# Dutch translation of SetmoreApointment (1.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SetmoreApointment (1.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulieren"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aanmaken."
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Moderated content"
msgstr "Gemodereerde inhoud"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Send email"
msgstr "Verstuur e-mail"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Last comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "Email settings"
msgstr "E-mail-instellingen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Articles"
msgstr "Artikelen"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "niet gecontroleerd"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Last updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "For"
msgstr "Voor"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "unpublished"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "File information"
msgstr "Bestandsinformatie"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Release notes"
msgstr "Opmerkingen bij uitgifte"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "taxonomietermen"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Account Name"
msgstr "Accountnaam"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Free tagging"
msgstr "Vrij labelen (free tagging)"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Pagina's op een bepaald niveau worden eerst naar gewicht en dan naar "
"titel gerangschikt."
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Container toevoegen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "container bewerken"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Outline"
msgstr "Structuur"
msgid "header"
msgstr "kop"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie geopend voor %name."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Image settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Preset Name"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Add new"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Form ID"
msgstr "Formulier-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index leegmaken"
msgid "General discussion"
msgstr "Algemene discussie"
msgid "edit forum"
msgstr "forum bewerken"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "actions"
msgstr "acties"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "Select a layout"
msgstr "Kies een lay-out"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregator"
msgid "Update interval"
msgstr "Bijwerkinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Volledige URL van de feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum toevoegen"
msgid "Add term"
msgstr "Term toevoegen"
msgid "Search keywords"
msgstr "Zoektermen"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Zoekwoorden"
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor deze pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "States"
msgstr "Statussen"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-instellingen"
msgid "content types"
msgstr "inhoudstypen"
msgid "content type"
msgstr "inhoudstype"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nieuwe gebruiker: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Data type"
msgstr "Gegevenssoort"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Include"
msgstr "Insluiten"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Standaardwaarden herstellen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in nieuw venster openen"
msgid "vocabularies"
msgstr "woordenlijsten"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "Parent item"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid "Add child page"
msgstr "Een onderliggende pagina toevoegen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printvriendelijke versie"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhoudstype voor onderliggende pagina's"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Uit structuur verwijderen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Onbekend exportformaat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Last post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Add view"
msgstr "Overzicht toevoegen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenten bekijken"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuut"
msgstr[1] "@count minuten"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count uur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
msgid "Node types"
msgstr "Node-types"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Beschikbare updates"
msgid "Manual update check"
msgstr "Handmatige controle op updates"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Check manually"
msgstr "Handmatig controleren"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Update available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal-kern updatestatus"
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "Menu link"
msgstr "Menulink"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator feed-ID"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-item"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregator item-ID"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Throttle"
msgstr "Afknijpen (Throttle)"
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisie-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheable"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Source string ID"
msgstr "Bronregel-ID"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Source string"
msgstr "Brontekst"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "System path"
msgstr "Systeempad"
msgid "Title field label"
msgstr "Label van het titelveld"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File MIME type"
msgstr "Bestands-MIME-type"
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Noderevisie-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "Role name"
msgstr "Naam rol"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Multiple values"
msgstr "Meerdere waarden"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Add action"
msgstr "Actie toevoegen"
msgid "Set name"
msgstr "Naam van set"
msgid "Original image"
msgstr "Originele afbeelding"
msgid "Link to URL"
msgstr "Link naar URL"
msgid "Heading"
msgstr "Koptekst"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Aantal nieuwsitems in blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Het meest recente nieuws van deze feed bekijken."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-overzicht"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Next update"
msgstr "Volgende update"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "%time left"
msgstr "%time resterend"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "De feed %feed werd bijgewerkt."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed toegevoegd."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "De feed %feed is toegevoegd."
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Display options"
msgstr "Weergave-opties"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "standard"
msgstr "standaard"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Laatste antwoord"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
msgid "Processors"
msgstr "Processors"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Filter by"
msgstr "Filteren op"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam in."
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "By"
msgstr "Door"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Een rol aan de geselecteerde gebruikers toewijzen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Een rol bij de geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Directory"
msgstr "Map"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw-Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libië"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Loop"
msgstr "Lus"
msgid "Display title"
msgstr "Titel weergeven"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
msgid "User data"
msgstr "Gebruikersdata"
msgid "Goal"
msgstr "Doel"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "De URL voor feed %title is bijgewerkt naar %url."
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "No terms available."
msgstr "Geen termen beschikbaar."
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standaardvoorpagina"
msgid "Button"
msgstr "Knop"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
msgid "Save and edit"
msgstr "Opslaan en bewerken"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Edit view"
msgstr "Overzicht bewerken"
msgid "Administer views"
msgstr "Overzichten beheren"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Option"
msgstr "Optie"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Zichtbare filters"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Plain"
msgstr "Plat"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "De reactie en alle reacties daarop zijn verwijderd."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-instellingen"
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonieme gebruikers"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache legen"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Page Title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Add group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Multiplier"
msgstr "Vermenigvuldiger"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessie gesloten voor %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "comments"
msgstr "reacties"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nieuw"
msgstr[1] "@count nieuw"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
msgid "Belgium"
msgstr "België"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdië"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaimaneilanden"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmaseiland"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocoseilanden"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookeilanden"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faeröer"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polynesië"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinee"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinee-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesië"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavië"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw-Caledonië"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Noord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairneilanden"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saoedi-Arabië"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonseilanden"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
msgid "Syria"
msgstr "Syrië"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oeganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraïne"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Groot Brittannië"
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vaticaanstad"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
msgid "Database username"
msgstr "Databasegebruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasewachtwoord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Add user"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Display Name"
msgstr "Naam weergeven"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u %name wilt verwijderen?"
msgid "Undefined"
msgstr "Onbepaald"
msgid "Queued"
msgstr "In de wachtrij"
msgid "contact form"
msgstr "contactformulier"
msgid "Default configuration"
msgstr "Standaard instellingen"
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere query's"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Link to node"
msgstr "Link naar node"
msgid "File Upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Site language"
msgstr "Site-taal"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML importeren"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-bestand"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Feed items"
msgstr "Feed-items"
msgid "Add menu"
msgstr "Menu toevoegen"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Gebruikersprofiel weergeven."
msgid "Titles only"
msgstr "Alleen titels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "@time ago"
msgstr "@time geleden"
msgid "No users selected."
msgstr "Geen gebruikers geselecteerd."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "De-selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "User search"
msgstr "Gebruiker zoeken"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Front page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Role settings"
msgstr "Rol-instellingen"
msgid "unlimited"
msgstr "ongelimiteerd"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Successful"
msgstr "Succesvol"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
msgid "Related topics"
msgstr "Gerelateerde onderwerpen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Textfield size"
msgstr "Grootte tekstveld"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu bewerken"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menu verwijderen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhoogte"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbreedte"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisatie-instellingen"
msgid "Search fields"
msgstr "Velden doorzoeken"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknaam"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudsitems bij de dagelijkse lijst."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Map"
msgstr "Landkaart"
msgid "Node settings"
msgstr "Node-instellingen"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Negate"
msgstr "Voorwaarde omkeren"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Path alias"
msgstr "Pad-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Notice"
msgstr "Mededeling"
msgid "Caption"
msgstr "Onderschrift"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Onder inhoud"
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Aantal weer te geven topbezoeken van de dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Weer te geven totaal aantal bezoeken"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Weer te geven aantal meest recente bezoeken"
msgid "Extend"
msgstr "Uitbreiding"
msgid "characters"
msgstr "tekens"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"
msgid "Add workflow"
msgstr "Workflow toevoegen"
msgid "Add state"
msgstr "Status toevoegen"
msgid "Transition"
msgstr "Overgang"
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
msgid "Post comment"
msgstr "Reageren"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "User registration"
msgstr "Gebruikersregistratie"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "People"
msgstr "Personen"
msgid "Add section"
msgstr "Nieuwe sectie toevoegen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nieuwe term %term aangemaakt."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Gebruiker inlichten als account geactiveerd is"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Informeer de gebruiker als het account wordt geblokkeerd"
msgid "Author Name"
msgstr "Auteursnaam"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Ingeschakelde filters"
msgid "Updating"
msgstr "Bezig met bijwerken"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Getting Started"
msgstr "Beginnen"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript-bestanden samenvoegen"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
msgid "Delete term"
msgstr "Term verwijderen"
msgid "List terms"
msgstr "Termen weergeven"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een term verwijdert, worden alle bijbehorende onderliggende "
"items gewist. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicatie"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De opgegeven wachtwoorden komen niet overeen."
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
msgid "No forums defined"
msgstr "Geen forums gedefinieerd"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dit onderwerp is verplaatst"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "roles"
msgstr "rollen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Maximaal"
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
msgid "Link color"
msgstr "Linkkleur"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Display label"
msgstr "Label weergeven"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Testing"
msgstr "Tests"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Ongeautoriseerd"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandeilanden"
msgid "South Korea"
msgstr "Zuid-Korea"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Theme settings"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "File settings"
msgstr "Bestandsinstellingen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
msgid "width"
msgstr "breedte"
msgid "height"
msgstr "hoogte"
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "New"
msgstr "Nieuwe"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Verwijzing naar URL"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Migrate"
msgstr "Migreren"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "De gebruikersnaam %name is nog niet geactiveerd of is geblokkeerd."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login mislukt voor %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorige"
msgid "Next ›"
msgstr "Volgende ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Oudste eerst"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "De gebruiker aan wie u het item wilt toewijzen."
msgid "Delete action"
msgstr "Actie verwijderen"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "De actie is succesvol opgeslagen."
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Multilingual"
msgstr "Meertalig"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Werkruimte"
msgid "comment"
msgstr "reactie"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Content options"
msgstr "Inhoudopties"
msgid "Last changed"
msgstr "Laatst aangepast"
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Default options"
msgstr "Standaardopties"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "User status"
msgstr "Gebruikersstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snelkoppeling"
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Wachtwoordsterkte:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Overeenkomende wachtwoorden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"De naam die gebruikt wordt om een anonieme (niet ingelogde) gebruiker "
"aan te duiden."
msgid "Alternate text"
msgstr "Tekstalternatief"
msgid "Image crop"
msgstr "Afbeelding bijsnijden"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Ingeschakelde modules"
msgid "Translation language"
msgstr "Vertalingstaal"
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
msgid "Not translated"
msgstr "Niet vertaald"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Translatable"
msgstr "Vertaalbaar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Locatie van het reactie-invoerveld"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokken weergeven"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
msgid "Delete role"
msgstr "Rol verwijderen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
msgid "Preparation time"
msgstr "Bereidingstijd"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrediënten"
msgid "Recipes"
msgstr "Recepten"
msgid "No caching"
msgstr "Geen caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westelijke Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Source field"
msgstr "Bronveld"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Bepalen welke blokken in de zijbalken of in een ander gebied van de "
"pagina worden weergegeven."
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokken opslaan"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "De blokinstellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Save block"
msgstr "Blok opslaan"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Biedt beheerders de mogelijkheid het navigatiemenu aan te passen."
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonomieterm"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Woordenlijst toevoegen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Woordenlijst bewerken"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nieuwe woordenlijst %name is aangemaakt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de woordenlijst %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een woordenlijst verwijdert, worden alle daarin aanwezige termen "
"verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is verwijderd."
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Add field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "Add a new field"
msgstr "Nieuw veld toevoegen"
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen opslaan"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan het "
"overzicht door te geven."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"cijfers achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal cijfers achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Theme-engine specifieke instellingen"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Unpublish"
msgstr "Depubliceren"
msgid "The parent comment"
msgstr "De bovenliggende reactie"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "@module module"
msgstr "@module-module"
msgid "More information"
msgstr "Meer informatie"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid "Editor"
msgstr "Redacteur"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Date range"
msgstr "Datumbereik"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniem reageren"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standaard reactie-instelling"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt."
msgid "parent"
msgstr "bovenliggend"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nieuwste eerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 reactie"
msgstr[1] "@count reacties"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nieuwe reactie"
msgstr[1] "@count nieuwe reacties"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhoudstype opslaan"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschrijvingen weergeven"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Audio file"
msgstr "Geluidsbestand"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Not present"
msgstr "Niet aanwezig"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Geverifieerde gebruiker"
msgid "Convert to"
msgstr "Converteren naar"
msgid "Source code"
msgstr "Broncode"
msgid "Contact link"
msgstr "Contactlink"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel van menulink"
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "@count seconden"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profiel bewerken"
msgid "Edit container"
msgstr "Container bewerken"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Instellingen voor plug-in"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
msgid "Outdent"
msgstr "Uitspringen"
msgid "Unlink"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid "Reply"
msgstr "Reageren"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "'Hot topic'-drempelwaarde"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aantal onderwerpen per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Berichten - meest actieve eerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Berichten - minst actieve eerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad-instellingen"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid "Mapping"
msgstr "Verwijzing"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximumgrootte per upload"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nieuwe forumonderwerpen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: revisie %revision van %title verwijderd."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
msgid "More help"
msgstr "Meer hulp"
msgid "Bullet list"
msgstr "Opsommingslijst"
msgid "Account blocked"
msgstr "Account geblokkeerd"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
msgid "Change layout"
msgstr "Lay-out aanpassen"
msgid "Provided by"
msgstr "Aangeboden door"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samenvoegen"
msgid "Node access"
msgstr "Node-toegang"
msgid "Sizes"
msgstr "Afmetingen"
msgid "Add terms"
msgstr "Termen toevoegen"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Resize"
msgstr "Afmetingen aanpassen"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citaat"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title bijgewerkt."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title toegevoegd."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Ondersteunde formaten"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Term %term bijgewerkt."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niets geselecteerd -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwijder berichten ouder dan"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Er is geen nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Er is nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL van de feed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "De laatste controle op nieuwe items, als Unix-tijdstip."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Een afbeelding als voorstelling voor de feed."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Entiteits-tag van de HTTP-response-header. Gebruikt om de cache te "
"valideren."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Wanneer de feed het laatst is veranderd, als Unix-tijdstip."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primaire sleutel: Uniek ID van een feed-item."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titel van het feed-item."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Link naar het feed-item"
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Auteur van het feed-item."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Inhoud van het feed-item."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Datum waarop het feed-item werd opgeslagen, als Unix-tijdstip"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unieke naam voor het feed-item."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Trefwoorden invoeren"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's"
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Actieve forumonderwerpen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "De laatste forumonderwerpen lezen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatiemiddel"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaar"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
msgid "Module name"
msgstr "Modulenaam"
msgid "Layout settings"
msgstr "Opmaak-instellingen"
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst 'meer'-link"
msgid "Top level book"
msgstr "Hoofdniveau van het boek"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Link to file"
msgstr "Link naar bestand"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergroten toestaan"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "Field mapping"
msgstr "Veldtoewijzing"
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"De instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen, zijn verstuurd "
"aan %name naar %email."
msgid "types"
msgstr "typen"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleer op updates"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nieuwe versies"
msgid "Only security updates"
msgstr "Alleen beveiligingsupdates"
msgid "No update data available"
msgstr "Er zijn geen gegevens over updates beschikbaar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Niet veilig!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ingetrokken!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Niet-ondersteunde versie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan status niet bepalen"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versie @version is beschikbaar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Zie de pagina met beschikbare updates voor meer informatie:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Er is een beveiligingsupdate voor de Drupal-versie van deze website "
"beschikbaar. Om de beveiliging van de server te verzekeren moet u het "
"systeem direct bijwerken naar de nieuwste versie!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Upgraden "
"wordt dringend aangeraden!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meer modules of thema's is "
"ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden "
"deze uit te schakelen of te upgraden."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Uw versie van Drupal wordt niet meer ondersteund. Upgraden wordt "
"dringend aangeraden!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Er zijn updates beschikbaar voor uw versie van Drupal. Om zeker te "
"zijn dat uw website juist werkt, dient u zo spoedig mogelijk te "
"updaten."
msgid "Project not secure"
msgstr "Project niet veilig"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Het Drupal-veiligheidsteam heeft dit project als onveilig gemarkeerd "
"en is niet langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle "
"onderdelen van dit project direct uit te schakelen!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Project ingetrokken"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project is ingetrokken en niet meer beschikbaar. Het wordt "
"dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit te "
"schakelen!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Project niet langer ondersteund"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dit project wordt niet meer ondersteund en is niet meer beschikbaar. "
"Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen van dit project uit "
"te schakelen!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Geen uitgaven beschikbaar"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versie ingetrokken"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De versie die u momenteel geïnstalleerd heeft is ingetrokken en niet "
"langer beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om alle onderdelen "
"van deze versie te verwijderen of te upgraden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versie niet ondersteund"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"De huidige uitgave wordt niet meer ondersteund en is niet meer "
"beschikbaar. Het wordt dringend aangeraden om de website uit te "
"schakelen of te upgraden."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ongeldige informatie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Beveiligingsupdate vereist!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Niet ondersteund!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Geadviseerde versie:"
msgid "Security update:"
msgstr "Beveiligingsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Meest recente versie:"
msgid "Development version:"
msgstr "Ontwikkelversie:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ook beschikbaar:"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Node count"
msgstr "Het aantal nodes"
msgid "File MIME"
msgstr "Bestands-MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "Search help"
msgstr "Hulp bij zoeken"
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bewerken"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dit is de woordenlijst voor de forums. Enkele van de normale "
"woordenlijst-opties zijn verwijderd."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schaduwkopie achterlaten"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien u dit onderwerp verplaatst, kunt u in het oude forum een link "
"naar het nieuwe forum achterlaten."
msgid "Container name"
msgstr "Naam container"
msgid "forum container"
msgstr "forumcontainer"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nieuw @type %term aangemaakt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "De @type %term is bijgewerkt."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhoudsweging"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantie trefwoord"
msgid "Number of comments"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Number of views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Inhoud zoeken"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Vergroot de lay-out om beschrijvingen toe te voegen."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschrijvingen verbergen"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Lay-out verkleinen door beschrijvingen te verbergen."
msgid "Or"
msgstr "Of"
msgid "Color set"
msgstr "Kleurenset"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhoud ID"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale lengte van de linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken "
"om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link "
"zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt "
"ingekort."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
msgid "Setting"
msgstr "Instelling"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Install profile"
msgstr "Installatieprofiel installeren"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van de site is geïndexeerd."
msgid "File directory"
msgstr "Map"
msgid "Default theme"
msgstr "Standaardthema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Teaser-lengte"
msgid "not set"
msgstr "niet ingesteld"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Memory limit"
msgstr "Geheugenlimiet"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indexen"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinaliteit"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Er moet nog 1 item geïndexeerd worden."
msgstr[1] "Er moeten nog @count items geïndexeerd worden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "Configure Block"
msgstr "Blok configureren"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhoud publiceren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Manage actions"
msgstr "Acties beheren"
msgid "Action type"
msgstr "Actietype"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Bericht aan de gebruiker weergeven"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie depubliceren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Reactie die trefwoord(en) bevat depubliceren"
msgid "Page path"
msgstr "Paginapad"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecteren -"
msgid "Content language"
msgstr "Taal van de inhoud"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Biedt de mogelijkheid inhoud in categorieën onder te verdelen."
msgid "Path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel"
msgid "Search Form"
msgstr "Zoekformulier"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"
msgid "Number of results"
msgstr "Aantal resultaten"
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaard"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niet aangeraden"
msgid "Not sticky"
msgstr "Niet vastgeplakt"
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "UI settings"
msgstr "Gebruikersinterface-instellingen"
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "Update settings"
msgstr "Update-instellingen"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaakhulpmiddel"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Enkele vereiste modules moeten worden ingeschakeld"
msgid "New posts"
msgstr "Nieuwe berichten"
msgid "View settings"
msgstr "Overzicht-instellingen"
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Overzicht verwijderen"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Toegankelijkheidsfuncties"
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
msgid "Translation file"
msgstr "Taalbestand"
msgid "File to import not found."
msgstr "Bronbestand niet gevonden."
msgid "Save translations"
msgstr "Vertalingen opslaan"
msgid "Cache options"
msgstr "Cache-opties"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Admin menu"
msgstr "Beheermenu"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het "
"bewerkingsformulier.<br />Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteerrichting"
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Keuzerondjes"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">uitgeschakeld</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webservices"
msgid "Field options"
msgstr "Veldopties"
msgid "Save permissions"
msgstr "Toegangsrechten opslaan"
msgid "Effect"
msgstr "Bewerking"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Volgorde"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Embed"
msgstr "Inbedden"
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "Menu block"
msgstr "Menublok"
msgid "Quick edit"
msgstr "Snel bewerken"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Boek wijzigen (lijst van bovenliggende pagina's aanpassen)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Structuur van boeken beheren."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "vocabulary"
msgstr "woordenlijst"
msgid "event"
msgstr "evenement"
msgid "Installed version"
msgstr "Geïnstalleerde versie"
msgid "Recommended version"
msgstr "Aanbevolen versie"
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "More link path"
msgstr "Pad voor link 'Meer'"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Geen woordenlijsten beschikbaar."
msgid "original"
msgstr "origineel"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hoofdnavigatie"
msgid "Starting level"
msgstr "Startniveau"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Notificatie instellingen"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
msgid "Not defined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
msgid "Inherit"
msgstr "Overnemen"
msgid "No preview"
msgstr "Geen voorbeeldweergave"
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
msgid "Preview image"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Use default"
msgstr "Standaard gebruiken"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 maand"
msgstr[1] "@count maanden"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "done"
msgstr "gereed"
msgid "Image Upload"
msgstr "Afbeelding uploaden"
msgid "Display format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
msgid "Current state"
msgstr "Huidige status"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kern"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Blokweergave van de boeknavigatie"
msgid "Relations"
msgstr "Relaties"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Display type"
msgstr "Weergavetype"
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "button"
msgstr "knop"
msgid "Not applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheerthema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Servië"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rol-ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid "Run updates"
msgstr "Updates uitvoeren"
msgid "Warning message"
msgstr "Waarschuwingsbericht"
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelveld"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Het bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "De bestandsnaam is leeg. Vul een bestandsnaam in."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination "
"worden verplaatst."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aan de boekstructuur toevoegen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nieuwe set"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Add Link"
msgstr "Link toevoegen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bewerken"
msgid "outdated"
msgstr "verouderd"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Labels beheren en de inhoud van de website categoriseren en "
"classificeren."
msgid "Re-index site"
msgstr "Site opnieuw indexeren"
msgid "Log searches"
msgstr "Zoekopdrachten loggen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Weet u zeker dat u de site opnieuw wilt indexeren?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Row"
msgstr "Rij"
msgid "Date settings"
msgstr "Datuminstellingen"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabelnaamprefix"
msgid "Migration"
msgstr "Migratie"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximumhoogte"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximumbreedte"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Link options"
msgstr "Linkopties"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Oost-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandseilanden"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primaire tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
msgid "Cached"
msgstr "In cache opgeslagen"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Difficulty"
msgstr "Moeilijkheid"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale resolutie"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de "
"websitebeheerder."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "First sidebar"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundels"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapportage"
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Configuration name"
msgstr "Configuratienaam"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Book outline"
msgstr "Boekstructuur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dit wordt de bovenste pagina van dit boek."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gebruiker informeren over het nieuwe account"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Tijdstip van aanmaken"
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "Form mode"
msgstr "Formuliermodus"
msgid "View comment"
msgstr "Reactie bekijken"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimale waarde"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Uses"
msgstr "Gebruikt"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar eigen pictogram"
msgid "Your email address"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "Edit action"
msgstr "Bewerking"
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Reageer op reactie"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standaard weergavemodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standaard aantal reacties per pagina"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Reactie-onderwerpveld"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties depubliceren"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Access type"
msgstr "Toegangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed toevoegen"
msgid "List links"
msgstr "Links weergeven"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstinstellingen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Vul uw @s-gebruikersnaam in."
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Reacties: niet-toegestane reactie of reactie op een gesloten artikel "
"%subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan de bijbehorende gebruiker koppelen"
msgid "Display link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-toewijzing"
msgid "Parent ID"
msgstr "Bovenliggende ID"
msgid "Default style"
msgstr "Standaardstijl"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle revisies verwijderen"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Block title."
msgstr "Bloktitel."
msgid "Search index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Video file"
msgstr "Filmbestand"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 weergave"
msgstr[1] "@count weergaves"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title is aangemaakt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title is bijgewerkt."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "De inzending kon niet opgeslagen worden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link-ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 teken"
msgstr[1] "@count tekens"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinstellingen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "U heeft geen beheeritems."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Beheerpagina's voor @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniatuurbreedte"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniatuurhoogte"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Save translation"
msgstr "Vertaling opslaan"
msgid "Add language"
msgstr "Taal toevoegen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-extensies"
msgid "Comments per page"
msgstr "Aantal reacties per pagina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "Export configuration"
msgstr "Instellingen exporteren"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samenwerking"
msgid "Administration pages"
msgstr "Beheerpagina's"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Er is onverwacht een fout opgetreden. Probeer het later nog eens."
msgid "Content Above"
msgstr "Boven inhoud"
msgid "Content Below"
msgstr "Onder inhoud"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login-link op %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registratie is gelukt. U bent nu ingelogd."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "The comment body."
msgstr "Inhoud van de reactie."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaardargument"
msgid "sorted by"
msgstr "gesorteerd volgens"
msgid "Feed display options"
msgstr "Feed-weergaveopties"
msgid "Available actions"
msgstr "Beschikbare acties"
msgid "Remove group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "The comment ID."
msgstr "Het reactie-ID."
msgid "Add link"
msgstr "Link toevoegen"
msgid "Link settings"
msgstr "Linkinstellingen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Genummerde lijst"
msgid "View comments"
msgstr "Reacties bekijken"
msgid "Not set"
msgstr "Niet ingesteld"
msgid "Set password"
msgstr "Wachtwoord instellen"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Workflow-instellingen"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Content author"
msgstr "Auteur van inhoud"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Niet in een boek"
msgid "New book"
msgstr "Nieuw boek"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Door @name op @date"
msgid "By @name"
msgstr "Door @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Niet in een menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Source language"
msgstr "Brontaal"
msgid "Initializing."
msgstr "Aan het initialiseren."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "De pagina zal deel uitmaken van het geselecteerde boek."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "mobile"
msgstr "mobiel"
msgid "Media settings"
msgstr "Media-instellingen"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Aangepaste URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Gebruiker informeren"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
msgid "Is published"
msgstr "Is gepubliceerd"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block instellen"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logberichten filteren"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Selecteer iets om op te filteren."
msgid "New revision"
msgstr "Nieuwe revisie"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Voer in beide velden het nieuwe wachtwoord in om het huidige "
"wachtwoord te wijzigen."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login-link te gebruiken die verlopen is. "
"Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Deze login kan slechts één keer gebruikt worden."
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "Strike-through"
msgstr "Doorhalen"
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
msgid "Paste Text"
msgstr "Plakken als platte tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Plakken vanuit Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Opmaak verwijderen"
msgid "Character map"
msgstr "Bijzondere tekens"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-blok opmaak"
msgid "Font style"
msgstr "Lettertypevariant"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geef in beide velden een wachtwoord op voor het nieuwe account."
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval geleden"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en query's vanuit de database creëeren."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is aangemaakt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is bijgewerkt"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken"
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen inkorten na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn "
"binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-elementen verwijderen"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Opgemaakt (in kB of MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Onbewerkte bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt als decimaalteken."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt om duizendtallen te scheiden."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die voor het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die na het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identificatie"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-ID"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het "
"toestaan om niet ingesteld te worden."
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Deze identifier is niet toegestaan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Elk -"
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum in een systeemleesbare notatie. Voorkeur voor CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lijst beperken tot geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als "
"enige aan de gebruiker gepresenteerd worden."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ligt tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ligt niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "has word"
msgstr "bevat het woord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "has all"
msgstr "bevat alle"
msgid "begins"
msgstr "begint"
msgid "ends"
msgstr "eindigt"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Deze relatie verplicht maken"
msgid "asc"
msgstr "oplopend"
msgid "desc"
msgstr "aflopend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data "
"dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid 'jaar' is dan "
"zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als "
"dezelfde datum worden behandeld."
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "Displays"
msgstr "Weergaven"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Deze query's zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "Query build time"
msgstr "Opbouwtijd van de query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Uitvoeringstijd van de query"
msgid "View render time"
msgstr "Rendertijd van het overzicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Er is geen query uitgevoerd"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk."
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid "Break lock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plug-in voor stijl ontbreekt"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Instellingen voor deze stijl wijzigen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse weergeven"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Veld-@id defect"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Extra instellingen voor @type %item instellen"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Cache van Views leegmaken"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-query's toevoegen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Views datacaching uitschakelen"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachet gegevens van tabellen, modules en weergaven. Met deze "
"selectie zal Views deze cache overslaan en indien nodig de data "
"opnieuw opbouwen. Dit kan een belangrijk effect op de  prestaties van "
"de site hebben."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere query's tonen die gedurende het opbouwen van de live "
"voorbeeldweergave worden uitgevoerd"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel query's uitvoeren. "
"Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel "
"van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet "
"ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina "
"of blok weergave toevoegen."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Het overzicht als een blok weergeven."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in "
"hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lijst"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een raster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Er wordt toegang verleend aan gebruikers met een van de opgegeven "
"rollen."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-data niet cachen."
msgid "Time-based"
msgstr "Op tijd gebaseerd"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator items zijn geïmporteerd uit externe RSS- en Atom- "
"nieuwsfeeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "De titel van het aggregator-item."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "De link naar de originele bron-URL van het item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "De auteur van het oorspronkelijk geïmporteerde item."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "De feitelijke inhoud van het geïmporteerde item."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"De datum waarop het oorspronkelijk feed-item werd ingediend. (Met "
"sommige feeds wordt dit de datum waarop werd geïmporteerd.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "De unieke ID van de aggregator-feed."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "De titel van de aggregator-feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "De link naar de bron-URL van de feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"De datum waarop de feed voor het laatst werd gecontroleerd op nieuwe "
"inhoud."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "De beschrijving van de aggregator-feed."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Weergave van het aggregatoritem met gebruikmaking van de originele "
"bron."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Het boek waarin deze node zich bevindt."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Het gewicht van de boekpagina."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"De diepte van de boek pagina in de hiërarchie. Het topniveau heeft "
"een diepte van 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "De bovenliggende boek-node."
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Node link"
msgstr "Node-link"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de "
"gebruiker gereageerd heeft."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Of de node wel of niet is gepubliceerd."
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen "
"filter voor gepubliceerde nodes."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keren bekeken"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Het aantal keren dat de node bekeken is."
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Het aantal keren dat de node vandaag bekeken is."
msgid "Most recent view"
msgstr "Meest recente weergave"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Het laatste tijdstip waarop de node bekeken is."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke "
"woordenlijst."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die "
"in een node zijn gebruikt."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als  een "
"woordenlijst wordt gebruikt waarin meerdere bovenliggende items zijn "
"toegestaan."
msgid "The user ID"
msgstr "De gebruikers-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "De gebruikers- of auteursnaam."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal "
"gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u "
"dit gebruikt."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Gebruikers-ID uit de URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "De weergavevolgorde willekeurig maken."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen."
msgid "View result counter"
msgstr "Resultatenteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Toont de actuele positie van het overzichtsresultaat"
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatieve sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatieve sorteervolgorde"
msgid "On empty input"
msgstr "Zonder invoer"
msgid "Show None"
msgstr "Niets weergeven"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide trefwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Score tonen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"De diepte paart de nodes die gemarkeerd zijn met termen in de "
"hiërarchie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een "
"onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal "
"een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gemarkeerd zijn met "
"'appel' en 'fruit'. Wanneer het negatief is, is het omgekeerde waar; "
"zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gemarkeerd met 'fruit' als de "
"diepte -1 is (of lager)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Geen woordenlijst"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dit veld koppelen aan bijbehorende termenpagina"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Termen per woordenlijst beperken"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de "
"reguliere opties."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Wijzig dit in de "
"opties."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termen selecteren"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol "
"toegestaan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-validatiecode"
msgid "Never cache"
msgstr "Nooit cachen"
msgid "Query results"
msgstr "Query-resultaten"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hoe lang onbewerkte query-resultaten gecached moeten worden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Weergegeven uitvoer"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Broken field"
msgstr "Defect veld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "De titel van deze weergave veranderen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX gebruiken"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen."
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Instellen of er in deze weergave een 'meer'-link wordt getoond."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Toegangscontroletype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Het cachingtype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen."
msgid "Link display"
msgstr "Linkweergave"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Zichtbaar formulier in blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een "
"overzicht worden weergegeven."
