# German translation of Barrio Bootstrap 5 Theme (8.x-4.0-alpha4)
# Copyright (c) 2025 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Barrio Bootstrap 5 Theme (8.x-4.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Container"
msgstr "Ordner"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "container"
msgstr "Container"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "medium"
msgstr "mittel"
msgid "small"
msgstr "klein"
msgid "large"
msgstr "groß"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "this"
msgstr "Das"
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid "Sidebar Position"
msgstr "Position der Seitenleiste"
msgid "placement"
msgstr "Platzierung"
msgid "trigger"
msgstr "Auslösen"
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Scrollen aktivieren"
msgid "Anchors"
msgstr "Ankerpunkte"
msgid "extra"
msgstr "extra"
msgid "Bootstrap Barrio"
msgstr "Bootstrap Barrio"
msgid "Bootstrap Settings"
msgstr "Bootstrap-Einstellungen"
msgid "Inverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Navbar"
msgstr "Navigationsleiste"
msgid "Navbar Position"
msgstr "Position der Navigationsleiste"
msgid "Select your Navbar position."
msgstr "Position der Navigationsleiste auswählen."
msgid "Fixed Top"
msgstr "Oben fixiert"
msgid "Fixed Bottom"
msgstr "Unten fixiert"
msgid "Popovers"
msgstr "Popovers"
msgid "Fix anchor positions"
msgstr "Textmarkenpositionen fixieren"
msgid ""
"Ensures anchors are correctly positioned only when there is margin or "
"padding detected on the BODY element. This is useful when fixed navbar "
"or administration menus are used."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die Anker dann richtig positioniert sind, wenn ein "
"Außen- oder Innenabstand am BODY-Element erkannt wird. Dies ist "
"nützlich, wenn Navigations- oder Verwaltungsmenüs mit fest Position "
"(fixed) verwendet werden."
msgid ""
"Animates page by scrolling to an anchor link target smoothly when "
"clicked."
msgstr ""
"Animiert Seiten, indem schnell zur entsprechenden Stelle gescrollt "
"wird, wenn auf den Link zum Anker geklickt wird."
msgid ""
"Add small overlays of content, like those on the iPad, to any element "
"for housing secondary information."
msgstr ""
"Kleine Überlagerungen von Inhalten, wie sie auf dem iPad vorhanden "
"sind, zu jedem Element hinzufügen, um sekundäre Informationen "
"aufnehmen zu können."
msgid "Enable popovers."
msgstr "Popovers aktivieren."
msgid ""
"Elements that have the !code attribute set will automatically "
"initialize the popover upon page load. !warning"
msgstr ""
"Elemente, bei denen das Attribut !code gesetzt ist, initialisieren das "
"Popover automatisch beim Laden der Seite. !warning"
msgid ""
"These are global options. Each popover can independently override "
"desired settings by appending the option name to !data. Example: "
"!data-animation."
msgstr ""
"Dies sind globale Optionen. Jedes Popover kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem es den Namen "
"der Option an !data anhängt. Beispiel: !data-animation."
msgid "animate"
msgstr "Animieren"
msgid "Apply a CSS fade transition to the popover."
msgstr "Einen CSS-Fade-Übergang auf das Popover anwenden."
msgid ""
"Insert HTML into the popover. If false, jQuery's text method will be "
"used to insert content into the DOM. Use text if you're worried about "
"XSS attacks."
msgstr ""
"HTML in das Popover einfügen. Wird falsch, zurückgegeben, wird die "
"Methode Text von jQuery verwendet, um Inhalte in das DOM einzufügen. "
"Bei Bedenken bezüglich XSS-Angriffen sollte Text verwendet werden."
msgid ""
"Where to position the popover. When \"auto\" is specified, it will "
"dynamically reorient the popover. For example, if placement is \"auto "
"left\", the popover will display to the left when possible, otherwise "
"it will display right."
