# Ukrainian translation of Bootstrap SASS Starter Kit (1.1.2)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bootstrap SASS Starter Kit (1.1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Last post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Expires"
msgstr "Дійсне до"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Content Links"
msgstr "Посилання на Вміст"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "Order Summary"
msgstr "Підсумок рахунку"
msgid "Regular"
msgstr "Звичайна"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "Locality"
msgstr "Населений пункт"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "medium"
msgstr "середній"
msgid "small"
msgstr "малий"
msgid "large"
msgstr "великий"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Form Elements"
msgstr "Елементи форми"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Блок цитат"
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "Billing information"
msgstr "Інформація про оплату"
msgid "Radios"
msgstr "Радіокнопки"
msgid "Main Content"
msgstr "Основний вміст"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
msgid "Billing Information"
msgstr "Інформація про платника"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Light"
msgstr "Світла"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Alerts"
msgstr "Увага!"
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "Accordion"
msgstr "Акордеон"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Прапорці"
msgid "Payment Method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Pagination"
msgstr "Розбивка на сторінки"
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Другорядне меню"
msgid "Shipping Information"
msgstr "Інформація для доставки"
msgid "Customer Information"
msgstr "Інформація споживача"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Payment instructions"
msgstr "Вказівки з оплати"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ваш кошик порожній."
msgid "Sidebar first width"
msgstr "Ширина першої бічної панелі"
msgid "Text Formats"
msgstr "Формати тексту"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
msgid "Create your account"
msgstr "Створити свій обліковий запис"
msgid "Extra Large"
msgstr "Дуже високий"
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "Footer first"
msgstr "Перший нижній колонтитул"
msgid "Footer second"
msgstr "Другий нижній колонтитул"
msgid "Footer third"
msgstr "Третій нижній колонтитул"
msgid "Shipping information"
msgstr "Інформація для доставки"
msgid "Icon set"
msgstr "Набір піктограм"
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
msgid "Primary menu"
msgstr "Первинне меню"
msgid "Footer fourth"
msgstr "Четвертий нижній колонтитул"
msgid "Thank you for your order!"
msgstr "Дякуємо за ваше замовлення!"
msgid "extra"
msgstr "додаткові"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Жодного типу матеріалу поки не "
"створено. Щоб додати новий тип "
"матеріалу, відвідайте сторінку <a "
"href=\"@create_content\">створення типів "
"матеріалу</a>."
msgid "Cards"
msgstr "Картки"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Підшивка книг для @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Книжкові перехресні посилання для"
msgid "Site header"
msgstr "Верхній колонтитул сайту"
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Сторінка @items.current"
msgid "Featured top"
msgstr "Додаткове вгорі"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "Перше додаткове знизу"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "Друге додаткове знизу"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "Третє додаткове знизу"
msgid "Footer fifth"
msgstr "П’ятий нижній колонтитул"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Створено @author @time тому"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid ""
"You have not created any order types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_order_type\">order type creation page</a> to add a new "
"order type."
msgstr ""
"Жодних типів замовлень поки що не "
"створено. Щоб створити новий тип "
"замовлення, відвідайте <a "
"href=\"@create_order_type\">сторінку створення "
"типів замовлень</a>."
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Підтвердження замовлення"
msgid "Order #@number details:"
msgstr "Подробиці замовлення #@number"
msgid "Order activity"
msgstr "Дії по замовленню"
msgid "Your order number is @number."
msgstr "Ваш номер замовлення - @number."
msgid "You can view your order on your account page when logged in."
msgstr ""
"Ви можете переглянути ваше замовлення "
"на сторінці вашого облікового запису, "
"якщо залоговані."
msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "Значення поля @fieldName змінено на @fieldValue"