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van dit overzicht"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Deze titel wordt bij het overzicht weergegeven op plaatsen waar titels "
"normaal gesproken worden weergegeven, zoals de paginatitel, bloktitel "
"enz."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat dit op 0 staan, tenzij er problemen zijn met pagineringen "
"gerelateerd aan dit overzicht. Indien er meerdere pagineringen op een "
"pagina worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat "
"het niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een "
"groot aantal komma's toe in de URL, dus vermijd dit indien mogelijk."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Een 'meer'-link onderaan de weergave toevoegen."
msgid "Create more link"
msgstr "Een 'meer'-link aanmaken"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "De tekst om weer te geven voor de 'meer'-link."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items "
"toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts "
"eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen "
"binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit "
"query's trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Toegangsbeperkingen"
msgid "Access options"
msgstr "Toegangsopties"
msgid "Caching options"
msgstr "Caching-opties"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Altijd weergeven, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de "
"instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast "
"verschijnt."
msgid "Style options"
msgstr "Stijlopties"
msgid "Row style options"
msgstr "Rijstijl-opties"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor "
"zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links "
"enzovoort."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets "
"worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het "
"Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit "
"blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor "
"u."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld "
"gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Weergave '@display' gebruikt een pad, maar dit ontbreekt."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl plug-in."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overnemen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit gekoppeld moet worden."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beheeromschrijving blok"
msgid "Using the site name"
msgstr "De websitenaam gebruiken"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Instellingen voor het bovenliggende menu wijzigen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht"
msgid "No menu entry"
msgstr "Geen menu-item"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-tab"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standaard-tabopties"
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-velden"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te "
"voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om "
"niet te groeperen."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rij plug-in is ongeldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, van linksboven "
"naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de items onder elkaar, van "
"linksboven naar onder."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Aantal records met link weergeven"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal weer te geven items"
msgid "Display items inline"
msgstr "Items inline tonen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel "
"bewerkt kunnen worden"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt "
"gebruikt"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, "
"alleen rechtstreeks op de site.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd "
"in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken "
"gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de "
"kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje "
"\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. "
"Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Volgende stappen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Bovenliggende link-ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plaatshouder"
msgid "Language settings"
msgstr "Taalinstellingen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poging om cron opnieuw te starten terwijl cron reeds actief is."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-uitvoering voltooid."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Bezoekers"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toelaten"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "De maximumlengte van het veld in karakters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Module afhankelijkheden"
msgid "Update translations"
msgstr "Vertalingen bijwerken"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Een boolean die aangeeft of de vertaling bijgewerkt moet worden."
msgid "Publishing status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "Edit language"
msgstr "Taal wijzigen"
msgid "External links only"
msgstr "Alleen externe links"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtercriteria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Het inhoudstype %name is bijgewerkt."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Het inhoudstype %name is toegevoegd."
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Slepen om de volgorde te wijzigen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Wijzigingen in deze tabel worden pas opgeslagen wanneer het formulier "
"wordt ingediend."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "Block Content"
msgstr "Blokinhoud"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standaard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "De opgevraagde pagina kon niet gevonden worden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standaardafwijking"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Het gebruikersaccount %id bestaat niet."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Poging tot het opheffen van een niet bestaand gebruikersaccount: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Fout met vereiste onderdelen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Database-instellingen"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecteer een installatieprofiel"
msgid "Choose language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid "Select language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid "No profiles available"
msgstr "Geen profielen beschikbaar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal is reeds geïnstalleerd"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal installeren"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid "Configure site"
msgstr "Website instellen"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiel kiezen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vereisten controleren"
msgid "Set up database"
msgstr "Database instellen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertalingen instellen"
msgid "Install site"
msgstr "Website installeren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Vertalingen voltooien"
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-meldingen"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch controleren of er updates beschikbaar zijn"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-beeldmanipulatie toolkit"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Geef de beeldkwaliteit op voor JPEG-bewerkingen. Kies een getal tussen "
"0 en 100. Hogere waarden betekenen betere kwaliteit maar ook grotere "
"bestanden."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
msgid "Save language"
msgstr "Taal opslaan"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "De richting waarin de tekst van deze taal wordt weergegeven."
msgid "String contains"
msgstr "Tekst bevat"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is "
"hoofdlettergevoelig."
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vertaalde en onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "De taal %language is aangemaakt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "De ingevoerde tekenreeks bevat verboden HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfacevertalingen worden geïmporteerd"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fout bij het importeren van de interface-vertalingen"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Poging tot invoer van een vertaling met verboden HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met JavaScript-vertalingen voor de taal %language is "
"bijgewerkt."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"aangemaakt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand met "
"Javascript-vertalingen voor de taal %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotheek"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "De naam van de feed (of de naam van de website die de feed aanbiedt)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Voeg een feed toe in RSS-, RDF- of Atom-formaat. Iedere feed mag maar "
"eenmaal worden toegevoegd."
msgid "Update items"
msgstr "Items bijwerken"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dit gebied bevat geen blokken"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Het blok %info werd toegekend aan een ongeldig gebied, en werd "
"uitgeschakeld."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Het inhoudstype voor de link %add-child moet een van de inhoudstypen "
"zijn die als boekstructuur werden geselecteerd."
msgid "Save book pages"
msgstr "Boekpagina's opslaan"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Dit boek is aangepast door een andere gebruiker; de aanpassingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel gewijzigd van %original in %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Boek %title is bijgewerkt."
msgid "book: updated %title."
msgstr "boek: %title opgeslagen."
msgid "Update book outline"
msgstr "De boekstructuur aanpassen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Uit de boekstructuur verwijderen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Er zijn geen wijzigingen aangebracht"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Het bericht werd toegevoegd aan het geselecteerde boek. U kan nu het "
"bericht ten opzichte van andere pagina's positioneren."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "De boekstructuur is bijgewerkt."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Het bericht kon niet aan het geselecteerde boek worden toegevoegd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title heeft onderliggende pagina's die automatisch een nieuwe plaats "
"in het boek zullen krijgen. Om de hiërarchie van het boek te "
"herstellen (zoals deze was voor het verwijderen van deze pagina) dient "
"u elke pagina door middel van het tabblad Structuur een plaats in de "
"hiërarchie te geven."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan door middel van het tabblad Structuur aan de hiërarchie "
"worden toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title uit de boekhiërarchie wilt verwijderen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Het bericht is uit het boek verwijderd."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Een printervriendelijke versie van deze boekpagina (en zijn "
"subpagina's) weergeven."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blok op alle pagina's weergeven"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blok alleen op boekpagina's weergeven"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Indien <em>Blok op alle pagina's weergeven</em> geselecteerd is, zal "
"het blok de automatisch gegenereerde menu's voor alle boeken van de "
"site bevatten. Indien <em>Blok alleen op boekpagina's weergeven</em> "
"geselecteerd is, zal het blok enkel die menu's bevatten die "
"overeenkomen met de huidige pagina in het boek. Wanneer de huidige "
"pagina geen deel uitmaakt van een boek, zal er geen blok getoond "
"worden. <em>Paginaspecifieke zichtbaarheidsinstellingen</em> of andere "
"zichtbaarheidsinstellingen kunnen aanvullend gebruikt worden om dit "
"blok selectief weer te geven."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dit is de bovenste pagina van dit boek."
msgid "No book selected."
msgstr "Geen boek geselecteerd."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title maakt deel uit van een boekstructuur en heeft onderliggende "
"pagina's. Indien u doorgaat met verwijderen, zullen deze pagina's "
"automatisch worden verplaatst."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Boekpagina's opnieuw ordenen en titels wijzigen"
msgid "Book page"
msgstr "Boekpagina"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst "
"toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te "
"voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat "
"het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra "
"\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0-compatibiliteit te behouden"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst met <br />regeleinde"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tag om er extra toe te voegen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Eerste alinea."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Tweede alinea."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>script"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>script"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Afkorting\">Afkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Drie-Letter-Acroniem\">DLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitaat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elk lijst-item"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elke lijst-item"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. "
"&lt;dl&gt; start de definitielijst, &lt;dt&gt; start de definitieterm "
"en &lt;dd&gt; start de definitiebeschrijving."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeschrijving"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Regels en alinea's worden automatisch gesplitst."
msgid "Compose tips"
msgstr "Opsteltips"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van discussies."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Omschrijving en richtlijnen voor de discussies in dit forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Korte beschrijvende naam voor deze verzameling van verwante forums."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standaardaantal forumonderwerpen dat per pagina wordt weergegeven."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standaardweergavevolgorde van onderwerpen."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containers worden gewoonlijk op het hoogste niveau (root) geplaatst, "
"maar kunnen ook binnen een andere container of forum worden geplaatst."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forums kunnen op het hoogste niveau (root), binnen een container of "
"een ander forum worden geplaatst."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "U mag geen nieuwe inhoud aan het forum toevoegen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Beheert de weergave van online hulp."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u vertaalde Drupal-tekenreeksen exporteren. De "
"tekenreeksen kunnen in twee formaten als bestand geëxporteerd worden. "
"Het Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-formaat, met daarin zowel "
"de bron als de vertaalde tekenreeksen, of het Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>)-formaat, met daarin alleen de "
"bron-tekenreeksen. Het <em>.po</em>-formaat wordt gebruikt om "
"vertaling met anderen te delen, het <em>.pot</em>-formaat om met een "
"Gettext-editor een nieuwe vertaling te maken."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Instellingen inzendingsformulier"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Inhoudstype van een inzending van %old-type naar %type gewijzigd."
msgstr[1] "Inhoudstype van @count berichten van %old-type naar %type gewijzigd."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw "
"wilt opbouwen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie bouwt alle toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw op "
"en kan een langdurig proces zijn. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "language"
msgstr "taal"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Er is een fout opgetreden en de bewerking is niet voltooid."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie van de revisie van %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisie van %revision-date van @type %title is verwijderd."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "De toegangsrechten worden opnieuw opgebouwd"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn niet correct opnieuw opgebouwd."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhoudstype toevoegen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vorige revisie terugzetten"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Vorige revisie verwijderen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud aan de website toe te voegen en op "
"pagina's weer te geven."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "De alias %alias is reeds in gebruik in deze taal."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias is opgeslagen."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filter-aliassen"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Voer het pad in waarvoor u een alias wenst te creëren, gevolgd door "
"de naam van het nieuwe alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliassen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias toevoegen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid URLs te hernoemen."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbeperking"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexeerinstellingen"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimumwoordlengte voor indexering"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Eenvoudige CJK-bewerking"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gebruik een eenvoudige Chinees/Japans/Koreaans tokenizer gebaseerd op "
"overlappende reeksen. Gebruik deze optie niet wanneer u een externe "
"preprocessor wilt gebruiken. Deze instelling heeft geen invloed op "
"andere talen."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Meest populaire trefwoorden"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Meest populaire trefwoorden weergeven."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Instellingen voor het tellen van het aantal keer dat inhoud bekeken "
"wordt"
msgid "Count content views"
msgstr "Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Bij iedere keer dat de inhoud bekeken wordt  een teller verhogen."
msgid "Popular content"
msgstr "Populaire inhoud"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudsitems bij de tijdloze lijst."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Aantal items dat wordt weergegeven in de lijst \"recente hits\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Van vandaag:"
msgid "All time:"
msgstr "Van altijd:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laatst bekeken:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logt systeemgebeurtenissen in de syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingspictogram"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo-afbeelding uploaden"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Instellingen snelkoppelingspictogram"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw snelkoppelingspictogram te uploaden."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"De volgende modules zullen volledig gedeïnstalleerd worden en "
"<em>alle gegevens van deze modules zullen verloren gaan</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deïnstalleren bevestigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het verwijderen van de bovenstaande modules?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De geselecteerde modules zijn gedeïnstalleerd."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403-pagina (verboden toegang)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404-pagina (niet gevonden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Caches geleegd."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een beeldverwerkingstoolkit"
msgid "Feed content"
msgstr "Feedinhoud"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels en teasers"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Algemene instelling voor de standaardweergave van inhoud in elke feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron is met succes uitgevoerd."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om cron uit te voeren."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Geen modules beschikbaar voor deïnstallatie."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Deze pagina toont alle beschikbare beheertaken van iedere module."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Het blok <em>Gebouwd met Drupal</em> is een optionele link naar de "
"webpagina van het project Drupal. Hoewel het absoluut geen vereiste is "
"om deze link op te nemen, kan de link gebruikt worden als "
"ondersteuning van Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Compacte weergave"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere "
"toolkits geïnstalleerd zijn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicatie"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Onbeperkt)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-geheugenlimiet"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het installatieproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Overweeg om de PHP-geheugenlimiet te verhogen tot "
"%memory_minimum_limit om fouten tijdens het bijwerkproces te "
"voorkomen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhankelijk van de instellingen kan Drupal werken met een "
"PHP-geheugenlimiet van %memory_limit. Echter een limiet van "
"%memory_minimum_limit of hoger wordt aanbevolen, vooral wanneer de "
"website uitbreidingsmodules gebruikt."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Verhoog de geheugenlimiet door de parameter memory_limit in het "
"bestand %configuration-file aan te passen en vervolgens de webserver "
"opnieuw te starten (of neem voor assistentie contact op met de "
"systeembeheerder of hosting provider)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of hostingprovider voor hulp "
"bij het verhogen van de PHP-geheugenlimiet."
msgid "Not protected"
msgstr "Niet beveiligd"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Het bestand %file is niet beveiligd tegen wijzigingen en vormt daarom "
"een beveiligingsrisico. Verwijder de schrijfrechten van dit bestand."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron is niet recentelijk uitgevoerd."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-onderhoudstaken"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Schrijfbaar (<em>openbare</em> downloadmethode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Schrijfbare (<em>afgeschermde</em> downloadmethode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Database-updates"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Toegang tot update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Behandelt algemene instellingen van de site voor beheerders."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Terugzetten naar alfabetisch"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termen worden in oplopende volgorde op gewicht getoond."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "De waarde voor gewicht moet numeriek zijn."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de woordenlijst %title terug wilt zetten naar "
"alfabetische volgorde?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Een woordenlijst terugzetten zal alle speciale sorteringen verwijderen "
"en de items alfabetisch sorteren."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Zet woordenlijst %name terug naar alfabetische volgorde."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Deze vertaling moet worden geactualiseerd"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Onbekende uitgiftedatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laatste controle: @time geleden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laatste controle: nog nooit"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Bevat: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecteer hoe vaak er automatisch op updates van de geïnstalleerde "
"modules en thema's moet worden gecontroleerd."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier vindt u meer informatie over beschikbare nieuwe versies van "
"geïnstalleerde modules en thema's. Let op, iedere module of thema is "
"een onderdeel van een 'project' dat dezelfde of een andere naam kan "
"hebben en meerdere modules of thema's kan omvatten."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Updatestatus voor modules en thema's"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Er zijn beveiligingsupdates voor één of meerdere modules of thema's "
"van deze website beschikbaar. Om de beveiliging van de server te "
"verzekeren moet u deze update(s) direct installeren!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Er zijn nieuwe versies beschikbaar voor één of meer modules of "
"thema's. Werk de site zo snel mogelijk bij zodat deze correct blijft "
"werken."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Statusrapport weergeven van beschikbare nieuwe versies van modules en "
"thema's."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vul een gebruikersnaam in."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie eindigen."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "De gebruikersnaam mag geen meerdere spaties na elkaar bevatten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "De gebruikersnaam bevat illegale karakters."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"De gebruikersnaam %name is te lang: de naam moet kleiner dan of gelijk "
"aan %max karakters zijn."
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geef het wachtwoord dat bij uw gebruikersnaam hoort."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Blokkering bij geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers blokkeren"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Gebruiker verwijderd: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol bewerken"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Beheert het gebruikersregistratie- en loginsysteem."
msgid "Language list"
msgstr "Taallijst"
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
msgid "wide"
msgstr "breed"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-uploadprogress</a> "
"is ingeschakeld"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal"
msgid "Number field"
msgstr "Nummerveld"
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Apply filters"
msgstr "Filters toepassen"
msgid "Item ID"
msgstr "Item-ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Geplaatst op"
msgid "Page count"
msgstr "Paginatelling"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Grootte van het bestand in bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Thresholds"
msgstr "Drempelwaarden"
msgid "@size KB"
msgstr "@size kB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle berichten"
msgid "Serialized"
msgstr "Geserialiseerd"
msgid "« First"
msgstr "« Eerste"
msgid "Last »"
msgstr "Laatste »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "No new posts"
msgstr "Geen nieuwe berichten"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Vast onderwerp"
msgid "Emergency"
msgstr "Noodtoestand"
msgid "Sort descending"
msgstr "Aflopend sorteren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Uw foto of afbeelding."
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "The name of the term."
msgstr "De naam van de term."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Onder footer"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Beheer-omschrijving"
msgid "Allow settings"
msgstr "Afwijkende instellingen"
msgid "Title override"
msgstr "Vervangende titel"
msgid "Style settings"
msgstr "Stijlinstellingen"
msgid "Views Block"
msgstr "Overzichtsblok"
msgid "Show description"
msgstr "Beschrijving tonen"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Top center"
msgstr "Middenboven"
msgid "Bottom center"
msgstr "Middenonder"
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhoudvertaling"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Vertaling heeft een update nodig"
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaakstring"
msgid "Add format"
msgstr "Opmaak toevoegen"
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumnotatie verwijderen"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "Check settings"
msgstr "Instellingen controleren"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een naam op."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Field formatter"
msgstr "Veld-formatter"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
msgid "Regional settings"
msgstr "Landinstellingen"
msgid "Content moderation"
msgstr "Inhoudmoderatie"
msgid "Unsigned"
msgstr "Zonder teken"
msgid "Number of pages"
msgstr "Aantal pagina's"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Het gewicht van deze term in relatie tot andere termen."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Helptekst bij de woordenlijst."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Of gerelateerde termen in de woordenlijst mogelijk zijn. "
"(0=uitgeschakeld, 1=ingeschakeld)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Het type hierarchie dat in de woordenlijst is toegestaan. "
"(0=uitgeschakeld, 1=enkel, 2=meervoudig)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Of meervoudige termen van deze woordenlijst aan een node toegekend "
"mogen worden. (0=uitgeschakeld, 1=ingeschakeld)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Of de termen verplicht zijn voor nodes die deze woordenlijst "
"gebruiken. (0 = uitgeschakeld, 1 = ingeschakeld)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Of vrij labelen is ingeschakeld voor deze woordenlijst. (0 = "
"uitgeschakeld, 1 = ingeschakeld)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Het gewicht van de woordenlijst in relatie tot andere woordenlijsten."
msgid "Views settings"
msgstr "Instellingen voor overzichten"
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatieve datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
msgid "Facility"
msgstr "Faciliteit"
msgid "Page top"
msgstr "Bovenkant pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Onderkant pagina"
msgid "Show links"
msgstr "Links weergeven"
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendel"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Block Region"
msgstr "Blok-regio"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhoud verwijderen"
msgid "Limited"
msgstr "Beperkt"
msgid "Current revision"
msgstr "Huidige revisie"
msgid " minutes"
msgstr " minuten"
msgid "Definitions"
msgstr "Definities"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL van de bron van de gebeurtenis."
msgid "Referer"
msgstr "Verwijzing"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de gebeurtenis heeft getriggerd."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Database is in UTF-8 gecodeerd"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kon niet achterhalen of de database-codering op UTF-8 "
"isingesteld"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL is geïnitialiseerd."
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
msgid "Default values"
msgstr "Standaardwaarden"
msgid "Saving"
msgstr "Opslaan"
msgid "Search block"
msgstr "Zoekblok"
msgid "Node status"
msgstr "Node-status"
msgid "Edit style"
msgstr "Stijl aanpassen"
msgid "All content"
msgstr "Alle inhoud"
msgid "Provider name"
msgstr "Naam provider"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderatiestatus"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte"
msgid "Machine name:"
msgstr "Systeemnaam:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhoudsstatistieken"
msgid "Translation files"
msgstr "Taalbestanden"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgraden"
msgid "Delete items"
msgstr "Items verwijderen"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Dit toegangsrecht is overgenomen van de rol 'geverifieerde gebruiker'."
msgid "Alternative text"
msgstr "Tekstalternatief"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filter formaat"
msgid "Pager type"
msgstr "Pagineringstype"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dit filter kan ertoe leiden dat items die meer dan één van de "
"geselecteerde opties hebben, worden afgebeeld als dubbele resultaten. "
"Als dit filter tot dubbele resultaten leidt, kan het aantal duplicaten "
"met behulp van dit vakje worden verkleind. Maar let op: hoe meer "
"termen er zijn waarop moet worden gezocht, hoe trager de de query "
"wordt uitgevoerd. Ga hier dus voorzichtig mee om. Mag niet worden "
"ingesteld voor velden met één waarde, want bij gebruik in combinatie "
"met een incompatibel veld kunnen er waarden uit de weergave "
"verdwijnen."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De ID voor de taxonomieterm."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De naam voor de taxonomieterm."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Gebruik deze relatie daarom bij voorkeur "
"in slechts één woordenlijst die slechts één term per node bevat."
msgid "The name of the role."
msgstr "De naam van de rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel van de feed."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Language select"
msgstr "Taalselectie"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Het <em>afzender</em>adres in automatisch verzonden e-mails  tijdens "
"registratie, verzoeken om een nieuw wachtwoord en andere meldingen. "
"(Gebruik een adres dat eindigt met het domein van de site om te "
"voorkomen dat deze e-mail als spam wordt aangemerkt.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forums beheren"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "De lengte is korter dan"
msgid "shorter than"
msgstr "korter dan"
msgid "Length is longer than"
msgstr "De lengte is langer dan"
msgid "longer than"
msgstr "langer dan"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Query zal worden aangemaakt en uitgevoerd door middel van de Drupal "
"database-API."
msgid "revision user"
msgstr "Revisiegebruiker"
msgid "Exposed form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Cancel account"
msgstr "Account opheffen"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Secundair menu"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximaal aantal tekens"
msgid "Current Theme"
msgstr "Huidig thema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %error_operation "
"met argumenten: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabel"
msgid "Administrator role"
msgstr "Beheerdersrol"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering overnemen"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering weergeven"
msgid "Render"
msgstr "Weergeven"
msgid "Image scale"
msgstr "Afbeelding schalen"
msgid "languages"
msgstr "talen"
msgid "No revision"
msgstr "Geen revisie"
msgid "Requires a title"
msgstr "Een titel is verplicht"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Instellingen van opmaakhulpmiddel"
msgid "Filter value"
msgstr "Filterwaarde"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
msgid "Private files"
msgstr "Afgeschermde bestanden"
msgid "Not restricted"
msgstr "Geen beperking"
msgid "Operations links"
msgstr "Bewerkingslinks"
msgid "Choose a block"
msgstr "Een blok kiezen"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Werkbalkknoppen"
msgid "Book ID"
msgstr "Book-ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Het IP-adres van de computer waarvan de reactie is verstuurd."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "De URL van de reactie."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewerken"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "De URL van de pagina met het reactieformulier."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "De datum waarop de reactie geplaatst is."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"De bovenliggende reactie, indien hiërarchische reacties mogelijk "
"zijn."
msgid "New comment count"
msgstr "Aantal nieuwe reacties"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Het ID van de laatste revisie van de node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van het nodetype."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "De URL van de node-bewerkpagina."
msgid "Date changed"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud heeft gezien."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud vandaag heeft gezien."
msgid "Last view"
msgstr "Laatste weergave"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "De meest recente datum waarop een bezoeker deze inhoud heeft gezien."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "De URL van de voorpagina."
msgid "Login page"
msgstr "Inlogpagina"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "De URL van de inlogpagina van deze site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Het unieke ID van het geüploade bestand."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "De naam van het bestand op de harde schijf."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "De via internet toegankelijke URL van het bestand."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "De datum waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand de eerste keer heeft geüpload."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "De naam van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Het aantal nodes dat met de taxonomieterm is gemarkeerd."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "De URL van de taxonomieterm."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "De woordenlijst waar de term bij hoort."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "De bovenliggende term van de taxonomieterm, indien aanwezig."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Het aantal nodes dat gemarkeerd is met termen die voorkomen in de "
"taxonomiewoordenlijst."
msgid "Term count"
msgstr "Aantal termen"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het aantal termen dat hoort bij de woordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van het gebruikersaccount."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "De datum waarop de gebruiker het laatst op de site heeft ingelogd."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "De datum waarop de gebruikersaccount is aangemaakt."
msgid "Review log"
msgstr "Log bekijken"
msgid "Sender name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mailafzender"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "Field types"
msgstr "Veldtypes"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Tijdzone-instellingen"
msgid "Total rows"
msgstr "Totaal aantal rijen"
msgid "Main page content"
msgstr "Primaire inhoud van de pagina"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Content Moderation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Wijzigingen in het bestandssysteem toestaan"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Het lijkt er op dat u deze pagina bereikt heeft door een fout."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron kon niet worden uitgevoerd omdat een foutieve sleutel werd "
"gebruikt."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron kon niet worden uitgevoerd omdat de website in onderhoudsmodus "
"staat."
msgid "Default country"
msgstr "Standaardland"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In %settings_file is ingesteld dat @drupal %driver moet gebruiken. "
"Helaas ondersteunt de huidige PHP-installatie dit databasetype niet."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Er zijn geen installatieprofielen gevonden. In installatieprofielen is "
"vastgelegd welke modules worden ingeschakeld en welke tabellen in de "
"database worden aangemaakt. Een profiel is noodzakelijk om de "
"installatie te vervolgen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gefeliciteerd, u heeft @drupal geïnstalleerd!"
msgid "Settings file"
msgstr "Instellingenbestand"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Onderhoudsaccount"
msgid "No pending updates."
msgstr "Geen updates beschikbaar."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 update beschikbaar"
msgstr[1] "@count updates beschikbaar"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Niet mogelijk om door te gaan, geen methode voor bestandsoverdracht "
"beschikbaar"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Voer de verbindingsgegevens van de server in om door te gaan"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindingstype"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen invoeren"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen van @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindingstype wijzigen"
msgid "No active batch."
msgstr "Geen actieve lijst."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site in onderhoud"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Het bestand %source kon niet worden geüpload omdat een bestand met "
"dezelfde naam reeds bestaat in de doelmap (%directory)."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"De naam is langer dan de limiet van 240 tekens. Hernoem het bestand en "
"probeer opnieuw."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"De toegangsrechten van dit bestand konden niet worden gewijzigd op "
"%uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current van @total gereed."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om alle taken uit te voeren op de databaseserver "
"omdat de taak %task niet is gevonden."
msgid "Required modules"
msgstr "Vereiste modules"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Vereiste modules niet gevonden."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module module gedeïnstalleerd."
msgid "No strings available."
msgstr "Geen tekenreeksen beschikbaar."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript bestand %file.js ontbreekt."
msgid "(active tab)"
msgstr "(actieve tabblad)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Onderhoudsmodus ingeschakeld."
msgid "Status message"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "De map %directory kon niet worden aangemaakt. Reden: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Er is een AJAX HTTP fout opgetreden."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultaatcode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Een AJAX HTTP-aanvraag is onverwacht afgebroken"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Debug informatie volgt."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antwoordtekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Upload een OPML-bestand met feeds die geïmporteerd moeten worden."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Externe URL van OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Voer de URL naar een OPML-bestand in. Dit bestand wordt één keer "
"gedownload en verwerkt, nadat het formulier ingediend is."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Er is geen nieuwe feed toegevoegd."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "De URL %url is niet juist."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Een feed met de naam %title bestaat al."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Een feed met de URL %url bestaat al."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"<em>Fetchers</em> halen gegevens op uit een externe bron. Kies een "
"fetcher, die geschikt is voor de externe bron waaruit u gegevens wilt "
"ophalen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"<em>Parsers</em> zetten gedownloade gegevens om in "
"standaardstructuren. Kies een parser die geschikt is voor het type "
"feed dat u wilt aggregeren."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"<em>Processors</em> werken op verwerkte feedgegevens, ze slaan "
"bijvoorbeeld feed-items op. Kies de processors die geschikt zijn voor "
"uw taak."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "De beginwaarden zijn geschikt voor de meeste aggregatietaken."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standaard<em>fetcher</em>"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Haalt gegevens van een URL op via Drupals HTTP request-handler."
msgid "Default parser"
msgstr "Standaard<em>parser</em>"
msgid "Default processor"
msgstr "Standaard<em>processor</em>"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Maakt eenvoudige records van feed-items."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Standaardprocessorinstellingen"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Het aantal items dat in opsommingspagina's wordt weergegeven."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lengte van een ingekorte beschrijving"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Het maximum aantal tekens dat wordt gebruikt in de ingekorte versie "
"van de inhoud."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds weergeven"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Toevoegen, bewerken en verwijderen van feeds"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron instellen"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Nieuws-feed s beheren"
msgid "View news feeds"
msgstr "Nieuws-feeds weergeven"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Zichtbaarheid instellen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Blokken aanmaken"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokgebieden demonstreren (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokken beheren"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Beheert de visuele bouwstenen waaruit een pagina is opgebouwd. Blokken "
"zijn stukken inhoud die in gebieden, of regio's, van een webpagina "
"worden weergegeven."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Beperkt tot bepaalde pagina's"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Het blok kan niet worden geplaatst in dit gebied."
msgid "No books available."
msgstr "Geen boeken beschikbaar."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Inhoudstypen die zijn toegestaan in de boekstructuur"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht %outline-perm kunnen alle "
"inhoudstypen toevoegen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Boekstructuren beheren"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Boek-inhoud toevoegen en beheren"
msgid "Printing books"
msgstr "Boeken afdrukken"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Gebruikers met toegang tot <em>Print printervriendelijke boeken</em> "
"kunnen de link <em>printervriendelijke versie</em> onder de boekpagina "
"gebruiken om een printervriendelijke versie van de pagina en al haar "
"onderdelen weer te geven."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"De Book-module biedt de mogelijkheid om een collectie van gerelateerde "
"inhoudspagina's, beter bekend als een boek, te organiseren. Wanneer "
"deze bekeken worden zullen er automatisch links worden toegevoegd naar "
"aangrenzende boekpagina's. Hierdoor ontstaat er een simpel "
"navigatiesysteem om gestructureerde inhoud te creëren en te bekijken."
msgid "Create new books"
msgstr "Nieuwe boeken aanmaken"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Boeken printervriendelijk weergeven"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Bekijk een boekpagina en al zijn subpagina's als een enkel document om "
"het eenvoudig te kunnen printen. Kan ten koste gaan van de prestaties."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Boeken</em> hebben een hiërarchische navigatie. Vaak gebruikt "
"voor het aanmaken van handboeken of lesmateriaal."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid om gerelateerde inhoud te organiseren "
"binnen een structuur."
msgid "Changing colors"
msgstr "Kleur aanpassen"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Reacties en antwoorden daarop verwijderen."
msgid "Comment approved."
msgstr "Reactie goedgekeurd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens voor reacties die op de site geplaatst zijn."
msgid "Full comment"
msgstr "Volledige reactie"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Reacties en reactie-instellingen beheren"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigen reacties bewerken"
msgid "Threading"
msgstr "Hiërarchische reacties"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Reacties in een hiërarchische lijst weergeven."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Reactietitel toestaan"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Reactieformulier op dezelfde pagina als reacties weergeven"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Gebruikers met het toegangsrecht 'Reageren' kunnen reageren."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen niet reageren, maar bestaande reacties worden wel "
"weergegeven."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Reacties zijn verborgen."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Gebruikers kunnen niet reageren."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"De reactie staat in de wachtrij om goedgekeurd te worden door "
"beheerders van deze site. Na goedkeuring zal deze worden gepubliceerd."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Uw reactie is geplaatst."
msgid "Save comment"
msgstr "Reactie opslaan"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"De reactie zal niet worden gepubliceerd als het één van de "
"bovenstaande woorden of woordcombinaties bevat. Gebruik een "
"hoofdlettergevoelige, kommagescheiden lijst van woorden of "
"woordcombinaties. Voorbeeld: grappig, bungeejumpen, \"Bedrijf BV\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Reactiewachtrij weergeven en reacties weergeven en bewerken."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %limit berichten per @interval versturen. Probeer "
"het later nog eens."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contact met @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Contactformulieren en contactformulierinstellingen beheren"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Het contactformulier van de website gebruiken"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persoonlijke contactformulieren gebruiken"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Het aanpassen van deze instellingen heeft geen effect op bestaande "
"gebruikers."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Geeft contextuele links weer"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Contextuele links gebruiken"
msgid "Contextual links"
msgstr "Contextuele links"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog opgeschoond."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "De website monitoren"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Websiteproblemen debuggen"
msgid "List (text)"
msgstr "Lijst (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen in labels: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"De waarde van dit veld wordt bepaald door de %function functie en mag "
"niet veranderd worden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele of decimale "
"getallen zijn."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten tekenreeksen van "
"maximaal 255 tekens zijn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lijst met toegestane waardes: sleutels moeten gehele getallen zijn."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dit veld slaat een getal als een geheel getal in de database op."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dit veld slaat een getal met een vast aantal decimalen in de database "
"op."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dit veld slaat een getal als zwevendekommagetal in de database op."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"De minimale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen "
"minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"De maximale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen "
"maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die voor de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'$' of '&euro;'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep ('pond|ponden')."
msgid "Summary input"
msgstr "Samenvatting invoeren"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Auteurs kunnen hiermee zelf een samenvatting invoeren die weergegeven "
"wordt in plaats van de automatisch ingekorte inhoud als het "
"weergavetype 'Samenvatting of ingekorte tekst' gebruikt wordt."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Samenvatting of ingekorte tekst"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstvak met samenvatting"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leeg laten om het begin van de berichttekst als samenvatting te "
"gebruiken."
msgid "Hide summary"
msgstr "Samenvatting verbergen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Samenvatting bewerken"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Veldinstellingen bewerken."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn van toepassing op alle plekken waar het veld "
"%field gebruikt wordt. Deze instellingen bepalen hoe data wordt "
"opgeslagen in de database, en kunnen niet meer worden aangepast zodra "
"er data is aangemaakt."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Veldinstellingen van het veld %label zijn bijgewerkt."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Het was niet mogelijk om het veld %label bij te werken: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Het veld %field is verwijderd van het inhoudstype %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het verwijderen van het veld %label "
"van het inhoudstype %type."
