# Russian translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-03 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "optional"
msgstr "опционально"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "core"
msgstr "ядро"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgid "Views"
msgstr "Представление"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Data type"
msgstr "Тип данных"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Имя меню."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "URL alias"
msgstr "Синоним URL"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Node Types"
msgstr "Тип материалов"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип данных"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробности"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменять разделителем"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальная длина синонима"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальная длина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Действие при обновлении"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Строки для удаления"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение со всего"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Last"
msgstr "Последний"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Additional options"
msgstr "Дополнительные опции"
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "@name module"
msgstr "Модуль @name"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Tokens"
msgstr "Токены"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "Конфигурация была удалена."
msgid "Member for"
msgstr "Зарегистрирован на сайте"
msgid "site"
msgstr "сайт"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "Available tokens"
msgstr "Доступные токены"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
msgid "Period"
msgstr "Период"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Caption"
msgstr "Подпись"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "Fade"
msgstr "Плавное появление"
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Your full name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Предыдущий"
msgid "Next ›"
msgstr "Следующий ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
msgid "No caching"
msgstr "Без кэша"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права (Copyright)"
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический синоним"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, разделяющий слова в "
"заголовках. Им заменяются все пробелы "
"и символы пунктуации. Использование "
"пробела или символа + может привести к "
"непредвиденным результатам."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Ничего не делать. Оставить старый "
"синоним нетронутым."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Оставить "
"существующий синоним рабочим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Удалить старый "
"синоним."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслитерировать перед созданием "
"синонима"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки, не входящие в ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить синонимы сейчас!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "Provided by"
msgstr "Предоставлено"
msgid "Sizes"
msgstr "Размер"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Обложка"
msgid "Overlay"
msgstr "Перекрытие"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пользователь считается находящимся "
"на сайте в течение этого периода, "
"начиная со времени последнего "
"просмотра им страницы."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Пауза при наведении курсора"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
msgid "Company name"
msgstr "Название компании"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Снять с публикации комментарий"
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значка"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имён"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "Context type"
msgstr "Тип контекста"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
msgid "Draggable"
msgstr "Перетаскивание"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основная навигация"
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
msgid "Custom format"
msgstr "Пользовательский формат"
msgid "No content available."
msgstr "Нет доступных материалов."
msgid "Colon"
msgstr "двоеточие"
msgid "Assignment"
msgstr "Назначение"
msgid "Infinite"
msgstr "Бесконечность"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Главные вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Дополнительные вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "No files available."
msgstr "Нет доступных файлов."
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Миниатюра изображения"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Скрыть кнопку отправки"
msgid "Root term"
msgstr "Корневой термин"
msgid "Context definitions"
msgstr "Определения контекста"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка с запятой"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Clients"
msgstr "Клиенты"
msgid "Frontpage"
msgstr "Главная страница"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "exclude"
msgstr "исключить"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата отгрузки"
msgid "Full width"
msgstr "На всю длину"
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "Menu links"
msgstr "Ссылки меню"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"
msgid "Slash"
msgstr "Косая черта"
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
msgid "Placement"
msgstr "Положение"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Не установлен."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуация"
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "Array"
msgstr "Массив"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ссылки."
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "@count"
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count[2]"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная контактная форма"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "« First"
msgstr "« Первая"
msgid "Last »"
msgstr "Последняя »"
msgid "Base name"
msgstr "Основное имя"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше виртуальное лицо или изображение"
msgid "Add a relationship"
msgstr "Добавление отношений"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid "Show more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Status messages"
msgstr "Системные сообщения"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid "Published status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Pager type"
msgstr "Тип постраничного навигатора"
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Ежемесячный архив"
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Содержимое страницы"
msgid "Full comment"
msgstr "Комментарий полностью"
msgid "Save comment"
msgstr "Сохранить комментарий"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Изображение со ссылкой на содержимое"
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение в журнал о редакции"
msgid "Recent content"
msgstr "Последние материалы"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Содержимое главной страницы еще не "
"создано."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Поиск материалов и управление ими"
msgid "No people available."
msgstr "Нет доступных людей."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Поиск и управление людьми, "
"взаимодействующих с вашим сайтом."
msgid "Basic page"
msgstr "Страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их комментирование отключено."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Используйте метки для группировки "
"статей по темам."
