr "Responsives Display"
msgid "asNavFor target"
msgstr "asNavFor-Ziel"
msgid "Autoplay speed"
msgstr "Autostartgeschwindigkeit"
msgid "Pause on dots hover"
msgstr "Punkte beim darauf zeigen mit dem Mauseriger anhalten."
msgid "Show prev/next arrows"
msgstr "Zurück-/Weiter-Pfeile anzeigen"
msgid "Previous arrow"
msgstr "Zurück-Pfeil"
msgid "Next arrow"
msgstr "Weiter-Pfeil"
msgid "Center mode"
msgstr "Zentrierter Modus"
msgid ""
"Enables centered view with partial prev/next slides. Use with odd "
"numbered slidesToShow counts."
msgstr ""
"Ermöglicht eine zentrierte Ansicht mit teilweisen "
"vorherigen/nächsten Folien. Verwendung mit ungeraden Nummern von "
"SlidesToShow zählt."
msgid "Center padding"
msgstr "Innenabstand Mitte"
msgid ""
"Side padding when in center mode (px or %). Be aware, too large "
"padding at small breakpoint will screw the slide calculation with "
"slidesToShow."
msgstr ""
"Inenabstand zum Rand im zentrierten Modus  (in px oder %). Beachten "
"Sie, dass ein zu großer Innenabstand  bei einem kleinen Breakpoint "
"die Berechnung des Slides mit slidesToShow durcheinander bringt."
msgid "Show dot indicators."
msgstr "Punkte unter den Folien anzeigen"
msgid "Dot class"
msgstr "CSS-Klase der Punktelemente"
msgid "Append dots"
msgstr "Punkte Anhängen"
msgid "Enable mouse dragging."
msgstr "Ziehen mit der Maus aktivieren."
msgid "Focus on select"
msgstr "Beim Auswählen Fokussieren"
msgid "Enable focus on selected element (click)."
msgstr "Fokus beim Klick auf das Element aktivieren"
msgid "Infinite loop sliding."
msgstr "Wiedergabe in Endlosschleife"
msgid "Initial slide"
msgstr "Erste Folie"
msgid "Slide to start on."
msgstr "Die Folie, mit der begonnen werden soll."
msgid "Lazy load"
msgstr "Layz-Loading"
msgid "Respond to"
msgstr "Reagiert auf"
msgid ""
"Width that responsive object responds to. Can be 'window', 'slider' or "
"'min' (the smaller of the two)."
msgstr ""
"Breite, auf die das responsive Objekt reagiert. Kann 'window', "
"'slider' oder 'min' (die kleinere der beiden) sein."
msgid "Change the slider's direction to become right-to-left."
msgstr ""
"Die Richtung der Diaschau ändern, sodass diese von rects nach links "
"läuft."
msgid "Slide element"
msgstr "Folienelement"
msgid ""
"Element query to use as slide. Slick will use any direct children as "
"slides, without having to specify which tag or selector to target."
msgstr ""
"Elementabfrage zur Verwendung als Folie. Slick verwendet alle direkten "
"untergeordneten Elemente als Folien, ohne dass Sie angeben müssen, "
"welches Tag oder welchen Selektor Sie verwenden möchten."
msgid "Slides to show"
msgstr "Anzuzeigende Folien"
msgid "Slides to scroll"
msgstr "Durchzublätternde Folien"
msgid "Number of slides to scroll at a time, or steps at each scroll."
msgstr ""
"Anzahl der Folien, über die gleichzeitig geblättert werden sollen, "
"oder Schrittangabe bei jedem Weiterblättern."
msgid "Slide/Fade animation speed in milliseconds."
msgstr "Geschwindigkeit der Slide/Fade-Animation in Millisekunden."
msgid "Enable swiping."
msgstr "Swiping aktivieren"
msgid "Swipe to slide"
msgstr "Darüberwischen um zu Sliden"
msgid ""
"Allow users to drag or swipe directly to a slide irrespective of "
"slidesToScroll."
msgstr ""
"Erlauben Sie den Benutzern, direkt zu einer Folie zu ziehen oder zu "
"streichen, unabhängig davonn, ob die Option Darüberwischen um zu "
"Sliden aktiviert ist oder nicht."
msgid "Edge friction"
msgstr "Kantenreibung"
msgid ""
"Resistance when swiping edges of non-infinite carousels. If you don't "
"want resistance, set it to 1."
msgstr ""
"Widerstand beim Überstreichen der Kanten von nicht unendlichen "
"Karussells. Wenn Sie keinen Widerstand wünschen, setzen Sie den Wert "
"auf 1."
msgid "Touch move"
msgstr "Beim Berühren bewegen"
msgid "Enable slide motion with touch."
msgstr "Folgebewegung mit Berührung auslösen"
msgid "Touch threshold"
msgstr "Schwellenwert für Berührungen"
msgid "Swipe distance threshold."
msgstr "Schwellenwert für den Wischabstand."
msgid "CSS ease"
msgstr "CSS-Eaese"
msgid "CSS ease override"
msgstr "Übersteuerung von CSS-Ease"
msgid ""
"If provided, this will override the CSS ease with the pre-defined CSS "
"easings based on <a href=\"@ceaser\">CSS Easing Animation Tool</a>. "
"Leave it empty to use your own CSS ease."
msgstr ""
"Wenn dies angegeben ist, wird die CSS-Erleichterung mit den "
"vordefinierten CSS-Erleichterungen basierend auf dem <a "
"href=\"@ceaser\">CSS Easing Animation Tool</a> überschrieben. Lassen "
"Sie es leer, um Ihre eigene CSS-Easing zu verwenden."
msgid "jQuery easing"
msgstr "jQuery-Easing"
msgid ""
"Add easing for jQuery animate as fallback. Use with <a "
"href=\"@easing\">easing</a> libraries or default easing methods. "
"Optionally install <a href=\"@jqeasing\">jqeasing module</a>. This "
"will be ignored and replaced by CSS ease for supporting browsers, or "
"effective if useCSS is disabled."
msgstr ""
"Fügen Sie easing für jQuery animate als Fallback hinzu. Verwendung "
"mit <a href=\"@easing\">Easing</a>-Bibliotheken oder "
"Standard-Easing-Methoden. Installieren Sie optional das <a "
"href=\"@jqeasing\">jqeasing-Modul</a>. Dies wird ignoriert und bei "
"unterstützenden Browsern durch CSS-Easing ersetzt, oder es ist "
"wirksam, wenn useCSS deaktiviert ist."
msgid "variableWidth"
msgstr "variableBreite"
msgid ""
"Vertical slide direction. See <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">relevant issue</a>."
msgstr ""
"Vertikale Gleitrichtung. Siehe <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">relevante Problembericht</a>."
msgid "waitForAnimate"
msgstr "Auf Animation warten"
msgid "Ignores requests to advance the slide while animating."
msgstr ""
"Ignoriert Aufforderungen, die Folie während der Animation "
"weiterzuschieben."
msgid "Breakpoint #@key"
msgstr "Breakpoint #@key"
msgid "Unslick"
msgstr "Unslick"
msgid ""
"Disable Slick at a given breakpoint. Note, you can't window shrink "
"this, once you unslick, you are unslicked."
msgstr ""
"Deaktiviert Slick an einem bestimmten Breakpoint. Beachten Sie, dass "
"Sie das Fenster nicht verkleinern können; sobald Sie Slick "
"deaktivieren, sind folien nicht mehr slick."
msgid ""
"You are trying to load too many Breakpoints. Try reducing it to "
"reasonable numbers say, between 1 to 5."
msgstr ""
"Sie versuchen, zu viele Braikpoints zu laden. Versuchen Sie, die "
"Anzahl auf eine vernünftige Zahl zu reduzieren, z. B. zwischen 1 und "
"5."
msgid "Slick carousel"
msgstr "Slick-Karusell"
msgid "Skin main"
msgstr "Hauptskin"
msgid "Skin thumbnail"
msgstr "Skin Miniaturvorscahubild"
msgid ""
"Thumbnail navigation skin. See main <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">README</a> for details on Skins. Leave empty to not "
"use thumbnail navigation."
msgstr ""
"Skin für die Vorschaubild-Navigation. Siehe Haupt-<a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">README</a> für Details zu Skins. Leer lassen, um "
"keine Miniaturansicht zu verwenden."
msgid "Skin arrows"
msgstr "Skin Pfeile"
msgid "Skin dots"
msgstr "Skin Punkte"
msgid "Thumbnail caption"
msgstr "Miniaturansichtbildbeschrifutng"
msgid "Caption fields"
msgstr "Beschriftungsfelder"
msgid "Media switcher"
msgstr "Medienumschalter"
msgid "Enable mousewheel"
msgstr "Mausrad aktivieren"
msgid ""
"If checked, the following options will override the main optionset. "
"Useful to re-use one optionset for several different displays."
msgstr ""
"Wenn diese Option markiert ist, überschreiben die folgenden Optionen "
"den Hauptoptionssatz. Nützlich, um einen Optionssatz für mehrere "
"verschiedene Anzeigen wiederzuverwenden."
msgid "Overridable options"
msgstr "Übersteuerbare Optionen"
msgid "Grid large"
msgstr "Großes Raster"
msgid "Grid medium"
msgstr "Mittleres Raster"
msgid "The amount of block grid columns for medium devices 40.063em - 64em."
msgstr ""
"Die Anzahl der Blockraster-Spalten für mittlere Geräte 40.063em - "
"64em."
msgid "Grid small"
msgstr "Kleines Raster"
msgid "The amount of block grid columns for small devices 0 - 40em."
msgstr "Die Anzahl der Blockraster Spalten für kleine Geräte 0 - 40em."
msgid "Preserve keys"
msgstr "Schlüssel aufbewahren"
msgid "Slick views"
msgstr "Slik-Ansichten"
msgid "Contact us"
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
msgid ""
"Setting this to more than 1 initializes grid mode. Use slidesPerRow to "
"set how many slides should be in each row."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Wert auf mehr als 1 setzen, wird der Rastermodus "
"initialisiert. Verwenden Sie slidesPerRow, um einzustellen, wie viele "
"Dias in jeder Zeile sein sollen."
msgid "Slides per row"
msgstr "Folien pro Reihe"
msgid ""
"With grid mode intialized via the rows option, this sets how many "
"slides are in each grid row."
msgstr ""
"Wenn der Rastermodus über die Option rows aktiviert ist, wird hier "
"festgelegt, wie viele Folien sich in jeder Rasterreihe befinden."
msgid "Vertical swiping"
msgstr "Vertikal wischen"
msgid "Changes swipe direction to vertical."
msgstr "Ändert die Wischrichtung auf vertikal."
msgid "(not exported)"
msgstr "(nicht exportiert)"
msgid "No Features packages available."
msgstr "Keine Features-Pakete verfügbar."
msgid "Features UI"
msgstr "Features UI"
msgid "Provides the user interface for Features."
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Features zu Verfügung."
msgid "Configure Bundles"
msgstr "Subtypen konfigurieren"
msgid "Bundle assignment"
msgstr "Subtypzuordnung"
msgid "--New--"
msgstr "--Neu--"
msgid "Remove bundle"
msgstr "Subtyp entfernen"
msgid "A unique human-readable name of this bundle."
msgstr "Ein eindeutiger, menschenlesbarer Name für diesen Subtyp."
msgid ""
"A unique machine-readable name of this bundle.  Used to prefix "
"exported packages. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Ein einmaliger, maschinenlesbarer Name für diesen Subtyp. Es dürfen "
"nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten sein."
msgid "A description of the bundle."
msgstr "Eine Beschreibung des Subtyps."
msgid "The machine name (directory name) of your profile."
msgstr "Der Maschinenname (Verzeichnisname) Ihres Profils."
msgid "All differences"
msgstr "Alle Unterschiede"
msgid "No differences exist in exported features."
msgstr "Bei den exportierten Features gibt es keine Unterschiede."
msgid "Import changes"
msgstr "Änderungen importieren"
msgid "Import the selected changes above into the active configuration."
msgstr ""
"Importieren Sie die oben ausgewählten Änderungen in die aktive "
"Konfiguration."
msgid "Active site config"
msgstr "Aktive Websitekonfiguration"
msgid "Feature code config"
msgstr "Feature-Code Konfiguration"
msgid "Dependency detected in active config but not exported to the feature."
msgstr ""
"Die Abhängigkeit wurde in der aktiven Konfiguration erkannt, aber "
"nicht in das Feature exportiert."
msgid "May only contain lowercase letters, numbers and underscores."
msgstr "Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Allow conflicts"
msgstr "Konflikte zulassen"
msgid "Allow configuration to be exported to more than one feature."
msgstr "Ermöglicht den Export der Konfiguration in mehr als ein Feature."
msgid "Auto detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "The following packages are not exported."
msgstr "Die folgenden Pakete sind nicht exportiert."
msgid "New detected"
msgstr "Neu erkannt"
msgid "Please select one or more packages to export."
msgstr "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Pakete zum Exportieren aus."
msgid "Add exported config to existing packages."
msgstr "Fügt die exportierte Konfiguration zu vorhandenen Paketen hinzu."
msgid "Detect and add existing package modules."
msgstr "Erkennt und fügt bestehende Paketmodule hinzu."
msgid "No configuration was selected to be exported."
msgstr "Es wurde keine Konfiguration für den Export ausgewählt."
msgid "Report type"
msgstr "Berichtstyp"
msgid "Slick carousel, the last carousel you'll ever need."
msgstr ""
"Slick Karussell, das einzige Karussell, das Sie jemals brauchen "
"werden."
msgid "Slick UI"
msgstr "Slick UI"
msgid ""
"Enable fade. Warning! This wants slidesToShow 1. Larger than 1, and "
"Slick may be screwed up."