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "De beginwaarde voor dit veld bij het aanmaken van nieuwe inhoud."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label-instellingen opgeslagen."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Deze lijst toont alle velden die momenteel in gebruik zijn."
msgid "Field list"
msgstr "Overzicht van velden"
msgid "Manage display"
msgstr "Weergave beheren"
msgid "Field UI"
msgstr "Veld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dit veld slaat de ID van een bestand op als geheel getal."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Weergave</em> veld inschakelen"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"De weergave-optie stelt gebruikers in staat te kiezen of een bestand "
"moet worden weergegeven wanneer de inhoud wordt getoond."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Bestanden standaard weergeven"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Deze instelling heeft alleen effect wanneer de weergave-optie "
"ingeschakeld is."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadbestemming"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecteer waar de uiteindelijke bestanden moeten worden opgeslagen. "
"Afgeschermde bestandsopslag geeft aanmerkelijk meer overhead dan "
"openbare bestandsopslag, maar maakt selectieve toegang tot bestanden "
"in dit veld mogelijk."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de doelmap waar bestanden worden opgeslagen. "
"Gebruik geen slash voorafgaand aan of volgend op het pad."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Voer een waarde zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) of '50 MB' "
"(megabytes) in voor de maximale bestandsgrootte. Als dit veld leeg "
"wordt gelaten dan bepalen de PHP-instellingen, 'maximum post' en 'file "
"upload' de maximale grootte (de huidige limiet is "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Veld <em>Omschrijving</em> inschakelen"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Het omschrijvingsveld geeft gebruikers de mogelijkheid een "
"omschrijving te geven over het geüploade bestand."
msgid "Generic file"
msgstr "Generiek bestand"
msgid "Table of files"
msgstr "Bestandstabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Bestand tonen bij weergave"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"De beschrijving kan gebruikt worden als het label van de link naar het "
"bestand."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle rollen mogen deze opmaak gebruiken"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "De volgorde van de tekstopmaak is opgeslagen."
msgid "Add text format"
msgstr "Tekstopmaak toevoegen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor deze tekstopmaak moeten ingeschakeld zijn en kunnen "
"niet worden gewijzigd."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filterverwerkingsvolgorde"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"De naam van een tekstopmaak moeten uniek zijn. Een tekstopmaak met de "
"naam %name bestaat al."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format toegevoegd."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstopmaak %format is bijgewerkt."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Een tekstopmaak kiezen"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Let op: Afhankelijk van de tekstopmaakinstellingen kan dit "
"toegangsrecht schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het "
"systeem."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zet regeleindes om naar HTML (bijv. <code>&lt;br&gt;</code> en "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs naar links omzetten"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Incorrecte en afgekapte HTML corrigeren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML als platte tekst tonen"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Geef eenvoudige HTML-uitleg weer in lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" aan links toevoegen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Op deze website kan HTML worden gebruikt. Hoewel het leren van de "
"volledige HTML-code de nodige studie kost, is het leren van een klein "
"aantal basis HTML-elementen goed te doen. Deze tabel geeft een "
"voorbeeld van elk element dat kan worden gebruikt."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"De meeste ongebruikelijke karakters kunnen zonder problemen worden "
"ingevoerd."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Geen HTML toegestaan."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtert inhoud ter voorbereiding van de weergave."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Het aantal reacties dat een discussieonderwerp moet hebben om populair "
"te zijn."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Een discussie starten"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Forumonderwerpen worden verplaatst"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Een forumonderwerp (en alle reacties) kan verplaatst worden naar een "
"ander forum. Dit kan tijdens het bewerken. Als een forumonderwerp "
"wordt verplaatst dan zorgt de optie <em>Maak schaduwkopie</em> ervoor "
"dat er een link aangemaakt wordt in het originele forumonderwerp dat "
"wijst naar de nieuwe locatie."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Reacties worden gesloten en uitgeschakeld"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"De optie <em>Gesloten</em> bij de <em>Reactie-instellingen</em> zorgt "
"ervoor dat die discussie op slot gaat, er kan niet meer worden "
"gereageerd. De optie <em>Verbergen</em> bij de "
"<em>Reactie-instellingen</em> zal reeds bestaande reacties verbergen, "
"nieuwe reacties kunnen niet meer worden toegevoegd."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forums bevatten forumonderwerpen. Gebruik containers om gerelateerde "
"forums te groeperen."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Gebruik containers om gerelateerde forums te groeperen."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Een forum bevat gerelateerde forumonderwerpen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type toevoegen"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Het onderdeel %forum is een forumcontainer, geen forum. Selecteer in "
"plaats daarvan een van de onderstaande forums."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Een <em>forumonderwerp</em> is het begin van een nieuwe discussie in "
"een forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Hiërarchische foruminstellingen beheren."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forumnavigatie-woordenlijst"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Stelt discussieforums ter beschikking."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Doorloop de onderstaande stappen om uw website op te zetten en in "
"gebruik te nemen:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Voorziet in een naslagwerk"
msgid "Image style name"
msgstr "Naam afbeeldingsstijl"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecteer een nieuwe bewerking"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Bewerking selecteren om toe te voegen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "De bewerking is met succes toegepast op de afbeelding."
msgid "Style name"
msgstr "Stijlnaam"
msgid "Create new style"
msgstr "Een nieuwe stijl aanmaken"
msgid "Style %name was created."
msgstr "De stijl %name is aangemaakt."
msgid "Replacement style"
msgstr "Vervangende stijl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "U kunt een stijl kiezen voor u %style verwijdert"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Bewerking %label wijzigen"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Bewerking %label toevoegen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effect bijwerken"
msgid "Add effect"
msgstr "Effect toevoegen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het effect @effect van de stijl %style wilt "
"verwijderen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "De bewerking %name is verwijderd."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breedte en hoogte mogen niet allebei leeg zijn."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Het gedeelte van de afbeelding dat zichtbaar zal zijn na het "
"bijsnijden."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"De achtergrondkleur te gebruiken voor blootliggende gebieden van de "
"afbeelding. Gebruik hiervoor web-stijl hexadecimale kleuren (#FFFFFF "
"voor wit, #000000 voor zwart). Laat leeg voor transparantie bij "
"afbeelding bestandsformaten die dat ondersteunen."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Deze stijl bevat momenteel geen bewerkingen. Voeg een bewerking toe "
"met een van de onderstaande opties."
msgid "view actual size"
msgstr "op werkelijke grootte bekijken"
msgid "Sample original image"
msgstr "Voorbeeldweergave originele afbeelding"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Voorbeeldweergave bewerkte afbeelding"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Het schalen van afbeeldingen leidt tot exacte waarden voor de "
"afmetingen. Dat kan er toe leiden dat afbeeldingen ongelijkmatig "
"worden opgerekt of verkleind."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Door te schalen worden de originele verhoudingen behouden. Als één "
"van de dimensies wordt ingevuld zal de andere worden berekend."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Schalen en bijsnijden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Bij het schalen blijft de breedte-hoogte verhouding van de "
"oorspronkelijke afbeelding behouden. Bij het bijsnijden wordt de "
"langste zijde ingekort. Hiermee kunt u bijvoorbeeld vierkante "
"miniaturen maken."
msgid "Desaturate"
msgstr "Verzadiging verminderen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "De afbeelding wordt omgezet naar grijswaarden."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotatie van een afbeelding kan de afmetingen doen toenemen om de "
"afbeelding in de diagonaal te laten passen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de grootte van de afbeelding te wijzigen met "
"de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding bij te snijden met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen en bij te snijden "
"met de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de verzadiging met de %toolkit toolkit van de "
"afbeelding op %path (%mimetype, %dimensions) te verminderen."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te draaien met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dit veld slaat het ID van een afbeeldingsbestand op als een integer."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Als geen afbeelding is geüpload, wordt deze afbeelding getoond."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale resolutie"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt-veld</em> inschakelen"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titelveld</em> inschakelen"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Het attribuut \"title\" wordt getoond als de muis over de afbeelding "
"wordt bewogen."
msgid "Preview image style"
msgstr "Voorbeeld van afbeeldingsstijl weergeven"
msgid "no preview"
msgstr "geen voorbeeldweergave"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"De voorbeeldweergave van de afbeelding zal getoond worden tijdens het "
"bewerken van de inhoud."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Afbeeldingsstijlen verzorgen meestal kleine afbeeldingen door te "
"schalen en bij te snijden, maar kunnen ook verschillende effecten "
"toevoegen. Als een afbeelding in een bepaalde stijl wordt weergegeven "
"dan wordt een nieuw bestand aangemaakt en blijft het origineel "
"ongewijzigd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen beheren"
msgid "No defined styles"
msgstr "Geen stijlen gedefinieerd"
msgid "Error generating image."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de afbeelding."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan de afgeleide afbeelding niet aanmaken op %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Het was niet mogelijk om de map %directory voor stijlen aan te maken"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"De afbeelding %destination bestaat al in de cache. Wellicht is er iets "
"mis met de rewrite-instellingen."
msgid "Image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stijlen instellen om afbeeldingen bij weergave te verkleinen of aan te "
"passen."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect aanpassen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect verwijderen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Voeg een afbeeldingseffect toe"
msgid "Detection method"
msgstr "Detectiemethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Deel van de URL dat de taalherkenning bepaalt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Verzoek- of sessieparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Naam van de verzoek- of sessieparameter die gebruikt wordt om de "
"gewenste taal te bepalen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Vertaalbare tekenreeksen filteren"
msgid "Date type"
msgstr "Data type"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bepaal de taal met een parameter in de URL. Bijvoorbeeld:  "
"\"http://example.org?language=en\" zet de taal op Engels op basis van "
"de waarde 'en' voor taalparameter 'language'."
msgid "Administer languages"
msgstr "Talen beheren"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde van de taaldetectie-methoden voor inhoud. Als een versie van "
"de inhoud beschikbaar is in de gedetecteerde taal, dan zal deze worden "
"getoond."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "De voorkeurstaal van de gebruiker gebruiken."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Taalkeuze (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detectie en selectie"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor URL-taaldetectie"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor sessie-taaldetectie"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "De tekst die wordt gebruikt voor de link in het menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menulinks die niet zijn ingeschakeld, worden niet in menu's "
"weergegeven."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Uitgeklapt weergeven"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Wanneer deze menulink is geselecteerd en het heeft onderliggende "
"menulinks, dan zal het menu altijd uitgeklapt worden weergeven."
msgid "Parent link"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "De menulink %title is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de menulink %item wilt terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "De menulink is naar de standaardwaarde teruggezet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Het menu %title en alle bijbehorende links zijn verwijderd."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menu's beheren"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menu's weergeven"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Voer een menulink in"
msgid "Available menus"
msgstr "Beschikbare menu's"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "De menu's waarin links voor dit inhoudstype geplaatst kunnen worden."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menulink bewerken"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menulink opnieuw instellen"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menulink verwijderen"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Voorbeeldweergave voor indienen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan de pagina wanneer men inhoud van dit "
"type aanmaakt of wijzigt."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van de auteur en de publicatiedatum worden "
"weergegeven."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ongeldige systeemnaam. Voer een andere naam in dan %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Geselecteerde inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Geselecteerde inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Geselecteerde inhoud vastplakken bovenaan"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Geselecteerde inhoud niet vastgeplakt maken bovenaan de lijst"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type</em> @title <em>bewerken</em>"
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbericht van revisie"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens gerelateerd aan individuele inhoudsitems, of 'nodes'."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Het unieke ID van het inhoudsitem, of 'node'."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "De hoofdtekst van de node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "De samenvatting van de berichttekst van de node."
msgid "Creating content"
msgstr "Het aanmaken van inhoud"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Inhoudstypen aanmaken"
msgid "Administering content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisies aanmaken"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"De Node-module maakt het mogelijk meerdere versies van de inhoud aan "
"te maken,  en middels de instelling <em>Revisie informatie</em> oudere "
"versies terug te zetten."
msgid "User permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Aan ieder inhoudstype kunnen verschillende velden, acties en  rechten "
"worden toegewezen."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"De inhoud kan in verschillende wijzen worden weergegeven: teaser, "
"volledige inhoud, print, RSS, enz. <em>Teaser</em> is een verkorte "
"weergave die bijvoorbeeld wordt gebruikt in lijsten. <em>Volledige "
"inhoud</em> wordt gebruikt als de inhoud op een aparte pagina wordt "
"getoond."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kunt u per weergave-soort aangeven welke velden het inhoudstype "
"%type wel of niet worden weergegeven en hoe de inhoud van ieder veld "
"wordt weergegeven."
msgid "Full content"
msgstr "Volledige inhoud"
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhoudstypes beheren"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Let op: alleen toevoegen aan rollen die u vertrouwt; dit toegangsrecht "
"kan schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het systeem."
msgid "View published content"
msgstr "Gepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Toegangscontrole op de inhoud omzeilen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigen ongepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhoud is vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhoud is op de voorpagina zichtbaar gemaakt"
msgid "Recent content"
msgstr "Recente inhoud"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Er is nog geen inhoud voor de voorpagina aangemaakt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Publicatie ongedaan maken"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhoud vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhoud niet vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Auteur van de inhoud wijzigen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhoud opslaan"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Publicatie ongedaan maken van inhoud met trefwoord(en)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"De inhoud zal niet worden gepubliceerd wanneer deze één van de "
"bovenstaande woorden of woordcombinaties bevat. Gebruik een "
"hoofdlettergevoelige, door komma's gescheiden lijst van woorden of "
"woordcombinaties. Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping of \"Bedrijf "
"B.V.\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Node-toegangsrechten"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eén toegangsrecht in gebruik"
msgstr[1] "@count toegangsrechten in gebruik"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhoud zoeken en beheren."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Geen berichtinformatie weergeven"
msgid "Creating aliases"
msgstr "De aliassen worden aangemaakt"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliassen beheren"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Een alias creëert een andere naam voor een bestaand URL-pad, "
"bijvoorbeeld, de alias 'over' voor het URL-pad 'node/1'. Zo'n URL-pad "
"mag meerdere aliassen hebben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-aliassen aanmaken en bewerken"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Verrijkt de inhoud met metadata om andere applicaties (bijvoorbeeld "
"zoekmachines, aggregeerders) inzicht te geven in de verbanden en "
"attributen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Gezocht naar %keys in %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Zoeken beheren"
msgid "Use search"
msgstr "Zoeken gebruiken"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Geavanceerd zoeken gebruiken"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kies een set van snelkoppelingen om te gebruiken"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Kies een set van snelkoppelingen voor deze gebruiker"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user gebruikt snelkoppelingenset %set_name. Op deze pagina kunt u "
"deze set bewerken."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "U gebruikt nu de snelkoppelingenset %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user gebruikt nu de snelkoppelingenset %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Set wijzigen"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "De snelkoppelingset is bijgewerkt."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "De naam van de snelkoppeling."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "De snelkoppeling %link is bijgewerkt."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Snelkoppeling voor %title toegevoegd."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "De snelkoppeling %title is verwijderd."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Een snelkoppeling voor %title kan niet worden toegevoegd."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen toevoegen en verwijderen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen weergeven"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen beheren"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Toevoegen aan %shortcut_set snelkoppelingen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Toevoegen aan snelkoppelingen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Verwijderen van %shortcut_set snelkoppelingen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Verwijderen van snelkoppelingen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen bewerken"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Snelkoppeling toevoegen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Staat gebruikers toe om snelkoppelingslijsten te beheren."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Populaire inhoud wordt getoond"
msgid "Page view counter"
msgstr "Teller paginaweergave"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistieken beheren"
msgid "View content hits"
msgstr "Zien hoe vaak content bekeken is"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggen voor UNIX, Linux en MAC OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggen voor Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Op Microsoft Windows worden meldingen altijd naar het Event Log "
"gestuurd met behulp van de code <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-faciliteit"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhankelijk van de systeeminstellingen gebruiken Syslog en andere "
"logging-tools deze code om meldingen te identificeren of te filteren "
"uit de systeemlog."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"De afbeelding %file kon niet worden geroteerd omdat de imagerotate() "
"functie niet beschikbaar is in deze PHP-installatie."
msgid "default theme"
msgstr "standaardthema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Kies 'Standaardthema' om altijd hetzelfde thema als de rest van de "
"site te gebruiken."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Het beheerthema gebruiken voor het bewerken of aanmaken van inhoud"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Het thema %theme is niet gevonden."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Let op dat %admin_theme nog steeds het beheerthema is en dat het thema "
"op deze pagina daarom onveranderd blijft. Alle pagina's buiten het "
"beheer zullen echter met het thema %selected_theme weergegeven worden."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme is ingesteld als standaardthema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "De verificatiestatus van de gebruiker in reacties"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor de thema's gebaseerd op de "
"%engine thema-machine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Het pad naar het eigen logo is niet geldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Pad naar aangepaste favicon is niet geldig."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het bovenstaande?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Voer een geldig IP-adres in."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Het IP-adres %ip is verwijderd."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hoe deze gebruikt wordt hangt van het thema van de site af."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer het opgevraagde document niet "
"toegankelijk is voor de huidige gebruiker. Laat dit leeg om de "
"algemene pagina 'geen toegang' te tonen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Deze pagina wordt getoond wanneer geen andere inhoud overeenkomt met "
"de opgevraagde pagina. Laat dit leeg om de algemene pagina 'pagina "
"niet gevonden' te tonen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle caches legen"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreedte-optimalisatie"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pad van het publieke bestandssyteem"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pad van het afgeschermde bestandssysteem"
msgid "Default download method"
msgstr "Standaarddownloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Deze instelling wordt gebruikt als de voorkeurs-downloadmethode. Het "
"gebruik van publieke bestanden is efficiënter, maar biedt geen "
"toegangscontrole."
msgid "Time zones"
msgstr "Tijdzones"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Alleen van toepassing als gebruikers zelf hun eigen tijdzone mogen "
"instellen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tijdzone voor nieuwe gebruikers"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "De website in onderhoudsmodus zetten"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Weergegeven als %date"
msgid "Save format"
msgstr "Opmaak opslaan"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Aangepaste datumnotatie bijgewerkt."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Aangepaste datumnotatie toegevoegd."
msgid "Available actions:"
msgstr "Beschikbare acties:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Een geavanceerde actie toevoegen"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip verwijderd"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Schakel de @required-module in om @module te kunnen installeren."
msgstr[1] "Schakel de @required modules in om @module te kunnen installeren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens voor globale instellingen en informatie."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens gerelateerd aan datums en tijden."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens gerelateerd aan geüploade bestanden."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"De URL van de voorpagina zonder het protocolvoorvoegsel (http://, "
"ftp://, enz.)"
msgid "Short format"
msgstr "Verkorte opmaak"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'verkorte' opmaak (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Medium opmaak"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Een datum in middelgrote opmaak (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Lange opmaak"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'lange' opmaak (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tijd sinds"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Raw tijdstip"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Een datum in de UNIX-tijdstipopmaak (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Modules beheren"
msgid "Managing themes"
msgstr "Thema's beheren"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "De basis site wordt ingesteld"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Acties instellen"
msgid "Administer modules"
msgstr "Modules beheren"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site-instellingen beheren"
msgid "Administer themes"
msgstr "Thema's beheren"
msgid "Administer actions"
msgstr "Acties beheren"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Beheerpagina's en help gebruiken"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "De site in onderhoudsmodus gebruiken"
msgid "View site reports"
msgstr "Websiterapporten weergeven"
msgid "Public files"
msgstr "Publieke bestanden"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Publieke lokale bestanden aangeboden door de webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Afgeschermde lokale bestanden aangeboden via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Tijdelijke bestanden voor uploads en voorbeeldweergaves."
msgid "Update modules"
msgstr "Modules bijwerken"
msgid "Update themes"
msgstr "Thema's bijwerken"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt niet in de database opgeslagen en wordt alleen "
"gebruikt om een verbinding op te zetten."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"De verbinding wordt tussen de webserver en de bestandenserver gemaakt. "
"In de meeste gevallen is dit dezelfde server en is 'localhost' "
"correct."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Kies de gewenste lokale tijd en tijdzone. De datums en tijden die op "
"deze site getoond worden, maken gebruik van de ingestelde tijdzone."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "De map %directory bestaat niet en kon niet worden aangemaakt."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"De map %directory bestaat maar is niet schrijfbaar en kon niet "
"schrijfbaar gemaakt worden."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokken, inhoudstypen, menu's, et cetera beheren."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-adres verwijderen"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Onderhoudsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logberichten en foutmeldingen"
msgid "Regional and language"
msgstr "Land- en taalinstellingen"
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumnotatie bewerken"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Zoeken en metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhoud samenstellen"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "meer informatie"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomietermen."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens gerelateerd aan taxonomiewoordenlijsten."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomie dient voor het categoriseren van de inhoud van de site. "
"Termen zijn gegroepeerd in woordenlijsten. Een woordenlijst 'fruit' "
"kan bijvoorbeeld de termen 'appel' en 'banaan' bevatten."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"U kunt de termen in %capital_name herschikken via de 'sleep en "
"verplaats'-symbolen. U kunt termen groeperen door ze onder een "
"bovenliggende term te houden en vervolgens naar rechts te schuiven."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name bevat termen die gegroepeerd zijn binnen de "
"bovenliggende termen. De termen kunnen gereorganiseerd worden in "
"%capital_name middels de klik-en-sleep interface."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name bevat termen met meerdere bovenliggende onderdelen. De "
"klik-en-sleep interface werkt dan niet. Om de klik-en-sleep interface "
"in te schakelen voor deze termen, dient elke term slechts een "
"bovenliggend onderdeel te hebben."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Woordenlijsten en termen beheren"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina met taxonomietermen"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Nieuwe en geactualiseerde inhoud monitoren"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Inhoud van een specifieke gebruiker monitoren"
msgid "My recent content"
msgstr "Mijn recente inhoud"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Monitor recente inhoud van gebruikers."
msgid "Translating content"
msgstr "Inhoud vertalen"
msgid "Installing updates"
msgstr "Updates installeren"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Update van de site wordt voorbereid"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Installatie voorbereiden"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"De update is succesvol afgerond. De site staat niet langer in "
"onderhoudsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "De update is succesvol afgerond."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de update uit te voeren. Bekijk de "
"onderstaande log voor meer informatie. De website staat nog in "
"onderhoudsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen."
msgid "No available update data"
msgstr "Geen updategegevens beschikbaar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het controleren van de beschikbare "
"updategegevens."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controle of updategegevens beschikbaar zijn ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "De beschikbare updategegevens voor %title zijn gecontroleerd."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Het was niet mogelijk om de updategegevens op te halen voor %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de beschikbare "
"updategegevens."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Eén project gecontroleerd op beschikbare updates."
msgstr[1] "@count projecten gecontroleerd op beschikbare updates."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Het was niet mogelijk om de update-gegevens op te halen voor een "
"project."
msgstr[1] ""
"Het was niet mogelijk om de update-gegevens op te halen voor @count "
"projecten."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van de updategegevens. "
"Probeer het later nog eens."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Thema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Beveiligingsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Niet ondersteund)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle projecten zijn up-to-date."
msgid "Download these updates"
msgstr "Deze updates downloaden"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Handmatige updates vereist"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Kies tenminste één project om bij te werken."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Updates aan het downloaden"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Download van de geselecteerde updates wordt voorbereid"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Downloaden van updates is mislukt:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Updates zijn succesvol gedownload."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het downloaden."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Updates uitvoeren met site in onderhoudsmodus (nadrukkelijk "
"aanbevolen)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Bijvoorbeeld: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Bijvoorbeeld: %filename op de lokale computer"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Op %url werd geen Drupal-project gevonden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Aangeleverd archief bevat geen bestanden."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "De naam %project kon niet worden gevonden."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wordt gedownload"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Downloaden van %project vanaf %url is mislukt"
msgid "Includes:"
msgstr "Bevat:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ingeschakeld: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Uitgeschakeld: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Controleren op beschikbare updates"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Met de Update Manager kunnen ontbrekende updates automatisch worden "
"geïnstalleerd:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van een of meerdere modules of thema's wordt "
"niet langer ondersteund. Het wordt dringend aangeraden om deze uit te "
"schakelen of te upgraden. Zie voor meer informatie de betreffende "
"projectpagina."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klaar om te updaten"
msgid "Update manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Controleert op beschikbare updates en maakt het mogelijk om veilig via "
"een web-interface modules en thema's te installeren of bij te werken."
msgid "No people available."
msgstr "Geen personen beschikbaar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Aan deze rol zullen automatisch rechten toegekend worden wanneer een "
"module ingeschakeld wordt. Het veranderen van deze instelling heeft "
"geen effect op bestaande rechten."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registratie en annulering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wie mag accounts aanmaken?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enkel beheerders"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bezoekers, maar goedkeuring door beheerder is verplicht"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bij het opheffen van een gebruikersaccount"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecteer de annuleringsmethode voor het account"
msgid "Administer users"
msgstr "Gebruikers beheren"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Welkom (nieuwe gebruiker aangemaakt door beheerder)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Welkom (in afwachting van goedkeuring)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Welkom (geen goedkeuring vereist)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoord opnieuw opvragen"
msgid "Account activation"
msgstr "Accountactivatie"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bevestiging om account op te heffen"
msgid "Account canceled"
msgstr "Account geannuleerd"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "De door u gebruikte eenmalige login-link is ongeldig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist de eenmalige login-link gebruikt. Het is niet langer "
"nodig deze link te gebruiken om in te loggen. Verander nu uw "
"wachtwoord."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op "
"%expiration_date.</p><p>Klik op deze knop om in te loggen op de "
"website en uw wachtwoord te veranderen.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"De gebruikte eenmalige login-link is reeds eerder gebruikt, of niet "
"meer geldig. Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Bij het opheffen van uw account"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw account wilt opheffen?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het account %name wilt opheffen?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Uw account zal geblokkeerd worden en u zult niet meer kunnen inloggen. "
"Al uw inhoud zal niet langer gepubliceerd worden en alleen nog maar "
"zichtbaar zijn voor beheerders."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Uw account en alle bijbehorende informatie zal verwijderd worden. Al "
"uw inhoud zal aan de gebruiker %anonymous-name worden toegewezen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Uw account en alle bijbehorende informatie zal verwijderd worden. Ook "
"al uw inhoud zal worden verwijderd."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"De gebruikte eenmalige link om het account op te heffen is niet meer "
"geldig. Vraag met het onderstaande formulier een nieuwe link aan."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Verzoek voor het opzeggen van het account, is verstuurd naar %name "
"%email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de individuele gebruikersaccounts."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige (ingelogde) gebruiker."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Gebruikers aanmaken en beheren"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Met dit formulier kunnen beheerders de weergave van velden op een "
"profielpagina instellen."
msgid "Change own username"
msgstr "Eigen gebruikersnaam wijzigen"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Eigen gebruikersaccount opheffen"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Account wordt geannuleerd"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Gebruikersaccount opheffen"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Er is een account voor u aangemaakt voor [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Geselecteerde gebruikersaccounts opheffen"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Bij annulering van deze accounts"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze gebruikersaccounts wilt opheffen?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Kleine letters toevoegen"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Hoofdletters toevoegen"
msgid "Add numbers"
msgstr "Getallen toevoegen"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Leestekens toevoegen"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Zorg dat deze verschilt van de gebruikersnaam"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
msgid "Fair"
msgstr "Redelijk"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Gebruiker: %name %email geblokkeerd."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Vind en beheer personen die gebruik maken van de website."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Accountannulering bevestigen"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gebruik <em>eenvoudige pagina's</em> voor vaste inhoud, zoals een "
"'Over ons'-pagina."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Gebruik tags om artikelen over vergelijkbare onderwerpen in "
"categorieën te groeperen."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installeer met veelgebruikte functies."
msgid "Contact forms"
msgstr "Contactformulieren"
msgid "Flood control"
msgstr "Flood control"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "Social Bar"
msgstr "Social-balk"
msgid "Image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl"
msgid "Exposed"
msgstr "Zichtbaar gemaakt"
msgid "Remove this display"
msgstr "Deze weergave verwijderen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator die op alle groepen gebruikt wordt"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ofwel 'groep 0 EN groep 1 EN groep 2' of 'groep 0 OF groep 1 OF groep "
"2' , etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Groep @group verwijderen"
msgid "Default group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Group @group"
msgstr "Groep @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ongroepeerbare filters"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Basis zichtbaar formulier"
msgid "Input required"
msgstr "Invoer vereist"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Een zichtbaar gemaakt formulier dat alleen een overzicht weergeeft als "
"het formulier invoer van de gebruiker bevat."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle items weergeven"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Een bepaald aantal items weergeven"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Een gelimiteerd aantal items weergeven van wat dit overzicht kan "
"vinden."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Gepagineerde weergave, uitgebreide paginering"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Gepagineerde weergave, volledige Drupal-stijl"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Gepagineerde weergave, mini-paginering"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Naam (onbewerkt)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "De systeemnaam van deze weergave wijzigen."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "De instellingen voor dit type paginering wijzigen."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Groeperen en aggregratie (berekeningen) van velden toestaan."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stijl van zichtbaar formulier"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selecteer het soort zichtbare filter dat zal worden gebruikt."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Formulierinstellingen voor deze zichtbare formulierstijl."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "De systeemnaam van deze weergave"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zijn sommige velden wellicht niet langer "
"beschikbaar. Alle te groeperen velden worden samengevoegd tot een "
"enkel record per unieke waarde. Andere velden die geselecteerd zijn "
"voor aggregatie ondergaan de functie die op hen toegepast is. Het is "
"bijvoorbeeld mogelijk een lijst van dubbele titels te krijgen door "
"nodes te groeperen op titel en het aantal nids te tellen."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Instellingen zichtbaar formulier"
msgid "Pager options"
msgstr "Pagineringsopties"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Weergave-ID moet uniek zijn."
msgid "Include reset button"
msgstr "Resetknop opnemen"
msgid "Reset button label"
msgstr "Tekst van de reset-knop"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Tekst die getoond zal worden in de resetknop van het zichtbare "
"formulier."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Zichtbaar sorteerlabel"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Selecteer een van de filters en klik op 'Toepassen' om het resultaat "
"te zien"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst op verzoek"
msgid "Exposed options"
msgstr "Zichtbare opties"
msgid "Items per page label"
msgstr "Label voor items per pagina"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opties voor zichtbare items per pagina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Offset zichtbaar maken"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetlabel"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginering, @count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "Minipaginering, @count items, @skip overslaan"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginering, @count item"
msgstr[1] "Minipaginering, @count items"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle items, @skip overslaan"
msgid "All items"
msgstr "Alle items"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "@count items, @skip overslaan"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Group results together"
msgstr "Resultaten groeperen"
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Bundel-ID"
msgid "Add custom block"
msgstr "Aangepast blok toevoegen"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Beheerlabel"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 update beschikbaar (nog @number_applied te verwerken, "
"@number_incompatible overgeslagen)"
msgstr[1] ""
"@count updates beschikbaar (nog @number_applied te verwerken, "
"@number_incompatible overgeslagen)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Tekstveld auteur"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Voegt velden toe aan entiteiten zoals nodes en gebruikers."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Overzicht van velden op alle entiteitstypes."