msgstr ""
"Wo das Popover positioniert werden soll. Wenn „automatisch“ "
"angegeben ist, wird das Popover dynamisch neu ausgerichtet. Wenn die "
"Platzierung beispielsweise „automatisch links“ ist, wird das "
"Popover nach Möglichkeit nach links und sonst nach rechts angezeigt."
msgid "selector"
msgstr "Selektor"
msgid ""
"If a selector is provided, tooltip objects will be delegated to the "
"specified targets. In practice, this is used to enable dynamic HTML "
"content to have popovers added. See !this and !example."
msgstr ""
"Wenn ein Selektor zur Verfügung steht, werden Tooltip-Objekte an die "
"angegebenen Ziele delegiert. In der Praxis wird dies verwendet, um "
"dynamischen HTML-Inhalten das Hinzufügen von Popovers zu "
"ermöglichen. Siehe !this und !example."
msgid "an informative example"
msgstr "ein informatives Beispiel"
msgid "How a popover is triggered."
msgstr "Wie ein Popover ausgelöst wird."
msgid "Default title value if \"title\" attribute isn't present."
msgstr "Standard-Titelwert, wenn kein „title“-Attribut festgelegt wurde."
msgid "delay"
msgstr "Verzögerung"
msgid ""
"The amount of time to delay showing and hiding the popover (in "
"milliseconds). Does not apply to manual trigger type."
msgstr ""
"Die Zeitverzögerung, um das Ein- und Ausblenden des Popovers zu "
"verzögern (in Millisekunden). Gilt nicht für den manuellen "
"Auslösertyp."
msgid ""
"Appends the popover to a specific element. Example: \"body\". This "
"option is particularly useful in that it allows you to position the "
"popover in the flow of the document near the triggering element - "
"which will prevent the popover from floating away from the triggering "
"element during a window resize."
msgstr ""
"Hängt das Popover an ein bestimmtes Element an. Beispiel: „body“. "
"Diese Option ist besonders nützlich, da hiermit das Popover im Fluss "
"des Dokuments in der Nähe des auslösenden Elements positioniert "
"werden kann. Dadurch wird verhindert, dass das Popover während einer "
"Größenänderung des Fensters vom auslösenden Element entfernt wird."
msgid ""
"Inspired by the excellent jQuery.tipsy plugin written by Jason Frame; "
"Tooltips are an updated version, which don't rely on images, use CSS3 "
"for animations, and data-attributes for local title storage. See !link "
"for more documentation."
msgstr ""
"Inspiriert durch das ausgezeichnete jQuery.tipsy-Plugin von Jason "
"Frame. Tooltips sind eine aktualisierte Version, die nicht auf Bilder "
"angewiesen ist, CSS3 für Animationen und Datenattribute für die "
"lokale Titelspeicherung verwendet. Siehe !link für weitere "
"Informationen."
msgid "Bootstrap tooltips"
msgstr "Bootstrap-Tooltips"
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Tooltips aktivieren"
msgid ""
"Elements that have the !code attribute set will automatically "
"initialize the tooltip upon page load. !warning"
msgstr ""
"Element mit einem gesetzten !code Attribut initialisieren den Tooltip "
"automatisch beim Laden der Seite. !warning"
msgid ""
"These are global options. Each tooltip can independently override "
"desired settings by appending the option name to !data. Example: "
"!data-animation."
msgstr ""
"Dies sind globale Optionen. Jeder Tooltip kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem er den Namen "
"der Option an !data anhängt. Beispiel: !data-animation."
msgid "Apply a CSS fade transition to the tooltip."
msgstr "Einen CSS-Fade Übergang auf den Tooltip anwenden."
msgid ""
"Insert HTML into the tooltip. If false, jQuery's text method will be "
"used to insert content into the DOM. Use text if you're worried about "
"XSS attacks."
msgstr ""
"HTML zum Tooltip hinzufügen. Bei Nichtauswählen dieser Option wird "
"die Textmethode von jQuery verwendet, um Inhalt in das Document Object "
"Model (DOM) einzufügen. Bitte Text verwenden, wenn Sie Bedenken "
"bezüglich XSS-Attacken haben."