msgstr ""
"Überblendung einschalten. Achtung! Dazu muss slidesToShow 1 sein. Ein "
"höherer Wert als 1 kann Probleme verursachen."
msgid ""
"Number of slides to show at a time. If 1, it will behave like "
"slideshow, more than 1 a carousel. Provide more if it is a thumbnail "
"navigation with asNavFor. Only works with odd number slidesToShow "
"counts when using centerMode (e.g.: 3, 5, 7, etc.). Not-compatible "
"with variableWidth."
msgstr ""
"Anzahl der Dias, die gleichzeitig angezeigt werden sollen. Wenn 1, "
"verhält es sich wie eine Diashow, mehr als 1 ein Karussell. Geben Sie "
"mehr an, wenn es sich um eine Thumbnail-Navigation mit asNavFor "
"handelt. Funktioniert nur bei ungerader Anzahl von slidesToShow, wenn "
"centerMode verwendet wird (z. B.: 3, 5, 7, etc.). Nicht kompatibel mit "
"variableWidth."
msgid ""
"Disables automatic slide width calculation. Best with uniform image "
"heights, use scale height image effect. Useless with adaptiveHeight, "
"and non-uniform image heights. Useless with slidesToShow > 1 if the "
"container is smaller than the amount of visible slides. Troubled with "
"lazyLoad ondemand."
msgstr ""
"Deaktiviert die automatische Berechnung der Folienbreite. Am besten "
"mit einheitlichen Bildhöhen, verwenden Sie den Bildeffekt scale "
"height. Unbrauchbar bei adaptiveHeight und uneinheitlichen Bildhöhen. "
"Unbrauchbar mit slidesToShow > 1, wenn der Container kleiner ist als "
"die Anzahl der sichtbaren Folien. Problematisch mit lazyLoad ondemand."
msgid "Add new context"
msgstr "Neuen Kontext hinzufügen"
msgid "Optionset main"
msgstr "Optionsset main"
msgid "Optionset thumbnail"
msgstr "Optionssatz Vorschaubild"
msgid ""
"If provided, asNavFor aka thumbnail navigation applies. Leave empty to "
"not use thumbnail navigation."
msgstr ""
"Wenn angegeben, gilt asNavFor aka Thumbnail-Navigation. Leer lassen, "
"um keine Miniaturbildnavigation zu verwenden."
msgid ""
"Thumbnail caption maybe just title/ plain text. If Thumbnail image "
"style is not provided, the thumbnail pagers will be just text like "
"regular tabs."
msgstr ""
"Die Beschriftung der Miniaturansicht kann nur ein Titel/ein einfacher "
"Text sein. Wenn kein Thumbnail-Bildstil angegeben wird, sind die "
"Thumbnail-Pager nur Text wie normale Registerkarten."
msgid ""
"Usages: <ol><li>If <em>Optionset thumbnail</em> provided, it is for "
"asNavFor thumbnail navigation.</li><li>If <em>Dots with thumbnail</em> "
"selected, displayed when hovering over dots.</li><li>Photobox "
"thumbnail.</li><li>Custom work to build arrows with thumbnails via the "
"provided data-thumb attributes.</li></ol>Leave empty to not use "
"thumbnails."
msgstr ""
"Verwendung: <ol><<li>Wenn <em>Optionset Thumbnail</em> angegeben ist, "
"ist es für asNav für die Navigation mit Miniaturvorschaubildern "
"vorgesehen.</li><li>Wenn <em>Punkte mit Miniaturvorschaubilderrn</em> "
"ausgewählt sind, werden sie angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger über "
"die Punkte halten. "
"</li><<li>Fotobox-Miniaturansicht.</li><li>Fotobox-Miniaturansicht.</li>Leer "
"lassen, um keine Miniaturansichten zu verwenden.</li></ol"
msgid ""
"CSS3 animation easing. <a href=\"@ceaser\">Learn</a> <a "
"href=\"@bezier\">more</a>. Ignored if <strong>CSS ease "
"override</strong> is provided."
msgstr ""
"CSS3 Animation easing. <a href=\"@ceaser\">Lernen</a> <a "
"href=\"@bezier\">mehr</a>. Wird ignoriert, wenn <strong>CSS ease "
"override</strong> angegeben ist."
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "On demand"
msgstr "Nach Bedarf"
msgid "(missing from active)"
msgstr "(fehlt im aktiven)"
msgid "Export packages of configuration into modules."
msgstr "Konfigurationspakete in Module exportieren."
msgid ""
"Select this option to have your features packaged into an install "
"profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Ihre Features in einem "
"Installationsprofil zu bündeln."
msgid "Component in feature missing from active config."
msgstr "Komponente im Feature fehlt in der aktiven Konfiguration."
msgid "Examples: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgid "Use an export method button below to generate the selected features."
msgstr ""
"Nutzen Sie unten den Button für die gewünschte Exportmethode, um die "
"ausgewählten Features zu generieren."
msgid "Select entity"
msgstr "Entität auswählen"
msgid "Override main optionset"
msgstr "Hauptoptionssatz übersteuern"
msgid ""
"Override the main optionset to re-use one. Anything dictated here will "
"override the current main optionset. Unchecked means FALSE"
msgstr ""
"Überschreiben Sie das Hauptoptionsset, um eines wiederzuverwenden. "
"Alles, was hier festgelegt wird, überschreibt das aktuelle "
"Hauptoptionsset. Nicht angekreuzt bedeutet FALSE"
msgid "@title: <strong>@setting</strong>"
msgstr "@title: <strong>@setting</strong>"
msgid ""
"Responsive settings use mobile first calculation, or equivalent to "
"min-width query."
msgstr ""
"Responsive-Einstellungen verwenden die \"Mobile First\"-Berechnung "
"oder eine entsprechende Abfrage der Mindestbreite."
msgid ""
"Breakpoint width in pixel. If mobileFirst enabled, equivalent to "
"min-width, otherwise max-width."
msgstr ""
"Breakpoint-Breite in Pixel. Wenn mobileFirst aktiviert ist, entspricht "
"dies der Min-Breite, sonst der Max-Breite."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Basic block"
msgstr "Normaler Block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste an, z.B.: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Berlin, Hamburg\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid ""
"If checked, keys will be preserved. Default is FALSE which will "
"reindex the grid chunk numerically."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, bleiben die Schlüssel erhalten. "
"Standardmäßig ist FALSE voreingestellt, wodurch der Rasterabschnitt "
"numerisch neu indexiert wird."
msgid "Mousewheel"
msgstr "Mausrad"
msgid "Enable Slick admin CSS"
msgstr "Slick-Admin-CSS aktivieren"
msgid ""
"Enables adaptive height for SINGLE slide horizontal carousels. This is "
"useless with variableWidth."
msgstr ""
"Aktiviert die adaptive Höhe für horizontale SINGLE-Slide-Karussells. "
"Dies ist bei variableWidth nutzlos."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Tokens: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Erforderlichen Kontext konfigurieren"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Stellt eine Reihe von Dienstprogramm- und Hilfs-APIs für "
"Drupal-Entwickler und Site-Builder zur Verfügung."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "Möchten Sie die Bedingung @label wirklich löschen?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Der Systemname wird bereits von einer anderen Kontextdefinition "
"verwendet."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "Es sind keine erforderlichen Bedingungen konfiguriert."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Es sind keine erforderlichen Kontexte konfiguriert."
msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr "<strong>Beschriftung:</strong> @label<br> <strong>Typ:</strong> @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Möchten Sie den Kontext @label wirklich löschen?"
msgid ""
"The Features module provides a user interface for exporting bundles of "
"configuration into modules. For more information, see the online "
"documentation for <a href=\":url\">Features module</a>"
msgstr ""
"Das Feature-Modul bietet eine Benutzeroberfläche um "
"Konfigurationspakete in Module zu exportieren. Weitere Informationen "
"finden Sie in der Online-Dokumentation zum <a "
"href=\":url\">Features-Modul</a>."
msgid "@details"
msgstr "@details"
msgid "Configure optional package assignment"
msgstr "Optionale Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure profile package assignment"
msgstr "Profil-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure site package assignment"
msgstr "Website-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Weight for @title package assignment method"
msgstr "Gewichtung für das @title-Paketzuweisungsverfahren"
msgid "Enable @title package assignment method"
msgstr "@title Paketzuweisungsverfahren aktivieren"
msgid "To create a profile, please enter a profile name."
msgstr "Um ein Profil zu erstellen, geben Sie bitte einen Profilnamen ein."
msgid "Configuration types"
msgstr "Konfigurationstypen"
msgid "Select types of configuration that should be considered @type types."
msgstr ""
"Wählen Sie Konfigurationstypen aus, die als @type-Typen behandelt "
"werden sollen."
msgid "Content entity types"
msgstr "Inhalts-Entitätstypen"
msgid "Select content entity types that should be considered @type types."
msgstr ""
"Wählen Sie Inhalts-Entitätstypen aus, die als @type Typen behandelt "
"werden sollen."
msgid ""
"Select this option to add configuration and other files to the "
"optional install profile from the Drupal core Standard install "
"profile. Without these additions, a generated install profile will be "
"missing some important initial setup."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Konfigurations- und andere Dateien zum "
"optionalen Installationsprofil aus dem Drupal Core "
"Standard-Installationsprofil hinzuzufügen. Ohne diese Erweiterungen "
"fehlt einem generierten Installationsprofil eine wichtige "
"Ersteinstellungen."
msgid ""
"Select this option to add module and theme dependencies from the "
"Standard install profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Modul- und Themenabhängigkeiten aus dem "
"Standard-Installationsprofil hinzuzufügen."
msgid "Feature @name does not exist."
msgstr "Feature @name existiert nicht."
msgid "Differences in @name"
msgstr "Unterschiede in @name"
msgid "All differences in bundle: @bundle"
msgstr "Alle Unterschiede im Subtyp: @bundle"
msgid "Imported @name"
msgstr "@name importiert"
msgid "The namespace \"@name_\" will be prepended to the machine name"
msgstr "Der Maschinenname bekommt den Oberbegriff \"@name_\" vorangestellt."
msgid ""
"NOTE: Do NOT include the namespace prefix \"@name_\"; it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"HINWEIS: Das Oberbegriff-Präfix „@name_\" darf NICHT enthalten "
"sein; es wird automatisch hinzugefügt."
msgid "Auto-generated bundle from package @name"
msgstr "Automatisch generierter Subtyp aus dem Paket @name"
msgid "Provide @label related configuration."
msgstr "Stellt die Konfiguration für @label zur Verfügung."
msgid "Optional type"
msgstr "Optionaler Typ"
msgid ""
"Assign designated types of configuration to the 'config/optional' "
"install directory. For example, if views are selected as optional, "
"views assigned to any feature will be exported to the "
"'config/optional' directory and will not create a dependency on the "
"Views module."
msgstr ""
"Zuweisen bestimmter Konfigurationstypen zum Installationsverzeichnis "
"\"config/optional\". Wenn beispielsweise Views optional ausgewählt "
"sind, werden Views, die einem Feature zugeordnet sind, in das "
"Verzeichnis \"config/optional\" exportiert und erzeugen keine "
"Abhängigkeit vom Views-Modul."
msgid "Site type"
msgstr "Seiten-Typ"
msgid ""
"Assign designated types of configuration to a site configuration "
"package module. For example, if image styles are selected as a site "
"type, a site package will be generated and image styles will be "
"assigned to it."
msgstr ""
"Zuweisung von bestimmten Konfigurationstypen für ein "
"Konfigurationspaketmodul. Wenn beispielsweise Bildstile als Seitentyp "
"ausgewählt werden, wird ein Seitenpaket generiert und ihm werden "
"Bildstile zugewiesen."
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke finden und verwalten."
msgid "Recent comments."
msgstr "Neueste Kommentare."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dateien suchen und verwalten."