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Soorten foutmeldingen die worden weergegeven"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Het wordt aangeraden om geen foutmeldingen te tonen op sites die "
"'live' zijn."
msgid "Current password"
msgstr "Huidig wachtwoord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Het huidige wachtwoord ontbreekt of is niet correct; het is verplicht "
"om %name te wijzigen."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Gebruikersaccounts instellen."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologie"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Inline Form Errors"
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Tijdstip van laatste toegang"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Tijdstip van laatste login"
msgid "Severity level"
msgstr "Ernstniveau"
msgid "Forum settings"
msgstr "Foruminstellingen"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
msgid "Update preview"
msgstr "Voorbeeldweergave bijwerken"
msgid "No media available."
msgstr "Geen media beschikbaar."
msgid "Administer media"
msgstr "Media beheren"
msgid "View media"
msgstr "Media bekijken"
msgid "Edit media"
msgstr "Media bewerken"
msgid "Remove block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "all languages"
msgstr "alle talen"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Tekstopmaak en filters beheren"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type taaldetectie"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "De gedetecteerde interfacetaal gebruiken."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "U gebruikt momenteel de snelkoppelingenset %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Set aanmaken"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"De snelkoppelingenset %set_name is aangemaakt. U kunt deze wijzigen "
"vanaf deze pagina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Naam van set aangepast naar %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Deze set is gekozen als standaardsnelkoppelingset voor enkele of alle "
"gebruikers, het verwijderen van de set zal ook voor hen gevolgen "
"hebben."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "Deze snelkoppelingset wordt door 1 gebruiker gebruikt."
msgstr[1] "Deze snelkoppelingset wordt door @count gebruikers gebruikt."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen beheren"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Snelkoppelingenset kiezen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Gebruikers met rechten om de set snelkoppelingen te wisselen kunnen "
"een set kiezen op de tab Snelkoppelingen van hun gebruikerspagina."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Huidige snelkoppelingenset bewerken"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Het bewerken van een set snelkoppelingen heeft gevolgen voor "
"gebruikers waaraan deze is toegewezen of die deze set hebben "
"geselecteerd. Het beschikbaar stellen van het recht 'Kies elke "
"snelkoppelingen set' samen met dit recht geeft de mogelijkheid om alle "
"snelkoppelingensets te bewerken."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Een snelkoppelingenset kiezen"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Kies uw actieve set uit alle beschikbare sets snelkoppelingen. "
"Ontbreekt dit recht dan selecteert een beheerder snelkoppelingensets "
"voor gebruikers."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Snelkoppelingensets toevoegen en wijzigen."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Voeg een set snelkoppelingen toe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Naam van set bewerken"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Verwijder een set snelkoppelingen"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kon niet opgeslagen worden in @path."
msgid "Database support"
msgstr "Databaseondersteuning"
msgid "Get Started"
msgstr "Begin hier"
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-type"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Bepaal tussen welke waarden de gebruiker kan kiezen bij het bepalen "
"van het aantal items per pagina. Door komma's gescheiden."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "@name bijwerken"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Een nieuw recept toe aan de site toevoegen."
msgid "Video URL"
msgstr "Video URL"
msgid "Link field"
msgstr "Link-veld"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bijlage voor het overzicht"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bijlage na het overzicht"
msgid "Feed icon"
msgstr "Feed-pictogram"
msgid "visible"
msgstr "zichtbaar"
msgid "Password settings"
msgstr "Wachtwoordinstellingen"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Moderatiestatus van inhoud"
msgid "Transitions"
msgstr "Overgangen"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Cache instellingen"
msgid "Editing"
msgstr "Wordt gewijzigd"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD-bibliotheek ondersteunt PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de reactie het laatst is gewijzigd."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Reactie geplaatst: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dit veld is uitgeschakeld omdat u onvoldoende rechten heeft om het te "
"wijzigen."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Bekijk, bewerk en verwijder alle inhoud ongeacht de geldende rechten."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-formaat"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe bronnen kunnen automatisch worden geoptimaliseerd. Dit kan "
"zowel de omvang als het aantal requests verminderen."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Een datum in 'tijd sinds' opmaak (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "De locatie van het bestand in verhouding tot de Drupal-hoofdmap."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Uw modules zijn gedownload en bijgewerkt."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Gebruik <em>artikelen</em> voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, "
"persberichten of blog-berichten."
msgid "Translation update status"
msgstr "Status van de vertalingsupdates"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Modules filteren"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Systeemnaam woordenlijst"
msgid "Current page"
msgstr "Huidige pagina"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "Main background"
msgstr "Algemene achtergrond"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Achtergrond zijbalk"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Randen zijbalk"
msgid "Footer background"
msgstr "Achtergrond voet"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Site logo"
msgstr "Sitelogo"
msgid "Title link"
msgstr "Titelkoppeling"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Een lijst van HTML-tags die in feed-items zijn toegestaan. De "
"HTML-tags scheiden met spaties. Niet toegestane tags worden "
"verwijderd."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field mag geen opmaak bevatten."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Met deze opties kunt u de instellingen beheren van de wijze waarop het "
"%name thema wordt getoond. Wanneer uw site met dit thema wordt getoond "
"zullen deze instellingen worden gebruikt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Software-updates beheren"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Ontbreekt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versie @compatibility vereist)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Onopgeloste afhankelijkheid"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vereist deze module."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vereist deze module en versie. Momenteel wordt versie @version "
"van @required_name gebruikt"
msgid "Media Library"
msgstr "Media Library"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "Vereis email-bevestiging"
msgid "Footer Top"
msgstr "Boven footer"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Instellingen ophalen"
msgid "Site details"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Abonneer op @title"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Het e-mailadres %mail is ongeldig."
msgid "Add media"
msgstr "Media toevoegen"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interface"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel en slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Het databasetabelvoorvoegsel, %prefix, die u hebt opgegeven, is "
"ongeldig. Het tabelvoorvoegsel mag enkel cijfers, letters, punten en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standaardinstellingenbestand"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Het standaardinstellingenbestand bestaat niet."
msgid "Show row weights"
msgstr "Gewicht van rijen tonen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Gewicht van rij verbergen"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet minder zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Aangepaste weergave-instellingen"
msgid "Node module element"
msgstr "Element van de Node-module"
msgid "not yet assigned"
msgstr "nog niet toegewezen"
msgid "not yet created"
msgstr "nog niet aangemaakt"
msgid "Comment type"
msgstr "Reactietype"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Toegangsrechten bewerken"
msgid "None (original image)"
msgstr "Geen (originele afbeelding)"
msgid "Reusable"
msgstr "Herbruikbaar"
msgid "Configuration files"
msgstr "Configuratiebestanden"
msgid "Row class"
msgstr "Rijklasse"
msgid "Latest version"
msgstr "Laatste versie"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "De URL van de account-bewerkingspagina."
msgid "Bulk update"
msgstr "Bulk-update"
msgid "Edit translations"
msgstr "Vertalingen bewerken"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standaard gebruiken -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Type zoekopdracht"
msgid "Search page"
msgstr "Zoekpagina"
msgid "Search pages"
msgstr "Zoekpagina's"
msgid "Add search page"
msgstr "Zoekpagina toevoegen"
msgid "Redirect path"
msgstr "Doorverwijspad"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Onbekend inhoudstype"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal Upgrade"
msgid "Summary options"
msgstr "Samenvattingsopties"
msgid "Back to site"
msgstr "Terug naar de website"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nooit (handmatig)"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"De gegevens konden niet worden opgeslagen omdat het doel %destination "
"ongeldig is. Dit kan gebeuren door onjuist gebruik van "
"file_save_data() of door een ontbrekende stream wrapper."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Het contact maken met uw databaseserver is mislukt. De server geeft de "
"volgende melding: %error.<ul><li>Staat de databaseserver "
"aan?</li><li>Bestaat de database en heeft u de correcte databasenaam "
"ingevuld?</li><li>Is uw combinatie van wachtwoord en gebruikersnaam "
"juist?</li><li>Heeft u de correcte hostnaam van de database "
"ingevuld?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Demonstratie van blokregio's afsluiten"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Databaselogberichten om te behouden"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Recente logberichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die achter de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'m' of 'kb/s'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep (\"euro|euro's\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Voor- en achtervoegsel weergeven."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Met voor- en achtervoegsel weergeven."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecteer een waarde -"
msgid "Trim length"
msgstr "Lengte beperken"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Er wordt geen veld getoond."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Geen enkel veld is verborgen."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opmaakinstellingen:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"De tekstopmaken op de bewerkingspagina's worden volgens de op deze "
"pagina opgegeven volgorde getoond. De eerste voor de gebruiker "
"beschikbare opmaak zal standaard worden geselecteerd."
msgid "Link image to"
msgstr "Link de afbeelding naar"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Afbeeldingsstijl: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Gelinkt naar inhoud"
msgid "Linked to file"
msgstr "Gelinkt naar bestand"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wordt getoond wanneer met de cursor over de menulink wordt bewogen."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Opmaak: %time. De datumnotatie is JJJJ-MM-DD en %timezone is het "
"tijdzoneverschil met de standaardtijd UTC. Laat dit leeg om het "
"tijdstip van het indienen van het formulier te gebruiken."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-ID"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Een tekenreeks die wordt toegevoegd aan ieder bericht dat in de Syslog "
"wordt geschreven. Als meerdere sites logberichten in hetzelfde "
"Syslogbestand schrijven kan met deze Syslog-id onderscheid gemaakt "
"worden tussen de berichten."
msgid "Error pages"
msgstr "Foutmeldingspagina's"
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron uitvoeren iedere"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische onderhoudstaken beheren."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewicht voor toegevoegde term"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Basisprofiel om tests uit te voeren. Bevat alleen noodzakelijke "
"modules."
msgid "View mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Preset ID"
msgstr "Vooringesteld ID"
msgid "Administrative name"
msgstr "Administratieve naam"
msgid "Add a new custom block"
msgstr "Een nieuw aangepast blok toevoegen"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewicht voor blok @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Gebied voor blok @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Reageren"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Reactiegoedkeuring overslaan"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekstopmaak %format wil uitschakelen?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Uitgeschakelde tekstopmaken zijn niet meer zichtbaar in de interface "
"en inhoud die van deze opmaken gebruik maakt, wordt niet meer "
"weergegeven. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format is uitgeschakeld."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstopmaken"
msgid "Disable text format"
msgstr "Tekstopmaak uitschakelen"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Populaire discussie, nieuwe reacties"
msgid "Hot topic"
msgstr "Populaire discussie"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normale discussie"
msgid "Closed topic"
msgstr "Gesloten discussie"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Helpinformatie voor gebruik, instellingen en modules raadplegen."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Toegangsrechten voor @module instellen"
msgid "Administer settings."
msgstr "Instellingen beheren."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Rapporten, updates en foutmeldingen bekijken."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
msgid "Update @title"
msgstr "@title bijwerken"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam. Kan alleen kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "De systeemnaam moet unieke tekens bevatten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"De systeemnaam mag alleen kleine letters, cijfers en koppeltekens "
"bevatten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "De systeemnaam is al in gebruik. Deze moet uniek zijn."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewicht voor @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Gewicht voor regel @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Label voor @title tonen"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatter voor @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Bovenliggende onderdelen voor @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Er zijn reeds gegevens voor dit veld in de database. De "
"veldinstellingen kunnen niet meer gewijzigd worden."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Gewicht voor nieuw bestand"
msgid "Choose a file"
msgstr "Een bestand kiezen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Gewicht voor nieuw effect"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Menulink @title inschakelen"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Een unieke naam om de URL van het menu te maken. De naam mag alleen "
"kleine letters, nummers en koppeltekens bevatten."
msgid "Schema version"
msgstr "Schemaversie"
msgid "Number of servings"
msgstr "Aantal porties"
msgid "Theme name"
msgstr "Thema-naam"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL-fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Gebruik een reeds gedetecteerde taal voor URLs wanneer er geen "
"gevonden is."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Nieuwe inhoud aanmaken"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud bewerken"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Alle inhoud bewerken"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud verwijderen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Alle inhoud verwijderen"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Het nieuwe object is niet opgeslagen, geen foutmelding beschikbaar"
msgid "The author's host name."
msgstr "De hostnaam van de auteur."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"De publicatiestatus van een reactie. (0 = Gepubliceerd, 1 = Niet "
"gepubliceerd)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "De naam van de schrijver van de reactie."
msgid "Next steps"
msgstr "Volgende stappen"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name-instellingen"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Database bestand"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Het absolute pad naar het bestand waar @drupal-gegevens opgeslagen "
"zullen worden. Dit moet beschrijfbaar zijn voor de webserver en niet "
"in de webroot liggen."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden beschikbaar."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module-module verwijderen"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Nieuw toegevoegde modules inschakelen"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Beheerthema bekijken"
msgid "Database system"
msgstr "Databasesysteem"
msgid "Database system version"
msgstr "Databasesysteemversie"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count inhoudsitems geïndexeerd om te monitoren."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notities bij deze versie van @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "De rol-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Het account uitschakelen en de inhoud behouden."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Het account uitschakelen en de inhoud depubliceren."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Compatibiliteits test voor Drupal-systeemoverzicht"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Ondersteuningsmodule om de drupal_system_listing functie te testen."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Vaste waarde"
msgid "String settings"
msgstr "String-instellingen"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Gebruik de label van het veld in plaats van de waarde voor 'aan' als "
"label"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lijst (integer)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dit veld slaat gehele getallen op uit een lijst van toegestane 'waarde "
"=> label' paren. Bijvoorbeeld 'Levensduur in dagen': 1 => 1 dag, 7 => "
"1 week, 31 => 1 maand."
msgid "List (float)"
msgstr "Lijst (zwevendekommagetal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dit veld slaat zwevendekommagetallen op uit een lijst van toegestane "
"'waarde => label'-paren. Bijvoorbeeld 'Fractie': 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dit veld slaat tekstwaarden op uit een lijst van toegestane 'waarde => "
"label' paren. Bijvoorbeeld 'Staten van de VS': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"De mogelijke waarden die dit veld kan bevatten. Geef één waarde per "
"regel in het formaat sleutel|label."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"De sleutel is de opgeslagen waarde en moet een getal zijn. Het label "
"is de weer te geven waarde en de keuze in formulieren."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Het label is optioneel: als een regel enkel een getal bevat, zal het "
"gebruikt worden als sleutel én als label."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Lijsten met labels zijn ook toegestaan (één label per regel), alleen "
"als het veld nog geen waarden bevat. Numerieke sleutels zullen "
"automatisch worden aangemaakt aan de hand van de volgorde in de lijst."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"De sleutel is de opgeslagen waarde. Het label is de weer te geven "
"waarde en de invoerwaarde in formulieren."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Het label is optioneel: als een regel enkel een tekenreeks bevat, zal "
"deze gebruikt worden als sleutel én als label."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lijst met toegestane waardes: ongeldige invoer."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lijst met toegestane waardes: enkele waardes die momenteel in gebruik "
"zijn worden verwijderd."
msgid "Object ID"
msgstr "Object-ID"
msgid "The entity type."
msgstr "Het entiteitstype."
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-menu"
msgid "Center left"
msgstr "Links centreren"
msgid "Center right"
msgstr "Rechts centreren"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Aangepaste blokken"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-element label"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Na het label een dubbele punt plaatsen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omvattend HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standaardklassen toevoegen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Standaard Views-klassen gebruiken om het veld, veldlabel en veldinhoud "
"te identificeren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluut pad gebruiken"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere "
"JavaScript-functies."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bepaalde tags behouden"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Geef de elementen op die u wenst te behouden in het filterproces. "
"Bijvoorbeeld &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; zal alle 'p'- en "
"'br'-elementen behouden"
msgid "Format plural"
msgstr "Meervoudsformaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, worden meervoudsvormen op een speciale manier "
"behandeld."
msgid "Singular form"
msgstr "Enkelvoud"
msgid "Plural form"
msgstr "Meervoud"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Bij meervoudsvorm te gebruiken tekst, @count zal door de waarde "
"vervangen worden."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam voor dit overzicht. Deze mag alleen kleine "
"letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewicht voor @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Deze titel zal worden weergegeven in de bewerkingspagina van het "
"overzicht in plaats van de standaardtitel. Dit kan handig zijn indien "
"hetzelfde item tweemaal bestaat."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "De unieke ID van een aggregator-item."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "De guid van het origineel geïmporteerde item."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie geplaatst werd."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie voor het laatst gewijzigd werd."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Of de reactie goedgekeurd is (of nog in de moderatiewachtrij)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Laatste reactie-CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar "
"weergave %display heeft geen toegangscontrole."
msgid "The extension of the file."
msgstr "De extensie van het bestand."
msgid "File Usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze node, gewoonlijk omdat het een "
"bestand in een veld van de node is."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Een gebruiker die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de gebruiker is."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Een bestand dat is gekoppeld aan de gebruiker, meestal omdat het zich "
"in een veld bevindt aan de gebruiker."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Een reactie die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze reactie, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een taxonomieterm die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomieterm, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "De module die deze bestandsrelatie beheert."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Het type entiteit dat aan het bestand gerelateerd is."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Het aantal keren dat een bestand door deze entiteit wordt gebruikt."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Gebruikt door Style: Tabel om de klikbare kolom te bepalen waarmee "
"wordt gesorteerd. De standaardwaarde is meestal voldoende."
msgid "Group column"
msgstr "Groepeerkolom"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecteer de kolom van dit veld om de hierboven geselecteerde "
"groepeerfunctie toe te passen."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Groepeerkolommen (extra)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecteer aanvullende kolommen van dit veld om in de query in te "
"sluiten en op te groeperen."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De systeemnaam voor de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid "Display error message"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Deze weergave van een opmerking of uitleg voorzien."
msgid "Query settings"
msgstr "Query-instellingen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Toestaan om geavanceerde instellingen voor de query-plug-in in te "
"stellen"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "De naam en beschrijving van deze weergave"
msgid "Query options"
msgstr "Query-opties"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden voor paginering overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Moet deze weergave paginering weergeven? Dit is alleen relevant als "
"paginering overgenomen wordt."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt als de naam van dit blok in beheer >> structuur >> "
"blokken."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven in plaats van de resultaten totdat een "
"gebruiker een selectie maakt en een zichtbaar filter toepast."
msgid "Include all items option"
msgstr "Optie 'alle items' toevoegen"
msgid "All items label"
msgstr "Label voor 'alle items'"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Herschrijven van SQL uitschakelen"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "De klasse om aan iedere rij mee te geven."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Er kunnen veld-tokens worden gebruikt, zoals te vinden onder "
"\"Vervangingspatronen\" in de rubriek \"Uitvoer van dit veld "
"herschrijven\" van ieder veld."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "De klasse om toe te voegen aan de wrapper, buiten de lijst."
msgid "List class"
msgstr "Lijstklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "De klasse om aan het lijstelement zelf toe te voegen."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, "
"bijvoorbeeld "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt "
"opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden "
"gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt."
msgid "files"
msgstr "bestanden"
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
msgid "Content access"
msgstr "Toegang tot inhoud"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Regeleinden omzetten in HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "Status vastgeplakt"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-categorie"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-bijlage"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Plak de configuratie hier"
msgid "Import configuration"
msgstr "Configuratie importeren"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuten"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standaardweergavemodus"
msgid "URL to image"
msgstr "URL naar afbeelding"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies"
msgid "Custom block"
msgstr "Aangepast blok"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Ontvanger-ID"
msgid "%time hence"
msgstr "over %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Alle vertalingen verwijderen"
msgid "No Access"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Manage layout"
msgstr "Lay-out beheren"
msgid "text formats"
msgstr "tekstformaten"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Standaard moderatiestatus"
msgid "Search page path"
msgstr "Zoekpaginapad"
msgid "Many to one"
msgstr "Veel op één"
msgid "Save layout"
msgstr "Layout opslaan"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dag"
msgid "Upscale"
msgstr "Opschalen"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entiteitsbundel"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo-instellingen"
msgid "Delete field."
msgstr "Veld verwijderen."
msgid "No results behavior"
msgstr "Gedrag bij ontbreken van resultaten"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bewerken"
msgid "View to insert"
msgstr "In te voegen overzicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Het in dit gebied in te voegen overzicht."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Contextuele filters overnemen"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit overzicht dezelfde contextuele filters "
"krijgen als de bovenliggende."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursie gedetecteerd in overzicht @view weergave @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wanneer de filterwaarde zich <em>NIET</em> in de URL bevindt"
msgid "Exception value"
msgstr "Uitzonderingswaarde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wanneer deze waarde ontvangen wordt zal het filter genegeerd worden; "
"bijvoorbeeld 'alle waarden'"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wanneer de filterwaarde zich <em>WEL</em> in de URL bevindt of wanneer "
"een standaardwaarde wordt meegegeven"
msgid "Provide title"
msgstr "Titel ingeven"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validatiecriteria opgeven"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Te ondernemen actie als de filterwaarde ongeldig is"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle resultaten voor het opgegeven veld weergeven"
msgid "Provide default value"
msgstr "Standaardwaarde opgeven"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "'Pagina niet gevonden' weergeven"
msgid "Display a summary"
msgstr "Samenvatting tonen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhoud van 'Geen resultaten gevonden' weergeven"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standaardargument niet opnemen in de URL van het overzicht"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Kies of dit standaardargument moet worden opgenomen in de URL voor dit "
"overzicht. Weglaten is bv. nuttig bij feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Aantal records"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeriek"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen meerdere waarden in de vorm van 1+2+3 (voor OR) of "
"1,2,3 (voor AND) invullen als dit geselecteerd is."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, kunnen meerdere instanties van dit filter "
"samenwerken, waardoor meerdere waarden aangeleverd worden aan het "
"zelfde filter. Deze instelling is niet compatibel met de instelling "
"'Ontdubbelen'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, worden de voor het filter ingevoerde nummers niet "
"gebruikt om te beperken, maar om deze uit te sluiten van het "
"overzicht."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"De woordenlijstmodus beperkt het aantal tekens in de filterwaarde. "
"Hierdoor kan de samenvattingsweergave als een woordenlijst worden "
"gebruikt."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hoeveel tekens van de filterwaarde gebruiken. Bij 1, zullen alle "
"velden die beginnen met de eerste letter van de filterwaarde voldoen "
"aan het filter."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hoe moeten hoofdletters in de filterwaarde worden omgezet bij weergave "
"van de titel en de samenvatting."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Een label aanmaken"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Inschakelen om dit veld te verbergen. Dit wordt vaak gebruikt om "
"velden te groeperen, of om het veld als token te gebruiken binnen een "
"ander veld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Kies het HTML-element om rondom dit veld te plaatsen, bijvoorbeeld H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Een CSS-klasse maken"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Kies het HTML-element om rondom dit label te plaatsen, bijv H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Resultaten herschrijven"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Spaties door koppeltekens vervangen"
msgid "External server URL"
msgstr "URL van externe server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkt naar een externe server door middel van een volledige URL: "
"bijv.: 'http://www.example.com' of 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Regeleinden omzetten in HTML &lt;br&gt;-codes"
msgid "No results text"
msgstr "Tekst als er geen resultaten zijn"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Inschakelen om de 'Tekst als er geen resultaten zijn' te tonen als het "
"veld het getal 0 bevat."
msgid "Time hence"
msgstr "Resterende tijd"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Resterende tijd (voorafgegaan door 'over')"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tijdsduur (datums in de toekomst worden voorafgegaan door '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tijdsduur (datums in het verleden worden voorafgegaan door '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hoe moeten geserialiseerde gegevens worden weergegeven? U kan een "
"aangepaste array/object-sleutel of print_r toepassen op de volledige "
"uitvoer."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Volledige gegevens (niet-geserialiseerd)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Volledige gegevens (geserialiseerd)"
msgid "A certain key"
msgstr "Een bepaalde sleutel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welke sleutel moet worden weergegeven"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Geef een sleutel op als u een sleutel van de gegevens wilt tonen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hoeveel verschillende eenheden moeten in de tekst worden weergegeven."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dit filter is niet zichtbaar. Maak het zichtbaar zodat bezoekers de "
"filterwaarden kunnen aanpassen."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter zichtbaar maken"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dit filter is zichtbaar. Als u het verbergt, kunnen bezoekers de "
"filterwaarden niet aanpassen."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter verbergen"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator zichtbaar maken"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Gebruiker toestaan de operator te kiezen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Meervoudige selectie toestaan"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Gebruikers toestaan meerdere items te selecteren."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Laatste keuze onthouden"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Laatste keuze van de gebruiker onthouden."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Selecteer een waarde, tenzij dit een niet-verplicht zichtbaar filter "
"is."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Inschakelen om items te verbergen die deze relatie niet bevatten"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"De sortering is niet zichtbaar. Maak deze zichtbaar zodat gebruikers "
"deze kunnen aanpassen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Sortering zichtbaar maken"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Deze sortering is zichtbaar. Als u de sortering verbergt, kunnen "
"gebruikers deze niet meer veranderen."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortering verbergen"
msgid "Provide description"
msgstr "Een beschrijving opgeven"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Keuze '@title' bijwerken"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Keuze '@title' (@number) bijwerken"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Voorbeeldweergave met contextuele filters:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Contextuele filterwaarden scheiden met een '/'. Bijvoorbeeld %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Toepassen en doorgaan"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current van @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle weergaven (behalve overschreven)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Deze @display_type (overschrijven)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Nieuwe filtergroep aanmaken"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Geen filters toegevoegd."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Sleep om filters toe te voegen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types toevoegen en instellen"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type instellen: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Geavanceerde weergave-instellingen altijd tonen"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label voor de waarde 'alle' bij niet-verplichte enkelvoudige "
"keuzelijsten in  zichtbare filters"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Instellingen van voorbeeldweergave"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Preview automatisch bijwerken bij wijzigingen"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informatie en statistieken over het overzicht tonen tijdens "
"live-voorbeeldweergave"
msgid "Above the preview"
msgstr "Boven de voorbeeldweergave"
msgid "Below the preview"
msgstr "Onder de voorbeeldweergave"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "De SQL-query weergeven"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Prestatiestatistieken tonen"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Weergave"
msgstr[1] "Weergaven"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Onopgemaakte lijst"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Contextuele filters"
msgid "contextual filters"
msgstr "contextuele filters"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Contextueel filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "contextueel filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtercriteria"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtercriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtercriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "gedrag bij ontbreken van resultaten"
msgid "The node ID."
msgstr "De ID van de node."
msgid "The content title."
msgstr "De titel van de inhoud."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "De datum waarop de inhoud is aangemaakt."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde inhoud weg als de huidige gebruiker deze niet "
"kan zien."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Of de inhoud 'vastgeplakt bovenaan de lijst' is."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Of de inhoud wel of niet vastgeplakt is. Om de vastgeplakte inhoud "
"eerst te zien zet dit op aflopend."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verbind inhoud met de gebruiker die het gecreëerd heeft."
msgid "User has a revision"
msgstr "Gebruiker heeft een revisie"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle nodes waarbij een bepaalde gebruiker een revisie heeft"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Inhoudsrevisie is het bijhouden van inhoudelijke wijzigingen."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Verkrijg de inhoud van een inhoudsrevisie."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoudsrevisie te verwijderen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter de inhoud op weergavetoegang. <strong> Niet nodig als de node "
"wordt gebruikt als basistabel.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Toon een marker als de inhoud nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Toon alleen inhoud die nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Toon de inhoud met de standaard node-weergave."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Inhoud-ID uit de URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhoud die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit bestand "
"voorkomt in een veld van de inhoud."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Toestaan dat de 'diepte' voor Taxonomy: Term-ID (met diepte) kan "
"worden aangepast via een extra contextuele filterwaarde."
msgid "Content authored"
msgstr "Auteur van de inhoud"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Verbind de inhoud met de gebruiker die het heeft aangemaakt. Deze "
"verbinding maakt éen record voor ieder inhoudsitem dat de gebruiker "
"heeft aangemaakt."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Een contextuele filterwaarde kan worden genegeerd. De query zal niet "
"veranderd worden door deze contextuele filterwaarde. Kan gebruikt "
"worden wanneer de contextuele filterwaarde van de URL afkomt, en een "
"deel van de URL genegeerd moet worden."
msgid "View area"
msgstr "Overzichtsgebied"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Een overzicht in een gebied plaatsen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Links van dit veld mogen worden overschreven."
msgid "Use field template"
msgstr "Veldtemplate gebruiken"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, worden de waarden van de groep "
"Weergavetype en Scheidingsteken genegeerd."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Instellingen voor meerdere velden"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle waarden in dezelfde rij weergeven"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count waarde(n) weergeven"
msgid "Raw @column"
msgstr "Onbewerkte @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dit veld naar de oorspronkelijke inhoud linken"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Te controleren toegangsbewerking"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, kunnen gebruikers meerdere waarden invullen "
"in de vorm van 1+2+3. In verband met het aantal JOIN's dat vereist zou "
"zijn, wordt AND in combinatie met dit filter behandeld als OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standaardfilter van de termpagina laden"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Streepjes in URL omzetten naar spaties in filterwaarden voor termen"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Opmerking: u heeft geen toestemming om dit te veranderen. Als u het "
"standaardfilter verandert, gaat deze instelling onherroepelijk "
"verloren."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "De wijze waarop de inhoud wordt opgemaakt veranderen."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Instellingen voor deze opmaak wijzigen"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "De wijze waarop elke rij in het overzicht is opgemaakt veranderen."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Bijlagen in samenvatting verbergen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Instellen of bijlagen wel of niet worden weergegeven bij een "
"contextueel filter-samenvatting."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Bijlagen verbergen bij het tonen van een samenvatting van een "
"contextueel filter"
msgid "Attachment position"
msgstr "Bijlagepositie"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden van contextuele filters overnemen van de "
"weergave waarvan het een bijlage is?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt bij het bezoeken van dit pad weergegeven. Gebruik "
"bijvoorbeeld 'pad/%/%/feed' of 'pad/%/%/rss.xml', met voor ieder "
"ingesteld contextueel filter een  %-teken in het pad."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Weergave @display is ingesteld om een menu te gebruiken, maar de "
"menulinktekst is niet ingesteld."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Weergave @display is ingesteld om een hoofdmenu te gebruiken, maar de "
"hoofdmenulinktekst is niet ingesteld."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "Gepagineerd, @count items, @skip overslaan"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Gepagineerd, @count items"
msgid "Create a page"
msgstr "Een pagina maken"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Een menulink aanmaken"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Een RSS-feed toevoegen"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed-pad"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed-rijstijl"
msgid "Create a block"
msgstr "Een blok aanmaken"
msgid "of fields"
msgstr "van velden"
msgid "of type"
msgstr "van het type"
msgid "tagged with"
msgstr "gemarkeerd met"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "volledige berichten"
msgid "titles"
msgstr "titels"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titels (gelinkt)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sorteringen"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP-methode"
msgid "Hide view"
msgstr "Overzicht verbergen"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historische data)"
msgid "User limit"
msgstr "Gebruikerslimiet"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pad-alias gebruiken"
msgid "Field mappings"
msgstr "Veld toewijzingen"
msgid "Cooking time"
msgstr "Bereidingstijd"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Alle niet-gepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatieve standaardwaarde"
msgid "Headings"
msgstr "Koppen"
msgid "The comment UUID."
msgstr "De reactie-UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "De bestands-UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "De term-UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "De gebruiker-UUID."