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "Display all items"
msgstr "Отображать все элементы"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Отображать указанное количество "
"элементов"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Выберите действие, которое будет "
"использовать модуль Pathauto в том случае, "
"когда альтернативный адрес уже "
"существует."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Сокращать строки до букв и цифр"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова для исключения из путей, "
"разделенные запятыми. Не используйте "
"это поле для удаления знаков "
"пунктуации."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Выберите синонимы для удаления"
msgid "All aliases"
msgstr "Все синонимы"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Помните:</strong> действие невозможно "
"отменить. Убедитесь в правильности "
"своих действий до того, как нажмёте "
"кнопку \"Удалить синонимы!\".<br />Если не "
"уверены в правильности действий, "
"сделайте резервную копию таблицы "
"url_alias или всей БД."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорируется синоним %alias, потому что "
"он такой же, как и внутренний путь."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Создан новый синоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Создан новый синоним %alias для %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальная длина синонима и "
"компонента"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Управление настройками Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Позволяет пользователю "
"конфигурировать шаблоны для "
"автоматических псевдонимов и массово "
"удалять URL-псевдонимы."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"Получать уведомления об изменениях "
"путей"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Определяет, требуется ли уведомление "
"пользователя."
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных токенов."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки токена в "
"последнее выбранное поле."
msgid "Translation source node"
msgstr "Перевод исходного материала"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"токенов на этом сайте."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Обеспечивает пользовательский "
"интерфейс для Token API и некоторые "
"пропущенные токены ядра."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот токен в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить токены."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статья — это документ, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений, для которых не "
"задействованы другие типы документов. "
"Этот тип документа также используют "
"для ведения персонального блога. По "
"умолчанию, документы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Разъяснение самых последних "
"изменений, внесенных в материал."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок текущей страницы."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL текущей страницы."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер текущей страницы при показе "
"списка страниц."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title использует следующие "
"неверные токены: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Исходный материал для данного набора "
"переводов материала."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL аннулирования учётной записи"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL подтверждения удаления страницы "
"для пользовательской учётной записи."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL одноразового входа"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL страницы одноразового входа для "
"пользовательской учётной записи."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Токены, связанные со ссылками меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Уникальный ID ссылки меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок ссылки меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL ссылки меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Родитель ссылки меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Токены, связанные с запросом текущей "
"страницы."
msgid "Page number"
msgstr "Номер страницы"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Страница подшивки, связанная с этим "
"материалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ссылка в меню для этого материала."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Выберите типы путей без псевдонимов "
"для генерации таковых для них"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Массовое обновление псевдонимов URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Возникла ошибка в процессе @operation с "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Создан 1 псевдоним."
msgstr[1] "Создано @count псевдонима."
msgstr[2] "Создано @count псевдонимов."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Обновить URL-синоним"
msgid "Bulk update"
msgstr "Массовое обновление"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Branding"
msgstr "Наименование"
msgid "General Information"
msgstr "Основная информация"
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Управление учётными записями, ролями "
"и правами пользователей."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корень ссылки меню."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid "Hash"
msgstr "Хэш"
msgid "Footer menu"
msgstr "Меню в подвале"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Full screen"
msgstr "Во весь экран"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Расширение файла."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Токены, связанные с текущей датой и "
"временем."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип этого материала."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Токены, связанные с типами материалов."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Имя типа материала."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя типа "
"материала."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Необязательное описание типа "
"содержимого."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Количество материалов определенного "
"типа."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования типа "
"содержимого"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования термина "
"таксономии."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Уникальное машинное имя словаря."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования словаря."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Определенный аргумент текущей "
"страницы (например, 'arg:1' на странице "
"'node/5' вернет '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Токены, связанные с URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Относительный URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Относительный URL-адрес."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютный URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютный URL-адрес."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Токены, связанные с меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Уникальное машинное имя меню"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необязательное описание меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Счетчик ссылок меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Количество пунктов меню"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню, принадлежащее ссылке меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования ссылки "
"меню."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"один \r\n"
"токен."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count[2] токенов."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Удалено"
msgid "Underscore"
msgstr "Подчёркивание"
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Роли, относящиеся к учётной записи "
"пользователя."