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "Recent content."
msgstr "Neuer Inhalt."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "Wer-ist-online-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliasse %label wurden gelöscht."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der<a href=\":pathauto-help\">Hilfe zu "
"Pathauto</a> verfügbar."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maximallänge der zu generierenden Aliasse. 100 ist die empfohlene "
"Länge. @max ist die maximal mögliche Länge."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maximale Textlänge eines Bestandteils des Alias (z. B. [title]). 100 "
"ist die empfohlene Länge. @max ist die maximal mögliche Länge."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Die <a href=\":url\">Einstellungen des Redirect-Moduls</a> "
"beeinflussen, ob eine Weiterleitung erstellt wird, wenn ein Alias "
"gelöscht wird."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Die Installation des <a href=\":url\">Redirect-Moduls</a> ermöglicht "
"die automatische Einrichtung von von Weiterleitungen, wenn sich die "
"Aliasse der Website ändern."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Deaktivieren, um ein benutzerdefiniertes Alias zu erstellen. <a "
"href=\"@admin_link\">URL-Alias-Muster konfigurieren.</a>"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Blöcke verfügbar. "
msgid "Files overview"
msgstr "Dateiübersicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhalte finden und verwalten"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Willkommen bei [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "A list of new users"
msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Momentan sind @total Benutzer online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Momentan sind keine Benutzer online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer."
msgid "Slick optionset"
msgstr "Slick-Optionssatz"
msgid "Selection condition"
msgstr "Auswahlbedingung"
msgid "Saved the %label @entity_type."
msgstr "%label @entity_type wurde gespeichert."
msgid "The %label @entity_type was not saved."
msgstr "%label @entity_type wurde nicht gespeichert."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für @entity_type. Es dürfen nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche verwendet werden."
msgid "Perform administration tasks for the AddToAny module."
msgstr "Verwaltungsaufgaben für das Modul AddToAny ausführen."
msgid ""
"Share buttons by AddToAny, including the AddToAny universal sharing "
"button, Facebook, Twitter, Google+, Pinterest, and over 100 more on "
"the <a href=\"https://www.addtoany.com/\" "
"target=\"_blank\">AddToAny</a> platform."
msgstr ""
"Teilen-Buttons von AddToAny, einschließlich dem universellen "
"AddToAny-Teilen-Button, Facebook, Twitter, Google+, Pinterest und "
"über 100 weiteren auf der <a href=\"https://www.addtoany.com/\" "
"target=\"_blank\">AddToAny</a> Plattform."
msgid "Configure AddToAny share buttons."
msgstr "AddToAny-Teilen-Buttons konfigurieren."
msgid "Custom button"
msgstr "Benutzerdefinierter Button"
msgid "URL of the button image. Example: http://example.com/share.png"
msgstr "URL des Button-Bilds. Beispiel: http://example.com/share.png"
msgid "After the service buttons"
msgstr "Nach den Dienst-Buttons"
msgid "Before the service buttons"
msgstr "Vor den Dienst-Buttons"
msgid ""
"You can add special JavaScript code for AddToAny. See <a "
"href=\"https://www.addtoany.com/buttons/customize/drupal\" "
"target=\"_blank\">AddToAny documentation</a>."
msgstr ""
"Sie können speziellen JavaScript-Code für AddToAny hinzufügen. "
"Siehe <a href=\"https://www.addtoany.com/buttons/customize/drupal\" "
"target=\"_blank\">AddToAny-Dokumentation</a>."
msgid ""
"You can add special CSS code for AddToAny. See <a "
"href=\"https://www.addtoany.com/buttons/customize/drupal\" "
"target=\"_blank\">AddToAny documentation</a>."
msgstr ""
"Sie können speziellen CSS-Code für AddToAny hinzufügen. Siehe <a "
"href=\"https://www.addtoany.com/buttons/customize/drupal\" "
"target=\"_blank\">AddToAny-Dokumentation</a>."
msgid ""
"Group individual slide as block grid?<small>An older alternative to "
"core <strong>Rows</strong> option. Only works if the total items &gt; "
"<strong>Visible slides</strong>. <br />block grid != slidesToShow "
"option, yet both can work in tandem.<br />block grid = Rows option, "
"yet the first is module feature, the later core.</small>"
msgstr ""
"Einzelne Folie als Blockraster gruppieren?<small>Eine ältere "
"Alternative zur Kernoption <strong>Rows</strong>. Funktioniert nur, "
"wenn die Summe der Elemente &gt; <strong>Sichtbare Folien</strong>. "
"<br />Blockraster != SlidesToShow-Option, doch beide können zusammen "
"arbeiten.<br />Blockraster = Rows-Option, doch die erste ist "
"Modul-Funktion, die spätere Kern.</small>"
msgid "Lazy iframe"
msgstr "Lazy-Iframe"
msgid "Image to colorbox"
msgstr "Bild in Colorbox"
msgid "Image to photobox"
msgstr "Bild in Photobox"
msgid "Enable Slick module slick.theme.css"
msgstr "Aktivieren Sie das Slick-Modul slick.theme.css"
msgid ""
"Uncheck to permanently disable the module slick.theme.css, normally "
"included along with skins."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um das Modul "
"slick.theme.css dauerhaft zu deaktivieren, das normalerweise zusammen "
"mit Skins mitgeliefert wird."
msgid "Enable Slick library slick-theme.css"
msgstr "Aktivieren der Slick-Bibliothek slick-theme.css"
msgid ""
"Uncheck to permanently disable the optional slick-theme.css, normally "
"included along with skins."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die optionale Datei "
"slick-theme.css, die normalerweise mit Skins mitgeliefert wird, "
"dauerhaft zu deaktivieren."
msgid ""
"Containing breakpoints and settings objects. Settings set at a given "
"breakpoint/screen width is self-contained and does not inherit the "
"main settings, but defaults. Be sure to set Breakpoints option above."
msgstr ""
"Enthält Breakpoints und Einstellungsobjekte. Einstellungen, die an "
"einem bestimmten Breakpoint/einer bestimmten Bildschirmbreite gesetzt "
"werden, sind eigenständig und erben nicht die Haupteinstellungen, "
"sondern Voreinstellungen. Stellen Sie sicher, dass Sie die Option "
"Breakpoints oben eingestellt haben."
msgid ""
"Leave empty if using sub-modules to have it auto-matched. Set the "
"slider to be the navigation of other slider (Class or ID Name). Use "
"selector identifier (\".\" or \"#\") accordingly. See HTML structure "
"section at README.txt for more info. Overriden by field formatter, or "
"Views style."
msgstr ""
"Lassen Sie es leer, wenn Sie Untermodule verwenden, damit es "
"automatisch angepasst wird. Legen Sie fest, dass der Schieberegler die "
"Navigation eines anderen Schiebereglers sein soll (Klasse oder "
"ID-Name). Verwenden Sie den Selektor-Bezeichner (\".\" oder \"#\") "
"entsprechend. Siehe Abschnitt HTML-Struktur in README.txt für weitere "
"Informationen. Überschrieben durch Feldformatierer oder "
"Ansichten-Stil."
msgid ""
"Customize the previous arrow markups. Be sure to keep the expected "
"class: slick-prev."
msgstr ""
"Passen Sie die vorherigen Pfeilmarkierungen an. Achten Sie darauf, die "
"erwartete Klasse beizubehalten: slick-prev."
msgid ""
"Customize the next arrow markups. Be sure to keep the expected class: "
"slick-next."
msgstr ""
"Passen Sie die Markierungen für den nächsten Pfeil an. Achten Sie "
"darauf, die erwartete Klasse beizubehalten: slick-next."
msgid ""
"Change where the navigation dots are attached (Selector, htmlString). "
"If you change this, be sure to provide its relevant markup. Try "
"<strong>.slick__arrow</strong> to achieve this style: <br />&lt; o o o "
"o o o o &gt;<br />Be sure to enable Arrows in such a case."
msgstr ""
"Die Stelle festlegen, an der die Navigationspunkte angebracht sind "
"(Selektor, htmlString). Wenn Sie dies ändern, stellen Sie sicher, "
"dass Sie das entsprechende Markup bereitstellen. Versuchen Sie "
"<strong>.slick__arrow</strong>, um diesen Stil zu erreichen: <br "
"/>&lt; o o o o o o &gt;<br />Stellen Sie sicher, dass Sie in einem "
"solchen Fall Pfeile aktivieren."
msgid "Overlay media/slicks"
msgstr "Überlagerung von Medien / Slicks"
msgid ""
"For audio/video, be sure the display is not image. For nested slicks, "
"use the Slick carousel formatter for this field. Zebra layout is "
"reasonable for overlay and captions."
msgstr ""
"Stellen Sie bei Audio/Video sicher, dass die Anzeige kein Bild ist. "
"Verwenden Sie für verschachtelte Slicks den Slick-Carousel-Formatter "
"für dieses Feld. Das Zebra-Layout ist für Überlagerungen und "
"Beschriftungen angemessen."
msgid ""
"The Configuration Update Base module provides functionality that other "
"modules can use, related to updating and computing differences between "
"configuration versions. This module does not provide any end-user "
"functionality itself."
msgstr ""
"Das Configuration-Update-Basismodul bietet Funktionen, die andere "
"Module nutzen können, um Unterschiede zwischen den "
"Konfigurationsversionen zu aktualisieren und zu berechnen. Dieses "
"Modul stellt selbst keine Endbenutzerfunktionalität zur Verfügung."
msgid "Configuration Update Base"
msgstr "Configuration-Update-Basismodul"
msgid "Provides basic revert and update functionality for other modules"
msgstr ""
"Bietet grundlegende Funktionen zum Zurücksetzen und Aktualisieren "
"für andere Module."
msgid ""
"The Configuration Update Reports module provides a report that allows "
"you to see the differences between the default configuration provided "
"by the current versions of your installed modules, themes, and install "
"profile, and the active configuration of your site. From this report, "
"you can also import new configuration provided by updates, and revert "
"your active configuration to the provided default values."
msgstr ""
"Das Configuration-Update-Berichtmodul bietet einen Bericht, der es "
"Ihnen ermöglicht, die Unterschiede zwischen der "
"Standardkonfiguration, die von den aktuellen Versionen Ihrer "
"installierten Module, Themes und Installationsprofile bereitgestellt "
"wird, und der aktiven Konfiguration Ihrer Website anzuzeigen. Von "
"diesem Bericht aus können Sie auch neue, durch Updates "
"bereitgestellte Konfigurationen importieren und Ihre aktive "
"Konfiguration auf die bereitgestellten Standardwerte zurücksetzen."
msgid "Checking for configuration differences"
msgstr "Überprüfung auf Konfigurationsunterschiede"
msgid ""
"This report shows which default configuration items provided by the "
"current versions of your installed modules, themes, and install "
"profile differ from the active configuration of your site. You can "
"generate the report for all configuration of a certain type, or for a "
"particular installed module, theme, or your install profile."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt, welche Standardkonfigurationselemente, die von "
"den aktuellen Versionen Ihrer installierten Module, Themes und "
"Installationsprofile bereitgestellt werden, sich von der aktiven "
"Konfiguration Ihrer Website unterscheiden. Sie können den Bericht "
"für die gesamte Konfiguration eines bestimmten Typs oder für ein "
"bestimmtes installiertes Modul, Theme oder Ihr Installationsprofil "
"erstellen."
msgid ""
"Some configuration provided by modules has dependencies, and is only "
"added to your system when all the dependencies are satisfied. This is "
"known as <em>optional</em> configuration."
msgstr ""
"Einige von Modulen bereitgestellte Konfigurationen haben "
"Abhängigkeiten und werden erst dann zu Ihrem System hinzugefügt, "
"wenn alle Abhängigkeiten erfüllt sind. Dies wird als "
"<em>optionale</em> Konfiguration bezeichnet."
msgid ""
"Differences, including missing and added configuration, can be due to "
"either an updated module or theme providing different configuration "
"from when you installed it, or to changes made by site administrators. "
"This report does not differentiate between these two sources for "
"differences, and note that an install profile can also silently "
"override module/theme configuration. Overrides (such as those in your "
"settings.php file) and translations are not considered when looking at "
"differences."
msgstr ""
"Unterschiede, einschließlich fehlender und hinzugefügter "
"Konfigurationen, können entweder darauf zurückzuführen sein, dass "
"ein aktualisiertes Modul oder Theme eine andere Konfiguration bietet "
"als bei der Installation, oder auf Änderungen, die von "
"Seitenadministratoren vorgenommen wurden. Dieser Bericht unterscheidet "
"nicht zwischen diesen beiden Quellen für Unterschiede und weist "
"darauf hin, dass ein Installationsprofil auch die "
"Modul-/Themekonfiguration im Hintergrund überschreiben kann. "
"Übersteuerungen (z. B. in der Datei settings.php) und Übersetzungen "
"werden bei der Betrachtung von Unterschieden nicht berücksichtigt."
msgid ""
"Most configuration is organized into a hierarchy of settings; at a "
"minimum, it is a one-level hierarchy where each setting has a name and "
"a value, and the hierarchy comes in when some of the settings have "
"multiple components."
msgstr ""
"Die meisten Konfigurationen sind in einer Hierarchie von Einstellungen "
"organisiert; mindestens ist es eine einstufige Hierarchie, bei der "
"jede Einstellung einen Namen und einen Wert hat, und die Hierarchie "
"kommt zum Tragen, wenn einige der Einstellungen mehrere Komponenten "
"haben."
msgid ""
"Configuration items are normalized and formatted before computing "
"differences. The normalization step alphabetizes the components at "
"each level of the hierarchy, and removes a few components whose "
"differences should be ignored, such as the UUID. The formatting step "
"shows the full hierarchy of each configuration value with :: "
"separators for the hierarchy levels, and a : separator between the "
"lowest-level setting name and the value, so that in a line-by-line "
"diff you can always see which values are actually different. Green "
"lines with + signs have been added, and yellow lines with - signs have "
"been removed."
msgstr ""
"Konfigurationselemente werden normalisiert und formatiert, bevor "
"Unterschiede berechnet werden. Der Normalisierungsschritt "
"alphabetisiert die Komponenten auf jeder Hierarchieebene und entfernt "
"einige Komponenten, deren Unterschiede ignoriert werden sollten, wie "
"beispielsweise die UUID. Der Formatierungsschritt zeigt die "
"vollständige Hierarchie jedes Konfigurationswertes mit :: "
"Trennzeichen für die Hierarchieebenen und einem : Trennzeichen "
"zwischen dem niedrigsten Einstellungsnamen und dem Wert, so dass Sie "
"in einem zeilenweisen Unterschied immer sehen können, welche Werte "
"tatsächlich unterschiedlich sind. Grüne Linien mit + Zeichen wurden "
"hinzugefügt, und gelbe Linien mit - Zeichen wurden entfernt."
msgid ""
"Note that differences are considering the base configuration, without "
"overrides from your settings.php file, or translations."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Unterschiede die Grundkonfiguration "
"berücksichtigen, ohne die Datei settings.php oder Übersetzungen."
msgid "Configuration Update Reports"
msgstr "Configuration-Update-Berichtmodul"
msgid ""
"Adds an updates report and revert functionality to configuration "
"management"
msgstr ""
"Fügt einen Aktualisierungsbericht und Funktionalität zum "
"Zurücksetzen zur Konfigurationsverwaltung hinzu."
msgid "Updates report"
msgstr "Aktualisierungsbericht"
msgid "The configuration was imported."
msgstr "Die Konfiguration wurde importiert."