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
msgid "Field item"
msgstr "Veld-item"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Snelkoppelingset bewerken"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Close message"
msgstr "Sluiten-bericht"
msgid "Delete translation"
msgstr "Vertaling verwijderen"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ongesorteerd"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Wijzigingen aan de stijl zijn opgeslagen."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregatietype"
msgid "Mapping type"
msgstr "Toewijzingstype"
msgid "Create media"
msgstr "Media toevoegen"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Tokens van de eerste rij gebruiken"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Meerdere filters toelaten om samen te functioneren"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML van het veld aanpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voor deze klasse mag u tokens gebruiken uit de rubriek 'Resultaten "
"herschrijven'."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML van label aanpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-wrapper voor veld en label aanpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Kies het HTML-element dat voor dit veldlabel gebruikt wordt, "
"bijvoorbeeld H1, H2 etc. Dit element zal niet worden gebruikt als het "
"veld en label niet samen worden verwerkt, zoals in een tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Witruimte verwijderen"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Niet herschrijven indien leeg"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Toon geen herschreven inhoud wanneer dit veld leeg is."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Dit filter zichtbaar maken zodat bezoekers het kunnen aanpassen"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representatieve sorteervolgorde"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subquery-naamruimte"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Geavanceerd. Een naamruimte voor de subquery die in deze relatie wordt "
"gebruikt."
msgid "Representative view"
msgstr "Representatief-overzicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Geavanceerd. Gebruik een ander overzicht om de subquery-relatie te "
"genereren. Hiermee kunt u filters gebruiken en meer dan één "
"sortering. Als u hier een overzicht kiest wordt de bovenstaande "
"sorteeroptie genegeerd. Het overzicht moet de ID van zijn basis als "
"enige veld hebben en moet enige vorm van sortering hebben."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Zal iedere keer dat het overzicht wordt doorlopen de subquery  voor "
"deze relatie opnieuw genereren in plaats van alleen wanneer deze "
"opties worden opgeslagen. Gebruik dit om te testen als u ergens anders "
"veranderingen doorvoert. WAARSCHUWING: kan de prestaties sterk "
"negatief beïnvloeden."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"De sortering voor bezoekers zichtbaar maken, zodat deze door hen kan "
"worden aangepast"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Deze weergave is uitgeschakeld."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fout: Weergave @display gebruikt een plug-in genaamd '@plugin', maar "
"deze plug-in is niet beschikbaar."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Instellingen aggregatiefunctie"
msgid "Display extenders"
msgstr "Weergave-uitbreidingen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecteer uitbreidingen van de views-interface."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"U heeft weergave %display met een pad ingesteld dat ook een padalias "
"is. Dit kan leiden tot ongewenste effecten, daarom is het beter een "
"intern pad te gebruiken."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Aggregatie-instellingen voor @type %item instellen"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Kies de voor dit veld te gebruiken aggregatiefunctie."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Lege 'weergave-uitbreiding'"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Onbewerkte waarde van de URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Toepassen (alle weergaven)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Toepassen (deze weergave)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "De datum van de meest recente nieuwe inhoud van de feed."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Komt voor in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dit is een alias van @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historische data): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Komt voor in: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taxonomieterm gekozen met automatische aanvulling of keuzelijst."
msgid "Representative node"
msgstr "Representatieve node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Bevat één enkele representatieve node voor elke term, overeenkomstig "
"het gekozen sorteercriterium."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhoud met taxonomieterm"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle inhoud gemarkeerd met een taxonomieterm relateren."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Heeft taxonomieterm-ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "De inhoud tonen als het de geselecteerde taxonomietermen bevat."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Bevat taxonomieterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomietermen in node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taxonomietermen"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhoud weergeven als deze de geselecteerde taxonomietermen of "
"onderliggende termen bevat. Als gevolg van toegenomen complexiteit "
"zijn hier minder opties dan in de versies zonder 'diepte'."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Heeft taxonomieterm-ID (met diepte)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Heeft taxonomietermen (met diepte)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Heeft diepteparameter van taxonomieterm-ID"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity die @field gebruikt"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomieterm-ID uit URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Verkrijgt één representatieve node voor elke gebruiker volgens een "
"gekozen sorteercriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen meerdere waarden voor dit veld in dezelfde "
"rij te zien zijn. Indien niet aangevinkt zal elke waarde in dit veld "
"een nieuwe rij creëren. Indien 'gegroepeerd op', wordt gebruikt, zorg "
"er dan voor dat er gegroepeerd wordt op 'Entity ID' om enig effect te "
"hebben."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standaardfilter van de node-pagina laden, handig voor gerelateerde "
"taxonomieblokken"
msgid "Path component"
msgstr "Padcomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"De nummering begint met 1, op bijvoorbeeld de pagina "
"admin/stuctuur/types is 'types' het derde padcomponent."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Aggregatiefuncties gebruiken"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Wanneer de filterwaarde <em>NIET</em> beschikbaar is"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Wanneer de filterwaarde <em>WEL</em> beschikbaar is of een "
"standaardwaarde meegegeven wordt"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Deze weergave heeft geen bron voor contextuele filters, dus er is geen "
"contextuele filterwaarde beschikbaar, tenzij 'Standaardwaarde ingeven' "
"geselecteerd wordt."
msgid "Query Comment"
msgstr "Query-opmerking"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Indien ingevuld wordt deze opmerking aan de query toegevoegd en "
"doorgegeven aan de SQL-server. Dit kan handig zijn voor logs en "
"debuggen."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Aantal 'distinct'"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Levert standaard veldwrapper-elementen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-velden worden naast elkaar getoond in plaats van onder elkaar. "
"Houd er rekening mee dat dit niet geldt voor velden die blok-element "
"zijn, waaronder berichtteksten en andere als HTML geformatteerde "
"velden."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeg-tekst in de tabel tonen"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Het blok kon niet worden opgeslagen."
msgid "Datetime"
msgstr "Datumtijd"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Taal (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Linkattributen"
msgid "Max age"
msgstr "Maximum leeftijd"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout-ID"
msgid "Footer first"
msgstr "Eerste voettekst"
msgid "Footer second"
msgstr "Tweede voettekst"
msgid "Footer third"
msgstr "Derde voettekst"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Laatste cron-uitvoering"
msgid "The user ID."
msgstr "De gebruikers-ID."
msgid "Latest revision"
msgstr "Laatste revisie"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsive image"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als de RSS-item 'title' voor elke rij."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Het veld dat wordt gebruikt als RSS-item 'description' voor elke rij."
msgid "Creator field"
msgstr "'Creator'-veld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Het veld dat als het RSS-item 'creator' voor iedere rij zal worden "
"gebruikt."
msgid "Publication date field"
msgstr "Veld Publicatiedatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Rijstijl plug-in vereist dat wordt gespecificeerd welke "
"overzichtsvelden voor een RSS-item worden gebruikt."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unieke log gebeurtenis-ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"De zwaarte van de gebeurtenis; varieert van 0 (Noodgeval) tot 7 "
"(Debug)."
msgid "Logo image"
msgstr "Logo-afbeelding"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Weergavemodi beheren"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "De lay-out is opgeslagen."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-instellingen"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referentie naar een entiteit"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Een automatisch aanvullen-tekstveld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Het label van de gerefereerde entiteit weergeven."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Weergegeven entiteit"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Toon de gerefereerde entiteiten weergegeven door entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Label linkt naar gerefereerde entiteit"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link naar de gerefereerde entiteit"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Weergegeven als @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Taaltypes"
msgid "Add view mode"
msgstr "Weergavemodus toevoegen"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Weergavemodus aanpassen"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML filteren"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Configuration Manager"
msgid "The text of the link."
msgstr "De tekst van de link."
msgid "Revision log"
msgstr "Revisielog"
msgid "Default date"
msgstr "Standaarddatum"
msgid "Default end date"
msgstr "Standaard einddatum"
msgid "Time increments"
msgstr "Tijdsinterval"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuten"
msgid "Date value"
msgstr "Datumwaarde"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst van het automatisch antwoord."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entiteitsreferentie"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name is een verplicht veld."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Velden in afwachting om verwijderd te worden"
msgid "Section @section"
msgstr "Sectie @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Geen vertaalbare velden"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Vertaling van %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Deze vertaling is gepubliceerd"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de vertaling van %label in @language wilt "
"verwijderen?"
msgid "Shown"
msgstr "Weergegeven"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Alle entiteiten vertalen"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Lege kolommen verbergen"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"De ID van de node die een gebruiker heeft aangemaakt of waarop een "
"gebruiker een heeft gereageerd. Gebruik een argument of filter op UID "
"om geen misleidende resultaten voor dit veld te krijgen."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Het ID van een gebruiker die een node heeft aangemaakt of op "
"gereageerd."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"De datum waarop de node voor het laatst is bewerkt of voor het laatst "
"is gereageerd. Gebruik een argument of filter op UID om geen "
"misleidende resultaten voor dit veld te krijgen."
msgid "Database settings"
msgstr "Database-instellingen"
msgid "Entity types"
msgstr "Entiteitstypen"
msgid "Change handler"
msgstr "Handler wijzigen"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatisch aanvullen (Label-stijl)"
msgid "Mail system"
msgstr "Mailsysteem"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Lege kolom verbergen"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Afbeeldingen tot deze site beperken"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Verbied het gebruik van bestanden in een &lt;img&gt;-tag die niet op "
"deze website gehost zijn, door ze te vervangen door een "
"placeholder-afbeelding."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Alternatieve afbeeldingsstijl"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "De operator is ongeldig voor filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Geen geldige waarden gevonden met filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "De waarde @value is geen array voor @operator in filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Indien uitgevinkt zullen velden, labels en veld-label-combinaties geen "
"HTML-wrapper krijgen, tenzij de HTML-elementen voor het betreffende "
"veld zijn aangepast. Hiermee kan de standaard geproduceerde markup "
"eenvoudig worden beperkt. Het toepassen van CSS wordt daarentegen "
"lastiger."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "geblokkeerde IP-adressen"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-adres %ip is geblokkeerd."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor-instellingen"
msgid "The field name."
msgstr "De veldnaam."
msgid "Validate options"
msgstr "Validatie-opties"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Of de gebruiker actief of geblokkeerd is."
msgid "Views query"
msgstr "Views query"
msgid "Language direction"
msgstr "Taalrichting"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"De throbber-weergave toont niet de status van het uploaden maar neemt "
"minder plaats in. De voortgangsbalk is nuttig om het verloop van "
"omvangrijke uploads te bewaken."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron voert periodieke taken uit zoals het controleren op beschikbare "
"updates en de inhoud indexeren voor de zoekmachine."
msgid "User name and password"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Accountformulier-elementen van User-module."
msgid "Manage form display"
msgstr "Formulierweergave beheren"
msgid "View modes"
msgstr "Weergavemodi"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Een Drupalpad of externe URL waar de 'lees meer'-link naartoe "
"verwijst."
msgid "Resource type"
msgstr "Brontype"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em>-veld verplicht"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Titel</em>veld verplicht"
msgid "Link to entity"
msgstr "Link naar entiteit"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Toegangscontroles omzeilen"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Overzicht: @view - Weergave: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters omzetten"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representatief sorteercriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Het sorteercriterium wordt toegepast op de gegevens geleverd door de "
"relatie, om te bepalen hoe een representatief item voor elke rij kan "
"worden verkregen. Om bijvoorbeeld de meest recente node voor elke "
"gebruiker weer te geven, kiest u 'Inhoud: Wijzigingsdatum'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"De te gebruiken volgorde voor de hierboven geselecteerde "
"sorteercriteria."
msgid "Revert to default"
msgstr "Terugzetten naar standaard"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Er worden in overzichten nog geen velden gebruikt."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie goed te keuren."
msgid "Author uid"
msgstr "Auteur-uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op het bestand."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op de afbeelding."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "De tid van een taxonomieterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "De toegangsrechten."
msgid "First and last only"
msgstr "Alleen eerste en laatste"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Verwerking meervoudige waarden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter op items die alle termen delen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter op items die een van de termen delen"
msgid "Use a pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Logo path"
msgstr "Logopad"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsive"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Eigen ongepubliceerde media bekijken"
msgid "Full HTML"
msgstr "Volledige HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens gerelateerd aan overzichten."
msgid "The description of the view."
msgstr "De beschrijving van het overzicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "De titel van de huidige weergave van het overzicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "De URL van het overzicht."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecteer-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die als 'titel' wordt gebruikt. De meeste browsers geven dit "
"weer in een tekstballon wanneer de muis over de link beweegt."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Inschakelen om dit veld te verbergen indien het leeg is. Merk op dat "
"het veldlabel of de herschreven uitvoer nog steeds kan worden "
"weergegeven. Om labels te verbergen, gebruikt u de stijl- of "
"rijstijl-instellingen voor lege velden. Om herschreven inhoud te "
"verbergen, selecteert u 'Niet herschrijven indien leeg'."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum in de notatie CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum in de notatie YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum in de notatie YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum genoteerd als MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum genoteerd als DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum genoteerd als WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Als u meer velden dan de uid nodig heeft, voeg dan de relatie 'reactie "
": auteur' toe"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Laatste reactie-uid"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"De auteur van deze inhoud. Als u meer velden van de uid nodig heeft, "
"voeg dan de 'Inhoud: auteur' relatie toe."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Spaties in termnamen omzetten naar koppeltekens"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Gerenderde uitvoer gebruiken om rijen te groeperen"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt het groepeerveld gebruikt om de rijen te "
"groeperen."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label is verwijderd."
msgid "Block count"
msgstr "Bloktelling"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Beperken tot woordenlijst"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"HTML-code is toegestaan in dit veld. De volgende tokens worden "
"ondersteund:"
msgid "Result summary"
msgstr "Samenvatting van het resultaat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Een samenvatting van de resultaten tonen. Bijvoorbeeld het aantal "
"items per pagina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Gebruik de standaard RSS-instellingen van de website"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Een door mensen leesbare lijst met waarden laten zien"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Geeft de link binnen de contextuele links weer"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Groepeerveld nr @number"
msgid "Original language"
msgstr "Oorspronkelijke taal"
msgid "Response status code"
msgstr "Reactiestatuscode"
msgid "Callback function"
msgstr "Callback-functie"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"De zoekopdracht bevat te veel AND/OR-functies. Enkel de eerste @count "
"woorden van de zoekopdracht zijn gebruikt."
msgid "Other…"
msgstr "Anders..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "De geselecteerde selectie-handler is defect."
msgid "Performance settings"
msgstr "Prestatie-instellingen"
msgid "Hide description"
msgstr "Beschrijving verbergen"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Veld als systeemnaam weergeven."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Biedt een weergave die met de Views-API kan worden ingesloten."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Heeft alleen de rol 'geverifieerde gebruiker'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Heeft rollen naast de rol 'geverifieerde gebruiker'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Elementen verwijderen van gerenderde uitvoer"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Velden die als contextuele links worden gebruikt."
msgid "Include destination"
msgstr "Bestemming toevoegen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Een parameter 'destination' aan de link toevoegen om de gebruiker naar "
"het originele overzicht terug te laten keren na afronden van de de "
"contextuele actie."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextuele links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Geef velden in een contextuele links-menu weer."
msgid "Upload directory"
msgstr "Uploadmap"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het uploaden niet werd "
"voltooid."
msgid "Last page"
msgstr "Laatste pagina"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Authenticatie-provider"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maximum aantal pogingen"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Toegestane waarden-functie"
msgid "Select media"
msgstr "Media selecteren"
msgid "Third party settings"
msgstr "Instellingen van derden"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datum-/tijdnotatie"
msgid "Enable translation"
msgstr "Vertaling inschakelen"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal-versie"
msgid "Default translation"
msgstr "Standaardvertaling"
msgid "Powered by"
msgstr "Powered by"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dit veld ondersteunt tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Zoekscore"
msgid "Add transition"
msgstr "Overgang toevoegen"
msgid "Export options"
msgstr "Exportopties"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Er was een probleem bij het aanmaken van het veld %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Geen inhoud geselecteerd."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam die bestaat uit letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wanneer er geen afbeelding wordt geüpload, wordt deze afbeelding "
"getoond in de weergave en zal deze de standaardafbeelding van het veld "
"overschrijven."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Er zijn geen geblokkeerde IP-adressen beschikbaar."
msgid "Provider URL"
msgstr "Provider-URL"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "De menunaam. Primaire sleutel."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "De naam van het menu."
msgid "A description of the menu"
msgstr "De beschrijving van het menu"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"De naam van het menu. Alle links met dezelfde menunaam (zoals "
"'navigatie') zijn deel van hetzelfde menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Het menu link ID (mlid) is de numerieke primaire sleutel."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Het bovenliggende linkID (plid) is het mlid van de bovenliggende link "
"in de hiërarchie, of nul als de link op het hoogste niveau in het "
"menu staat."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Het Drupal- of externe pad waar deze link naar verwijst."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Voor links die corresponderen met een Drupal-pad (external = 0), "
"verbindt dit de link aan een {menu_router}.path voor JOINs."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"De tekst weergegeven voor deze link, die aangepast kan worden door een "
"titel-callback opgeslagen in {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "De naam van de module die deze link genereerde."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Een vlag om aan te geven of een link verwijst naar een volledige URL "
"welke begint met het protocol, zoals http:// (1 = extern, 0 = intern)"
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Een vlag die aangeeft of er links onder deze link geplaatst zijn (1 = "
"er zijn onderliggende links, 0 = geen onderliggende links)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Vlag die aangeeft of deze link uitgeklapt weergegeven moet worden in "
"een menu. Onderliggende links worden bij uitgeklapte links altijd "
"weergegeven, bij normale links alleen als ze in het actieve pad staan. "
"(1 = uitgeklapt, 0 = niet uitgeklapt)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Gewicht van de link ten opzichte van links in hetzelfde menu op "
"hetzelfde niveau."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Diepte ten opzichte van het hoogste niveau. Een link met plid == 0 "
"heeft altijd diepte == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Een vlag die aangeeft of de link handmatig aangemaakt of bewerkt is (1 "
"= aangepast, 0 = niet aangepast)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Het eerste mlid in het gematerialiseerde pad. Als N = diepte, dan moet "
"pN gelijk zijn aan de mlid. Als diepte > 1 dan moet p(N-1) gelijk zijn "
"aan de plid. Alle pX waar X > diepte moeten nul zijn. De kolommen p1 "
".. p9 zijn de bovenliggende items."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het tweede mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het derde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het vierde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het vijfde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het zesde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het zevende mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het achtste mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het negende mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Vlag die aangeeft dat deze link gemaakt is tijdens de update van "
"Drupal 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "Primair menu"
msgid "blocks"
msgstr "blokken"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Bulkbewerking"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Overzicht voor selectie van entiteiten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Kies het overzicht en de weergave dat de entiteiten selecteert "
"waarnaar gerefereerd kan worden.<br />Alleen overzichten met een "
"weergave van het type 'entiteitsreferentie' zijn toepasbaar."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Overzichten: Filter op een entiteitsrefentie-overzicht"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entiteitsreferentie-bron"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entiteitsreferentie-lijst"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Weergave '@display' heeft een geselecteerd zoekveld nodig om goed te "
"kunnen werken. Bekijk de instellingen van de Entity Reference-lijst."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt het veld %field als zoekveld, maar dit "
"veld is niet langer aanwezig. Bekijk de instellingen van de "
"Entiteitsreferentie-lijst."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> In Entiteitsreferentie-weergaven worden alle "
"velden inline weergegeven, tenzij hier specifieke velden worden "
"geselecteerd."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Selecteer welke velden doorzocht worden wanneer de widget 'automatisch "
"aanvullen' wordt gebruikt."
msgid "Footer fourth"
msgstr "Vierde voettekst"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Reactiestatistieken"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Inhoud in-place bewerken"
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen"
msgid "Loading…"
msgstr "Laden..."
msgid "Resource title"
msgstr "Brontitel"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Vertaling voor @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Naam van de website gebruiken"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Slogan van de website gebruiken"
msgid "File status"
msgstr "Bestandstatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Verminder"
msgid "Easy"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end van @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Moet worden bijgewerkt"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Hoeft niet te worden bijgewerkt"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Reactie @subject bewerken"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Alleen deze vertaling is gepubliceerd. U moet minimaal een vertaling "
"toevoegen om deze te kunnen depubliceren."
msgid "Time interval"
msgstr "Tijdsinterval"
msgid "Used in views"
msgstr "Gebruikt in overzichten"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plug-ins voor overzichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Overzicht van de plug-ins gebruikt in alle Overzichten."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "'Geen toegang' weergeven"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Te gebruiken tijdzone voor datumweergave."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standaardtijdzone van site/gebruiker -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Met gegroepeerde filters kan gekozen worden tussen voorgedefineerde "
"operator|waarde-paren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Zichtbaar te maken filtertype"
msgid "Single filter"
msgstr "Enkele filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gegroepeerde filters"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"De zichtbare selectie alleen voor de geselecteerde gebruikersrol(len) "
"bewaren. Als u geen rollen selecteert, zal de waarde van het zichtbare "
"filter nooit worden bewaard."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Selecteer welke soort widget gebruikt zal worden om een groep van "
"filters weer te geven"
msgid "grouped"
msgstr "gegroepeerd"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Velden kiezen om te combineren bij het filteren"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dit filter werkt niet voor heel speciale veldverwerkers."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Voeg enkele velden toe om dit filter te kunnen gebruiken."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-typen"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Er is geen vergrendeling op overzicht %name om te verbreken."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Elke&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Er zijn geen ingeschakelde overzichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Velden als RSS-items weergeven."
msgid "- No value -"
msgstr "- Geen waarde -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Een eenvoudige link naar de revisie."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "De ID van de entiteit die aan het bestand gerelateerd is."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "De onbewerkte numerieke gebruikers-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ongefilterde tekst"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Veldenfilter combineren"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolom gebruikt voor kliksortering"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "De pad-alias gebruiken in plaats van het interne pad."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"De tijdsduur in seconden dat onbewerkte queryresultaten gecached "
"moeten worden."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur in seconden dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Aangepaste tijdwaardes moeten numeriek zijn."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Instellen of contextuele links voor dit overzicht weergegeven worden."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "De 'meer'-link alleen tonen als er meer content is"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Zichtbare filters in blokweergaven vereisen dat 'AJAX gebruiken' aan "
"staat om goed te functioneren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Aantal zichtbare paginanummers"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Het aantal paginalinks voor de paginering opgeven."
msgid "Query Tags"
msgstr "Querytags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Indien ingevuld wordt de query voorafgegaan door deze tags en daarmee "
"kan een query in een module worden geïdentificeerd. Dit kan handig "
"zijn om query's te veranderen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"De querytags mogen uitsluitend kleine letters en onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Het veld dat zal worden gebruikt als het RSS-item pubDate voor iedere "
"rij. Dient in RFC 2822 notatie te zijn ingesteld."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-instellingen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-veld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "De globale unieke ID van het RSS-item."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID is permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Het RSS-item GUID is een permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Views-rijklassen toevoegen"
msgid "Force using fields"
msgstr "Het gebruik van velden forceren"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wanneer zowel de rij- als stijl-plug-in geen velden ondersteunen, "
"zorgt dit veld ervoor dat ze toch ingeschakeld zijn, zodat "
"bijvoorbeeld groupby mogelijk is."
msgid "File storage"
msgstr "Bestandsopslag"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Een flexibel, herkleurbaar thema met meerdere gebieden en een "
"responsieve, mobile-first lay-out."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Gebruik 0 voor onbeperkt."
msgid "Entity label"
msgstr "Entiteitlabel"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title is verwijderd."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "De URL %url is ongeldig."
msgid "Layout options"
msgstr "Opties voor lay-out"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alle berichten, met backtrace informatie"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Voor de entiteitsselectiemodus is een overzicht vereist."
msgid "Revision user"
msgstr "Versie gebruiker"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Onbekend (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het %maxsize "
"overschrijdt, de maximale toegestane grootte voor uploads."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden geupload omdat de doelmap %destination "
"ongeldig is."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Het bestand %path is niet verwijderd omdat het niet bestaat."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Veld %name is niet in het juiste formaat."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name is een ongeldig getal."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name moet een geldige kleur zijn."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Thema hook %hook niet gevonden."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Binaire waarde"
msgid "The referenced entity"
msgstr "De gerefereerde entiteit"
msgid "Integer value"
msgstr "Geheel-getalwaarde"
msgid "Language object"
msgstr "Taalobject"
msgid "Text value"
msgstr "Tekstwaarde"
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle kolommen tonen"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Toon de tabelcellen die verborgen werden om de tabel te laten passen "
"op een klein scherm."
msgid "List additional actions"
msgstr "Aanvullende acties weergeven"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Een uniek label voor deze geavanceerde actie. Dit label zal worden "
"getoond in de interface van modules welke integreren met acties."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Aggregator verversen"
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt niet te werken door een foutmelding: %error"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Dit IP-adres is al geblokkeerd."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "U mag uw eigen IP-adres niet blokkeren."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-adressen verbieden"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"De hier weergegeven IP-adressen zijn geblokkeerd. De geblokkeerde "
"adressen bereiken de website niet maar zien in plaats daarvan een kort "
"bericht waarin de situatie wordt uitgelegd."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP-adressen verbannen"
msgid "IP address bans"
msgstr "Geblokkeerde IP-adressen"
msgid "Language type"
msgstr "Taaltype"
msgid "No book content available."
msgstr "Geen boekinhoud beschikbaar."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Voer een geldige hexadecimale kleurwaarde in voor %name."
msgid "Database Logging"
msgstr "Database Logging"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Lengte linktekst inkorten"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Laat leeg om een onbeperkt aantal tekens te gebruiken."
msgid "URL only"
msgstr "Alleen URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL als platte tekst weergeven"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "rel=\"nofollow\" aan links toevoegen"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linktekst ingekort naar @limit tekens"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linktekst niet ingekort"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL alleen als platte tekst weergeven"
msgid "Show URL only"
msgstr "Alleen URL weergeven"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" toevoegen"
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Biedt een link-veldtype."
msgid "Thin space"
msgstr "Dunspatie"
msgid "Processed text"
msgstr "Tekst verwerkt"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld opnieuw gebruiken: geef een label op."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet gekopieerd worden omdat de bestemming niet "
"klopt. Meer informatie vind u op de pagina Recente logberichten."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet verplaatst worden omdat de bestemming niet "
"klopt. Meer informatie vind u op de pagina Recente logberichten."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"De gegevens konden niet opgeslaan worden omdat de bestemming ongeldig "
"is. Meer informatie is beschikbaar in de systeem log."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Het bestand %file (%realpath) kon niet gekopieerd worden omdat de "
"bestemming %destination ongeldig is. Dit wordt vaak veroorzaakt door "
"een verkeerd gebruik van file_copy() of een ontbrekende "
"stream-wrapper."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Bestand %file kon niet gekopieerd worden omdat de bestemming "
"%destination ongeldig is. Dit wordt vaak veroorzaakt door een verkeerd "
"gebruik van file_copy() of een ontbrekende stream-wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"File %file (%realpath) kon niet verplaatst worden omdat de bestemming "
"%destination ongeldig is. Dit kan veroorzaakt worden door een verkeerd "
"gebruik van file_move() of een ontbrekende stream-wrapper."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Bestand %file kon niet verplaatst worden omdat de bestemming "
"%destination ongeldig is. Dit kan veroorzaakt worden door een verkeerd "
"gebruik van file_move() of een ontbrekende stream_wrapper."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand '%path' is niet verwijderd tijdens opruimen van "
"tijdelijke bestanden omdat het in gebruik is door de volgende "
"module(s): %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het forum %label wilt verwijderen?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Stijl %name aanpassen"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Fout tijdens het genereren van de afbeelding, het bronbestand "
"ontbreekt."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title als standaard instellen"
msgid "Custom language..."
msgstr "Aangepaste taal..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Vul de taalgegevens in en voeg de taal toe door op de knop "
"<em>Aangepaste taal toevoegen</em> te klikken."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "De taal %language (%langcode) bestaat al."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Klik op <em>Taal toevoegen</em> om een voorgedefinieerde taal op te "
"slaan."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "De taal %language is aangemaakt en kan worden gebruikt."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "De %language (%langcode) taal is verwijderd."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Padvoorvoegsel-instellingen"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeinconfiguratie"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Padvoorvoegsel %language (%langcode) (Standaard taal)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domein %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Het voorvoegsel mag geen slash bevatten."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Het voorvoegsel voor %language, %value, is niet uniek."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Het domein voor %language, %value, is niet uniek."
msgid "Existing languages"
msgstr "Bestaande talen"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Nieuwe verwijzing toevoegen"
msgid "Browser language code"
msgstr "Browser-taalcode"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser-taalcodes moeten uniek zijn."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser-taalcodes kunnen alleen kleine letters en een koppelteken (-) "
"bevatten."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Weet u zeker dat u %browser_langcode wilt verwijderen?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Voeg een taal toe aan de site. Als de gewenste taal niet beschikbaar "
"is, kies <em>Aangepaste taal</em> onderaan de lijst, en vul handmatig "
"de taalcode en andere gegevens in."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Taal volgens de URL (padprefix of domein)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Taal volgens een request/sessieparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Taal volgens de taalinstellingen van de browser."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Accountbeheerpagina's"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Taalinstelling van de accountbeheerpagina's."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "De %language (%langcode) taal is aangemaakt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "De taal %language (%langcode) is bijgewerkt."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Browser taal-detectie instellen"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Een Gettext Portable Object-bestand."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Behandel geïmporteerde tekstregels als aangepaste vertalingen"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Niet-aangepaste vertalingen overschrijven"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Bestaande aangepaste vertalingen overschrijven"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Geen taal beschikbaar. De export zal enkel tekstregels uit de bron "
"bevatten."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Alleen brontekst, geen vertalingen"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Niet-aangepaste vertalingen insluiten"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Aangepaste vertalingen insluiten"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Onvertaalde teksten insluiten"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count niet-toegestande HTML-tekens in bestanden: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Vertalingstype"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Niet-aangepaste vertaling"
msgid "Customized translation"
msgstr "Bijgewerkte vertaling"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "De tekenreeksen zijn opgeslagen."
msgid "In Context"
msgstr "In Context"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Eerste meervoudsvorm"
msgstr[1] "@count. meervoudsvorm"
msgid "Interface translation"
msgstr "Interface-vertaling"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "niet van toepassing"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Interface-vertaling naar het Engels inschakelen"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Map interface-vertalingen"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript vertalingsbestand voor de taal %language is verwijderd "
"omdat er voor deze taal momenteel geen vertalingen zijn."
msgid "User interface translation"
msgstr "Gebruikersinterface-vertaling"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Import van string '%string' is overgeslagen vanwege verboden of "
"incorrecte HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "alleen ingelogde gebruikers"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Taalvoorkeur van de auteur"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type wordt gebruikt door 1 stuks inhoud in de website. U kunt dit "
"inhoudstype niet verwijderen totdat alle inhoud van %type is "
"verwijderd."
msgstr[1] ""
"%type wordt gebruikt door @count stukken inhoud in de website. U kunt "
"dit inhoudstype niet verwijderen totdat alle inhoud van %type is "
"verwijderd."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "De taalcode van de taal waarin de inhoud geschreven is."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beschrijf de wijzigingen die u heeft aangebracht in het kort."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Gebruik de standaardsnelkoppeling geleverd door het thema"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Voorbeelden: <code>@implicit-public-file</code> (voor een bestand in "
"het publieke bestandssysteem), <code>@explicit-file</code>, of "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Boodschap die aan de bezoekers wordt getoond als de site in "
"onderhoudsmodus staat"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Dit thema vereist dat het basisthema @base_theme goed functioneert."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Voor het correct functioneren van dit thema is de thema-engine "
"@theme_engine vereist."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Gebruik de onderhoudsmodus bij het uitvoeren van grote updates, vooral "
"als deze zichtbaar kunnen zijn voor gebruikers. Bijvoorbeeld bij het "
"bijwerken, in- of exporteren van inhoud, het wijzigen van inhoudstypes "
"of het thema, of bij het maken van backups."
msgid "A language object."
msgstr "Een taalobject."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle soorten entiteiten, bijvoorbeeld nodes, reacties of gebruikers."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Een entiteitsveld dat een binaire waarde bevat."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Entiteitveld met verwijzing naar een taal."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Entiteitveld met een entiteitsreferentie."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Modules toevoegen en inschakelen om de functionaliteit van de website "
"uit te breiden."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"De map %file is niet beschermd tegen wijzigingen, wat een "
"beveiligingsrisico met zich mee brengt. Zet de toegangsrechten van de "
"map op 'niet schrijfbaar'."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Updates toepassen"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Vertaling wordt niet ondersteund als de taal een van deze talen is: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-verzoek naar @url mislukt met fout: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"De naam van deze rol. Bijvoorbeeld 'Moderator', 'Redactie', "
"'Beheerder'."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Element 'Geregistreerd sinds' van de User-module."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Dit wordt ook gebruikt als voorkeurstaal van de profielinformatie van "
"dit account."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Taal van beheerpagina's"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Bouw een aangepaste site zonder vooraf ingestelde functionaliteit. "
"Geschikt voor gevorderde gebruikers."
msgid "Header background top"
msgstr "Achtergrond kop bovenkant"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Achtergrond kop onderkant"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Standaardtaal van website (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installatieprofiel"
msgid "Selected language"
msgstr "Gekozen taal"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorteervolgorde zichtbaar maken"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Een aangepaste %field_name gebruiken"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validatie-instellingen"
msgid "Language Code"
msgstr "Taalcode"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kan niet worden geopend"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints kunnen worden gegroepeerd. Modules en thema's dienen "
"groepen te gebuiken om breakpoints te onderscheiden die voor "
"verschillende doelen zijn aangemaakt. Bijvoorbeeld voor lay-out of "
"voor afbeeldingsstijlen."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Bovenliggende permalink"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Opslaan en velden beheren"
msgid "Image removed."
msgstr "Afbeelding verwijderd."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Deze afbeelding is verwijderd. Om veiligheidsredenen zijn alleen "
"afbeeldingen uit het lokale domein toegestaan."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Alleen afbeeldingen die op deze site worden gehost, mogen worden "
"gebruikt in &lt;img&gt; labels."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het controleren op updates voor de "
"interfacevertaling."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Eén project gecontroleerd op bijgewerkte interfacevertalingen."
msgstr[1] "@count projecten gecontroleerd op bijgewerkte interfacevertalingen."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Beschikbare nieuwe vertalingen"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Een statusrapport over beschikbare interface-vertalingen van de "
"geïnstalleerde modules en thema's tonen."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Gebruik een relatieve URL om de voorpagina in te stellen. Laat dit "
"veld leeg om de standaardvoorpagina weer te geven."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Woordenlijst-taal"
msgid "View profile"
msgstr "Profiel bekijken"
msgid "User account actions"
msgstr "Gebruikersaccountacties"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "De machinenaam van de rol."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "De basistabel die voor dit overzicht gebruikt is."
msgid "Base field"
msgstr "Basisveld"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Het basisveld dat voor dit overzicht gebruikt is."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Het totaal aantal resultaten van dit overzicht. De huidige weergave "
"wordt gebruikt."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Het aantal items per pagina."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "De huidige resultatenpagina van dit overzicht."
msgid "The total page count."
msgstr "Het totaal aantal pagina's."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Overschrijf de standaardtitel voor dit overzicht. Bijvoorbeeld om een "
"andere titel weer te geven als er geen resultaat is."
msgid "Overridden title"
msgstr "Overschreven titel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Aangepaste lijsten van de inhoud beheren."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - gebruiker"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Of de node al dan niet gepubliceerd is. Gebruik een argument of filter "
"op UID, anders ontstaan misleidende resultaten bij het gebruik van dit "
"veld."
msgid "Additional resources"
msgstr "Meer informatie"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name voor deze vertaling bestaat niet."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "U dient een geldige vertaaldatum op te geven."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Database %database niet gevonden. De server geeft het volgende bericht "
"als geprobeerd wordt de database aan te maken: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Weet u zeker dat u %ip wilt deblokkeren?"
msgid "Import all"
msgstr "Alles importeren"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Waarschijnlijk is er op het moment een andere synchronisatie bezig."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "De configuratie is succesvol geïmporteerd."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nieuw"
msgstr[1] "@count nieuwe"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count aangepast"
msgstr[1] "@count aangepast"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count verwijderd"
msgstr[1] "@count verwijderd"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Instellingen synchroniseren"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Markeer andere vertalingen als verouderd"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Markeer andere vertalingen niet als verouderd"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Voorziet in een afbeeldingsweergave en breakpoint-toewijzing voor "
"responsive afbeeldingen met behulp van de HTML5 picture-tag."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Voorbeeld: 'Held-afbeelding' of 'Auteur-afbeelding'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-groep"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Een afbeeldingsstijl voor dit breakpoint selecteren."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr ""
"Maakt entiteiten en andere bronnen toegankelijk via een RESTful "
"web-API"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Toegang tot @method in bron %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Door de gebruiker gedefinieerde snelkoppelingen"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Weergegeven als %date_format"
msgid "opened"
msgstr "geopend"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Vertaling inschakelen"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Vertaling van %title in %language aanmaken"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Brontaal: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Na significante wijzigingen, waardoor andere vertalingen ook "
"bijgewerkt moeten worden, kunt u alle vertalingen van deze inhoud als "
"verouderd markeren. Hierdoor worden andere eigenschappen van de "
"vertalingen, zoals de publicatiestatus, niet gewijzigd."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, dient de vertaling te worden "
"bijgewerkt. Schakel deze optie uit als dit is uitgevoerd."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Brontaal ingesteld op: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Verwijdert alle vertalingen van %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Geen pad opgegeven"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Verschillen bekijken"
msgid "Menu language"
msgstr "Taal van het menu"
msgid "Block types"
msgstr "Bloktypes"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "media-item"
msgid "media items"
msgstr "media-items"
msgid "Client error"
msgstr "Fout in client-applicatie"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Toegang tot in-place bewerken"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Het veld %field-name is in-place bijgewerkt."