msgid ""
"Where to position the tooltip. When \"auto\" is specified, it will "
"dynamically reorient the tooltip. For example, if placement is \"auto "
"left\", the tooltip will display to the left when possible, otherwise "
"it will display right."
msgstr ""
"Wo die Tooltips positioniert werden sollen. Wenn „automatisch“ "
"angegeben ist, wird der Tooltip dynamisch neu ausgerichtet. Wenn die "
"Platzierung beispielsweise „automatisch links“ ist, wird der "
"Tooltip nach Möglichkeit nach links und sonst nach rechts angezeigt."
msgid ""
"If a selector is provided, tooltip objects will be delegated to the "
"specified targets."
msgstr ""
"Wenn ein Selektor zur Verfügung steht, werden Tooltip-Objekte an die "
"angegebenen Ziele delegiert."
msgid "How a tooltip is triggered."
msgstr "Wie ein Tooltip ausgelöst werden soll."
msgid ""
"The amount of time to delay showing and hiding the tooltip (in "
"milliseconds). Does not apply to manual trigger type."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, in der das Ein- und Ausblenden des Tooltips verzögert "
"wird (in Millisekunden). Gilt nicht für den manuellen Auslösertyp."
msgid "Appends the tooltip to a specific element. Example: \"body\""
msgstr "Hängt den Tooltip an ein bestimmtes Element an. Beispiel: „body“"
msgid "Default button size"
msgstr "Standard-Buttongröße"
msgid "Auto-close on document click"
msgstr "Automatisches Schließen bei Mausklick"
msgid ""
"Will automatically close the current popover if a click occurs "
"anywhere else other than the popover element."
msgstr ""
"Schließt automatisch das aktuelle Popover, wenn ein mit der Maus "
"außerhalb des Popover-Elements geklickt wird."
msgid ""
"Default content value if \"data-content\" or \"data-target\" "
"attributes are not present."
msgstr ""
"Standardinhaltswert, wenn die Attribute „data-content“ oder "
"„data-target“ nicht vorhanden sind."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite <a "
"href=\"@create_content\">Inhaltstypen</a> können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Inhaltsverzeichnis für @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links für das Blättern im Buch"
msgid "Site header"
msgstr "Kopfzeile der Website"
msgid "Make required elements display as an error"
msgstr "Erforderliche Elemente als Fehlermeldung anzeigen"
msgid ""
"If an element in a form is required, enabling this will always display "
"the element with a <code>.has-error</code> class. This turns the "
"element red and helps in usability for determining which form elements "
"are required to submit the form.  This feature compliments the "
"\"JavaScript > Forms > Automatically remove error classes when values "
"have been entered\" feature."
msgstr ""
"Wenn ein Element in einem Formular erforderlich ist, wird bei "
"Aktivierung immer das Element mit der Klasse <code>.has-error</code> "
"angezeigt. Dies färbt das Element rot und hilft bei der "
"Benutzerfreundlichkeit, um zu bestimmen, welche Formularelemente zum "
"Senden des Formulars erforderlich sind. Diese Funktion ergänzt die "
"Funktion „JavaScript> Formulare> Fehlerklassen nach Eingabe von "
"Werten automatisch entfernen“."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Seite @items.current"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Von @author vor @time"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid "Fluid container"
msgstr "Flexibler Container"
msgid "Smart form descriptions (via Tooltips)"
msgstr "Clevere Formularbeschreibungen (mittels Tooltips)"
msgid ""
"Convert descriptions into tooltips (must be enabled) automatically "
"based on certain criteria. This helps reduce the, sometimes "
"unnecessary, amount of noise on a page full of form elements."
msgstr ""
"Beschreibungen automatisch nach bestimmten Kriterien in Tooltips "
"umwandeln (muss aktiviert sein). Dies trägt dazu bei, eine Seite "
"voller Formularelemente übersichtlicher zu gestalten."
msgid "\"Smart form descriptions\" maximum character limit"
msgstr "Maximale Zeichenbegrenzung für „Clevere Formularbeschreibungen“."