msgid "Config difference for @type @name"
msgstr "Konfigurationsunterschied für @type @name"
msgid "Source config"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
msgid "Site config"
msgstr "Websitekonfiguration"
msgid "Back to 'Updates report' page."
msgstr "Zurück zur Seite Aktualisierungsbericht"
msgid "Generate new report"
msgstr "Neuen Bericht erstellen"
msgid "Report on"
msgstr "Bericht über"
msgid "All configuration"
msgstr "Jegliche Konfiguration"
msgid "@name configuration"
msgstr "Konfiguration @name"
msgid "@name theme"
msgstr "Theme @name"
msgid "@name profile"
msgstr "Profil @name"
msgid "Configuration updates report for @label"
msgstr "Konfigurations-Aktualisierungsbericht für @label"
msgid "Missing configuration items"
msgstr "Fehlende Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: all provided configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Keine: Alle bereitgestellten Konfigurationselemente befinden sich in "
"Ihrer aktiven Konfiguration."
msgid "Inactive optional items"
msgstr "Inaktive optionale Elemente"
msgid ""
"None: all optional configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Keine: Alle optionalen Konfigurationselemente befinden sich in Ihrer "
"aktiven Konfiguration."
msgid "Added configuration items"
msgstr "Hinzugefügte Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: all active configuration items of this type were provided by "
"modules, themes, or install profile."
msgstr ""
"Keine: Alle aktiven Konfigurationselemente dieses Typs wurden von "
"Modulen, Themes oder Installationsprofilen bereitgestellt."
msgid "Changed configuration items"
msgstr "Geänderte Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: no active configuration items differ from their current provided "
"versions."
msgstr ""
"Keine: Keine aktiven Konfigurationselemente unterscheiden sich von den "
"aktuell bereitgestellten Versionen."
msgid "Label (if any)"
msgstr "Beschriftung (falls vorhanden)"
msgid "Import from source"
msgstr "Aus der Quelle importieren"
msgid "Revert to source"
msgstr "Auf die Quelle zurücksetzen"
msgid ""
"Are you sure you want to revert the %type config %item to its source "
"configuration?"
msgstr ""
"Möchten Sie die %type Konfiguration %item wirklich auf die "
"Ausgangskonfiguration zurücksetzen?"
msgid "Customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Anpassungen gehen verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "There is no configuration @type named @name to import"
msgstr "Es gibt keine Konfiguration @type namens @name zum Importieren"
msgid "The configuration was reverted to its source."
msgstr "Die Konfiguration wurde auf ihre Quelle zurückgesetzt."
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"
msgid "Features bundle"
msgstr "Features-Subtyp"
msgid "Is install profile"
msgstr "Ist Installationsprofil"
msgid "Add commonly-needed configuration"
msgstr "Hinzufügen von häufig benötigten Konfigurationen"
msgid ""
"Select this option to add a curated list of commonly-needed "
"configuration including cron- and theme-related settings to the "
"install profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um dem Installationsprofil eine kuratierte "
"Liste der häufig benötigten Konfigurationen mit cron- und "
"themenbezogenen Einstellungen hinzuzufügen."
msgid "Crib from the Standard profile"
msgstr "Ursprünglich aus dem Standardprofil"
msgid "Crib code"
msgstr "Ursprünglicher Code"
msgid "Crib dependencies"
msgstr "Ursprünglicher Abhängigketen"
msgid "No configuration was selected for import."
msgstr "Für den Import wurde keine Konfiguration ausgewählt."
msgid "Included configuration"
msgstr "Enthaltene Konfiguration"
msgid "Features bundle @name automatically created."
msgstr "Automatisch erstellter Funktions-Subtyp @name"
msgid "Failed to package @package_name. Package not found."
msgstr ""
"Das Paket @package_name konnte nicht erstellt werden. Das Paket wurde "
"nicht gefunden."
msgid "Enable/disable CSS transitions."
msgstr "CSS-Übergänge aktivieren/deaktivieren"
msgid "Enable/disable CSS transforms."
msgstr "CSS-Transformationen Aktivieren/Deaktivieren"
msgid "Context ID"
msgstr "Kontext-ID"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Es wurde keine Kontexte oder Beziehungen hinzugefügt."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Beziehung konfigurieren"
msgid "Context label"
msgstr "Kontextbeschriftung"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Möchten Sie die Beziehung @label wirklich löschen?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type ist @bundles oder @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type ist @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type Feld auch bekannt als %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Token oder Tokentypen, die nicht als Arrays definiert sind"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Token oder Tokentypen mit fehlender Name-Property"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Tokentypen haben keinerlei definierte Token"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Die folgenden Token-Typen sind nicht definiert, aber besitzen Tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token oder Tokentypen, werden von mehreren Modulen definiert."
msgid "Add Condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Slick settings"
msgstr "Slick-Einstellungen"
msgid "appendDots"
msgstr "Punkte anhängen"
msgid "Use Transform"
msgstr "Transformation verwenden"
msgid "verticalSwiping"
msgstr "Vertikales wischen"
msgid "Slick display format base settings"
msgstr "Slick-Anszeigeformateinstellungen"
msgid "Slick image display format settings"
msgstr "Slick-Bild-Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Slick fieldable display format extended settings"
msgstr "Elegantes feldtaugliches Anzeigeformat erweiterte Einstellungen"
msgid "Slick text display format settings"
msgstr "Slick-Text-Anzeigeformateinstellungen"
msgid ""
"The Slick carousel module is a field formatter to create "
"slideshows/carousels. Also available as Views style plugin."
msgstr ""
"Das Modul Slick Carousel ist ein Feldformatierer zum Erstellen von "
"Diashows/Karussells. Auch als Views-Stil-Plugin verfügbar."
msgid ""
"Click the \"Configure\" icon to have some extra options. Read more "
"each option for more info."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol „Konfigurieren\", um einige zusätzliche "
"Optionen zu erhalten. Lesen Sie mehr zu jeder Option für weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Or add an <strong>Unformatted list</strong> if you are targetting a "
"single entity with a supported multi-value field, such as Image, and "
"make it formatted as Slick carousel. Make sure to check \"Use field "
"formatter\" under \"Style settings\"."
msgstr ""
"Oder fügen Sie eine <strong>Unformatierte Liste</strong> hinzu, wenn "
"Sie auf eine einzelne Entität mit einem unterstützten mehrwertigen "
"Feld abzielen, wie z. B. Bild, und formatieren Sie es als "
"Slick-Karussell. Achten Sie darauf, dass Sie unter "
"\"Stileinstellungen\" das Häkchen bei \"Feldformatierer verwenden\" "
"setzen."
msgid "Provides Slick carousel configuration UI."
msgstr ""
"Stellt eine elegante Benutzeroberfläche für die "
"Karussellkonfiguration bereit."
msgid "Add slick optionset"
msgstr "Slick-Optionssatz hinzufügen"
msgid "Manage Slick optionset."
msgstr "Slick-Optionssatz verwalten.."
msgid "Manage Slick UI."
msgstr "Slick-Benutzeroberfläche  verwalten"
msgid "Slick Configuration"
msgstr "Slick-Konfiguration"
msgid "Add slick"
msgstr "Slick hinzufügen"
msgid "Edit slick"
msgstr "Slick bearbeiten"
msgid "Duplicate slick optionset"
msgstr "Slick-Optionssatz duplizieren"
msgid "Delete slick"
msgstr "Slick löschen"
msgid "The optionsets order has been updated."
msgstr "Die Reihenfolge der Optionssätze wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the Slick optionset %label?"
msgstr "Möchten Sie den Slick-Optionssatz %label wirklich löschen?"
msgid "Optionset %label was deleted"
msgstr "Der Optionssatz %label wurde gelösht"
msgid "Deleted optionset %oid (%label)"
msgstr "Optionssatz %oid (%label) gelöscht"
msgid "<em>Duplicate slick optionset</em>: @label"
msgstr "<em>Slick-Optionssatz duplizieren</em>: @label"
msgid "<em>Edit slick optionset</em>: @label"
msgstr "<em>Slick-Optionssatz bearbeiten</em>: @label"
msgid "Enables tabbing and arrow key navigation"
msgstr "Ermöglicht die Navigation mit Tabulatoren und Pfeiltasten"
msgid "Enables autoplay"
msgstr "Automatisches abspielen aktivieren"
msgid "Autoplay speed in milliseconds"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit in Millisekunden"
msgid "Pause autoplay when a dot is hovered."
msgstr ""
"Automatisches abspielen pausieren, wenn der Mauseriger über einem "
"Punkt liegt."
msgid ""
"Arrow down to scroll down into a certain page section. Be sure to "
"provide its target selector."
msgstr ""
"Pfeil nach unten, um in einem bestimmten Seitenabschnitt nach unten zu "
"blättern. Stellen Sie sicher, dass Sie den Zielselektor angeben."
msgid ""
"Class for slide indicator dots container. Do not prefix with a dot "
"(.). If you change this, edit its CSS accordingly."
msgstr ""
"Klasse für Folienindikator-Punkt-Container. Stellen Sie keinen Punkt "
"(.) voran. Wenn Sie dies ändern, bearbeiten Sie sein CSS "
"entsprechend."
msgid "Randomize the slide display, useful to manipulate cached blocks."
msgstr ""
"Zufällige Anzeige der Folie, nützlich, um zwischengespeicherte "
"Blöcke zu manipulieren."
msgid "Use CSS Transforms"
msgstr "CSS Transform verwenden"
msgid "Variable width"
msgstr "Variable Breite"
msgid "Wait for animate"
msgstr "Auf Animation warten"
msgid "Label for the Slick optionset."
msgstr "Bezeichniung des Slick-Optionssatzes"
msgid ""
"Skins allow swappable layouts like next/prev links, split image and "
"caption, etc. However a combination of skins and options may lead to "
"unpredictable layouts, get yourself dirty. See main <a "
"href=\"@url\">README</a> for details on Skins. Only useful for custom "
"work, and ignored/overridden by slick formatters or sub-modules."
msgstr ""
"Skins ermöglichen austauschbare Layouts wie nächste/vorherige Links, "
"geteiltes Bild und Beschriftung, usw. Eine Kombination von Skins und "
"Optionen kann jedoch zu unvorhersehbaren Layouts führen, machen Sie "
"sich selbst ein Bild. Siehe Haupt- <a href=\"@url\">README</a> für "
"Details zu Skins. Nur für eigene Arbeiten nützlich und von "
"Slick-Formatierern oder Untermodulen ignoriert/überschrieben."
msgid ""
"Group this optionset to avoid confusion for optionset selections. "
"Leave empty to make it available for all."
msgstr ""
"Diese Optionssätze gruppieren, um Verwechslungen bei der Auswahl von "
"Optionsgruppen zu vermeiden. Leer lassen, um es für alle verfügbar "
"zu machen."
msgid "@config_prefix %label has been updated."
msgstr "@config_prefix %label wurde aktualisiert."
msgid "@config_prefix %label has been added."
msgstr "@config_prefix %label wurde hinzugefügt."
msgid ""
"Implement \\Drupal\\slick\\SlickSkinInterface::arrows() to add your "
"own arrows skins, in the same format as SlickSkinInterface::skins()."
msgstr ""
"Implementieren Sie \\Drupal\\slick\\SlickSkinInterface::arrows(), um "
"Ihre eigenen Pfeil-Skins hinzuzufügen, im gleichen Format wie "
"SlickSkinInterface::skins()."
msgid ""
"Implement \\Drupal\\slick\\SlickSkinInterface::dots() to add your own "
"dots skins, in the same format as SlickSkinInterface::skins()."
msgstr ""
"Implementieren Sie \\Drupal\\slick\\SlickSkinInterface::dots(), um "
"Ihre eigenen Dots-Skins hinzuzufügen, im gleichen Format wie "
"SlickSkinInterface::skins()."
msgid ""
"Requires a skin. The builtin layouts affects the entire slides "
"uniformly. Split half requires any skin Split. See <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">README</a> under \"Slide layout\" for more info. "
"Leave empty to DIY."
msgstr ""
"Erfordert einen Skin. Die eingebauten Layouts wirken sich einheitlich "
"auf die gesamten Folien aus. Halbieren erfordert einen beliebigen Skin "
"Split. Siehe <a href=\"@url\" target=\"_blank\">README</a> unter "
"\"Folienlayout\" für weitere Informationen. Leer lassen zum "
"Selbermachen."
msgid ""
"Depends on the enabled supported modules, or has known integration "
"with Slick.<ol><li>Link to content: for aggregated small "
"slicks.</li><li>Image to iframe: audio/video is hidden below image "
"until toggled, otherwise iframe is always displayed, and draggable "
"fails. Aspect ratio applies.</li><li>Colorbox.</li><li>Photobox. Be "
"sure to select \"Thumbnail style\" for the overlay "
"thumbnails.</li><li>Intense: image to fullscreen intense "
"image.</li></ol>"
msgstr ""
"Hängt von den aktivierten, unterstützten Modulen ab oder hat eine "
"bekannte Integration mit Slick.<ol><li>Link zum Inhalt: für "
"aggregierte kleine Slicks. </li><li>Bild zu Iframe: Audio/Video wird "
"unter dem Bild ausgeblendet, bis es aktiviert wird, andernfalls wird "
"der Iframe immer angezeigt und die Option zum ziehen des Elements wird "
"abgeschaltet. Das Seitenverhältnis wird "
"angewendet.</li><<li>Colorbox.</li><li>Photobox. Achten Sie darauf, "
"für die Überlagerungs-Miniaturansichten den „Bildstil für "
"Miniaturansichten\" zu wählen.</li><li>Intenssiv: Das Bild wird als "
"intensives Vollbild dargestellt.</li></ol>"
msgid ""
"Required to grab the fields. Be sure the selected \"View mode\" is "
"enabled, and the enabled fields here are not hidden there. Manage view "
"modes on the <a href=\":view_modes\">View modes page</a>."