msgid "No item selected."
msgstr "Geen item geselecteerd."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Tijdstip aangepast"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u @entity-type %label wilt verwijderen?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label is verwijderd."
msgid "Edit %label"
msgstr "%label bewerken"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle toevoegen"
msgid "Reference type"
msgstr "Referentietype"
msgid "Delete state"
msgstr "Toestand verwijderen"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horizontale oriëntatie"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Verticale oriëntatie"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Oriëntatie van de lade aangepast naar @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm publiceren"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm depubliceren"
msgid "South Sudan"
msgstr "Zuid-Soedan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Aangepaste uitvoer voor TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Aangepaste uitvoer voor FALSE"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Hartelijk dank voor het aanvragen van een account. Uw account wacht "
"momenteel op goedkeuring van de sitebeheerder.<br />In de tussentijd "
"is er een welkomstbericht met nadere instructies naar uw e-mailadres "
"gestuurd."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Er is een onherstelbare fout opgetreden. Hieronder staat de "
"foutmelding. Kopieer deze ter referentie naar het klembord."
msgid "Place block"
msgstr "Blok plaatsen"
msgid "Port number"
msgstr "Poortnummer"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Revisietijdstip"
msgid "Field map"
msgstr "Veldtoewijzing"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Accountinstellingen beheren"
msgid "Entity language"
msgstr "Taal van entiteit"
msgid "search page"
msgstr "zoekpagina"
msgid "Hide empty"
msgstr "Lege verbergen"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Quick Edit"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Logboekbericht bij revisie"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "De vertalingsset-ID voor deze inhoud"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Registratietijd"
msgid "Signature format"
msgstr "Handtekeningformaat"
msgid "Init"
msgstr "Initialisatie"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Media Image"
msgid "Update form"
msgstr "Formulier bijwerken"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "Storage settings"
msgstr "Opslaginstellingen"
msgid "File added"
msgstr "Bestand toegevoegd"
msgid "File removed"
msgstr "Bestand verwijderd"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Configuratie vertalen"
msgid "Translations directory"
msgstr "Map voor vertalingen"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "De map voor vertalingen bestaat niet."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "De map voor vertalingen is niet leesbaar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "De map voor vertalingen is niet beschrijfbaar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "De map voor vertalingen is beschrijfbaar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "De vertaalserver is offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "De vertaalserver is online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "De vertaling %language is niet beschikbaar."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "De vertaling %language is beschikbaar."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "De vertaling in het %translation kon niet worden gedownload."
msgid "Not blank"
msgstr "Niet leeg"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Staat gebruikers toe om een actie op een of meerdere items toe te "
"passen."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Een unieke naam voor deze actie. Deze mag alleen kleine letters, "
"cijfers en onderstrepingstekens bevatten."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alle acties, behalve de geselecteerde"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Alleen geselecteerde acties"
msgid "Selected actions"
msgstr "Geselecteerde acties"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action is toegepast op @count item."
msgstr[1] "%action is toegepast op @count items."
msgid "The feed language code."
msgstr "De taalcode van de feed."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Tijd waarop deze feed voor het laatst werd ververst, 0 als dit niet in "
"de wachtrij staat."
msgid "The link of the feed."
msgstr "De link van de feed"
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr "Versleutelde gegevens van de feed, gebruikt om de cache te valideren."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "De ID van de aggregator-feed."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "De titel van het feed-item."
msgid "The feed item language code."
msgstr "De taalcode van het feed-item."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "De link van het feed-item."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "De auteur van het feed-item."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "De berichttekst van het feed-item."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Tijdstip van indienen van het feed-item, als Unix-tijdstip."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Download van OPML-bestand is mislukt door: %error."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Wijzig aangepast blok %label"
msgid "Custom block types"
msgstr "Aangepaste bloktypes"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Aangepast bloktype toevoegen"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info is aangemaakt."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info is bijgewerkt."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info toegevoegd."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info bijgewerkt."
msgid "The custom block ID."
msgstr "De aangepaste blok-ID."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "De aangepaste blok-UUID."
msgid "The revision ID."
msgstr "Revisie-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "De taalcode van de reactie."
msgid "The block type."
msgstr "Het type blok."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr "Een label voor dit bloktype om het op de beheerpagina's te herkennen."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Beschrijving van dit bloktype invoeren."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Standaard een nieuwe revisie aanmaken voor dit bloktype."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Aangepast bloktype %label is bijgewerkt."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Aangepast bloktype %label is toegevoegd."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Aangepast blok %type toevoegen"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label wordt gebruikt door 1 blok op de website. U kunt dit bloktype "
"pas verwijderen, nadat u het blok heeft verwijderd."
msgstr[1] ""
"%label wordt gebruikt door @count blokken op de website. U kunt %label "
"pas verwijderen, nadat u alle %label blokken heeft verwijderd."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Blok in deze weergavemodus weergeven."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Selecteer de regio waar dit blok moet worden getoond."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Een nieuw boek aanmaken -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Volgorde en titels bewerken"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Werkbalk-instelling"
msgid "Available buttons"
msgstr "Beschikbare knoppen"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Actieve werkbalk"
msgid "No styles configured"
msgstr "Geen stijlen ingesteld"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count stijlen ingesteld"
msgid "Button separator"
msgstr "Knopscheider"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "De opgegeven lijst van stijlen is syntactisch onjuist."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "U dient de geselecteerde tekst-editor in te stellen."
msgid "Approved status"
msgstr "Goedgekeurde status"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Goedgekeurde reactiestatus"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link om de reactie goed te keuren"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link om te antwoorden op de reactie"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "De bovenliggende reactie-ID als die een reactie op een reactie is."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "De gebruikers-ID van de reactie-auteur."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Het website-adres van de schrijver die heeft gereageerd."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "De hostnaam van de schrijver van de reactie."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "De tijd waarop de reactie is aangemaakt."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de reactie het laatst is bewerkt."
msgid "Thread place"
msgstr "Thread-plaats"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"De alfanumerieke weergave van de positie van de reactie in de lijst, "
"bestaande uit een base-36 string voorafgegaan door een integer die de "
"lengte aangeeft."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Wijzigingen van de @config_file bekijken"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Verstuur een kopie naar de afzender"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formulierelement van Contactmodule."
msgid "Selected user"
msgstr "Geselecteerde gebruiker"
msgid "The sender's name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "De naam van de persoon die het bericht heeft verzonden."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Of een kopie van het bericht naar de afzender moet worden verstuurd."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "De ID van de ontvanger voor persoonlijke berichten."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title configuratie-instellingen"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr "Gebruik van tab-toets is niet langer beperkt tot de contextuele links."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Gebruik van de tab-toets is beperkt tot een set van @contextualsCount "
"en het wisselen van de bewerkenmodus."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Druk op de ESC-toets om af te sluiten."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count contextuele link"
msgstr[1] "@count contextuele links"
msgid "Create and store date values."
msgstr "Aanmaken en bewaren van datumwaarden."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Specificeer het aan te maken datum-type."
msgid "Date only"
msgstr "Alleen datum"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Een standaardwaarde voor deze datum instellen."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr "De datum in %field is verplicht. Gebruik de datumnotatie %format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr "De datum in %field is ongeldig. Gebruik de datumnotatie %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "De datum in %field is verplicht."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "De datum in %field is ongeldig."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Notatie: %format. Laat dit leeg om het tijdstip\r\n"
"van indienen te gebruiken."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Kies een formaat voor de datumweergave. Let op dat het formaat past "
"bij de waarde van het veld. Laat bijvoorbeeld de tijd weg voor een "
"veld dat alleen maar een datum bevat."
msgid "Format: @display"
msgstr "Opmaak: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Datum-onderdeelvolgorde"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Maand/Dag/Jaar"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dag/Maand/Jaar"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Jaar/Maand/Dag"
msgid "Time type"
msgstr "Tijdstype"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-uursnotatie"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-uursnotatie"
msgid "Text editor"
msgstr "Tekst-editor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Deze optie is uitgeschakeld omdat er geen module is die een "
"tekst-editor levert."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Tekstopmaak en editors"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tekst wordt getoond in het veld, tot er een waarde wordt ingevoerd. "
"Deze aanwijzing is gewoonlijk een voorbeeldwaarde of een korte "
"beschrijving van de verwachte opmaak."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Itemtype om naar te verwijzen"
msgid "Reference method"
msgstr "Referentie-methode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "selectie van @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Kies de gewenste methode om suggesties voor automatische aanvulling te "
"verzamelen. Hou er rekening mee dat <em>Bevat</em> prestatieproblemen "
"kan veroorzaken in sites met duizenden entiteiten."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Als dit ingeschakeld is worden field-api-klassen toegevoegd door "
"field-templates. Dit wordt afgeraden tenzij uw CSS deze classes nodig "
"heeft. Indien uitgeschakeld wordt geen template gebruikt."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Velden beheren"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Weergave beheren"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Toegestane aantal waarden"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Aantal waarden is verplicht."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Het veld %field mag niet meer dan @max waardes bevatten, maar er zijn "
"er @count geüpload. De volgende bestanden zijn daarom niet gebruikt: "
"%list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Een onbeperkt aantal bestanden kan naar dit veld worden geupload."
msgid "The file ID."
msgstr "De bestands-ID."
msgid "The file language code."
msgstr "De bestand-taalcode."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "De gebruiker-ID van het bestand."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Naam van het bestand zonder padcomponenten."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "De URI naar het bestand (lokaal of extern)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Het tijdstip waarop de node is aangemaakt."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Deze opmaak zal worden weergegeven wanneer geen andere opmaak "
"beschikbaar is"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Op basis van de configuratie van de teksteditor zijn de volgende "
"elementen automatisch toegevoegd: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Foruminhoud"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Het inhoud-ID van het forumindex-item."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nieuw bericht<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nieuwe berichten<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nieuw bericht<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nieuwe berichten<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Het forum %label en alle onderliggende forums zijn verwijderd."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum: %label en alle onderliggende forums zijn verwijderd."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Bronafbeelding in %source_image_path niet gevonden tijdens het "
"genereren van een afgeleide afbeelding in %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Alternatieve afbeeldingstekst, voor het 'alt'-attribuut van de "
"afbeelding."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Afbeeldingstitel, voor het 'titel'-attribuut van de afbeelding."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "De breedte van de afbeelding in pixels."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "De hoogte van de afbeelding in pixels."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Aangepaste taal-instellingen"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Instellingen succesvol bijgewerkt."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Wijzig taalinstellingen voor <em>inhoudstypes</em>, "
"<em>taxonomiewoordenlijsten</em>, <em>gebruikersprofielen</em> of een "
"ander ondersteund element op de site. Het taalkeuzemenu wordt "
"standaard verborgen. De taal is de standaardtaal van de site."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Toon de taalselector op de aanmaken- en bewerk-pagina's"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Selecteer welke talen afgedwongen worden. Laat dit leeg om alle talen "
"toe te staan."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "De taal is niet @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "De taal is @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Slaat een URL (string), optionele linktekst (varchar) en attributen "
"(blob) op om een link uit op te bouwen."
msgid "Allow link text"
msgstr "Linktekst toestaan"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Plaatshouder voor URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Plaatshouder voor linktekst"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Niets om te controleren."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Vertaalbestand niet gevonden: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Kan vertaalbestand @uri niet downloaden."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand kon niet gecontroleerd worden. Zie het log voor "
"meer informatie."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden konden niet gecontroleerd worden. Zie het "
"log voor meer informatie."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Vertaalbestand importeren: %filename (@percent%)"
msgid "Translations imported."
msgstr "Vertalingen geïmporteerd."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Configuratievertalingen bijwerken"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Configuratie bijwerken starten"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Fout tijdens het bijwerken van de configuratievertalingen"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"De configuratie is succesvol bijgewerkt. Er zijn %number "
"configuratieobjecten bijgewerkt."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Er zijn geen configuratieobjecten bijgewerkt."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Kan vertaalbestand niet importeren: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Vertalingen geïmporteerd: %number toegevoegd, %update bijgewerkt, "
"%delete verwijderd."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"De instellingen zijn succesvol bijgewerkt. %number instellingen "
"bijgewerkt."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Eén vertaalbestand geïmporteerd. %number vertalingen toegevoegd, "
"%update vertalingen bijgewerkt en %delete vertalingen verwijderd."
msgstr[1] ""
"@count vertaalbestanden geïmporteerd. %number vertalingen toegevoegd, "
"%update vertalingen bijgewerkt en %delete vertalingen verwijderd."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Eén vertaling bevat ongeldige HTML en is daarom overgeslagen. Zie "
"voor meer informatie de logberichten."
msgstr[1] ""
"@count vertalingen bevatten ongeldige HTML en zijn daarom "
"overgeslagen. Zie voor meer informatie de logberichten."
msgid "Checking translations"
msgstr "Vertalingen controleren"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Fout bij controleren van vertaling updates."
msgid "Updating translations"
msgstr "Vertalingen bijwerken"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Fout bij het importeren van vertalingbestanden"
msgid "Updating translations."
msgstr "Vertalingen bijwerken."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Brontekst (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Ingebouwd Engels"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Vertaalde tekenreeks (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alle vertalingen zijn up-to-date."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selecteer een taal om bij te werken."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Bestand niet gevonden op zowel %remote_path als %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Bestand niet gevonden op %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Lokatie van het vertaalbestand kon niet worden vastgesteld."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Geen vertalingen voor:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Ontbrekende vertalingen voor één project"
msgstr[1] "Ontbrekende vertalingen voor @count projecten"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Een lokaal bestandspad waar bestanden met interface-vertalingen "
"opgeslagen worden."
msgid "Updates available"
msgstr "Updates beschikbaar"
msgid "Missing translations"
msgstr "Vertalingen niet gevonden"
msgid "Translation source"
msgstr "Vertalingsbron"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal-vertaalserver en lokale bestanden"
msgid "Local files only"
msgstr "Alleen lokale bestanden"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"De bron van vertalingsbestanden voor automatische "
"interface-vertalingen."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Bestaande vertalingen niet vervangen."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Alleen geïmporteerde vertalingen overschrijven, aangepaste "
"vertalingen behouden."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Bestaande vertalingen overschrijven."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Hoe om te gaan met bestaande vertalingen bij het automatisch bijwerken "
"van de interfacevertalingen."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Menu %label bewerken"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menulink toevoegen"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Beheersamenvatting"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menu %label is bijgewerkt."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menu %label is toegevoegd."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "De menulink is opgeslagen."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Publicatiestatus of beheerder"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status aangeraden op de voorpagina"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulier voor bulkbewerkingen op nodes"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Voeg een formulierelement toe waarmee handelingen op meerdere nodes "
"kunnen worden uitgevoerd."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Voorpaginagedrag lege node"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Biedt een link naar de pagina om nodes toe te voegen."
msgid "Link to revision"
msgstr "Revisie-link"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Revisie terugzetten-link"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Revisie verwijderen-link"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Naar de inhoudsoverzichtpagina gaan"
msgid "View all revisions"
msgstr "Alle revisies weergeven"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Alle revisies terugdraaien"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Revisies bekijken"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Revisies terugzetten"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Revisies verwijderen"
msgid "Promotion options"
msgstr "Promotie-opties"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Lees meer<span class=\"visually-hidden\"> over @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "De noderevisie-ID."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de node voor het laatst werd bewerkt."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Het tijdstip waarop de huidige revisie is aangemaakt."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Gebruikers ID van de auteur van de huidige versie."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Het inhoudstype is @bundles of @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Het inhoudstype is @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Zwevendekommagetalwaarde"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Een entiteitsveld dat een alias en gerelateerde gegevens bevat."
msgid "Path id"
msgstr "Pad-ID"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entiteit %type met ID %id aangemaakt."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entiteit %type met ID %id bijgewerkt."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entiteit %type met ID %id verwijderd."
msgid "Raw output"
msgstr "Ruwe uitvoer"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Er zijn geen velden. Voeg een veld toe aan het overzicht."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag alleen letters, cijfers, koppeltekens en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alle veldaliassen moeten uniek zijn"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Toegestane request-formaten"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Request-formaten die in de respons worden toegestaan. Als er geen "
"formaten geselecteerd zijn, worden alle formaten toegelaten."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Een setlabel is verplicht."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Op UNIX, Linux, en Mac OS X, staat de configuratie in het bestand "
"<em>/etc/syslog.conf</em>, <em>/etc/rsyslog.conf</em> of in de map "
"<em>/etc/rsyslog.d</em>. Deze bestanden bepalen de verwerking van de "
"berichten. Berichten kunnen van een vlag voorzien worden met de codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> tot <code>LOG_LOCAL7</code>. Zie voor meer "
"informatie over de mogelijkheden van Syslog, urgentieniveaus, en het "
"instellen van <em>syslog.conf</em> of <em>rsyslog.conf</em>, de "
"<em>syslog.conf</em> of <em>rsyslog.conf</em> handleiding pagina's in "
"de console van uw systeem."
msgid "Any data"
msgstr "Alle gegevens"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Een entiteitsveld dat een UUID bevat."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Ophalen mislukt door de fout '%error'"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datum- en tijdnotaties"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Het update.php script is toegankelijk voor iedereen, zonder "
"autorisatiecontrole. Dit is een beveiligingsrisico. Zet de "
"@settings_name waarde in uw settings.php terug op FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Naam van de datumnotatie"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit-instellingen"
msgid "Update this item"
msgstr "Dit item bijwerken"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Deze waarde mag niet leeg zijn."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Deze waarde dient minimaal %limit te zijn."
msgid "The term ID."
msgstr "De term-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "De taalcode van de term."
msgid "Term Parents"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "The parents of this term."
msgstr "De bovenliggende termen van deze term."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Maak de gerefereerde entiteiten aan als deze nog niet bestaan"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dit veld slaat een telefoonnummer op in de database."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Link met tekst: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Link met het opgegeven telefoonnummer."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Werkbalkitems"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item van !total"
msgid "End tour"
msgstr "Rondleiding beëindigen"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Vertaalbare elementen"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Tenminste één veld moet vertaalbaar zijn om %bundle in te schakelen "
"voor vertaling."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Oorspronkelijke taal)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Vertalingsinstellingen beheren"
msgid "Create translations"
msgstr "Vertalingen aanmaken"
msgid "Delete translations"
msgstr "Vertalingen verwijderen"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label vertalen"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label vertalen"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"'Toon taalkeuzemenu' is niet van toepassing bij inhoud met de "
"standaardtaal: %choice. Verberg het taalkeuzemenu niet, of kies een "
"specifieke taal."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Een niet-gepubliceerde vertaling zal niet zichtbaar zijn zonder "
"vertaalrechten."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file bevat geen .info.yml bestanden."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is een eenmalige login voor %user_name.</p><p>Klik op deze knop "
"om in te loggen op de site en uw wachtwoord te wijzigen.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Biedt toegang tot de gebruikersdataservice."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Voegt een formulierelement toe waarmee u bewerkingen kunt uitvoeren op "
"meerdere gebruikers."
msgid "User module form element."
msgstr "Formulierelement van User-module."
msgid "System module form element."
msgstr "Formulierelement van System-module."
msgid "Edit user account"
msgstr "Gebruikersaccount aanpassen"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Login mislukt vanaf %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Gebruiker opheffen"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Wachtwoordsterkteindicator inschakelen"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Beheerder (gebruiker wacht op goedkeuring)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rol %label is bijgewerkt."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rol %label is toegevoegd."
msgid "The user language code."
msgstr "De taalcode van de gebruiker."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker de site het laatst bezocht."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker het laatst inlogde."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Het e-mailadres voor het aanmaken van het account."
msgid "The roles the user has."
msgstr "De rollen van deze gebruiker."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Gebruiker %name bijwerken"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "De module die deze gebruikersgegevens levert."
msgid "The name of the data key."
msgstr "De naam van de datasleutel."
msgid "The label of the view."
msgstr "Het label van het overzicht."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "De systeemnaam van het overzicht."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Keuzeknop"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Velden in een keuzeknop weergeven."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Weergegeven entiteit - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Toont een entiteit @label in een gebied."
msgid "Display the @label"
msgstr "@label weergeven"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Beschikbare globale tokens"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"De titel van dit overzicht overschrijven wanneer het leeg is. De "
"onderstaande beschikbare globale tokens kunnen hier worden gebruikt."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Opmerking van beheerder"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Systeemnaam van de weergave"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"De omschrijving is alleen zichtbaar in de beheerinterface en kan "
"gebruikt worden om deze weergave te beschrijven."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS-klassenamen"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Contextuele links in dit overzicht weergeven."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Contextuele links tonen"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"De zwaardere links zakken naar beneden en de lichtere links zullen "
"dichter bij de bovenkant in het menu staan."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Sta gebruikers toe de sorteervolgorde te kiezen"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Als de sorteervolgorde niet zichtbaar gemaakt is, bepalen de "
"sorteercriteria voor elke sortering de volgorde."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Label voor oplopende sortering"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Label voor aflopende sortering"
msgid "@name format: @date"
msgstr "notatie @name: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Dit veld inkorten tot een maximaal aantal tekens"
msgid "More link label"
msgstr "Label 'meer'-link"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "U kunt de bovenstaande 'vervangingspatronen' gebruiken."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Een HTML-corrector wordt uitgevoerd om te verifiëren dat HTML-tags "
"correct afgesloten worden."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Velden die als link worden opgenomen."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Voeg een 'destination' parameter toe aan de link om de gebruiker, "
"nadat de linkactie is voltooid, terug te laten keren naar de "
"oorspronkelijke weergave."
msgid "First page link text"
msgstr "Linktekst eerste pagina"
msgid "Last page link text"
msgstr "Linktekst laatste pagina"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Offset (het aantal items dat overgeslagen moet worden)."
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Als hier bijvoorbeeld 3 wordt ingevuld, worden de eerste 3 items niet "
"getoond."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Labels voor pagineringslinks"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Linktekst vorige pagina"
msgid "Next page link text"
msgstr "Linktekst volgende pagina"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Voer een door komma's gescheiden lijst in, bijvoorbeeld: 10, 20, 50, "
"100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het uitschakelen van SQL-herschrijven betekent dat "
"Node-toegangsbeveiliging uitgeschakeld is. Daardoor zouden gebruikers "
"data kunnen zien die ze niet mogen zien als het overzicht niet correct "
"ingesteld is. Gebruik deze optie alleen als u dit beveiligingsrisico "
"begrijpt en accepteert."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Geen weergavemodus geselecteerd"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Bijschrift voor de tabel"
msgid "Table details"
msgstr "Tabeldetails"
msgid "Summary title"
msgstr "Samenvattingstitel"
msgid "Table description"
msgstr "Tabelbeschrijving"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Extra informatie over de tabel opgeven om de toegankelijkheid te "
"vergroten."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title inschakelen"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title verwijderen"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Verwijderen van @display_title ongedaan maken"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title uitschakelen"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Overzichtnaam en -beschrijving bewerken"
msgid "Analyze view"
msgstr "Overzicht analyseren"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Weergaven herschikken"
msgid "Revert view"
msgstr "Overzicht terugzetten"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@type</span> toevoegen"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"En/of <span class=\"visually-hidden\">filtercriteria</span> "
"herschikken"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@type</span> herschikken"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Deze weergave heeft een of meer validatiefouten."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Er zijn geen uitgeschakelde overzichten."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Wilt u de vergrendeling van de weergave %name opheffen?"
msgid "View language"
msgstr "Taal van het overzicht"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Taal van labels en andere tekstuele elementen in dit overzicht."
msgid "No displays available."
msgstr "Geen weergaven beschikbaar."
msgid "Last saved"
msgstr "Laatst opgeslagen"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Nog niet opgeslagen"
msgid "Hard"
msgstr "Moeilijk"
msgid "Book Page"
msgstr "Boekpagina"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Aggregator feed-item"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Standaardverwerker voor RSS-, Atom- en RDF-feeds."
msgid "Custom Block"
msgstr "Aangepast blok"
msgid "Custom block type"
msgstr "Aangepast bloktype"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor-kern"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Stijlen-dropdown"
msgid "Comment selection"
msgstr "Reactieselectie"
msgid "Contact message"
msgstr "Bericht"
msgid "My Editor"
msgstr "Mijn editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Entiteitsweergave"
msgid "Entity form display"
msgstr "Weergave entiteitsformulier"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Laat de ID zien van de entiteiten waarnaar wordt verwezen."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Selecteert bruikbare entiteiten voor een entiteitsreferentieveld."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Inline entiteitreferentieveld"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Retourneert de resultaten als een PHP-array van labels en gerenderede "
"rijen."
msgid "File selection"
msgstr "Bestandsselectie"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Gescheiden linktekst en URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Node-selectie"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Databaselog"
msgid "REST export"
msgstr "REST-export"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Een REST export-resource aanmaken."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Gebruik entiteiten als rijdata."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Velden als rij-data gebruiken."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializer"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Geserialiseerde rij-data van overzichten die gebruik maken van het "
"Serializer component."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Snelkoppelinggroep"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Verwerkt .tar-bestanden."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Verwerkt .zip-bestanden."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Taxonomietermselectie"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "De referentie naar de taxonomieterm weergeven in RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefoonnummer-link"
msgid "User selection"
msgstr "Gebruikersselectie"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Zichtbare filters-overzichtsblok"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Basisvalidatie - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Een eenvoudige paginering met 'vorige' en 'volgende' links."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Alle items weergeven die door dit overzicht worden gevonden."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Geeft rijen weer als HTML-lijst."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Taaldetectie en -selectie"
msgid "menus"
msgstr "menu's"
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Instellingen van de statistische informatie die Drupal over deze site "
"zal opslaan."
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Loop: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Gedempt: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Weergave van meerdere bestanden"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Configuratievertaling"
msgid "- empty image -"
msgstr "- lege afbeelding -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Veld-formatters"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden toegangsrechten om de entiteit weer te "
"geven niet gecontroleerd."
msgid "Save and select"
msgstr "Opslaan en selecteren"
msgid "Editorial"
msgstr "Redactioneel"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "WYSIWYG-editor voor opgemaakte tekst met behulp van CKEditor."
msgid "Protocol version"
msgstr "Protocolversie"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "De map %translations_directory bestaat."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, of gelijkwaardig"
msgid "The referenced language"
msgstr "De gerefereerde taal"
msgid "Language reference"
msgstr "Taalverwijzing"
msgid "URI value"
msgstr "URI-waarde"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Een entiteitsveld dat een URI bevat."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Caribisch Nederland"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo-Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo-Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Ivoorkust"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canarische Eilanden"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palestijnse gebieden"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Outlying Oceania"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "U.S. Outlying Islands"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Tijdsduur in seconden"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Maakt gebruik van eenvoudige acties"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Aanmaken en instellen van geavanceerde acties"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Een unieke naam voor dit blok. Mag alleen letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filter op bloknaam"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Filter op een deel van de bloknaam."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Instellingen in de blokconfiguratie toestaan"
msgid "Items per block"
msgstr "Items per blok"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (standaardinstelling)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "CKEditor inschakelen voor individuele tekstopmaak"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "De werkbalk configureren"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Als CKEditor wordt geselecteerd in het <em>Teksteditor</em> drop-down "
"menu dan worden de bijbehorende instellingen getoond. Knoppen kunnen "
"worden toegevoegd en verwijderd door ze te slepen van de <em>Actieve "
"werkbalk</em>. Extra rijen kunnen worden toegevoegd om de knoppen te "
"groeperen."
msgid "Formatting content"
msgstr "Inhoud opmaken"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Tussen opgemaakte tekst en HTML-bron schakelen"
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to <em>limit the use of HTML tags</em>, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Als de knop <em>Bron</em> beschikbaar is in de toolbar, dan kunnen "
"gebruikers op deze knop klikken om de visuele editor uit te schakelen "
"en de HTML-bron direct te bewerken. Als er wordt teruggeschakeld, dan "
"gebruikt de visuele editor de toegestane HTML-tags om de tekst op te "
"maken, ongeacht of deze tags beschikbaar zijn in de toolbar. Als de "
"tekstopmaak is ingesteld om het <em>gebruik van HTML tags te "
"beperken</em>, dan worden de uitgesloten tags verwijderd uit de "
"HTML-bron bij terugschakelen naar de visuele editor."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Uploads uitgeschakeld"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Uploads ingeschakeld, maximale grootte: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Afbeelding bewerken"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal-link"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "Instellingen CKEditor-plugin"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Kon het tar-bestand niet uitpakken. De foutmelding is "
"<em>@message</em>"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Wijzigingen ongedaan maken?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Afbeelding-uploads inschakelen"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Opslag: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Een map relatief ten opzichte van de map 'files' waar geüploade "
"afbeeldingen worden opgeslagen."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Als dit veld leeg wordt gelaten dan beperken de instellingen van PHP "
"de maximumgrootte per upload tot @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Afbeeldingen groter dan deze afmetingen worden verkleind."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Tekst-editors installeren"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Een tekst-editor voor een tekstopmaak inschakelen"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Een tekst-editor instellen"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Een teksteditor kan worden geconfigureerd zodra hij is geassocieerd "
"met een tekstopmaak, door te klikken op de link <em>Configureren</em> "
"voor de tekstopmaak. Afhankelijk van de specifieke teksteditor is het "
"bijvoorbeeld mogelijk om knoppen aan de werkbalk toe te voegen. In het "
"algemeen bieden deze knoppen opmaak- of bewerkingsmogelijkheden en "
"vaak voegen ze HTML-tags toe aan de broncode van het veld. Bekijk de "
"helppagina van de specifieke editor voor meer informatie."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Gebruikt verschillende tekst-editors en -opmaken"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Als u de tekstopmaak van een tekstveld wijzigt, dan zal de teksteditor "
"ook veranderen omdat deze is geassocieerd met de tekstopmaak. Dit "
"maakt het mogelijk om dezelfde teksteditor te gebruiken met "
"verschillende instellingen voor verschillende tekstopmaken. Het geeft "
"gebruikers ook de mogelijkheid om te kiezen tussen verschillende "
"teksteditors, indien deze zijn geïnstalleerd."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Plaatshouder: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Geen plaatshouder"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Aangepaste weergavemodi toevoegen, wijzigen en verwijderen."
msgid "Display modes"
msgstr "Weergavemodi"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Beschikbare formulieren en weergaven van de inhoud instellen."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Aangepaste weergavemodi beheren."
msgid "Form modes"
msgstr "Formuliermodi"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Aangepaste formuliermodi beheren."
msgid "Add form mode"
msgstr "Formuliermodus toevoegen."
msgid "Edit form mode"
msgstr "Formuliermodus wijzigen"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Selecteer een entiteitstype-weergavemodus"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Selecteer een entiteitstype-formuliermodus"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Door het verwijderen van een @entity-type zal de inhoud van dit\r\n"
"@entity-type in de standaardweergave worden getoond."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "@entity-type %label opgeslagen."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Automatisch aanvullen-overeenkomst: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "De entiteitreferentie (%type: %id) bestaat niet."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Formulierweergave beheren"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plug-in voor @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (module: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Widget-instellingen:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Het label van de entiteit die gerelateerd is aan het bestand."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Toegang tot de bestandsoverzichtpagina"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Voortgangsindicator: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Het filter %filter ontbreekt en zal worden verwijderd zodra deze "
"opmaak is opgeslagen."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Regels en alinea's worden automatisch herkend. Het regeleinde-element "
"&lt;br /&gt; en de alinea-elementen &lt;p&gt; en &lt;/p&gt; worden "
"automatisch ingevoegd. Indien alinea's niet herkend worden, kunt u een "
"aantal lege regels toevoegen."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Filter ontbreekt. Alle tekst is verwijderd."
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Filter plug-in ontbreekt: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Fungeert als fallback voor ontbrekende filters. Niet gebruiken."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term bijgewerkt."
msgid "Add image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl toevoegen"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Voorbeeldweergave afbeeldingsstijl: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Door een taal te verwijderen zullen alle interfacevertalingen die "
"hiermee geassocieerd zijn worden verwijderd. Ook zal inhoud in deze "
"taal naar de standaardtaal omgezet worden. Deze actie kan niet "
"ongedaan gemaakt worden."
msgid "No placeholders"
msgstr "Geen plaatshouders"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Titelplaatshouder: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL-plaatshouder: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Merk op dat het importeren van grote .po-bestanden enkele minuten in "
"beslag kan nemen."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Inhoudsitems kunnen bewerkt worden in verschillende formuliermodi. "
"Stel hier in welke velden getoond en verborgen worden bij het bewerken "
"van %type inhoud in elke modus, en hoe de velden weergegeven worden."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Inhoudstype %label bewerken"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"De inhoud is ofwel gewijzigd door een andere gebruiker, of u heeft de "
"wijzigingen al ingediend. Als gevolg hiervan kunnen uw wijzigingen "
"niet worden opgeslagen."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Gebruik veldlabel: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Voorziet in een rij plug-in om zoekresultaten weer te geven."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Een lokaal systeempad waar publieke bestanden opgeslagen worden. Deze "
"directory moet bestaan en schrijfbaar zijn voor Drupal. De map moet "
"relatief zijn aan de Drupal installatiedirectory en toegankelijk zijn "
"vanaf het web. Dit moet in settings.php ingesteld worden."
