# German translation of Bootstrap 5 admin (1.1.15)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bootstrap 5 admin (1.1.15)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Footer options"
msgstr "Fußzeilenoptionen"
msgid "Memory limit"
msgstr "Speicherbegrenzung"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Main content"
msgstr "Hauptinhalt"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Footer background"
msgstr "Hintergrund der Fußzeile"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Letzter Cronlauf"
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite <a "
"href=\"@create_content\">Inhaltstypen</a> können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Version: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Benötigt: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Erforderlich für: @module-list"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Installationsaufgaben"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Systemname: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Das Modul @module.module_name kann aus folgendem Grund nicht "
"deinstalliert werden:"
msgstr[1] ""
"Das Modul @module.module_name kann aus folgenden Gründen nicht "
"deinstalliert werden:"
msgid "General System Information"
msgstr "Allgemeine Systeminformationen"
msgid "Navbar background"
msgstr "Hintergrund für die Navigationsleiste"
msgid "Website container type"
msgstr "Typ des Containers der Website"
msgid "Type of top level container: fluid (eg edge to edge) or fixed width"
msgstr ""
"Art des obersten Containers: fließend (z. B. von Kante zu Kante) oder "
"feste Breite"
msgid "xs-max"
msgstr "xs-max"
msgid "sm-min"
msgstr "sm-min"
msgid "sm-max"
msgstr "sm-max"
msgid "md-min"
msgstr "md-min"
msgid "md-max"
msgstr "md-max"
msgid "lg-min"
msgstr "lg-min"
msgid "Subtheme"
msgstr "Subtheme"
msgid "Status Details"
msgstr "Status-Details"
msgid "Body options"
msgstr "Body-Optionen"
msgid "Body theme:"
msgstr "Body-Theme:"
msgid "Text colour theme of the body."
msgstr "Textfarbe des Body-Elements"
msgid "Body background:"
msgstr "Hintergrund des Body-Elements:"
msgid "Background color of the body."
msgstr "Hintergrundfarbe des Body-Elements."
msgid "Navbar options"
msgstr "Navigationsleistenoptionen"
msgid "Navbar theme:"
msgstr "Navigationsleisten-Theme"
msgid "Text colour theme of the navbar."
msgstr "Textfarbe der Navigationsleiste."
msgid "Navbar background:"
msgstr "Hintergrund der Navigationsleiste:"
msgid "Background color of the navbar."
msgstr "Hintergrundfarbe der Navigationsleiste."
msgid "Footer theme:"
msgstr "Fußzeilen-Theme:"
msgid "Text colour theme of the footer."
msgstr "Textfarbe des Fußzeilen-Themes."
msgid "Footer background:"
msgstr "Hintergrund der Fußzeile:"
msgid "Background color of the footer."
msgstr "Hintergrundfarbe der Fußzeile."
msgid ""
"Combination of theme/background colour may affect background "
"colour/text colour contrast. To fix any contrast issues, override "
"corresponding variables in scss(refer to "
"dist/boostrap/scss/_variables.scss)"
msgstr ""
"Die Kombination von Thema/Hintergrundfarbe kann den Kontrast zwischen "
"Hintergrundfarbe und Textfarbe beeinflussen. Um Kontrastprobleme zu "
"beheben, überschreiben Sie die entsprechenden Variablen in scss "
"(siehe dist/boostrap/scss/_variables.scss)"
msgid ""
"Combination of theme/background colour may affect background "
"colour/text colour contrast. To fix any contrast issues, override "
"$navbar-light-*/$navbar-dark-* variables (refer to "
"dist/boostrap/scss/_variables.scss)"
msgstr ""
"Die Kombination von Thema/Hintergrundfarbe kann den Kontrast zwischen "
"Hintergrundfarbe und Textfarbe beeinflussen. Um Kontrastprobleme zu "
"beheben, überschreiben Sie die Variablen "
"$navbar-light-*/$navbar-dark-* (siehe "
"dist/boostrap/scss/_variables.scss)"
msgid ""
"Combination of theme/background colour may affect background "
"colour/text colour contrast. To fix any contrast issues, override "
"corresponding variables in scss (refer to "
"dist/boostrap/scss/_variables.scss)"
msgstr ""
"Die Kombination von Thema/Hintergrundfarbe kann den Kontrast zwischen "
"Hintergrundfarbe und Textfarbe beeinflussen. Um etwaige "
"Kontrastprobleme zu beheben, überschreiben Sie die entsprechenden "
"Variablen in scss (siehe dist/boostrap/scss/_variables.scss)"
msgid "Create subtheme."