msgstr ""
"Erforderlich, um die Felder zu erfassen. Vergewissern Sie sich, dass "
"der gewählte \"Ansichtsmodus\" aktiviert ist und die hier aktivierten "
"Felder dort nicht versteckt sind. Verwalten Sie die Ansichtsmodi auf "
"der Seite <a href=\":view_modes\">Ansichtsmodi</a>."
msgid "Lightbox media dimension"
msgstr "Lightbox Mediengröße"
msgid ""
"Use WIDTHxHEIGHT, e.g.: 640x360. This allows video dimensions for the "
"lightbox to be different from the lightbox image style."
msgstr ""
"BREITExHÖHE z.B. : 640x360 verwenden. Dadurch können die "
"Videoabmessungen für die Lightbox vom Lightbox-Bildstil abweichen."
msgid "Main background/stage image field."
msgstr "Bildfeld für das Hintergrundbild der Hauptebene"
msgid "Slick ID"
msgstr "Slick ID"
msgid ""
"Adds dark background color over white caption, only good for slider "
"(single slide visible), not carousel (multiple slides visible), where "
"small captions are placed over images."
msgstr ""
"Fügt dunkle Hintergrundfarbe über weißer Beschriftung hinzu, nur "
"gut für Slider (einzelnes Dia sichtbar), nicht für Karussell "
"(mehrere Dias sichtbar), wo kleine Beschriftungen über Bildern "
"platziert werden."
msgid ""
"Adds .slide__constrained wrapper to hold caption overlay within the "
"max-container."
msgstr ""
"Fügt .slide__constrained Wrapper hinzu, um Beschriftungs-Overlay "
"innerhalb des max-Containers zu halten."
msgid ""
"Create a dedicated List (text - max number 1) field related to the "
"caption placement to have unique layout per slide with the following "
"supported keys: top, right, bottom, left, center, center-top, etc. Be "
"sure its formatter is Key."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein dediziertes Listenfeld (Text - maximale Anzahl 1) in "
"Bezug auf die Beschriftungsplatzierung, um ein eindeutiges Layout pro "
"Folie mit den folgenden unterstützten Tasten zu erhalten: oben, "
"rechts, unten, links, in der Mitte, in der Mitte oben usw. "
"Vergewissern Sie sich, dass das Format richtig ist Schlüssel."
msgid "Image to iframe"
msgstr "Bild in Iframe"
msgid ""
"Be sure the enabled fields here are not hidden/disabled at its view "
"mode."
msgstr ""
"Felder, die hier aktiviert werden, dürfen im Anzeigemodus nicht "
"ausgeblendet oder deaktiviert sein."
msgid "Display the images as a Slick carousel."
msgstr "Zeigt die Bilder als ein Slick-Karussell an."
msgid "Provides Slick carousel integration with Views."
msgstr ""
"Ermöglicht die Integration des Moduls Slick-Carusel in das Modul "
"Views."
msgid "Display the results in a Slick carousel."
msgstr "Die Ergebnisse in einem Slick-Karussell anzeigen."
msgid "The %element-title must contain at least one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss mindestens einen Token enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss mindestens @count Token enthalten."
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Die Entität vom Typ @type wurde nicht verarbeitet. Sie definiert die "
"folgenden Muster: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Nicht erkannter Entitäts-Subtyp @entity:@bundle wurde nicht "
"verarbeitet. Dieser Subtyp definiert die folgenden Muster: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto-Muster hinzufügen"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto-Musterkonfiguration"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto-Status"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Ob ein automatisches Alias erstellt werden soll oder nicht."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto-Muster"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Auswählen für welche Typen dieses Muster angewendet werden soll. "
"Leer lassen für alle."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Bitte auswählen, für welche Sprachen dieses Muster angewendet werden "
"soll. Leer lassen für alle."
msgid "Pattern @label saved."
msgstr "Muster @label gespeichert."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label wurde mit einem Alias versehen."
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Alias für %label @id aktualisiert."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-Alias vom Typ %label wurden aktualisiert."
msgstr[1] "@count URL-Aliasse vom Typ %label wurden aktualisiert."
msgid ""
"Bundles are used to collect together groups of features. A bundle "
"provides a shared <a href=\":namespace\">namespace</a> for all "
"features included in it, which prevents conflicts and helps "
"distinguish your features from those produced for other purposes. "
"Common uses of bundles include:"
msgstr ""
"Subtypen werden verwendet, um Gruppen von Features zusammenzufassen. "
"Ein Subtyp stellt einen gemeinsamen <a "
"href=\":namespace\">Namespace</a> für alle in ihm enthaltenen "
"Features zur Verfügung, der Konflikte verhindert und hilft, eigene "
"Features von denen anderer Hersteller zu unterscheiden. Häufige "
"Anwendungen von Subtypen sind:"
msgid "Custom features for use on a particular site."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Features zur Verwendung in einer bestimmten "
"Website."
msgid "The features of a given <a href=\":distributions\">distribution</a>."
msgstr ""
"Die Features einer bestimmten <a "
"href=\":distributions\">Distribution</a>."
msgid ""
"Use the form below to manage bundles. Each bundle comes with a set of "
"assignment methods. By configuring and ordering the assignment "
"methods, you can set the defaults for what does and doesn't get "
"packaged into features for your bundle. Use the <em>Bundle</em> select "
"to choose which bundle to edit, or chose <em>--New--</em> to create a "
"new bundle. The <em>Default</em> bundle does not include a namespace "
"and cannot be deleted."
msgstr ""
"Verwenden Sie das untenstehende Formular, um Subtypen zu verwalten. "
"Jeder Subtyp wird mit einer Reihe von Zuweisungsmethoden geliefert. "
"Durch die Konfiguration und Anordnung der Zuweisungsmethoden können "
"Sie die Standardeinstellungen für das, was in den Features für Ihren "
"Subtyp verpackt wird festlegen, und was nicht. Verwenden Sie die "
"Option <em>Subtyp</em>, um den zu bearbeitenden Subtyp auszuwählen, "
"oder wählen Sie <em>--Neu--</em>, um einen neuen Subtyp zu erstellen. "
"Der Subtyp <em>Standard</em> enthält keinen Namensraum und kann nicht "
"gelöscht werden."
msgid "Package your configuration into feature modules."
msgstr "Packen Sie Ihre Konfiguration in Feature-Module."
msgid ""
"Select this option to exclude from packaging any configuration that is "
"provided by already installed modules."
msgstr ""
"Diese Option wählen, um jede Konfiguration, die von bereits "
"installierten Modulen bereitgestellt wird, von der Paketierung "
"auszuschließen."
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"install your feature."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Beschreibung an, was die Benutzer bei der "
"Installation Ihres Features zu erwarten haben."
msgid ""
"You have not yet created any bundles. Before generating features, you "
"may wish to <a href=\":create\">create a bundle</a> to group your "
"features within."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Pakete angelegt. Bevor Sie Features erstellen, "
"können Sie <a href=\":create\">einen Oberbegriff</a> erstellen, um "
"Ihre Features in einer Gruppe zusammenzufassen."
msgid "The packages have not yet been prefixed with a bundle name."
msgstr "Den Paketen ist noch kein Subtyp-Name vorangestellt."
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Chaos tools Views"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Eine Reihe von Verbesserungen am Views-Code des Kernsystems, die eine "
"bessere Kontrolle über Blöcke ermöglichen."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Felder umordnen"
msgid "Disable filters"
msgstr "Filter deaktivieren"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Sortierung konfigurieren"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Von Ansicht geerbt"
msgid "@label bundle"
msgstr "Subtyp @label"
msgid "Blazy"
msgstr "Blazy"
msgid "Use CSS background"
msgstr "CSS-Hintergrund verwenden"
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Chaos tools blocks"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Stellt Verbesserungen für Blöcke bereit, die eines Tages dem "
"Drupal-Kernsystem hinzugefügt werden."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Experimentell)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Entitätsfeldblock"
msgid ""
"At any fieldable entity, e.g. <a href=\":content-type\">Content "
"types</a> -- click \"Manage display\". Under \"Format\" of the active "
"view mode, choose \"Slick carousel\" or \"Slick media\" for any of the "
"following supported fields: image, media entity."
msgstr ""
"Klicken Sie bei einer beliebigen feldfähigen Entität, z. B. <a "
"href=\":content-type\">Inhaltstypen</a> -- auf \"Anzeige verwalten\". "
"Wählen Sie unter \"Anzeigeformat\" des aktiven Ansichtsmodus "
"„Slick-Karousel\" oder „Slick-Media\" für eines der folgenden "
"unterstützten Felder: image, media entity."
msgid "Create a new View at <a href=\":list\">Views list page</a>."
msgstr ""
"Eine neue Ansicht auf der Seite <a href=\":list\">Ansichten</a> "
"erstellen."
msgid ""
"See the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":readme\" target=\"_blank\">Slick readme module</a>."
msgstr ""
"Allgemeine Informationen zu Feldern und zum Erstellen und Verwalten "
"von Feldern finden Sie auf den Seiten <a "
"href=\":field\">Feldmodulhilfe</a> und <a "
"href=\":field_ui\">Feld-UI-Hilfe</a>. Weitere Informationen finden Sie "
"im <a href=\":readme\" target=\"_blank\">Slick readme-Modul</a>."
msgid ""
"Be sure to download the <a href=\"@mousewheel\" "
"target=\"_blank\">mousewheel</a> library, and it is available at "
"<em>/libraries/mousewheel/jquery.mousewheel.min.js</em>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die <a href=\"@mousewheel\" "
"target=\"_blank\">Mausrad</a>-Bibliothek herunterladen. Sie ist unter "
"<em>/libraries/mousewheel/jquery.mousewheel.min.js</em> verfügbar."
msgid ""
"Skins allow various layouts with just CSS. Some options below depend "
"on a skin. However a combination of skins and options may lead to "
"unpredictable layouts, get yourself dirty. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">SKINS section at README.txt</a> for details on "
"Skins. Leave empty to DIY. Or use hook_slick_skins_info() and "
"implement \\Drupal\\slick\\SlickSkinInterface to register ones."
msgstr ""
"Skins ermöglichen verschiedene Layouts mit nur CSS. Einige Optionen "
"unten sind von einem Skin abhängig. Eine Kombination von Skins und "
"Optionen kann jedoch zu unvorhersehbaren Layouts führen, machen Sie "
"sich selbst ein Bild. Siehe <a href=\":url\" target=\"_blank\">SKINS "
"Abschnitt in README.txt</a> für Details zu Skins. Zum Selbermachen "
"leer lassen. Oder verwenden Sie hook_slick_skins_info() und "
"implementieren Sie \\Drupal\\slick\\SlickSkinInterface, um welche zu "
"registrieren."
msgid "<a href=\":url\" target=\"_blank\">Manage responsive image styles</a>."
msgstr "<a href=\":url\" target=\"_blank\">Responsive Bildstile verwalten</a>."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Wenn ein Muster bestimmte Zeichen enthält (z. B. solche mit "
"Akzenten), soll Pathauto versuchen, sie in das US-ASCII-Alphabet zu "
"übersetzen?"
msgid ""
"The <a href=\":report\">Updates report</a> shows you configuration "
"that differs between your site's active configuration and the "
"installed modules, themes, and install profile. Choose a particular "
"configuration type (or All), or run the report for a particular "
"module, theme, or your install profile."
msgstr ""
"Der <a href=\":report\">Aktualisierungsbericht</a> zeigt Ihnen eine "
"Konfiguration, die sich zwischen der aktiven Konfiguration Ihrer "
"Website und den installierten Modulen, Themes und dem "
"Installationsprofil unterscheidet. Wählen Sie einen bestimmten "
"Konfigurationstyp (oder Alle) oder führen Sie den Bericht für ein "
"bestimmtes Modul, Theme oder Ihr Installationsprofil aus."
msgid "View configuration updates report"
msgstr "Konfigurations-Aktualisierungsbericht anzeigen."
msgid "Revert any configuration"
msgstr "Zurücksetzen jeder Konfiguration"
msgid "Delete any configuration"
msgstr "Jegliche Konfiguration löschen."
msgid "Are you sure you want to delete the %type config %item?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Konfigurationseintrag %item des Typs %type wirklich "
"löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. Manually deleting configuration from "
"this page can cause problems on your site due to missing dependencies, "
"and should only be done if there is no other way to delete a "
"problematic piece of configuration."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Das manuelle "
"Löschen der Konfiguration von dieser Seite aus kann aufgrund "
"fehlender Abhängigkeiten Probleme auf Ihrer Website verursachen und "
"sollte nur dann durchgeführt werden, wenn es keine andere "
"Möglichkeit gibt, eine problematische Konfiguration zu löschen."
msgid "There is no configuration @type named @name to delete"
msgstr ""
"Es gibt keine Konfiguration vom Typ @type mit dem Namen @name, die "
"gelöscht werden kann."
msgid "Blazy UI"
msgstr "Blazy UI"
msgid "Provides Blazy configuration UI."
msgstr "Bietet eine Benutzeroberfläche zur Konfiguration von Blazy."
msgid "Manage Blazy UI."
msgstr "Blazy UI verwalten."
msgid "Administer the Blazy module"
msgstr "Das Blazy-Modul verwalten"
msgid "Admin CSS"
msgstr "Verwaltungs-CSS"
msgid ""
"Uncheck to disable blazy related admin compact form styling, only if "
"not compatible with your admin theme."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um das blazy bezogene "
"Format für Admin Kompaktformulare zu deaktivieren, sofern es nicht "
"mit Ihrem Admin Design kompatibel ist."