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking the character "
"length of the description (HTML is not counted towards this limit). To "
"disable this filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen zu Tooltips werden, indem die "
"Zeichenlänge der Beschreibung überprüft wird (HTML wird nicht auf "
"diese Grenze angerechnet). Um diese Filterkriterien zu deaktivieren, "
"bitte einen leeren Wert angeben."
msgid "\"Smart form descriptions\" allowed (HTML) tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags für „Clevere Formularbeschreibungen“"
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking for HTML not "
"in the list above (i.e. links). Separate by commas. To disable this "
"filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen zu Tooltips werden, indem nach HTML "
"gesucht wird, das nicht in der obigen Liste enthalten ist (d. h. "
"Links). Durch Komma trennen. Um diese Filterkriterien zu deaktivieren, "
"bitte einen leeren Wert angeben."
msgid "Use <code>.container-fluid</code> class. See : !bootstrap_barrio_link"
msgstr ""
"Verwenden Sie die CSS-Klasse <code>.container-fluid</code>. Weitere "
"Informationen : !bootstrap_barrio_link"
msgid "Sidebars Position"
msgstr "Position der Seitenleisten"
msgid "Both sides"
msgstr "Beide Seiten"
msgid "Content Offset"
msgstr "Inhaltsversatz"
msgid "1 Cols"
msgstr "1 Spalte"
msgid "2 Cols"
msgstr "2 Spalten"
msgid "Sidebar First Layout"
msgstr "Layout der ersten Seitenleiste"
msgid "Sidebar First Width"
msgstr "Breite der ersten Seitenleiste"
msgid "3 Cols"
msgstr "3 Spalten"
msgid "4 Cols"
msgstr "4 Spalten"
msgid "Sidebar First Offset"
msgstr "Versatz der ersten Seitenleiste"
msgid "Sidebar Second Layout"
msgstr "Layout der zweiten Seitenleiste"
msgid "Sidebar Second Width"
msgstr "Breite der zweiten Seitenleiste"
msgid "Sidebar Second Offset"
msgstr "Versatz der zweiten Seitenleiste"
msgid "Footer Layout"
msgstr "Fußzeilenlayout"
msgid "Footer Regions Position"
msgstr "Position der Fußzeile"
msgid "Buttonn with outline format"
msgstr "Button mit Umriss-Format"
msgid ""
"Use <code>.btn-default-outline</code> class. See : "
"!bootstrap_barrio_link"
msgstr ""
"Verwenden Sie die CSS-Klasse <code>.btn-default-outline</code>. "
"Weitere Informationen : !bootstrap_barrio_link"
msgid ""
"A flexible Booststrap based theme, with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Ein flexibles Booststrap-basiertes Theme, mit vielen Regionen und "
"einem reaktionsschnellen Layout, das für Mobilgeräte optimiert ist."
msgid "Bootstrap Barrio settings"
msgstr "Boostrap-Barrio-Einstellungen"
msgid "Navbar top position"
msgstr "Position der oberen Navigationsleiste"
msgid "Select your navbar top position."
msgstr "Die Position der oberen Navigationsleiste auswählen."
msgid "Navbar top color"
msgstr "Farbe der oberen Navigationsleiste"
msgid "Select a color for links in navbar top."
msgstr "Eine Farbe für Links in der oberen Navigationsleiste auswählen."
msgid "Navbar top background"
msgstr "Hintergrund der oberen Navigationsleiste"
msgid "Select a color for background in navbar top."
msgstr ""
"Hintergrundfarbe für den oberen Teil der Navigationsleiste "
"auswählen."
msgid "Faded"
msgstr "Verblasst"
msgid "Navbar link color"
msgstr "Linkfarbe für die Navigationsleiste"
msgid "Select a color for links in navbar style."
msgstr "Eine Farbe für Links der Navigationsleiste auswählen."
msgid "Backgroun navbar"
msgstr "Navigationsleistenhintergrund"
msgid "Select a color for background in navbar."
msgstr "Hintergrundfarbe für die Navigationsleiste auswählen."