msgid "Brief URL"
msgstr "Короткий URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL без протокола и закрывающего слэша"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Токены, связанные с массивами строк."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Первый элемент массива."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Последний элемент массива."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Количество элементов в массиве."
msgid "The array reversed."
msgstr "Массив пересортирован."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Массив ключей массива."
msgid "Imploded"
msgstr "Разбито"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значения массива объединились с "
"пользовательской строкой в/между "
"каждым значением."
msgid "Responsive settings"
msgstr "Адаптивные настройки"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Новые синонимы URL не созданы."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Максимальная длина синонима</strong> "
"и <strong>Максимальная длина "
"компонента</strong> по умолчанию имеют "
"значение 100 и ограничиваются @max из "
"Pathauto. Эта длина ограничена длиной "
"столбца 'dst' в таблице url_alias БД. "
"Значение по умолчанию для этого "
"столбца - @max. Если вы ставите длину, "
"равную этому максимальному значению, "
"это может вызвать проблемы в случаях, "
"когда системе требуется добавить "
"дополнительные слова к генерируемому "
"адресу. Например, URL ленты содержит "
"автоматически добавляемое в конце "
"'/feed'. В этой ситуации максимальное "
"значение должно равняться "
"максимальному ограничению минус "
"количество символов в '/feed'. Таким "
"образом, чтобы предоставить другим "
"модулям некоторую \"свободу\", "
"рекомендуется значение 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Двойные кавычки"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Апостроф"
msgid "Back tick"
msgstr "Обратный апостроф"
msgid "Hyphen"
msgstr "дефис"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Вертикальная черта"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Левая фигурная скобка"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Левая квадратная скобка"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Правая фигурная скобка"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Правая квадратная скобка"
msgid "Plus sign"
msgstr "Знак \"плюс\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Знак \"равно\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак процента"
msgid "Caret"
msgstr "Знак вставки"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак доллара"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Знак решетки"
msgid "At sign"
msgstr "Знак \"@\""
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Восклицательный знак"
msgid "Tilde"
msgstr "Тильда"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая круглая скобка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая круглая скобка"
msgid "Question mark"
msgstr "Знак вопроса"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Знак \"меньше\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Знак \"больше\""
msgid "Backslash"
msgstr "Обратная косая черта"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автоматическая отправка"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Скрыть кнопку отправки, если включен "
"javascript."
msgid "Main image"
msgstr "Главное изображение"
msgid "Responsive image"
msgstr "Адаптивное изображение"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в формате '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Корневой термин дерева терминов "
"таксономии."
msgid "File byte size"
msgstr "Размер файла в байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Размер файла, в байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значение строки запроса"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значение определенного поля строки "
"запроса текущей страницы."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Случайное число от 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Случайный хэш. Возможные алгоритмы "
"хэширования: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Попытка выполнить замену токена для "
"типа токенов %type без необходимой "
"информации"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Нет доступных токенов"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кэши реестра токенов очищены."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Компонент пути URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синонима"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL, лишенный синонима."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Определенное значение массива."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Список доступных токенов, которые "
"могут быть использованы в email-адресах, "
"представлены ниже."