msgid "Support Responsive image"
msgstr "Responsives Bild unterstützen"
msgid ""
"Check to support lazyloading for the core Responsive image module. Be "
"sure to use Blazy formatter to have relevant styling."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um das Lazyloading für das "
"zentrale Responsive Image Modul zu unterstützen. Stellen Sie sicher, "
"dass Sie den Blazy Formatierer verwenden, um ein relevantes Styling zu "
"erhalten."
msgid "One pixel placeholder"
msgstr "Einpixelplatzhalter"
msgid ""
"By default a one pixel image is the placeholder for lazyloaded "
"Responsive image. Useful to perform a lot better. Uncheck to disable, "
"and use Drupal-managed smallest/fallback image style instead. Be sure "
"to add proper dimensions or at least min-height/min-width via CSS "
"accordingly to avoid layout reflow since Aspect ratio is not supported "
"with Responsive image yet."
msgstr ""
"Standardmäßig ist ein Ein-Pixel-Bild der Platzhalter für ein "
"lazyloaded Responsive-Bild. Nützlich, um viel besser abzuschneiden. "
"Deaktivieren Sie diese Option, um sie zu deaktivieren, und verwenden "
"Sie stattdessen den von Drupal verwalteten Stil \"Kleinstes Bild / "
"Fallback\". Stellen Sie sicher, dass Sie über CSS die richtigen "
"Dimensionen oder mindestens die minimale Höhe / minimale Breite "
"hinzufügen, um ein Umfließen des Layouts zu vermeiden, da das "
"Seitenverhältnis mit Responsive Image noch nicht unterstützt wird."
msgid "Blazy JS settings"
msgstr "Blazy-JS-Einstellungen"
msgid "The following are JS related settings."
msgstr "Folgende Einstellungen beziehen Sich auf JavaScript."
msgid "Load invisible"
msgstr "Unsichtbar laden"
msgid "Set to true if you want to load invisible (hidden) elements."
msgstr "Auf wahr setzen, falls unsichtbare Elemente geladen werden sollen."
msgid ""
"The offset controls how early you want the elements to be loaded "
"before they're visible. Default is <strong>100</strong>, so 100px "
"before an element is visible it'll start loading."
msgstr ""
"Der Versatz steuert, wie früh die Elemente geladen werden sollen, "
"bevor sie sichtbar sind. Die Standardeinstellung ist "
"<strong>100</strong>, so dass 100px bevor ein Element sichtbar ist, "
"mit dem Laden begonnen wird."
msgid "Save viewport offset delay"
msgstr "Anzeigebereichsversatzverzögerung speichern"
msgid ""
"Delay for how often it should call the saveViewportOffset function on "
"resize. Default is <strong>50</strong>ms."
msgstr ""
"Wartezeit, bis zum erneuten Aufruf der Funktion saveViewportOffset bei "
"Größenänderung. Die Voreinstellung ist <strong>50</strong>ms."
msgid ""
"Be sure to <a href=\":clear_cache\">clear the cache</a> if trouble to "
"see the updated settings"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den <a href=\":clear_cache\">Cache "
"leeren</a> wenn Sie Schwierigkeiten haben, die aktualisierten "
"Einstellungen zu sehen."
msgid "Blazy settings"
msgstr "Blazy-Einstellungen"
msgid "Blazy image base display format settings"
msgstr "Blazy-Bild-Basisformateinstellungen"
msgid "Blazy image display format settings"
msgstr "Blazy-Bild Darstellungsformateinstellungen"
msgid "Enable the optionset UI module to manage the optionsets."
msgstr "Das Optionset-UI-Modul aktivieren um die Optionssets zu verwalten."
msgid ""
"<a href=\":url\" target=\"_blank\">Enable lazyloading Responsive "
"image</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\" target=\"_blank\">Lazyloading für responsives Bild "
"aktivieren</a>."
msgid ""
"May depend on the enabled supported modules: colorbox, photobox. Be "
"sure to add Thumbnail style if using Photobox."
msgstr ""
"Kann von den aktivierten, unterstützten Modulen abhängen: Colorbox, "
"Photobox. Achten Sie darauf, dass Sie den Thumbnail-Stil hinzufügen, "
"wenn Sie Photobox verwenden."
msgid ""
"Usages: Photobox thumbnail, or custom work with thumbnails. Leave "
"empty to not use thumbnails."
msgstr ""
"Verwendung: Photobox Miniaturansicht oder benutzerdefiniertes Arbeiten "
"mit Miniaturansichten. Leer lassen, um keine Thumbnails zu verwenden."
msgid ""
"<p>Manage the Slick optionsets. Optionsets are Config "
"Entities.</p><p>By default, when this module is enabled, a single "
"optionset is created from configuration. Install Slick example module "
"to speed up by cloning them. Use the Operations column to edit, clone "
"and delete optionsets.<br /><strong>Important!</strong> Avoid "
"overriding Default optionset as it is meant for Default -- checking "
"and cleaning. Use Duplicate instead. Otherwise messes are yours.</p>"
msgstr ""
"<p>Verwalten Sie die Slick-Optionssätze. Optionssets sind "
"Config-Entities.</p><p>Standardmäßig wird bei Aktivierung dieses "
"Moduls ein einzelnes Optionsset aus der Konfiguration erstellt. "
"Installieren Sie das Slick-Beispielmodul, um durch Klonen zu "
"beschleunigen. Verwenden Sie die Spalte Operationen, um Optionssets zu "
"bearbeiten, zu klonen und zu löschen.<br /><strong>Wichtig!</strong> "
"Vermeiden Sie es, das Optionsset Standard zu überschreiben, da es "
"für Standard - Überprüfung und Bereinigung gedacht ist. Verwenden "
"Sie stattdessen Duplicate. Andernfalls haben Sie das Nachsehen.</p>"
msgid ""
"Set lazy loading technique. 'ondemand' will load the image as soon as "
"you slide to it, 'progressive' loads one image after the other when "
"the page loads. To share images for Pinterest, leave empty, otherwise "
"no way to read actual image src. It supports Blazy module if installed "
"to delay loading below-fold images until 100px before they are visible "
"at viewport, and/or have a bonus lazyLoadAhead when the beforeChange "
"event fired."
msgstr ""
"Legen Sie die \"Lazy Loading\"-Technik fest. 'ondemand' lädt das "
"Bild, sobald Sie zu ihm gleiten, 'progressive' lädt ein Bild nach dem "
"anderen, wenn die Seite geladen wird. Um Bilder für Pinterest zu "
"teilen, lassen Sie das Feld leer, da sonst keine Möglichkeit besteht, "
"die tatsächliche Bild-SRC zu lesen. Es unterstützt das Blazy-Modul, "
"wenn es installiert ist, um das Laden von below-fold-Bildern zu "
"verzögern, bis sie 100px vor dem Viewport sichtbar sind, und/oder "
"einen Bonus lazyLoadAhead zu haben, wenn das beforeChange-Ereignis "
"ausgelöst wird."
msgid ""
"Use slidesToShow > 1 to have more grid combination, only if you have "
"considerable amount of grids, otherwise 1."
msgstr ""
"Verwenden Sie slidesToShow > 1, um mehr Gitterkombinationen zu haben, "
"nur wenn Sie eine beträchtliche Anzahl von Gittern haben, sonst 1."
msgid "Description of the context"
msgstr "Beschreibung des Kontexts"
msgid "Set a context value"
msgstr "Einen Kontextwert festlegen"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Es wurde keine Beziehungen hinzugefügt."
msgid "Vanilla @namespace"
msgstr "Vanilla @namespace"
msgid ""
"Manage optionsets at <a href=\":url\" target=\"_blank\">the optionset "
"admin page</a>."
msgstr ""
"Verwalten Sie Optionssätze unter <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">der Optionssatz-Verwaltungsseite</a>."
msgid "Leave empty to not use thumbnail pager."
msgstr "Leer lassen, um den Pager für Miniaturansichten nicht zu verwenden."
msgid "Overlay media"
msgstr "Overlay Medien"
msgid "Overlay is displayed over the main main."
msgstr "Die Überlagerung wird über dem Hauptbildschirm angezeigt."
msgid "If provided, it will bre wrapped with H2."
msgstr "Falls angegeben, wird  dies in ein H2-HTML-Element eingebunden."
msgid "Link to content: Read more, View Case Study, etc."
msgstr "Link zum Inhalt: Weiterlesen, Fallstudie ansehen usw."
msgid "Item class"
msgstr "Klasse des Elements"
msgid ""
"Manually define the container ID. <em>This ID is used for the cache "
"identifier, so be sure it is unique</em>. Leave empty to have a "
"guaranteed unique ID managed by the module."
msgstr ""
"Definieren Sie die Container-ID manuell. <em>Diese ID wird für den "
"Cache-Identifikator verwendet, stellen Sie also sicher, dass sie "
"eindeutig ist</em>. Lassen Sie das Feld leer, damit eine garantiert "
"eindeutige ID vom Modul verwaltet wird."
msgid ""
"Enable any of the following fields as captions. These fields are "
"treated and wrapped as captions."
msgstr ""
"Aktivieren Sie eines der folgenden Felder als Beschriftung. Diese "
"Felder werden als Beschriftungen behandelt und umbrochen."
msgid "Be sure to make them visible at their relevant Manage display."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass sie in der entsprechenden Anzeige "
"\"Verwalten\" angezeigt werden."
msgid ""
"Be sure to CHECK \"Use field template\" under its formatter if using "
"Slick field formatter."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass unter dem Formatierer die Option "
"\"Feldvorlage verwenden\" ausgewählt ist, wenn Sie den "
"Slick-Feldformatierer verwenden."
msgid ""
"Group individual items as block grid?<small>Only works if the total "
"items &gt; <strong>Visible items</strong>.</small>"
msgstr ""
"Einzelne Elemente als Blockraster gruppieren?<klein> Funktioniert nur, "
"wenn die Summe der Elemente &gt; <strong>Sichtbare "
"Elemente</strong>.</small>"
msgid ""
"The amount of block grid columns for large monitors 64.063em - 90em. "
"<br /><strong>Requires</strong>:<ol><li>Visible items,</li><li>Skin "
"Grid for starter,</li><li>A reasonable amount of "
"contents.</li></ol>Leave empty to DIY, or to not build grids."
msgstr ""
"Die Anzahl der Blockrasterspalten für große Monitore 64.063em - "
"90em. <br /><strong> Erfordert</strong>:<ol><li>Sichtbare "
"Elemente,</li><li>Hautraster für den Anfang,</li><li>Eine "
"vernünftige Menge an Inhalten.</li></ol>Lassen Sie die Spalten leer, "
"wenn Sie kein Raster anlegen möchten oder eine benutzerdefinierter "
"Lösungen verwenden möchten."
msgid ""
"How many items per display at a time. Required if Grid provided. Grid "
"will not work if Views rows count &lt; <strong>Visible items</strong>."
msgstr ""
"Wie viele Elemente pro Anzeige zu einem Zeitpunkt. Erforderlich, wenn "
"Grid bereitgestellt wird. Das Raster funktioniert nicht, wenn die "
"Anzahl der Elemente &lt; <strong>sichtbare Elemente </ strong> "
"beträgt."
msgid ""
"Skins allow various layouts with just CSS. Some options below depend "
"on a skin. Leave empty to DIY. Or use the provided hook_info() and "
"implement the skin interface to register ones."
msgstr ""
"Skins ermöglichen verschiedene Layouts mit nur CSS. Einige der "
"folgenden Optionen hängen von einem Skin ab. Zum Selbermachen leer "
"lassen. Oder verwenden Sie die mitgelieferte Funktion hook_info () und "
"implementieren Sie die Skin-Schnittstelle, um diese zu registrieren."
msgid "Check this to turn the image into CSS background instead."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um das Bild stattdessen in "
"einen CSS-Hintergrund zu verwandeln."
msgid ""
"Requires a skin. The builtin layouts affects the entire items "
"uniformly. Leave empty to DIY."
msgstr ""
"Benötigt einen Skin. Die eingebauten Layouts wirken sich "
"gleichmäßig auf die gesamten Elemente aus. Zum Selbermachen leer "
"lassen."
msgid "Thumbnail effect"
msgstr "Miniaturansichtseffekt"
msgid ""
"Required if using media entity to switch between iframe and overlay "
"image, otherwise DIY."
msgstr ""
"Erforderlich, wenn die Medienentität zum Umschalten zwischen Iframe "
"und Overlay-Bild verwendet wird, sonst DIY."
msgid "Static grid"
msgstr "Staisches Raster"
msgid ""
"Dependent on a Skin, Dots and Thumbnail style options. "
"<ol><li><strong>Hoverable</strong>: Dots pager are kept, and thumbnail "
"will be hidden and only visible on dot mouseover, default to min-width "
"120px.</li><li><strong>Static grid</strong>: Dots are hidden, and "
"thumbnails are displayed as a static grid acting like dots "
"pager.</li></ol>Alternative to asNavFor aka separate thumbnails as "
"slider."
msgstr ""
"Abhängig von einer Skin, Dots und Thumbnail Stiloptionen. "
"<ol><li><strong>Hoverable</strong>: Dots pager werden beibehalten, und "
"Thumbnail wird ausgeblendet und nur bei Dots mouseover sichtbar, "
"Standardeinstellung ist min-width 120px.</li><li><strong>Static "
"grid</strong>: Dots werden ausgeblendet und die Thumbnails werden als "
"statisches Raster angezeigt, das sich wie Dots Pager "
"verhält.</li></ol>Alternative zu asNavFor aka separate Thumbnails als "
"Slider."