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: het telefoonnummer mag niet langer zijn dan @max karakters."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: de tekst mag niet langer zijn dan @max tekens."
msgid "Summary rows"
msgstr "Samenvattingsrijen"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Als de werkbalk geblokkeerd is kan deze niet op horizontale "
"oriëntatie gezet worden."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Met dit formulier kunnen beheerders velden toevoegen en bewerken om "
"gebruikersdata op te slaan."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Met dit formulier kunnen beheerders instellen hoe formuliervelden "
"moeten worden weergegeven tijdens het bewerken van een "
"gebruikersprofiel."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Wijzig de HTTP response-statuscode van dit overzicht, bijvoorbeeld als "
"er geen resultaat is."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP-statuscode"
msgid "Always display the more link"
msgstr "De 'meer'-link altijd weergeven"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Vink dit aan om de 'meer-link' weer te geven zelfs als er niet meer "
"items zijn om te tonen."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Maak van het entiteitlabel een link naar de entiteit."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Voeg meer velden toe aan deze weergave alvorens dit veld te gebruiken. "
"Deze velden kunnen gemarkeerd worden met <em>Uitsluiten van "
"weergave</em>. Merk op dat, door de volgorde waarin velden worden "
"verwerkt, de velden die ná dit veld komen in dít veld niet als token "
"gebruikt kunnen worden. Wijzig de volgorde van de velden om ze te "
"kunnen gebruiken."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatische breedte"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"De breedte van elke kolom wordt automatisch berekend gebaseerd op het "
"aantal kolommen. Als er extra classes toegevoegd worden of een thema "
"voegt classes toe gebaseerd op een grid systeem, kan het nodig zijn "
"deze optie uit te schakelen."
msgid "Default column classes"
msgstr "Standaard kolomklassen"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Voegt de standaard Views-kolomklassen zoals views-col, col-1 en "
"clearfix toe. Dit kan gebruikt worden om de hoeveelheid opmaak die het "
"overzicht standaard levert snel te verminderen. Dit maakt het echter "
"moeilijker om CSS toe te voegen."
msgid "Custom column class"
msgstr "Aangepaste kolom-klasse"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Aanvullende klassen voor iedere kolom. Meerdere klassen met spaties "
"scheiden."
msgid "Default row classes"
msgstr "Standaard rijklassen"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Voegt de standaard rij-klassen zoals views-row, row-1 en clearfix toe. "
"Dit kan gebruikt worden om de hoeveelheid opmaak die standaard "
"gegenereerd wordt door het overzicht snel te verminderen. Dit maakt "
"echter het toevoegen van CSS moeilijker."
msgid "Custom row class"
msgstr "Aangepaste rij-klasse"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Aanvullende klassen voor iedere rij. Meerdere klassen met spaties "
"scheiden."
msgid "Default wizard"
msgstr "Standaard-wizard"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle door Views gegenereerde query's bevatten de naam van de view en "
"tonen 'view-name:display-name' aan het einde van de SELECT clausule. "
"Dit maak het herkennen van de Views-query in de database server logs "
"eenvoudiger, maar zou alleen gebruikt moeten worden bij "
"probleemoplossing."
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
msgid "Additional data"
msgstr "Extra gegevens"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Selecteer minstens %limit optie."
msgstr[1] "Selecteer minstens %limit opties."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Selecteer maximaal %limit optie."
msgstr[1] "Selecteer maximaal %limit opties."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "De entiteit dient van de bundel %bundle te zijn."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Complexe data"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Deze collectie zou minimaal %limit element moeten bevatten."
msgstr[1] "Deze collectie zou minimaal %limit elementen moeten bevatten."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Deze collectie zou maximaal %limit element moeten bevatten."
msgstr[1] "Deze collectie zou maximaal %limit elementen moeten bevatten."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Deze collectie zou exact %limit element moeten bevatten."
msgstr[1] "Deze collectie zou exact %limit elementen moeten bevatten."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "De entiteit moet van van het type %type zijn."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Deze waarde is te lang. Het mag maximaal %limit teken bevatten."
msgstr[1] "Deze waarde is te lang. Het mag maximaal %limit tekens bevatten."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Deze waarde is te kort. Het moet minimaal %limit teken bevatten."
msgstr[1] "Deze waarde is te kort. Het moet minimaal %limit tekens bevatten."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Deze waarde dient exact %limit teken te bevatten."
msgstr[1] "Deze waarde dient exact %limit tekens bevatten."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Basistype"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Deze waarde moet het correcte primitieve type bevatten."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Deze waarde moet %limit of lager zijn."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Geldige entiteitsreferentieverwijzing"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Unieke gebruikersnaam"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name moet groter of gelijk zijn aan %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name moet kleiner of gelijk zijn aan %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entiteit veranderd"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Selecteer de feed die weergegeven moet worden"
msgid "Block layout"
msgstr "Blokindeling"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Maken en beheren van aangepaste bloktypes"
msgid "Custom block library"
msgstr "Aangepaste blokken-bibliotheek"
msgid "The custom block language code."
msgstr "De taalcode van het aangepaste blok."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop het aangepaste blok voor het laatst is aangepast."
msgid "Block category"
msgstr "Blokcategorie"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Blok verbergen als het overzicht leeg is"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Leeg blok-instellingen"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Blok verbergen indien geen resultaat/lege tekst"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Het blok verbergen als er geen resultaat, geen leeg-tekst en geen "
"header/footer is om af te beelden bij lege resultaten"
msgid "Enter caption here"
msgstr "Bijschrift hier invoeren"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal afbeeldingsbijschrift-widget"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Het aantal reacties op een entiteit"
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Het aantal reacties op een entiteit sinds de bezoeker deze voor het "
"laatst heeft bekeken."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "De entiteit waarin de reactie geplaatst is."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Het @entity_type waarop gereageerd is."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Het aantal reacties van een entiteit."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "De tijd van de meest recente reactie of bijgewerkte entiteit."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "De laatste reactie van een entiteit weergeven"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "De laatste reactie van een entiteit."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "De gebuiker-ID van de meest recente reactie op een entiteit."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Het entiteitstype waarop gereageerd is."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone @entity_type. "
"Deze wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te "
"reageren."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven als de gebruiker het @entity_type geplaatst "
"heeft of erop gereageerd heeft."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Reacties van het @entity_type met veld: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relateer alle reacties aan @entity_type. Dit zal een extra record "
"aanmaken voor iedere reactie. Als u dit nodig heeft is het doorgaans "
"beter om een reactie-overzicht te maken."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Reactie %title bewerken"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "De ID van de entiteit waar dit een reactie op is."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Het entiteitstype waar deze reactie mee verbonden is."
msgid "Comment field name"
msgstr "Reactieveldnaam"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "De veldnaam waarmee de reactie is toegevoegd."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Laatste reactie-ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Tijdstip van laatste reactie"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Het tijdstip waarop de laatste reactie is aangemaakt."
msgid "Last comment name"
msgstr "Naam van laatste reactie"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "De naam van de gebruiker die de laatste reactie heeft geplaatst."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Gebruiker-ID van laatste reactie"
msgid "The number of comments."
msgstr "Het aantal reacties."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Met dit veld beheert u de instellingen en weergave van reacties op een "
"entiteit."
msgid "Comment list"
msgstr "Reactielijst"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Toon de reactie-link in het formulier van de entiteit-teaser, in "
"plaats van het formulier van de standaard-entiteitweergave."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Taal van de inhoud en vertaling"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "De taal- en vertalingsondersteuning voor inhoud instellen."
msgid "Select source language"
msgstr "Brontaal selecteren"
msgid "Computed date"
msgstr "Berekende datum"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Het berekende datum/tijd-object"
msgid "Log entries"
msgstr "Logberichten"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Bevat een lijst van logboekberichten."
msgid "WID"
msgstr "Watchdog-ID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "De gebuiker waarvan het log-item werd geschreven."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "De eigenlijke melding van het log-item."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "De geserialiseerde variabelen van het log-item."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Bewerkingslinks voor het evenement."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL van de vorige pagina."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Datum waarop de gebeurtenis heeft plaatsgevonden."
msgid "Replace variables"
msgstr "Variabelen vervangen"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Slechts één bestand."
msgstr[1] "Maximaal @count bestanden."
msgid "Delete forum"
msgstr "Forum verwijderen"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Taalondersteuning voor inhoud instellen."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Linkvelden beheren en weergeven"
msgid "Adding link text"
msgstr "Linktekst toevoegen"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"In de veldinstellingen van elk linkveld kan ingesteld worden of extra "
"linktekst <em>optioneel</em> of <em>vereist</em> is."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Linktekst weergeven"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Als linktekst voor een URL beschikbaar is zal deze standaard getoond "
"worden als een link naar de URL. Als zowel de linktekst als de URL "
"getoond moeten worden, kies dan de juiste weergave op de pagina "
"<em>Weergave beheren</em>. Als alleen de URL getoond moet worden, "
"zelfs al is linktekst beschikbaar, kies dan <em>Link</em> als weergave "
"en pas de <em>Weergaveinstellingen</em> aan om <em>alleen URL</em> "
"weer te geven."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attributen aan links toevoegen"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Attributen kunnen op de pagina <em>Weergave beheren</em> toegevoegd "
"worden door de <em>Weergave-instellingen</em> te wijzigen. Voeg "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> toe zodat zoekmachines weten dat de link "
"niet gevolgd moet worden."
msgid "Validating URLs"
msgstr "URL's valideren"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Getal (decimaal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Getal (zwevende komma)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Getal (integer)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias voor @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Onbewerkte uitvoer voor @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"De Serialization-module biedt een service voor serialisatie en "
"deserialisatie van data naar en van formaten zoals JSON en XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serialisatie is het proces waarbij datastructuren zoals arrays en "
"objecten naar strings worden geconverteerd. Hierdoor is data "
"beschikbaar in een vorm die eenvoudig kan worden uitgewisseld en "
"opgeslagen. Bijvoorbeeld voor verzending over het internet of voor "
"opslag in een lokaal bestandssysteem. Deze vorm kan vervolgens "
"gedeserialiseerd worden naar de oorspronkelijke datastructuur."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"De serialisator deelt dit proces op in twee stappen. Normalisatie zet "
"het object om in een genormaliseerde array-structuur. Codering zet de "
"array om naar een string."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Het deïnstallatieproces verwijdert alle data gerelateerd aan een "
"module."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "De datum waarop de term voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de term het laatst is aangepast."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefoonnummervelden beheren en weergeven"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Geef telefoonnummers weer als links"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Het gebruikersaccount %name kan niet worden geannuleerd."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"De handler van dit item is kapot of ontbreekt. De volgende details "
"zijn beschikbaar:"
msgid "Default actions"
msgstr "Standaardacties"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Groererings-@id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Kolommen voor @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sorteerbaar voor @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Standaard sorteervolgorde voor @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Standaardsortering voor @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Uitlijning voor @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Scheidingsteken voor @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Lege kolom voor @field verbergen"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Responsive-instelling voor @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Geen standaardsortering"
msgid "Page display settings"
msgstr "Weergave-instellingen voor pagina"
msgid "Block display settings"
msgstr "Weergave-instellingen voor blok"
msgid "View basic information"
msgstr "Basisinformatie weergeven"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Ingebedde weergaves toestaan"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Ingebedde weergaves kunnen in de code gebruikt worden met "
"views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL-query weergeven"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title verwijderen"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Gewicht voor @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Groep voor @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "@id verwijderen"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP-datumnotatie"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Module registreren"
msgid "Media types"
msgstr "Mediatypes"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Niet volledig beschermd"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Het formulier voor <q>@field-label</q> kon niet geladen worden door "
"een probleem met de website of met de netwerkverbinding.<br>Probeer "
"het opnieuw."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"De wijzigingen aan <q>@entity-title</q> zijn niet opgeslagen door een "
"probleem met de website of met de netwerkverbinding.<br>Probeer het "
"opnieuw."
msgid "Reset your password"
msgstr "Uw wachtwoord opnieuw instellen"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Aantal nieuwe reacties"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lijsten (Overzichten)"
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Verplaats een knop naar de <em>Actieve werkbalk</em> om hem in te "
"schakelen, of naar de lijst met <em>Beschikbare knoppen</em> om hem "
"uit te schakelen. Knoppen kunnen met de muis verplaatst worden of met "
"de pijltoetsen van het toetsenbord. Voor gebruikers die afhankelijk "
"zijn van een schermlezer worden werkbalkgroepnamen toegevoegd. Lege "
"werkbalkgroepen worden verwijderd tijdens het opslaan."
msgid "Button divider"
msgstr "Knoppenscheiding"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor werkbalk- en knopinstellingen"
msgid "Hide group names"
msgstr "Groepsnamen verbergen"
msgid "Show group names"
msgstr "Groepsnamen weergeven"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Knopgroep @groupName in positie @position van @positionCount in rij "
"@row van @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr ""
"Gebruik de 'pijl naar beneden'-toets voor het aanmaken van een nieuwe "
"rij."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Druk op de toets 'pijl omlaag' om te activeren."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@type @name in positie @position van @positionCount in @groupName "
"knopgroep in rij @row van @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Druk op de toets 'pijl omlaag' om een nieuwe knopgroep aan te maken in "
"een nieuwe rij."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Dit is de laatste groep. Verplaats de knop vooruit om een nieuwe groep "
"aan te maken."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "De knop '@name' is momenteel ingeschakeld."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr "Gebruik de pijltoetsen om de positie van deze knop te veranderen."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"Gebruik de toets 'omhoog' in de bovenste regel om de knop uit te "
"schakelen."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "De knop '@name' is momenteel uitgeschakeld."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Gebruik de toets 'omlaag' om de knop naar de actieve werkbalk te "
"verplaatsen."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Deze @name is momenteel ingeschakeld."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Gebruik de pijltoetsen van het toetsenbord om de knopscheider te "
"verplaatsen."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr "Knopscheiders worden gebruikt om knoppen visueel te scheiden."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Deze @name is momenteel uitgeschakeld."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Gebruik de toets 'omlaag' om de knopscheider naar de actieve werkbalk "
"te verplaatsen."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr ""
"Er kunnen meerdere knopscheiders in één knoppengroep worden "
"gebruikt."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Voer een naam voor de knoppengroep in."
msgid "Button group name"
msgstr "Knopgroepnaam"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "De naam van een nieuwe knoppengroep in een dialoogvenster bewerken."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"De naam van de knoppengroep '@groupName' in een dialoogvenster "
"bewerken."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Plaats een knop om een nieuwe knopgroep aan te maken."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Een CKEditor-knoppengroep aan het einde van deze regel toevoegen."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Eenvoudige configuratie"
msgid "Configuration type"
msgstr "Configuratietype"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Hier is de configuratie:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Weet u zeker dat u @type %name wilt bijwerken?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Ontbrekende ID-key '@id_key' voor deze @entity_type-import."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Er bestaat al een entiteit met deze systeemnaam, maar de import heeft "
"geen UUID opgegeven."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Er bestaat al een entiteit met deze systeemnaam maar de UUID komt niet "
"overeen."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Er bestaat al een entiteit met deze UUID maar de systeemnaam komt niet "
"overeen."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Fallback datumnotatie"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Vertaling van instellingen"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Vertaal de instelling."
msgid "@label fields"
msgstr "@labelvelden"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Blok, thema of categorie invoeren"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Voer een deel van blok, thema of categorie in om op te filteren."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Vertalingen voor %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (origineel)"
msgid "Enter label"
msgstr "Label invoeren"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Voer een deel van het label of de beschrijving in om op te filteren."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Veld of @bundle invoeren"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Voer een deel van het veld of @bundle in om op te filteren."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "@language vertaling voor %label toevoegen"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language vertaling succesvol opgeslagen."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "@language vertaling van %label is verwijderd"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "@language vertaling voor %label bijwerken."
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language vertaling succesvol bijgewerkt."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
msgid "About text formats"
msgstr "Over tekstopmaak"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de bijgewerkte afbeeldingsstijl %name op alle "
"afbeeldingen wilt toepassen?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Met deze actie worden de originele afbeeldingen niet gewijzigd, maar "
"de kopieën voor deze stijl worden opnieuw gemaakt."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "De afbeeldingstijl %name is geleegd"
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Afbeelding die getoond wordt wanneer er geen afbeelding is geüpload."
msgid "Action title"
msgstr "Actietitel"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "De titel weergegeven boven de acties keuzelijst."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"De systeemnaam moet uniek zijn, en mag alleen bestaan uit kleine "
"letters, cijfers en onderstrepingstekens. Het gereserveerde woord "
"'custom' is niet toegestaan."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Beperkte toegang -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Workflow-type"
msgid "Display block title"
msgstr "Bloktitel weergeven"
msgid "List of items"
msgstr "Lijst van items"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "De ID van het feed-item."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blokken plaatsen en verplaatsen"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstratie van gebieden voor een thema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Tussen verschillende thema's schakelen"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blokinstellingen configureren"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"De zichtbaarheid van een blok kan worden beheerd door het te koppelen "
"aan specifieke pagina's, inhoudstypes en/of rollen. Geef bij de "
"blokconfiguratie de opties van toepassing aan onder het kopje "
"<em>Zichtbaarheid</em>."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Aangepaste blokken toevoegen"
msgid "Custom block ID"
msgstr "Aangepast blok-ID"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat dit op 0 staan, tenzij er problemen zijn met pagineringen "
"gerelateerd aan dit veld. Indien meerdere pagineringen op een pagina "
"worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat het "
"niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een groot "
"aantal komma's toe in de URL, dus vermijd dit indien mogelijk."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Paginerings-ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Voer de naam van het configuratiebestand in zonder de <em>.yml</em> "
"extensie. (bijv. <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Het e-mailadres van de afzender"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Het e-mailadres van de persoon die het bericht heeft verzonden."
msgid "File usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relateer bestandsentiteiten aan hun gebruik."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Bestandsvelden beheren en weergeven"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Bestandsextensies toestaan"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"In de veldinstellingen kunt u toegestane extensies instellen "
"(bijvoorbeeld <em>pdf, docx, psd</em>) voor de bestanden die via het "
"bestandsveld geüpload worden."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "De maximale bestandsgrootte beperken"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"De maximumgrootte per upload wordt bepaald door de PHP-instellingen "
"van de server, maar kan verder beperkt worden door de gewenste waarde "
"in te vullen bij de instelling <em>Maximumgrootte per upload</em>. De "
"maximumgrootte per upload wordt automatisch weergegeven in de "
"helptekst van het veld."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Bestanden en beschrijvingen weergeven"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"In de veldinstellingen kan ingesteld worden of de gebruiker per "
"bestand mag bepalen of het weergegeven wordt of niet. In de "
"weergaveinstellingen, kan vervolgens gekozen worden voor een van de "
"volgende weergaven: <ul><li><em>Generiek bestand</em> toont een link "
"naar het bestand en voegt een bestandsicoon toe op basis van de "
"bestandsextensie. Als <em>beschrijvingen</em> ingeschakeld en ingevuld "
"zijn, dan wordt de beschrijving weergegeven in plaats van de "
"bestandsnaam.</li><li><em>URL naar bestand</em> geeft het volledige "
"pad naar het bestand weer als platte tekst.</li><li><em>Tabel met "
"bestanden</em> geeft een link naar het bestand en de bestandsgrootte "
"in een tabel weer.</li><li><em>RSS bijlage</em> toont alleen het "
"eerste bestand, in een RSS feed, opgemaakt volgens de RSS 2.0 syntax "
"voor bijlagen.</li></ul> Een bestand kan altijd direct benaderd worden "
"via zijn URI ook al wordt het niet weergegeven."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Vlag die bepaalt of dit bestand weergegeven wordt bij het bekijken van "
"inhoud."
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Het log-item waar de wijzigingen in deze revisie worden uitgelegd."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Tenminste een authenticatie-provider moet worden gedefinieerd voor "
"resource @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Tenminste een indeling moet worden gedefinieerd voor resource @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "De snelkoppeling-ID."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "De UUID van de snelkoppeling"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "De bundel van snelkoppeling"
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Het gewicht van een snelkoppeling binnen de groep snelkoppelingen."
msgid "Route name"
msgstr "Route-naam"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "De taalcode van de snelkoppeling."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Snelkoppelingslink"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw opbouwen"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"De instelling rebuild_access is ingeschakeld in settings.php. Wij "
"raden aan deze instelling uit te schakelen tenzij er een rebuild "
"uitgevoerd wordt."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relateer nodes aan taxonomietermen uit vastgestelde woordenlijst(en). "
"De relatie zal dubbele records opleveren als er meerdere termen zijn."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomieterm-ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taxonomietermnaam"
msgid "Return to site content"
msgstr "Terug naar site-inhoud"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Voorkeurstaalcode voor beheer"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"De voorkeurstaal van de gebruiker voor het ontvangen van e-mails en "
"het bekijken van de website."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Verkeurstaalcode"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "Voorkeurstaal van de gebruiker voor het bekijken van beheerpagina's."
msgid "The name of this user."
msgstr "De naam van deze gebruiker."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Het wachtwoord van deze gebruiker (versleuteld)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Het e-mailadres van deze gebruiker."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "De tijdzone van deze gebruiker."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker is aangemaakt."
msgid "Initial email"
msgstr "Initieel e-mailadres"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Gebruiker-ID uit de route-context."
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"De Views-module levert een backend om inhoud, gebruikersaccounts, "
"taxonomietermen en andere entiteiten uit de database op te halen en te "
"presenteren aan de gebruiker als een raster, HTML lijst, tabel, "
"ongeformatteerde lijst, etc. De weergaves zijn algemeen bekend als "
"<em>overzichten</em>."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Functionaliteit aan beheerpagina's toevoegen"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"De module Views breidt de functionaliteit van een aantal "
"core-beheerpagina's uit. Bijvoorbeeld: Views wordt door "
"<em>admin/content</em> gebruikt voor het filteren en sorteren van "
"content. Als Views niet geïnstalleerd is, is de functionaliteit van "
"<em>admin/content</em> beperkter."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Views-functionaliteit uitbreiden"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Als u de titel hier wijzigt, kan die niet meer dynamisch worden "
"aangepast."
msgid "Validate @label"
msgstr "@label valideren"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Valideren of de gebruiker toegang heeft tot %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Meerdere argumenten"
msgid "Single ID"
msgstr "Enkele ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Een of meerdere ID's gescheiden door , of +"
msgid "Tag based"
msgstr "Label-gebaseerd"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Tag-gebaseerde caching van data. Caches blijven bestaan tot een "
"gerelateerde cache tag ongeldig wordt."
msgid "Name and description"
msgstr "Naam en beschrijving"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Beheer-tags"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Voer een door kommagescheiden lijst van woorden in om de weergave te "
"beschrijven."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em>."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definieert een veldtype voor telefoonnummers."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "De aggregator feed-UUID."
msgid "simple configuration"
msgstr "enkele configuratie"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"De aangeboden configuratie kan niet geïmporteerd worden omdat ze van "
"een andere site afkomstig is. Het is alleen mogelijk een configuratie "
"te synchroniseren tussen gekloonde instanties van dezelfde site."
msgid "The date the file created."
msgstr "De datum waarop het bestand is aangemaakt."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Het tijdstip waarop het bestand is aangemaakt."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Het tijdstip waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Er is geen beeldverwerkingstoolkit ingesteld voor de site. Controleer "
"de door PHP geïnstalleerde uitbreidingen, of voeg een "
"uitbreidingstoolkit toe die geen PHP-uitbreiding nodig heeft. Er dient "
"tenminste één gevalideerde beeldverwerkingstoolkit te zijn "
"ingeschakeld."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Taal gebaseerd op een geselecteerde taal."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Menulinks met lager gewicht worden weergegeven voor links met een "
"hoger gewicht."
msgid "The name of the user role."
msgstr "De naam van de gebruikersrol."
msgid "Influence"
msgstr "Invloed"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Invloed is een numerieke vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt "
"om zoekresultaten te sorteren. Een hoger getal betekent meer invloed "
"op de zoekresultaten, nul betekent geen enkele invloed op de "
"zoekresultaten. Als de getallen worden gewijzigd hoeft de zoekindex "
"niet opnieuw te worden opgebouwd. Wijzigingen hebben onmiddellijk "
"effect."
msgid "Search page type"
msgstr "Zoekpaginatype"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Kies een paginatype -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Er zijn geen zoekpagina's ingesteld."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Selecteer het nieuwe zoekpaginatype."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Zoekpagina %label bewerken"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "De zoekpagina %label is ingeschakeld."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "De zoekpagina %label is uitgeschakeld."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"De standaardzoekpagina is nu %label. Controleer de volgorde van de "
"zoekpagina's."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "De zoekpagina %label is toegevoegd."
msgid "Save search page"
msgstr "Zoekpagina opslaan"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "De zoekpagina %label is bijgewerkt."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Het label voor deze zoekpagina"
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Het pad van de zoekpagina moet uniek zijn."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Tekstvelden beheren en weergeven"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Korte tekstvelden aanmaken."
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Lange tekstvelden aanmaken"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "De tekstlengte inkorten"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Op de pagina <em>Weergave beheren</em> kunt u kiezen of u een verkorte "
"versie van de tekst wilt weergeven en zo ja, waar de tekst afgebroken "
"dient te worden."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Samenvattingen in plaats van ingekorte tekst weergeven"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Tekstopmaak en editors gebruiken"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "State label"
msgstr "Statuslabel"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: mag niet langer zijn dan @max tekens."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>-integratie"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Een breakpoint verdeelt de hoogte of breedte van viewports (schermen, "
"printers en andere media) in stappen. Bijvoorbeeld, een "
"breedte-breakpoint van 40em zorgt voor twee stappen: een voor breedte "
"tot 40em en een voor breedte vanaf 40em. Breakpoints kunnen worden "
"gebruikt om de lay-out aan te passen, om afbeeldingen te schalen en "
"voor andere aanpassingen die verband houden met verandering in hoogte "
"en breedte van de viewport."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Resolutievermenigvuldiger"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"De resolutievermenigvuldigers zijn een maat voor de viewport-resolutie "
"van het apparaat, gedefinieerd als de verhouding tussen de fysieke "
"pixel-afmeting van het apparaat en de <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">apparaat-onafhankelijke "
"pixel</a>-afmeting. De Breakpoint-module definieert vermenigvuldigers "
"van 1, 1.5 en 2. Bij het definiëren van breakpoints kunnen modules en "
"thema's bepalen welke vermenigvuldigers voor ieder breakpoint van "
"toepassing zijn."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Breakpoint en breakpoint-groepen definiëren"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Modules en thema's kunnen gebruik maken van de API die is meegeleverd "
"bij de Breakpoint-module om breakpoints en breakpoint-groepen te "
"definiëren en om resolutie-vermenigvuldigers aan breakpoints toe te "
"wijzen."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Reactie-auteurnaam"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Wijzigen van de tekstopmaak naar %text_format zal inhoud die niet "
"toegestaan is in die opmaak permanent verwijderen.<br><br>Sla uw "
"wijzigingen op voordat u de tekstopmaak omschakelt, om gegevensverlies "
"te voorkomen."
msgid "Change text format?"
msgstr "Tekstopmaak aanpassen?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Weergeven entiteit"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Beheer en weergave van entiteitreferentie-velden"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Referentietype selecteren"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"In de veldinstellingen kan het entiteitstype geselecteerd worden "
"waarnaar een referentie gemaakt wordt."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Referentievelden filteren en sorteren"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Afhankelijk van het gekozen entiteitstype zijn er meer filter- en "
"sorteeropties beschikbaar in de veldinstellingen voor de lijst met "
"entiteiten. De lijst met gebruikers kan bijvoorbeeld gefilterd worden "
"op rol, en gesorteerd op naam of ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Een referentie weergeven"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Een entiteitsverwijzing kan weergegeven worden als een eenvoudig "
"label, met of zonder link naar de entiteit. Maar een entiteit kan ook "
"weergegeven worden als teaser (of een andere weergavemodus van de "
"entiteit)."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Tekstopmaak beheren"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Rollen toekennen aan tekstopmaken"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filters selecteren"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Ieder filter kan extra configuratie-opties hebben. Bijvoorbeeld, voor "
"het filter \"Toegestane HTML-elementen beperken\" moet u de lijst "
"HTML-tags definiëren die behouden moeten blijven."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Tijdens het aanmaken of bewerken van een veld met tekstopmaak kunnen "
"gebruikers de tekstopmaak selecteren in de keuzelijst onder het veld."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importeergedrag"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "De trefwoorden waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Lijstvelden beheren en weergeven"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Sleutels en labels van de opties instellen"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Bij het instellen van de opties kan voor elke optie in de lijst een "
"waarde en een label worden opgegeven. Het label wordt getoond aan de "
"gebruikers, terwijl de waarde opgeslagen wordt in de database."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Lijstveldtype kiezen"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Er zijn drie types lijstvelden, die verschillende datatypes opslaan: "
"<em>zwevendekommagetal</em>, <em>geheel getal </em> of <em>tekst</em>. "
"Het type <em>zwevendekommagetal</em> is geschikt om decimale getallen "
"op te slaan. Het type <em>geheel getal</em> dient om afgeronde "
"getallen op te slaan zoals jaartallen (bijvoorbeeld 2012) of waardes "
"(bijvoorbeeld 1, 2, 5, 305). Het type <em>tekst</em> bewaart teksten. "
"Bij elk van de veldtypes kan gekozen worden welke labels er getoond "
"worden voor de beschikbare waardes."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Afhankelijkheid van vereiste module @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Sommigen van de in afwachting zijnde updates kunnen niet worden "
"uitgevoerd omdat de afhankelijkheden niet beschikbaar zijn."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "De woordenlijst waar de term in voorkomt."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Rondleidingen bekijken"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Als er voor een pagina een rondleiding beschikbaar is, zal er een knop "
"<em>Rondleiding</em> verschijnen in de werkbalk. Als hierop geklikt "
"wordt zal de eerste tip van de rondleiding verschijnen. De rondleiding "
"gaat verder door op de knop <em>Volgende</em> te klikken. Om een "
"rondleiding te zien dienen gebruikers het toegangsrecht <em>Toegang "
"tot rondleiding</em> te hebben en dient JavaScript in de browser aan "
"te staan."
msgid "Creating tours"
msgstr "Rondleidingen aanmaken"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Gebruikersaccount-velden beheren"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Een entiteitsveld dat een UNIX-tijdstip bevat van wanneer de entiteit "
"is voor het laatst bijgewerkt."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Een entiteitsveld dat een UNIX-tijdstip bevat van wanneer de entiteit "
"is gecreëerd."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Een entiteitsveld voor het opslaan van een geserialiseerde reeks "
"waarden."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Tijdstipwaarde"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Een entiteitsveld dat een UNIX-tijdstipwaarde bevat."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Standaard PHP-mailer"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Stuurt het bericht als platte tekst, door middel van PHP's "
"mail-functie."
msgid "Mail collector"
msgstr "Mail-verzamelaar"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Heeft het bericht niet verstuurd, maar in Drupal opgeslagen binnen het "
"state-systeem. Gebruikt om te testen."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Boeken kunnen samen met anderen geschreven worden. Gebruikers met de "
"juiste rechten kunnen pagina's aan het boek en aan de inhoudsopgave "
"toevoegen."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Configuratie synchroniseren"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Configuratiesynchronisatie starten."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het synchroniseren van de configuratie."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Niets te exporteren."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Responsive afbeeldingen beheren"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Geconfigureerd op de pagina Uiterlijk-instellingen of "
"Thema-instellingen. U heeft onvoldoende rechten om het logo van de "
"website aan te passen."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Geconfigureerd op de pagina Website-informatie. U heeft onvoldoende "
"rechten om het logo van de website aan te passen."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Branding-elementen wisselen"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr "Selecteer welke branding-elementen in dit blok worden weergegeven."
msgid "Site branding"
msgstr "Branding van de website"
msgid "Rendering language"
msgstr "Weergavetaal"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"De optie '@name' moet een geldige waarde bevatten. Laat het tekstveld "
"leeg of voer een waarde in, zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) "
"of '50 MB' (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Formulier build-id-fout gedetecteerd bij het opslaan van het formulier "
"in de cache."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Configuratie synchroniseren: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Onverwachte fout tijdens importactiviteit @op voor @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Configuratie '@name' verwijderd en vervangen"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Bijwerkdoel '@name' ontbreekt."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "De configuratienaam @config_name is ongeldig."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Het getal moet groter of gelijk aan %min zijn."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Grootte van URI-veld"
msgid "URI field"
msgstr "URI-veld"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle items van de feed %feed wilt verwijderen?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "De nieuwsitems van %site zijn verwijderd."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Een korte beschrijving van het blok."
msgid "no caching"
msgstr "geen caching"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Maatwerk entiteit-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Geef een maatwerk entiteit-ID op. Dit overschijft de entiteit-ID van "
"de bovenstaande configuratie."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Stap @current van @total voltooid."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "De validatie van configuratie-synchronisatie is mislukt."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count hernoemd"
msgstr[1] "@count hernoemd"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "De configuratie is geïmporteerd met fouten."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Alle links worden gevalideerd nadat een link ingevuld wordt. Ze mogen "
"ankers of query strings bevatten."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Toegestaan ​​linktype"
msgid "Internal links only"
msgstr "Alleen interne links"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Interne en externe links"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Linkdata geldig voor linktype."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Taalbestand importeren"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Vertalingstatus controleren"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Individuele tekenreeksen vertalen"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Niet opgeslagen in koppeltabel omdat de waarde voor bestemmings-ID "
"ontbreekt"
msgid "Format ID."