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Библиотека %dependency, от которой зависит "
"библиотека %library не установлена."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Версия %dependency_version библиотеки %dependency "
"несовместима с библиотекой %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Библиотека %library не найдена."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Версия библиотеки %library не определена."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Библиотека %library версии %version не "
"установлена."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Вариант %variant библиотеки %library не может "
"быть найден."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Создать синоним URL автоматически"
msgid "Responsive"
msgstr "Адаптивный"
msgid "Full HTML"
msgstr "Полный HTML"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Массив всех родительских терминов "
"таксономии, начиная с корневого."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Массив всех родительских ссылок меню, "
"начиная с корневой."
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонние настройки"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не начинайте имя с числа."
msgid "Use CSS"
msgstr "Использовать CSS"
msgid "Original @entity"
msgstr "Первоначальный @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Оригинальный @entity, когда @entity "
"обновляется или сохраняется."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Основное имя файла."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Это поле поддерживает токены."
msgid "Joined path"
msgstr "Объединённые пути"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Значения массива, очищенные Pathauto, а "
"затем объединенные косой чертой в "
"строку, похожую на URL."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Критерий выбора"
msgid "About us"
msgstr "О нас"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка останова"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки останова"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Просмотр доступных токенов."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Разрешает зависимое от версии и "
"общедоступное использование внешних "
"библиотек."
msgid "Installation profile"
msgstr "Установочный профиль"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Например, установите это значение "
"равное 3 и первые 3 элемента не будут "
"отображаться."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Массовая генерация"
msgid "Custom block library"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count место"
msgstr[1] "@count места"
msgstr[2] "@count[2] мест"
msgid "Registering module"
msgstr "Регистрация модуля"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Представления)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Простая конфигурация"
msgid "Configuration type"
msgstr "Тип конфигурации"
msgid "File usage"
msgstr "Использование файла"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендинг сайта"
msgid "Context assignments"
msgstr "Присвоения контекста"
msgid "Site header"
msgstr "Шапка сайта"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Машинное имя типа форматирования"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Визуально скрыт"
msgid "Default comments"
msgstr "Комментарии по умолчанию"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Позволить комментирование материалов"
msgid "Selection logic"
msgstr "Логика выбора"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Сущность (@label)"
msgid "Pattern type"
msgstr "Тип шаблона"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Во время генерирования сущности "
"@entity_type @entity_id обнаружена рекурсия. "
"Генерирование прервано."
msgid "Page 2"
msgstr "Страница 2"
msgid "Slick library"
msgstr "Библиотека Slick"
msgid "Contact us"
msgstr "Связаться с нами"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основные действия администратора"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню учётной записи пользователя"
msgid "Basic block"
msgstr "Базовый блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Базовый блок, содержащий заголовок и "
"текст."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Введите список, разделенный запятой. "
"Например: Амстердам, Мехико, "
"\"Кливленд, Огайо\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Базовый HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ограниченный HTML"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Допустимые переменные: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "Плагин"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Ссылки, относящиеся к учётной записи "
"активного пользователя"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ссылки административных заданий"
msgid "Site information links"
msgstr "Ссылки информации о сайте"
msgid "Site section links"
msgstr "Ссылки разделов сайта"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Ссылки инструментов пользователя, "
"часто добавленные модулями"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr ""
"Поиск и управление пользовательскими "
"блоками."
msgid "Recent comments."
msgstr "Последние комментарии."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Поиск файлов и управление ими."
msgid "All content, by month."
msgstr "Все материалы, по месяцам."
msgid "Recent content."
msgstr "Последние материалы."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Все материалы, выведенные на главную "
"страницу."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Все материалы, по алфавиту."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Материалы, относящиеся к "
"определённому термину таксономии."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Показывает список новых учётных "
"записей пользователей на сайте."
msgid "Who's online block"
msgstr "Блок «Кто на сайте?»"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Показывает имена пользователей, "
"которые были активными в последнее "
"время, и общее число активных "
"пользователей."