msgid ""
"The amount of block grid columns for large monitors 64.063em - 90em. "
"<br /><strong>Requires</strong>:<ol><li>Visible items,</li><li>Skin "
"Grid for starter,</li><li>A reasonable amount of "
"contents,</li><li>Optionset with Rows and slidesPerRow = "
"1.</li></ol>This is module feature, older than core Rows, and offers "
"more flexibility. Leave empty to DIY, or to not build grids."
msgstr ""
"Die Menge der Blockraster-Spalten für große Monitore 64,063em - "
"90em. <br /><strong>Erfordert</strong>:<ol><li>Sichtbare "
"Elemente,</li><li>Skin Grid für Starter,</li><li>Angemessene Menge an "
"Inhalten,</li><li>Optionsset mit Rows und slidesPerRow = "
"1.</li></ol>Dies ist eine Modul-Funktion, älter als Core Rows, und "
"bietet mehr Flexibilität. Lassen Sie es leer, um zu basteln, oder um "
"keine Raster zu erstellen."
msgid ""
"Check Vanilla slick for custom markups. <small>Otherwise slick markups "
"are added. Add the supported fields to appear here.</small>"
msgstr ""
"Die Option Vanilla slick für benutzerdefinierte Markups aktivieren. "
"<small>Sonstige Slick-Markups werden hinzugefügt. Fügen Sie die "
"unterstützten Felder hinzu, die hier erscheinen sollen.</small>"
msgid "Exclude installed module-provided entity configuration"
msgstr ""
"Schließen Sie die installierte, vom Modul bereitgestellte "
"Entitäts-Konfiguration aus."
msgid "Don't exclude non-installed configuration by namespace"
msgstr ""
"Schließen Sie eine nicht installierte Konfiguration nicht über den "
"Namensraum aus."
msgid ""
"Select this option to not exclude from packaging any configuration "
"that is provided by non-installed modules with the package namespace "
"(currently %namespace)."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, um eine Konfiguration, die von nicht "
"installierten Modulen mit dem Paket-Namespace (derzeit %namespace) "
"bereitgestellt wird, nicht von der Paketierung auszuschließen."
msgid "Don't exclude ANY configuration by namespace"
msgstr "Schließen Sie KEINE Konfiguration über den Namensraum aus."
msgid ""
"Select this option to not exclude from packaging any configuration "
"that is provided by ANY modules with the package namespace (currently "
"%namespace).\n"
"        Warning: Can cause installed configuration to be reassigned to "
"different packages."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, um eine Konfiguration, die von JEDEN Modulen "
"im Paket-Namespace (derzeit %namespace) bereitgestellt wird, nicht von "
"der Paketierung auszuschließen.\r\n"
"        Warnung: Kann dazu führen, dass die installierte "
"Konfiguration verschiedenen Paketen neu zugeordnet wird."
msgid "Mark all config as required"
msgstr "Alle Konfigurationen als erforderlich markieren"
msgid ""
"Required config will be assigned to this feature regardless of other "
"assignment plugins."
msgstr ""
"Die erforderliche Konfiguration wird diesem Feature unabhängig von "
"anderen Zuordnungs-Plugins zugewiesen."
msgid "PACKAGE NOT ASSIGNED"
msgstr "PAKET NICHT ZUGEWIESEN"
msgid "Provides @label @type and related configuration."
msgstr "Stellt die Konfiguration für @label @type zur Verfügung."
msgid "Provides core components required by other features."
msgstr "Enthält Core-Komponenten, die für andere Features erforderlich sind."
msgid "Forward dependency"
msgstr "Weiterführende Abhängigkeit"
msgid "Add to packages configuration on which items in the package depend."
msgstr ""
"Fügt die Konfiguration eines Pakets hinzu, von dem die Elemente im "
"Paket abhängen."
msgid "Provides site components."
msgstr "Stellt Standortkomponenten zur Verfügung."
msgid ""
" This opens up the goodness of CSS, such as background cover, fixed "
"attachment, etc. Blazy lazyload applies. Works best with a  single "
"visible slide, skins full width/screen. <br "
"/><strong>Important!</strong> Requires a consistent Aspect ratio, "
"otherwise collapsed containers. Unless a min-height is added manually "
"to <strong>.media</strong> selector."
msgstr ""
" Dies erschließt die Vorzüge von CSS, wie z. B. "
"Hintergrundabdeckung, feste Anbringung usw. Blazy lazyload gilt. "
"Funktioniert am besten mit einer einzigen sichtbaren Folie, Skins "
"volle Breite/Bildschirm. <br /><strong>Wichtig!</strong> Erfordert ein "
"einheitliches Seitenverhältnis, sonst kollabierte Container. Es sei "
"denn, eine Min-Höhe wird manuell zum <strong>.media</strong>-Selektor "
"hinzugefügt."
msgid ""
"If provided, individual item will have this class, e.g.: to have "
"different background with transparent images. Be sure its formatter is "
"Key or Label. Accepted field types: list text, string (e.g.: node "
"title), term/entity reference label."
msgstr ""
"Wenn vorgesehen, wird ein einzelnes Objekt diese Klasse haben, z. B .: "
"um einen anderen Hintergrund mit transparenten Bildern zu haben. "
"Stellen Sie sicher, dass es sich bei dem Formatierer um Key oder Label "
"handelt. Akzeptierte Feldtypen: Listentext, Zeichenfolge (z. B. node "
"titel), Bezeichnung für Begriff / Entität."
msgid ""
"Ditch all the logic to cached bare HTML. "
"<ol><li><strong>Permanent</strong>: cached contents will persist (be "
"displayed) till the next cron runs.</li><li><strong>Any "
"number</strong>: expired by the selected expiration time, and fresh "
"contents are fetched till the next cache rebuilt.</li></ol>A working "
"cron job is required to clear stale cache. At any rate, cached "
"contents will be refreshed regardless of the expiration time after the "
"cron hits. <br />Leave it empty to disable caching.<br "
"/><strong>Warning!</strong> Be sure no useless/ sensitive data such as "
"Edit links as they are rendered as is regardless permissions. No "
"permissions are changed, just ugly. Only enable it when all is done, "
"otherwise cached options will be displayed while changing them."
msgstr ""
"Verzichten Sie auf die gesamte Logik des Moduls, um bloßes HTML im "
"Cache zu speichern. <ol><li><strong>Permanent</strong>: gecachte "
"Inhalte bleiben bestehen (werden angezeigt), bis der nächste "
"Cron-Lauf ausgeführt wird.</li><li><strong>Eine Nummer</strong>: nach "
"Ablauf der gewählten Ablaufzeit werden neue Inhalte eingelesen, bis "
"der Cache das nächste mal neu aufgebaut wird.</li></ol>Um den "
"veralteten Cache zu leeren, ist ein funktionierender Cron-Job "
"erforderlich. In jedem Fall wird der Inhalt des Cache unabhängig von "
"der Verfallszeit nach den Cron-Lauf aktualisiert. <br />Lassen Sie das "
"Feld leer, um den Cache zu deaktivieren.<br "
"/><strong>Warnung!</strong> Achten Sie darauf, dass keine "
"nutzlosen/sensiblen Daten wie beispielsweise Bearbeiten-Links "
"ungeachtet der Berechtigungen so dargestellt werden, wie sie sind. Es "
"werden keine Berechtigungen geändert,Diese werden nur aktiviert, "
"nachdem die Inhlate im wieder im Cache gespeichert sind und alles "
"erledigt ist, sonst andernfalls würden bei Änderungen die zuvor im "
"Zwischenspeicher befindlichen Optionen angezeigt."
msgid "Check fields to be treated as captions, even if not caption texts."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Felder, die als Beschriftungen behandelt werden "
"sollen, auch wenn es sich nicht um Beschriftungstexte handelt."
msgid ""
"Check to make the video/audio iframes truly lazyloaded, and speed up "
"loading time. Depends on JS enabled at client side. <a href=\":more\" "
"target=\"_blank\">Read more</a> to <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">decide</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Video- / Audio iframes wirklich lazyloaded "
"geladen sind, und beschleunigen Sie die Ladezeit. Hängt von JS ab, "
"das auf der Clientseite aktiviert ist. <a href=\":more\" "
"target=\"_blank\"> Lesen Sie mehr </a>, um <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\"> zu entscheiden </a>."
msgid ""
"Be sure to CHECK \"<strong>Style settings > Use field "
"template</strong>\" _only if using Slick formatter for nested sliders, "
"otherwise keep it UNCHECKED!"
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass Sie \"<strong>Feldvorlage verwenden</strong>\" "
"nur bei der Verwendung des Slick-Anzeigeformat für verschachtelte "
"Schieberegler zu aktivieren, andernfalls lassen Sie die Option "
"deaktiviert!"
msgid ""
"The <a href=\":url\">Slick library</a> should be installed at "
"<strong>/libraries/slick/slick/slick.min.js.</strong>"
msgstr ""
"Die <a href=\":url\">Slick-Bibliothek</a> sollte unter "
"<strong>/libraries/slick/slick/slick.min.js.</strong> installiert "
"werden."
msgid "Grid Foundation"
msgstr "Rastergrundlage"
msgid ""
"Only needed if <em>Optionset thumbnail</em> is provided. Maybe the "
"same field as the main image, only different instance and image style. "
"Leave empty to not use thumbnail pager."
msgstr ""
"Wird nur benötigt, wenn <em>Optionssatz Miniaturbild</em> "
"bereitgestellt wird. Möglicherweise das gleiche Feld wie das "
"Hauptbild, nur andere Instanz und anderer Bildstil. Leer lassen, um "
"den Thumbnail-Pager nicht zu verwenden."
msgid "AddToAny Settings"
msgstr "AddToAny-Einstellungen"
msgid "Additional JS"
msgstr "Zusätzliches JavaScript"
msgid "Universal Button Type"
msgstr "Universeller Button-Typ"
msgid "Universal Button Placement"
msgstr "Universelle Buttonplatzierung"
msgid "Disable 3rd Party Cookies"
msgstr "Cookies von Drittanbietern deaktivieren"
msgid "AddToAny Buttons"
msgstr "AddToAny-Buttons"
msgid ""
"<a class=\"a2a_button_facebook\"></a>\n"
"<a class=\"a2a_button_twitter\"></a>\n"
"<a class=\"a2a_button_google_plus\"></a>\n"
msgstr ""
"<a class=\"a2a_button_facebook\"></a>\r\n"
"<a class=\"a2a_button_twitter\"></a>\r\n"
"<a class=\"a2a_button_google_plus\"></a>\n"
msgid "Configure the module at admin/config/search/path/patterns."
msgstr ""
"Das Modul kann unter admin/config/search/path/patterns konfiguriert "
"werden."
msgid ""
"When you save new content from now on, it should automatically be "
"assigned an alternative URL."
msgstr ""
"Wenn ab jetzt neue Inhalte gespeichert werden, wird für diese "
"automatisch ein neuer Pfad-Alias erstellt."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Liste aller Muster der Website und ermöglicht, "
"diese zu bearbeiten und umzusortieren."
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label."
msgstr ""
"Zunächst muss ein Muster, dann ein Filter und dann eine Beschriftung "
"ausgewählt werden."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title verwendet folgende ungültige Zeichen: "
"@invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Token-Werte in Kleinbuchstaben konvertieren."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Möchten Sie das Muster %label wirklich deaktivieren?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr "Deaktivierte Muster werden beim Erzeugen von Aliasen ignoriert."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Muster %label deaktiviert."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "Möchten Sie das Muster %label wirklich aktivieren?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Muster %label aktiviert."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "URL-Alias einer Entität aktualisieren"
msgid ""
"Provides basic Blazy integration for lazy loading and multi-serving "
"images."
msgstr ""
"Bietet eine grundlegende Blazy Integration für verzögertes Laden und "
"Bilder mit mehreren Servern."
msgid ""
"<strong>Check</strong>:<ul><li>To render individual item as is as "
"without extra logic.</li><li>To disable 99% @module features, and most "
"of the mentioned options here, such as layouts, et al.</li><li>When "
"the @module features can not satisfy the need.</li><li>Things may be "
"broken! You are on your "
"own.</li></ul><strong>Uncheck</strong>:<ul><li>To get consistent "
"markups and its advanced features -- relevant for the provided options "
"as @module needs to know what to style/work with.</li></ul>"
msgstr ""
"<strong>Aktivieren</strong>:<ul><li>Um einzelne \r\n"
"Elemente ohne zusätzliche Logik so darzustellen, wie sie "
"sind.</li>\r\n"
"<li>Zur Deaktivierung von 99 % @module Features, und der meisten der "
"hier erwähnten Optionen, wie z. B. Layouts, et al.</li><li>Wenn die "
"\r\n"
"Features von @moule den Bedarf nicht decken können.</li><li>Es kann "
"passieren, dass etwas kaputtgeht! Sie sind auf sich allein "
"gestellt.</li></ul><strong>Deaktivieren Sie die "
"Option</strong>:<ul><li>Um konsistente Markups und die "
"fortgeschrittenen Funktionen des Moduls zu erhalten -- relevant für "
"die bereitgestellten Optionen, da @module wissen muss, wie Elemente "
"gestaltet/verarbeitet werden sollen.</li></ul>"
msgid ""
"For video, this allows separate highres image, be sure the same field "
"used for Image to have a mix of videos and images. Leave empty to "
"fallback to the video provider thumbnails."
msgstr ""
"Dies ermöglicht für Videos ein getrenntes Hochauflösungsbild. "
"Achten Sie darauf, dass in demselben Feld, in dem Image verwendet "
"wird, eine Mischung aus Videos und Bildern angezeigt wird. Lassen Sie "
"dieses Feld leer, um auf die Miniaturansichten der Videoanbieter "
"zurückzugreifen."