msgstr "Subtheme erstellen"
msgid "Subtheme location"
msgstr "Ordner des Subthemes"
msgid "Relative path to the webroot <em>%root</em>. No trailing slash."
msgstr ""
"Relativer Pfad zur Webroot <em>%root</em> ohne nachgestellten "
"Schrägstrich."
msgid "Subtheme name"
msgstr "Name des Subthemes"
msgid "If name is empty, machine name will be used."
msgstr "Bei leerem Feld wird der Systemname verwendet."
msgid "Subtheme machine name"
msgstr "Systemname des Subthemes."
msgid ""
"Use lowercase characters, numbers and underscores. Name must start "
"with a letter."
msgstr ""
"Verwenden Sie Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche. Der Name muss "
"mit einem Buchstaben beginnen."
msgid "Subtheme folder is empty."
msgstr "Die Angabe für das Verzeichnis des Subthemes ist nicht ausggefüllt."
msgid "Subtheme machine name is empty."
msgstr "Die Angabe für den Systemnamen des Subthemes ist nicht ausgefüllt."
msgid "Subtheme folder should be without trailing slash."
msgstr ""
"Die Angabe des Verzeichnisses des Subthemes sollte nicht mit einem "
"Schrägstrich enden."
msgid "Subtheme name format is incorrect."
msgstr ""
"Der angegebene Name des Subthemes entspricht nicht dem erforderlichen "
"Format."
msgid "Subtheme name should not match existing themes."
msgstr ""
"Der Name des Subthemes sollte nicht mit dem Namen eines bereits "
"vorhandenen Themes übereinstimmen."
msgid "Folder already exists."
msgstr "Das Verzeichnis existiert bereits."
msgid "Subtheme created at %subtheme"
msgstr "Subtheme erstellt in %subtheme"
msgid "Subtheme cannot be created. Check permissions."
msgstr ""
"Das Subtheme konnte nicht erstellt werden. Bitte prüfen Sie die "
"Zugriffsrechte."
msgid "lg-max"
msgstr "lg-max"
msgid "xl-min"
msgstr "xl-min"
msgid "Folder already exists at %subtheme"
msgstr "Das Verzeichnis %subtheme existiert bereits."
msgid "xl-max"
msgstr "xl-max"
msgid "xxl-min"
msgstr "xxl-min"
msgid "Website container type configuration"
msgstr "Inhaltstypkonfiguration der Website"
msgid ""
"Format: <classes|label> on each line, e.g. <br><pre>container|fixed<br "
"/>container-fluid m-0 p-0|fluid</pre>"
msgstr ""
"Format: &lt;classes|label&gt; in jeder Zeile, z. B. "
"<br><pre>container|fixed<br />container-fluid m-0 p-0|fluid</pre>"
msgid "Bootstrap 5 theme settings"
msgstr "Bootstrap-5-Theme-Einstellungen"
msgid "Body theme"
msgstr "Body-Theme"
msgid "Body background"
msgstr "Hintergrundfarbe des Body-Elements"
msgid "Navbar theme"
msgstr "Navigationsleisten-Theme"
msgid "Footer theme"
msgstr "Fußzeilen-Theme"
msgid "Navigation branding region"
msgstr "Branding-Region der Navigation"
msgid "Main navigation region"
msgstr "Hauptnavigationsregion"
msgid "Additional navigation region (eg search form, social icons, etc)"
msgstr ""
"Zusätzlicher Bereich innerhalb der Bavigation (z. B. ein "
"Suchformular, Symbole für Soziale Netzwerke, usw.)"