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Удалены все синонимы пути %label."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Смотри подробности в<a "
"href=\":pathauto-help\">справке Pathauto</a>."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Максимальная длина генерируемых "
"синонимов. Рекомендуемая длина - 100. @max "
"- максимально возможная длина."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Максимальная длина любого из "
"компонентов в синониме адреса "
"(например, [title]). 100 - рекомендуемая "
"длина. @max - максимально возможная "
"длина."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Настройки переадресации "
"модуля</a> влияют на то, будет ли "
"создаваться переадресация при "
"удалении синонима."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Рассмотрите вариант установки <a "
"href=\":url\">модуля Redirect</a> для создания "
"перенаправлений при изменении "
"синонимов."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Снимите флажок, чтобы создать "
"псевдоним URL вручную. <a "
"href=\"@admin_link\">Настройки шаблонов "
"URL-синонимов.</a>"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Пользовательские блоки отсутствуют. "
msgid "Files overview"
msgstr "Обзор файлов"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Информация про использование файла "
"для {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Поиск материалов и управление ими"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Приветствуем на сайте [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Имя или email содержит"
msgid "A list of new users"
msgstr "Список новых пользователей"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr ""
"В данный момент пользователей онлайн: "
"@total."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Сейчас 0 пользователей онлайн."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Список пользователей, "
"авторизированных в данный момент."
msgid "Selection condition"
msgstr "Условие выбора"
msgid "Saved the %label @entity_type."
msgstr "\"%label\" \"@entity_type\" сохранён."
msgid "The configuration was imported."
msgstr "Конфигурация была импортирована."
msgid "Generate new report"
msgstr "Создать новый отчёт"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type - это @bundles или @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type - это @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "Поле @type. Также известное как %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"Токены или типы токенов, не являющиеся "
"массивами."
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"У токенов или типов токенов "
"отсутствует название."
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr ""
"Для типов токенов не задано ни одного "
"токена."
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"Типы токенов не определены, но имеют "
"токены"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Токен или тип токена задан в "
"нескольких модулях."
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Не была обработана сущность типа @type. "
"Она предоставляет следующие шаблоны: "
"@patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Не был обработан неопознанный подтип "
"сущности @entity:@bundle. Он предоставляет "
"следующие шаблоны: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Добавить шаблон"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Настройка шаблона"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr ""
"Должен ли создаваться синоним "
"автоматически или нет."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Шаблон Pathauto"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Выберите, к каким типам следует "
"применить этот шаблон. Оставьте "
"пустым, чтобы разрешить для всех."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Выберите, к каким языкам следует "
"применить этот шаблон. Оставьте поле "
"пустым, чтобы использовать для любого "
"языка."
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Обновлен синоним для %label @id."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "Обновлен 1 %label URL синоним."
msgstr[1] "Обновлено @count %label URL синонимов."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Если шаблон содержит определённые "
"символы (например, с диакритическими "
"знаками), следует ли Pathauto пытаться "
"транслитерировать их в алфавит US-ASCII?"
msgid "Item class"
msgstr "Класс пункта"
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"На этой странице представлен список "
"всех шаблонов на сайте, и вы можете "
"редактировать и изменять их порядок."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title - используются недопустимые "
"символы: @invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr ""
"Конвертировать значения токенов в "
"нижний регистр."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отключить "
"шаблон %label?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr ""
"Отключенные шаблоны игнорируются при "
"создании синонимов."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Отключен шаблон %label."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите включить шаблон "
"%label?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Включён шаблон %label."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Обновить синоним URL сущности"
msgid ""
"<button type=\"button\" data-role=\"none\" class=\"slick-prev\" "
"aria-label=\"Previous\" tabindex=\"0\" "
"role=\"button\">Previous</button>"
msgstr ""
"<button type=\"button\" data-role=\"none\" class=\"slick-prev\" "
"aria-label=\"Previous\" tabindex=\"0\" "
"role=\"button\">Пред.</button>"
msgid ""
"<button type=\"button\" data-role=\"none\" class=\"slick-next\" "
"aria-label=\"Next\" tabindex=\"0\" role=\"button\">Next</button>"
msgstr ""
"<button type=\"button\" data-role=\"none\" class=\"slick-next\" "
"aria-label=\"Next\" tabindex=\"0\" role=\"button\">След.</button>"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Каталог @path был создан"