msgid ""
"Leave Breakpoints empty to disable multi-serving images. <small>If "
"provided, Blazy lazyload applies. Ignored if core Responsive image is "
"provided.<br /> If only two is needed, simply leave the rest "
"empty.</small>"
msgstr ""
"Lassen Sie Breakpoints leer, um Multi-Serving-Bilder zu deaktivieren. "
"<small>Wenn vorgesehen, gilt Blazy lazyload. Ignoriert, wenn der Kern "
"Antwortbares Bild bereitgestellt wird.<br /> Wenn nur zwei benötigt "
"werden, lassen Sie den Rest einfach leer.</small>"
msgid ""
"E.g.: (min-width: 1290px) 1290px, 100vw. Use sizes to implement "
"different size image (different height, width) on different screen "
"sizes along with the <strong>w (width)</strong> descriptor below. "
"Ignored by Responsive image."
msgstr ""
"Z. B: (min-width: 1290px) 1290px, 100vw. Verwenden Sie "
"<code>sizes</code>, um Bilder unterschiedlicher Größe "
"(unterschiedliche Höhe, Breite) auf verschiedenen Bildschirmgrößen "
"zusammen mit dem untenstehenden Deskriptor <strong>w (width)</strong> "
"zu implementieren. Von Responsive-Image ignoriert."
msgid "Width/Descriptor"
msgstr "Breite / Deskriptor"
msgid ""
"E.g.: <strong>640</strong>, or <strong>2x</strong>, or for "
"<strong>small devices</strong> may be combined into <strong>640w "
"2x</strong> where <strong>x (pixel density)</strong> descriptor is "
"used to define the device-pixel ratio, and <strong>w (width)</strong> "
"descriptor is the width of image source and works in tandem with "
"<strong>sizes</strong> attributes. Use <strong>w (width)</strong> if "
"any issue/ unsure. Default to <strong>w</strong> if no descriptor "
"provided for backward compatibility."
msgstr ""
"Z.B: <strong>640</strong>, oder <strong>2x</strong>, oder für "
"<strong>kleine Geräte</strong> kann zu <strong>640w 2x</strong> "
"kombiniert werden, wobei der Bezeichner <strong>x "
"(Pixeldichte)</strong> zur Definition des Geräte-Pixel-Verhältnisses "
"verwendet wird. <strong>w (width)</strong> ist dabei die Breite der "
"Bildquelle und arbeitet mit <strong>Größenattributen</strong>  "
"zusammen. Verwenden Sie <strong>w (width)</strong>, wenn ein Problem "
"auftritt oder Sie unsicher sind, was zu tun ist. Verwenden Sie "
"standardmäßig <strong>w</strong>, wenn kein Bezeichner vorgesehen "
"ist, der lediglich zur gewährleistung der Abwärtskompatibilität "
"benötigt wird."
msgid ""
"Only expects multi-serving images with srcset attribute. Not "
"compatible with below breakpoints, and aspect ratio, yet. However it "
"can still lazyload by checking <strong>Responsive image</strong> "
"option via Blazy UI. Leave empty to disable."
msgstr ""
"Erwartet nur Multiserving-Bilder mit srcset-Attribut. Noch nicht "
"kompatibel mit untergeordneten Breakpoints und Seitenverhältnissen. "
"Es kann jedoch immer noch mittels lazy-load nachgeladen werden, wenn "
"die Option <strong>Responsive image</strong> über Blazy UI aktiviert "
"wird. Zum Deaktivieren leer lassen."
msgid ""
"The content image style. Ignored if Breakpoints are provided, use "
"smaller image style here instead. Otherwise this is the only image "
"displayed."
msgstr ""
"Der Stil des Inhaltsbilds. Wird ignoriert, wenn Brakpoints angegeben "
"sind, verwenden Sie stattdessen hier einen kleineren Bildstil. "
"Andernfalls wird nur dieses Bild angezeigt."
msgid ""
"Responsive image style for the main stage image is more reasonable for "
"large images. Not compatible with aspect ratio, yet. Leave empty to "
"disable."
msgstr ""
"Ein ansprechender Bildstil für das Hauptbild ist für große Bilder "
"sinnvoller. Noch nicht mit Seitenverhältnis kompatibel. Zum "
"Deaktivieren leer lassen."
msgid ""
"Aspect ratio to get consistently responsive images and iframes. And to "
"fix layout reflow and excessive height issues. <a href=\"@dimensions\" "
"target=\"_blank\">Image styles and video dimensions</a> must <a "
"href=\"@follow\" target=\"_blank\">follow the aspect ratio</a>. If "
"not, images will be unexpectedly distorted. Choose "
"<strong>fluid</strong> if unsure. Choose <strong>enforced</strong> if "
"you can stick to one aspect ratio and want multi-serving, or "
"Responsive images. <a href=\"@link\" target=\"_blank\">Learn more</a>, "
"or leave empty if you care not for aspect ratio, or prefer to DIY. <br "
"/><strong>Note!</strong> Only compatible with Blazy multi-serving "
"images, but not with Responsive image, unless they stick to one aspect "
"ratio with an <strong>enforced</strong> ratio."
msgstr ""
"Seitenverhältnis, für responsive  Bilder und Iframes. Außerdem "
"dienlich um Layout-Reflow- und übermäßige Höhenprobleme zu "
"beheben. <a href=\"@dimensions\" target=\"_blank\">Bildstile und "
"Videodimensionen</a> müssen <a href=\"@follow\" target=\"_blank\">dem "
"Seitenverhältnis</a> folgen. Ist dies nicht der Fall, werden Bilder "
"unerwartet verzerrt. Wählen Sie <strong>fließend/strong>, wenn Sie "
"unsicher sind. Wählen Sie <strong>erzwungen</strong>, wenn Sie sich "
"an ein Seitenverhältnis halten können und Bilder mit "
"Mehrfachbedienung oder responsive Bilder wünschen. <a href=\"@link\" "
"target=\"_blank\">Mehr erfahren</a>, oder leer lassen, wenn Ihnen das "
"Seitenverhältnis nicht wichtig ist oder Sie lieber einee selbst "
"gebaute Lösung verwende n mötchen. <br /><strong>Hinweis!</strong> "
"Nur kompatibel mit Blazy-Multiserving-Bildern, aber nicht mit "
"Responsive Image, es sei denn, sie <strong>erzwingen</strongn> ein "
"Seitenverhältnis."
msgid ""
"The main image style. Ignored if Breakpoints are provided, use smaller "
"image style here instead. Otherwise this is the only image displayed. "
"If Slick media module installed, this determines iframe sizes to have "
"various iframe dimensions with just a single file entity view mode, "
"relevant for a mix of image and multimedia to get a consistent "
"display."
msgstr ""
"Der Hauptbildstil. Wird ignoriert, wenn Breakpoints vorgesehen sind, "
"verwenden Sie stattdessen den kleineren Bildstil hier. Andernfalls ist "
"dies das einzige angezeigte Bild. Wenn das Slick-Medienmodul "
"installiert ist, bestimmt dies die iframe-Größen, um verschiedene "
"iframe-Dimensionen mit nur einem einzigen Datei-Entity-Ansichtsmodus "
"zu haben, relevant für eine Mischung aus Bild und Multimedia, um eine "
"konsistente Anzeige zu erhalten."
msgid ""
"Use Blazy formatter to have it lazyloaded. Other supported Formatters: "
"Colorbox, Intense, Responsive image, Video Embed Field, Youtube Field."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Anzeigeformat Blazy, um die inhalte nachzuladen. "
"Andere unterstützte Anzeigeformate: Colorbox, Intensives, Responsives "
"Bild, Video-Embed-Field, Youtube-Feld."
msgid "Current bundle: none"
msgstr "Aktueller Subtyp: keiner"
msgid "Current bundle: @name (@machine_name)"
msgstr "Aktueller Subtyp: @name (@machine_name)"
msgid "Export folder: @folder"
msgstr "Exportordner: @folder"
msgid "The following assignment methods are enabled:"
msgstr "Die folgenden Zuordnungsmethoden sind aktiviert:"
msgid "  @methods"
msgstr "  @methods"
msgid "Package \"@package\" not found."
msgstr "Paket \"@package\" wurde nicht gefunden."
msgid "Current state already matches active config, aborting."
msgstr ""
"Der aktuelle Status stimmt bereits mit der aktiven Konfiguration "
"überein, Abbruch."
msgid "Must specify a profile name with --name"
msgstr "Es muss ein Profilname mit --name angegeben werden."
msgid "The package @name does not exist."
msgstr "Das Paket @name existiert nicht."
msgid "The following extensions will be exported: @modules"
msgstr "Die folgenden Erweiterungen werden exportiert: @modules"
msgid "The extension @name already exists at @directory."
msgstr "Die Erweiterung @name existiert bereits im @directory."
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie es überschreiben?"
msgid "Would you like to overwrite them?"
msgstr "Möchten Sie diese überschreiben?"
msgid "Will create a new extension @name in @directory"
msgstr "Erstellt eine neue Erweiterung @name im @directory"
msgid "No such feature is available: @module"
msgstr "Eine solches Feature ist nicht verfügbar: @module"
msgid "Active config matches stored config for @module."
msgstr ""
"Die aktive Konfiguration stimmt mit der gespeicherten Konfiguration "
"für das @module überein."
msgid "Legend: "
msgstr "Zeichenerklärung: "
msgid ""
"Code:    drush features-import will replace the active config with the "
"displayed code."
msgstr ""
"Code: drush features-import ersetzt die aktive Konfiguration durch den "
"angezeigten Code."
msgid ""
"Active:  drush features-export will update the exported feature with "
"the displayed active config"
msgstr ""
"Aktiv: drush features-export aktualisiert das exportierte Feature mit "
"der angezeigten aktiven Konfiguration."
msgid "Config @name @message"
msgstr "Konfiguration @name @message"
msgid "No such feature is installed: @module"
msgstr "Eine solche Feature ist nicht installiert: @module"
msgid "Import @module : @component."
msgstr "@module importieren: @component."
msgid "Reverted @module : @component."
msgstr "@module zurückgesetzt : @component."
msgid "Skipping @module : @component."
msgstr "Überspringen von @module : @component."
msgid "Ambiguous source \"@source\", matches @matches"
msgstr "Zweideutige Quelle \"@source\", stimmt mit @matches überein."
msgid "No @state sources match \"@source\""
msgstr "Keine @state Quellen stimmen stimmen mit \"@source\" überein."
msgid "Ambiguous component \"@component\", matches @matches"
msgstr "Zweideutige Komponente \"@component\", stimmt mit @matches überein"
msgid "No @state @source components match \"@component\""
msgstr "Keine @state @source Komponenten stimmen mit \"@component\" überein."
msgid "Available sources"
msgstr "Verfügbare Quellen"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Das Verzeichnis @path wurde erstellt"
msgid "Provides configurable path based breadcrumbs."
msgstr "Bietet konfigurierbare pfadbasierte Breadcrumbs."
msgid "Include the current page as a segment in the breadcrumb"
msgstr "Die aktuelle Seite als Bereich in die Pfadnavigation aufnehmen."
msgid "Include the current page as the last segment in the breacrumb."
msgstr ""
"Die aktuelle Seite als letzten Bereich in die Pfadnavigation "
"aufnehmen."
msgid "Missing dependency: unzip. Install it before using this command."
msgstr ""
"Fehlende Abhängigkeit: unzip. Bitte diese Abhängigkeit installieren, "
"bevor Sie diesen Befehl verwenden."
msgid "AddToAny share buttons"
msgstr "AddToAny-Teilen-Buttons"
msgid "Provide share buttons for sharing the content."
msgstr "Teilen-Buttons zum Teilen von Inhalten zur Verfügung stellen."
msgid "No added config"
msgstr "Keine hinzugefügte Konfiguration"
msgid "No missing config"
msgstr "Keine fehlende Konfiguration"
msgid "No inactive config"
msgstr "Keine inaktive Konfiguration"
msgid "No different config"
msgstr "Keine abweichende Konfiguration"
msgid "Config is missing, cannot diff"
msgstr "Konfiguration fehlt. Vergleich kann nicht durchgeführt werden."
msgid "Provide User related configuration."
msgstr "Stellt Konfigurationen im Bezug auf Benutzer bereit"
msgid "Lists registered library information."
msgstr "Listet registrierte Bibliotheksinformationen auf."
msgid ""
"Downloads a registered library into the libraries directory for the "
"active site.\n"
"\n"
"See libraries-list for a list of registered libraries."
msgstr ""
"Lädt eine registrierte Bibliothek in das Bibliotheksverzeichnis für "
"die aktive Website herunter.\r\n"
"\r\n"
"Siehe Bibliotheksliste für eine Liste der registrierten Bibliotheken."
msgid "A existing Colorbox plugin was overwritten at @path"
msgstr "Ein vorhandenes Colorbox-Plugin wurde in @path überschrieben"
msgid "Colorbox plugin has been downloaded to @path"
msgstr "Colorbox-Plugin wurde nach @path heruntergeladen"
msgid "Drush was unable to download the Colorbox plugin to @path"
msgstr "Drush konnte das Colorbox-Plugin nicht nach @path herunterladen"
msgid "Provides access to asset library files."
msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Asset-Bibliotheksdateien."
msgid "Library definitions"
msgstr "Bibiliothekdefinitionen"
msgid "Provides access to library definition files."
msgstr "Bietet Zugriff auf Bibliotheksdefinitionsdateien."
msgid "PHP library files"
msgstr "PHP-Bibliotheksdateien"
msgid "Provides access to PHP library files."
msgstr "Bietet Zugriff auf PHP-Bibliotheksdateien."
msgid "by @author_name"
msgstr "von @author_name"