msgstr "Opmaak-ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(deze vertaling)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(alle vertalingen)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Zoeken is momenteel uitgeschakeld"
msgid "No screenshot"
msgstr "Geen screenshot"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Deze import is leeg, en zou alle configuratie verwijderd hebben als "
"hij toegepast werd. Daarom is hij niet uitgevoerd."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"UUID instelling van de site in de bron- en bestemmingslocatie komen "
"niet overeen."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Configuratie-verwijderingen"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "De weergegeven configuratie wordt verwijderd."
msgid "User's roles"
msgstr "Rollen van de gebruikers"
msgid "Single name"
msgstr "Enkele naam"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Eén of meerdere namen gescheiden door , of +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Als niets is geselecteerd, zijn alle toegestaan."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Plug-in voor rij ontbreekt"
msgid "Tab options"
msgstr "Tabbladopties"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Menulink inschakelen"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Toegestane HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Contactberichten"
msgid "Providing module"
msgstr "Verantwoordelijke module"
msgid "@label entities"
msgstr "@label-entiteiten"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Configuratie synchroniseren: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Configuratie-entiteit '@name' verwijderd en vervangen"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
msgid "Action ID"
msgstr "Actie-ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Actie-instellingen"
msgid "Action description"
msgstr "Actiebeschrijving"
msgid "The feed ID."
msgstr "De feed-ID."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Verversfrequentie in seconden."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Tijdstip van laatste controle"
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Entiteit-tag HTTP-response-header."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Wanneer de feed voor het laatst is aangepast."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Het aantal items dat in het feeds-blok wordt weergeven."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Dit item hoort bij {aggregator_feed}.fid."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Het numerieke ID van het blok."
msgid "The module providing the block."
msgstr "De module die het blok verstrekt."
msgid "The block's delta."
msgstr "De blokdelta."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "In welk thema het blok is geplaatst."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Of het blok wel of niet is ingeschakeld."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Gewicht om een blok binnen een blokgebied te ordenen."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Het gebied waarin het blok is geplaatst."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Zichtbaarheidsexpressie."
msgid "Pages list."
msgstr "Paginalijst."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cache-regel."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "De numerieke ID van het blok"
msgid "The block/box content"
msgstr "De inhoud van het blok/vak"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administratieve titel van dit blok/de box."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Tekstopmaak van het handmatig aangemaakte blok."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "De primaire identificatie van deze versie."
msgid "Comment ID."
msgstr "Reactie-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Bovenliggende reactie-ID. Als dit geen antwoord is op een bestaande "
"reactie is de waarde nul."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "De {node}.nid waar dit een reactie op is."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"De {users}.uid van de reactie-auteur. Indien 0, dan komt de reactie "
"van een anonieme gebruiker."
msgid "The comment title."
msgstr "De reactietitel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Het tijdstip waarop de reactie werd aangemaakt of door de auteur werd "
"gewijzigd, als een Unix-tijdstip."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Het {filter_formats}.format van de reactie-berichttekst."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "De vancode-weergave van de plaats van de reactie in een discussie."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"De naam van de reactie-auteur. Gebruikt {users}.name indien de "
"gebruiker is ingelogd, anders de naam die in het reactieformulier is "
"ingevoerd."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Het website-adres van de reactie-auteur die in het reactieformulier is "
"ingevoerd, indien de instelling 'Anonieme gebruikers kunnen/moeten hun "
"contactgegevens achterlaten' is ingeschakeld."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Het {node}.type waarop gereageerd is."
msgid "The node type"
msgstr "Het nodetype"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primaire sleutel: een unieke categorie-ID."
msgid "Category name."
msgstr "Categorienaam."
msgid "The category's weight."
msgstr "Het gewicht van de categorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Een vlag om aan te geven of de categorie standaard is geselecteerd. (1 "
"= Ja, 0 = Nee)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Type (tekst, geheel getal, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Algemene instellingen. Gedeeld met alle veldinstanties."
msgid "DB storage"
msgstr "DB-opslag"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB-kolommen"
msgid "The machine name of field."
msgstr "De systeemnaam van het veld."
msgid "Weight."
msgstr "Gewicht."
msgid "A name to show."
msgstr "Een weer te geven naam."
msgid "Widget type."
msgstr "Widgettype."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Geserialiseerde data met widget-instellingen."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Geserialiseerde data met weergave-instellingen."
msgid "A description of field."
msgstr "Een beschrijving van het veld."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Module die widget implementeert."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status van widget."
msgid "The module that provides the field."
msgstr "De module die het veld levert."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Inhoudstype waar dit veld gebruikt wordt."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"De {users}.uid die het bestand heeft toegevoegd. Indien 0, dan is dit "
"bestand door een anonieme gebruiker toegevoegd."
msgid "The published status of a file."
msgstr "De publicatiestatus van het bestand."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Het tijdstip waarop het bestand is toegevoegd."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Het Drupal-bestandspad."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE als het bestandspad publiek is, anders FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Systeemnaam van het inhoudstype."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Leesbare naam van het inhoudstype."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "De module die in dit inhoudstype voorziet."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Beschrijving van het inhoudstype."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Helptekst voor het inhoudstype."
msgid "Title label."
msgstr "Label van de titel."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Aanduiding dat dit inhoudstype een berichttekstveld heeft."
msgid "Body label."
msgstr "Label van inhoud."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Minimum aantal woorden voor het inhoudsveld."
msgid "Flag."
msgstr "Vlag."
msgid "The original type."
msgstr "Het originele type."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primaire sleutel: Uniek profielveld-ID"
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Titel van het veld zoals aan de gebruiker getoond."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Systeemnaam van het veld gebruikt in het HTML-formulier en in URL's."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Uitleg over het veld voor de eindgebruikers."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profielcategorie waarbinnen het veld wordt gegroepeerd."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Titel van de pagina die gebruikt word voor bladeren op de inhoud van "
"het veld."
msgid "Type of form field."
msgstr "Type formulierveld."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Gewicht van het veld ten opzichte van andere profieldvelden."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Of de gebruiker verplicht is een waarde in te vullen. (0 = nee, 1 = "
"ja)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Of het veld op het registratieformulier zichtbaar is. (1 = wel, 0 = "
"niet)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Het zichtbaarheidsniveau van het veld. (0 = verborgen, 1 = privé, 2 = "
"zichtbaar op profiel maar niet op overzichten, 3 = zichtbaar op "
"profiel en overzichten)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr "Of het veld automatisch aanvult. (0 = niet, 1 = wel)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Lijst van opties te gebruiken in een selectieveld."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Uniek profieldveld-ID"
msgid "The user Id."
msgstr "Het gebruikers-ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Bestaande term-VID."
msgid "The term description."
msgstr "De termbeschrijving."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "De Drupal term-ID's van de bovenliggende termen."
msgid "The file Id."
msgstr "Het bestands-ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Het node-ID."
msgid "The version Id."
msgstr "Het versie-ID."
msgid "The file description."
msgstr "De bestandsbeschrijving."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Of de lijst moet worden weergegeven op de pagina."
msgid "The file weight."
msgstr "Het gewicht van het bestand."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maximale bestandsgrootte"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "De numerieke ID van de alias."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Tijdzone (Datum)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Tijdszone (gebeurtenis)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "De woordenlijst-ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "De naam van de woordenlijst."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "De beschrijving van de woordenlijst."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "De namen van de inhoudstypes waar de woordenlijst gebruikt mag worden."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Toont berichten in een gebied."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Numerieke placeholders mogen niet gebruikt worden. Gebruik alstublieft "
"gewone placeholders (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Deze synchronisatie zal data uit het veld %fields verwijderen."
msgstr[1] "Deze synchronisatie zal data verwijderen uit de velden: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Routenaam"
msgid "Route Params"
msgstr "Routeparameters"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Configuratie-afhankelijkheden"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Thema-afhankelijkheden"
msgid "Extension settings"
msgstr "Extensie-instellingen"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Doorverwijzen naar URL-instellingen"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Toon een bericht aan de gebruikersconfiguratie"
msgid "Bulk form"
msgstr "Bulkformulier"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Aggregatorinstellingen"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Aggregator XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Aggregator itemrij"
msgid "Admin info"
msgstr "Beheerinformatie"
msgid "Block display options"
msgstr "Blokweergave-opties"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Instellingen aangepast bloktype"
msgid "Book settings"
msgstr "Boekinstellingen"
msgid "Button groups"
msgstr "Knopgroepen"
msgid "Button group"
msgstr "Knopgroep"
msgid "List of styles"
msgstr "Overzicht van stijlen"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Kleurthema-instellingen"
msgid "Palette settings"
msgstr "Palet-instellingen"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor reacties"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "Configuratie van niet-gepubliceerde reacties met trefwoord(en)"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Reactie auteur-ID"
msgid "Comment depth"
msgstr "Reactiediepte"
msgid "Comment link"
msgstr "Reactielink"
msgid "Last comment date"
msgstr "Datum laatste reactie"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Reactie goedkeuren-link"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Reactie-link"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "De auteur van de laatste reactie"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Meest recente reactie / node bijgewerkt"
msgid "Comment node status"
msgstr "Node reactiestatus"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node waarop auteur reactie plaatste"
msgid "Entity options"
msgstr "Entiteitsopties"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Meest recente reactie / entiteit bijgewerkt"
msgid "Single import"
msgstr "Enkele import"
msgid "Single export"
msgstr "Enkele export"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Vertaal @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Persoonlijk contactformulier standaard ingeschakeld"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Link naar contactpagina van de gebruiker"
msgid "Content translation link"
msgstr "Inhoud vertalen-link"
msgid "Contextual link"
msgstr "Contextuele links"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr "Definieert datumtijd-formulierelementen en een datumtijd-veldtype."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datum- en tijd-instellingen"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor datumveld"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor platte datumtijdweergave"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor datumselectielijst"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Database logging instellingen"
msgid "Log event message"
msgstr "Gebeurtenisbericht loggen"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Opmaak van bewerkingslink"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid om tekstformaten met teksteditors zoals "
"WYSIWYG's of toolbars te verbinden."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Afbeeldingsupload-instellingen"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Weergavemodus verwijderen"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Formuliermodus verwijderen"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Instellingen van entiteitsweergavemodus"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "De naam van de weergavemodus"
msgid "Target entity type"
msgstr "Doelentiteitstype"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Instellingen entiteitsformuliermodus"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Machinenaam van weergave- of formuliermodus"
msgid "Field display setting"
msgstr "Veldweergave-instelling"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstveld"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sorteerinstellingen"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie gerenderd als entiteit"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie als entiteit-ID"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie-label"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie automatisch "
"aanvullen(tag-stijl)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie automatisch aanvullen"
msgid "Search field"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Het maximale aantal velddata-records om te verwijderen"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Het maximum aantal waardes dat een gebruiker kan invoeren"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Verborgen - opmaakinstellingen"
msgid "Integer settings"
msgstr "Geheel getal-instellingen"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Decimaalinstellingen"
msgid "Float settings"
msgstr "Zwevendekommagetal-instellingen"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor decimale getallen"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor onopgemaakte getallen"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standaardweergaveinstellingen voor getallen"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Omgekeerde entiteitreferentie"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Veld UI-instellingen"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"De prefix voor nieuwe velden die met de Field UI-module worden "
"aangemaakt"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Weergaveveld inschakelen"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld inschakelen"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Algemene bestandsformaat-instellingen"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS enclosure-formaatinstellingen"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Opmaakinstellingen bestandstabel"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Opmaakinstellingen voor bestands-URL"
msgid "File format settings"
msgstr "Bestandsformaatinstellingen"
msgid "File URI"
msgstr "Bestands-URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Fallback-tekstopmaak"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Altijd fallback-optie tonen"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-help"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-lengte"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forum-blokken"
msgid "Active forum block"
msgstr "Actief forum-blok"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Aantal actieve fora"
msgid "New forum Count"
msgstr "Aantal nieuwe fora"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Forum onderwerpen-blok"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Standaard volgorde forumonderwerpen"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forum woordenlijst-ID"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr "Entiteiten serialiseren volgens de Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Geeft een overzicht van welke inhoud de gebruikers hebben gelezen."
msgid "History user"
msgstr "Gebruikersgeschiedenis"
msgid "Image resize"
msgstr "Afbeeldingafmeting aanpassen"
msgid "Image rotate"
msgstr "Afbeelding roteren"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Afbeelding schalen en bijsnijden"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Onveilige afgeleide afbeeldingen toestaan"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "De 'itok'-waarde in de url bij afgeleide afbeeldingen onderdrukken."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-veld inschakelen"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-veld verplicht"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titelveld inschakelen"
msgid "Title field required"
msgstr "Titelveld verplicht"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor afbeeldingenveld"
msgid "Delete language"
msgstr "Taal verwijderen"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Taalkeuze per type instelling"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Ingeschakelde keuzemethodes"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Gewicht van keuzemethode"
msgid "All language types"
msgstr "Alle taaltypes"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Instelbare taaltypes"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Taalkeuze-instellingen per type"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Taaldetectiemethodes"
msgid "Language mapping"
msgstr "Taalverwijzing"
msgid "Link format settings"
msgstr "Instellingen linkopmaak"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Interface Translation"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Vertaalt de ingebouwde gebruikersinterface."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Vertaal interface-instellingen"
msgid "Cache strings"
msgstr "Tekenreeksen cachen"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Engelse vertaling inschakelen"
msgid "Translation directory"
msgstr "Vertalingenmap"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Standaardpatroon voor de naam van een vertalingbestand"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Standaardpatroon voor de vertalingserver"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Aangepaste vertalingen overschrijven"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "NIet-aangepaste vertalingen overschrijven"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import ingeschakeld"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Updates voor: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Bovenliggende selector overschrijven"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menu-instellingen per inhoudstype"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Systeemnaam van het menu"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Voert migraties uit"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrate Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Bevat migraties van oudere Drupal-versies."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Weergave-instelling voor auteur en datum 'Ingediend door' "
"publicatie-informatie"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Instellingen voor het wijzigen van de auteur van inhoud"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Instellingen voor het verwijderen van inhoud van de voorpagina"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Instellingen voor het plaatsen van inhoud op de voorpagina"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Instellingen om inhoud bovenaan lijsten te houden"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Instellingen om inhoud niet meer bovenaan lijsten te houden"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Instellingen voor het depubliceren van inhoud met bepaalde "
"trefwoord(en)"
msgid "Node user ID"
msgstr "Node gebruiker-ID"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Node-bulkformulier"
msgid "Node path"
msgstr "Nodepad"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link naar een node-revisie"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link om een revisie van een node te verwijderen"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link om een revisie van een node terug te zetten"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Node-revisies van een gebruiker"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Er zijn nog geen inhoudstypes aangemaakt. Ga naar de pagina <a "
"href=\"@create_content\">inhoudstype toevoegen</a> om een inhoudstype "
"aan te maken."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Geheel getal lijst-instellingen"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Zwevendekommagetal lijst-instellingen"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Tekstlijstinstellingen"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor het tonen van optielijst"
msgid "Key format settings"
msgstr "Sleutelformaatinstellingen"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes formaatinstellingen"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Weergave-instellingen voor een enkel keuzevakje"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Selectielijstformaatinstellingen"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsive Image"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Responsive afbeeldinglijst-formaatinstellingen"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Web Services"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET-instellingen"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST-instellingen"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH-instellingen"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE-instellingen"
msgid "Supported format"
msgstr "Ondersteunde opmaak"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Ondersteunde authenticatie"
msgid "REST display options"
msgstr "REST-weergaveopties"
msgid "Field row"
msgstr "Veldrij"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias voor ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Onbewerkte uitvoer voor ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Geserialiseerd uitvoerformaat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Zoekpagina's en zoekindex-opties configureren."
msgid "Add new search page"
msgstr "Nieuwe zoekpagina toevoegen"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "En/Of combinatielimiet"
msgid "Default search page"
msgstr "Standaardzoekpagina"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "gewicht van HTML-elementen"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Gewicht h1-element"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Gewicht h2-element"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Gewicht h3-element"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Gewicht h4-element"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Gewicht h5-element"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Gewicht h6-element"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Gewicht u-element"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Gewicht b-element"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Gewicht i-element"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Gewicht strong-element"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Gewicht em-element"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Gewicht a-element"
msgid "Query key"
msgstr "Query-sleutel"
msgid "Source link"
msgstr "Bronlink"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialization"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Snelkoppelingsinstellingen"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Logt toegangsstatistieken van de site."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistieken-instellingen"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog-instellingen"
msgid "Add date format"
msgstr "Datumnotatie toevoegen"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Uitbreiden"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Als standaardthema instellen"
msgid "Site UUID"
msgstr "Site-UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maximumwaarde gewichtselement"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Waarschuwingsperiode voor systeemvereisten"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Foutperiode voor systeemvereisten"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Gebruikers kunnen hun eigen tijdszone instellen"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Herinner gebuikers er bij inloggen aan dat hun tijdzone niet is "
"ingesteld."
msgid "Logging settings"
msgstr "Logging-instellingen"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS-prestatie-instellingen"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS-bestanden samenvoegen"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS-bestanden comprimeren"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Fast 404-instellingen"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 ingeschakeld"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Reguliere expressie die moet overeenkomen"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Reguliere expressie die niet moet overeenkomen"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 HTML-pagina"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript prestatie-instellingen"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript-preprocess"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript-bestanden comprimeren."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Drempel weesbestanden"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeschrijving"
msgid "System action"
msgstr "Systeemactie"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Onveilige uploads toestaan"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Maximum leeftijd voor tijdelijke bestanden"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Algemene thema-instelling"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Indextabel behouden"
msgid "Override selector"
msgstr "Selector overschrijven"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Aantal termen per pagina"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Weergave-instellingen taxonomieterm"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Taxonomieterm-pad gebruiken"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taxonomie diepte-parameter"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taxonomietaal"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taxonomieterm-ID met diepte"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Opmaakinstellingen voor telefoon-link"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Standaardinstellingen telefoonformaat"
msgid "Default summary length"
msgstr "Standaardlengte samenvatting"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor afgekorte tekst"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstveld met samenvatting"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Aantal rijen voor samenvatting"
msgid "Tour settings"
msgstr "Rondleidingsinstellingen"
msgid "Route settings"
msgstr "Route-instellingen"
msgid "Tour tip"
msgstr "Rondleidingstip"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tekstuele rondleidingstip"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Tracker-instellingen"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Cron index-limiet"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Aantal door gebruiker geschreven of van reactie voorziene nodes"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "UID van door gebruiker geschreven of van reactie voorziene nodes"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dagen sinds laatste controle"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL voor het ophalen van beschikbare update-data"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in seconden"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Gebruiker informeren wanneer wachtwoord is gereset"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Timeout voor opnieuw instellen van het wachtwoord"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Account aangemaakt door beheerder"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Bevestiging van registratie (geen goedkeuring vereist)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Bevestiging van registratie (wacht op goedkeuring)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Account geannuleerd"
msgid "User flood settings"
msgstr "Gebruikersvloed-instellingen"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Alleen UID-identificatie"
msgid "IP limit"
msgstr "IP-limiet"
msgid "IP window"
msgstr "IP-bereik"
msgid "User window"
msgstr "Gebruikersvenster"
msgid "User role settings"
msgstr "Gebruikersrolinstellingen"
msgid "User role weight"
msgstr "Gewicht van gebruikersrol"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Instellingen van de actie 'rol toevoegen'"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "De ID van de toe te voegen rol"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Blokkeer de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccounts"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Annuleer de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccounts"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Instellingen van de actie 'rol verwijderen'"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "De ID van de te verwijderen rol"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Deblokkeer de instellingen van de geselecteerde gebruikersaccounts"
msgid "List of permission"
msgstr "Lijst van toegangsrechten"
msgid "List of roles"
msgstr "Lijst van rollen"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formulier voor bulkbewerkingen op gebruikers"
msgid "Default area"
msgstr "Standaardgebied"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Worden vervangingstokens vanaf de eerste regel gebruikt"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "De weergegeven tekst van het gebied"
msgid "Text custom"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "De weergegeven tekst van het resultatenoverzicht"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "De titel die zal worden overschreven voor de pagina"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Tijdstip waarop de node is aangemaakt"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Tijdstip waarop de node is bijgewerkt"
msgid "Day Date"
msgstr "Dag-datum"
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
msgid "Place Holder"
msgstr "Plaatsaanduiding"
msgid "Formula Used"
msgstr "Gebruikte formule"
msgid "Full Date"
msgstr "Volledige datum"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Groeperen op numeriek"
msgid "Month Date"
msgstr "Maand-datum"
msgid "Week Date"
msgstr "Week-datum"
msgid "Year Date"
msgstr "Jaar-datum"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "JaarMaand-datum"
msgid "Date Year month"
msgstr "Jaar-maand-datum"
msgid "Basic validation"
msgstr "Basisvalidatie"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Labelgebaseerde caching"
msgid "Time based caching"
msgstr "Tijdsgebaseerde caching"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Zichtbaar formuliertype"
msgid "Row type"
msgstr "Rijtype"
msgid "Filter groups"
msgstr "Groepen filteren"
msgid "Display comment"
msgstr "Reactie weergeven"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plug-in ID"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Tekst waarmee de instantie van het gebied in de beheer-UI wordt "
"aangeduid."
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Moet het gebied worden weergegeven als er geen resultaten zijn."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Een unieke ID per handler-type"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "De views_data-tabel voor deze verwerker"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Het views_data-veld voor deze verwerker"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "De relatie-ID gebruikt door deze handler"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Een SQL-aggregatietype"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr "De naam van de handler in de beheerinterface."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Wanneer de filterwaarde NIET beschikbaar is"
msgid "Default argument options"
msgstr "Opties voor standaard argument"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Regeleinde omzetten naar HTML <br>"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL-paginering"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Groepeerveld nummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Groepsitems"
msgid "Group item"
msgstr "Groepsitem"
msgid "Query comment"
msgstr "Query-opmerking"
msgid "Default display options"
msgstr "Standaard weergave-opties"
msgid "Page display options"
msgstr "Paginaweergave-opties"
msgid "Embed display options"
msgstr "Ingebedde weergave-opties"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Bijlage weergave-opties"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Indeling van tekst op aanvraag"
msgid "Default field"
msgstr "Standaardveld"
msgid "Drop button"
msgstr "Selectieknop"
msgid "Default filter"
msgstr "Standaardfilter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Binaire tekenreeks"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Groepeer op getalwaarde"
msgid "IN operator"
msgstr "IN-bewerking"
msgid "Equality"
msgstr "Gelijkheid"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid "Default pager"
msgstr "Standaardpaginering"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Groepsgewijs maximum"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Genereer een sub-query iedere keer als het overzicht wordt uitgevoerd"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS-veldopties"
msgid "Guid settings"
msgstr "Guid-instellingen"
msgid "Display extender"
msgstr "Weergave-uitbereiding"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Veldherschrijf-elementen"
msgid "Display plugin"
msgstr "Plug-in weergeven"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Booleaanse sortering"
msgid "Date sort"
msgstr "Datumsortering"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen voor binair sorteren"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen voor datumsortering"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen standaard sorteren"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen voor willekeurig sorteren"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Aangepaste rij-klassen"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Standaardklassen overzichtsrijen"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Aangepaste kolomklassen"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Standaardklassen overzichtskolommen"
msgid "Columns name"
msgstr "Kolommennaam"
msgid "Columns info"
msgstr "Kolommeninformatie"
msgid "Column info"
msgstr "Kolominformatie"
msgid "Preview view"
msgstr "Voorbeeldweergave overzicht"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik-instellingen"
msgid "Seven settings"
msgstr "Seven-instellingen"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark-instellingen"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Zichtbaarheidsvoorwaarden"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Zichtbaarheidsvoorwaarde"
msgid "Context assignments"
msgstr "Context-toewijzingen"
msgid "Display variant"
msgstr "Weergavevariant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Controle van vereisten"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kan e-mail niet versturen. Neem contact op met de beheerder van de "
"site als het probleem aanhoudt."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Fout bij het versturen van e-mail (van %from naar %to met "
"antwoordadres %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Het label voor deze weergave-variant"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: het e-mailadres kan niet langer zijn dan @max tekens."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Entiteitveld met een e-mailwaarde."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Geautomatiseerde e-mails, zoals registratie-informatie, zullen worden "
"verstuurd vanaf dit adres. Gebruik een adres dat eindigt op de "
"domeinnaam van de site om te voorkomen dat deze e-mails worden "
"gemarkeerd als spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-mailnotificaties ontvangen"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Er zijn twee soorten acties: eenvoudige en geavanceerde. Eenvoudige "
"acties hebben geen aanvullende instellingen nodig en worden hier "
"automatisch weergegeven. Geavanceerde acties dienen voor gebruik "
"aangemaakt en ingesteld te worden; bijvoorbeeld het versturen van "
"e-mail naar een opgegeven adres of het ongedaan maken van publicatie "
"als de inhoud bepaalde woorden bevat. Om een geavanceerde acties aan "
"te maken kiest u een actie uit de selectielijst in de sectie "
"'Geavanceerd' hieronder en klikt u op de knop <em>Aanmaken</em>."
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-mail-instellingen voor versturen"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Voer een geldig e-mailadres in of gebruik een e-mailadres-token zoals "
"%author."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is een "
"XML-formaat voor het uitwisselen van feeds tussen aggregators. Een "
"OPML-document kan veel verschillende feeds bevatten. De "
"Aggregator-module gebruikt dit bestand om alle feeds in een keer te "
"importeren. Upload een bestand van uw computer of voer de URL van het "
"OPML-bestand in."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Aggregator feed-blok"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Upload een bestand <em>of</em> voer een URL in."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Tonen op deze pagina's"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Verbergen op deze pagina's"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title dupliceren"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Boeknavigatie-blok"
msgid "Block display mode"
msgstr "Blokweergavemodus"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Boekstructuur voor @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Boeknavigatie-links voor"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "De veldnaam die de oorsprong van de reactie is."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Standaardinstellingen overschrijven"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Reacties goedkeuren en beheren"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Deze pagina toont een overzicht van alle typen reacties op de website "
"en kan gebruikt worden om de velden, formulieren en weergave ervan aan "
"te passen."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Reactietypes en -instellingen beheren"
msgid "Comment types"
msgstr "Reactietypen"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Reactietype-instellingen"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Doel-entiteitstype-ID"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Reactietype %label is bijgewerkt."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Reactietype %label is toegevoegd."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "Comment Type"
msgstr "Reactietype"
msgid "The comment type."
msgstr "Het reactietype."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label is in gebruik in het veld %field. U kunt deze reactie niet "
"verwijderen tot u het veld verwijderd hebt."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label is gebruikt bij 1 reactie op de website. Het is niet mogelijk "
"dit reactietype te verwijderen voordat u alle %label-reacties heeft "
"verwijderd."
msgstr[1] ""
"%label is gebruikt bij @count reacties op de website. Het is niet "
"mogelijk %label te verwijderen voordat u alle %label-reacties heeft "
"verwijderd."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Configuratietekst vertalen"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Datumnotaties vertalen"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Deze pagina toont alle configuratie-items die vertaalbare tekst "
"bevatten. Bijvoorbeeld website-naam, naam van gebruikersrollen, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Andere gebruikers mogen u een e-mail sturen via een persoonlijk "
"contactformulier dat uw e-mailadres verborgen houdt. Let op dat "
"sommige bevoegde gebruikers zoals beheerders toch contact met u op "
"kunnen nemen, ongeacht deze instelling."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Voorbeeld: 'webmaster@example.com' of "
"'sales@example.com,support@example.com'. Specificeer meerdere "
"ontvangers door de e-mailadressen te scheiden met een komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient is een ongeldig e-mailadres."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) heeft %recipient-name een e-mail gestuurd."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Veldvertaling inschakelen"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"U kunt definiëren welke velden van een entiteit vertaald kunnen "
"worden. Zo zou het kunnen dat u het titel en body veld wel wilt "
"vertalen maar het afbeeldingsveld onvertaald wilt laten. Als u een "
"veld uitsluit van vertaling, zal het nog steeds terug komen in het "
"bewerkformulier, maar elke wijziging aan dat veld zal toegepast worden "
"op <em>alle</em> vertalingen van dat inhoudsitem."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Wanneer vertalen is ingeschakeld kunt u een entiteit via het "
"Vertaal-tabblad (of via de Vertaal-link) vertalen. De pagina "
"Vertalingen van een entiteit geeft een overzicht van de "
"vertalingsstatus van de huidige inhoud en biedt u de mogelijkheid om "
"een vertaling toe te voegen, te bewerken of te verwijderen. Dit proces "
"is gelijk voor iedere vertaalbare entiteit op de site."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "De brontaal van een vertaling wijzigen"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Wanneer u een nieuwe vertaling toevoegt, zal de originele tekst die u "
"aan het vertalen bent in het formulier als de <em>bron</em> worden "
"getoond. Als, bij het toevoegen van een nieuwe vertaling, tenminste "
"één vertaling al bestaat, kunt u via de keuzelijst in de sectie "
"Brontaal de originele inhoud (standaard) of één van de vertalingen "
"als bron kiezen. Nadat u de vertaling heeft opgeslagen, zal de gekozen "
"brontaal op het Vertaaltabblad van de inhoud worden weergegeven."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Status van vertalingen instellen"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Als u een vertaling in één taal bewerkt is het wellicht verstandig "
"om de status van de andere vertalingen te wijzigen in "
"<em>verouderd</em>. Dit doet u door in de vertalingsectie van het "
"inhoud bewerken-formulier de optie <em>Markeer andere vertalingen als "
"verouderd</em> te selecteren. De status zal zichtbaar worden op de "
"Vertalingen-pagina."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Datumvelden beheren en weergeven"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Datums weergeven"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "zo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "wo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "vr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "za"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Monitor afbeeldingen die worden geüpload via een tekst-editor"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Zorgt er voor dat de laatste versies van afbeeldingen die via een "
"tekst-editor worden geüpload worden weergegeven."
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"De afbeelding is groter dan de maximale afmetingen en een poging om de "
"afbeelding te verkleinen is mislukt."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "De status van het bestand, tijdelijk (FALSE) en permanent (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "'Actieve forumonderwerpen'-blok"
msgid "New forum topics block"
msgstr "'Nieuwe forumonderwerpen'-blok"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Achtergrondkleur moet een hexadecimale kleurcode zijn."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(opschalen toegestaan)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Talen toevoegen"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Aangepaste talen toevoegen"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Kies <em>Aangepaste taal</em> onderaan de lijst om een taal toe te "
"voegen die niet in de lijst staat. Stel in het daaropvolgende "
"formulier de taalcode, naam en schrijfrichting in."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Inhoudstalen instellen"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Taalkeuzeblok toevoegen"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Een blok op basis van taal zichtbaar maken"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Gebruikerstaal kiezen"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Gebruikers kiezen op hun profielpagina een <em>Sitetaal</em>. Deze "
"taal wordt gebruikt voor e-mailberichten, en laat modules de taal van "
"een gebruiker bepalen. Als de <em>Detectie- en selectiemethode</em>  "
"<em>Gebruiker</em> is ingeschakeld (zie onder) wordt deze taal "
"gebruikt voor interfacetekst. Beheerders kunnen de <em>Taal van "
"beheerpagina's</em> onafhankelijk instellen van de taal van de rest "
"van de site. Deze instelling is beschikbaar op de profielpagina van de "
"gebruiker als de methode <em>Accountbeheerpagina's</em> ingeschakeld "
"is (zie onder)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> baseert de interfacetaal op een voorvoegsel in het pad of "
"domein (als bijvoorbeeld <em>de</em> gekozen wordt voor Duits, "
"resulteert dat in URLs zoals <em>example.com/de/contact</em>). De "
"standaardtaal heeft geen voorvoegsel nodig, maar het is wel mogelijk "
"er een in te stellen. Als selectie op basis van domeinnaam gedaan "
"wordt, moet voor elke taal een domein ingesteld zijn."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Sessie</em> bepaalt de interfacetaal aan de hand van een request- "
"of sessieparameter (bijvoorbeeld  <em>example.com?language=de</em> "
"stelt de interfacetaal in op Duits, gebaseerd op de waarde <em>de</em> "
"van de parameter <em>language</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Gebruiker</em> gebruikt de taalinstelling op de profielpagina van "
"de gebruiker."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Accountbeheerpagina's</em> volgt de instelling <em>Taal van "
"beheerpagina's</em> op de profielpagina van een beheerder. Deze "
"methode is gelijk aan de methode <em>Gebruiker</em>, maar bepaalt "
"alleen de interfacetaal voor beheerpagina's, onafhankelijk van de "
"interfacetaal op andere pagina's."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Geselecteerde taal</em> maakt het mogelijk de standaardtaal van de "
"site of een eigen gekozen taal als fallback in te stellen. Plaats deze "
"methode altijd onderaan."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Het e-mailadres van de reactie-auteur die in het reactieformulier is "
"ingevoerd, indien de instelling 'Anonieme gebruikers kunnen/moeten hun "
"contactgegevens achterlaten' is ingeschakeld."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst met e-mailadressen van ontvangers."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Op de voorpagina plaatsen, auteur wijzigen, revisies bewerken en "
"andere taken voor alle inhoudstypes uitvoeren."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Syndicatieblok"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Inhoud in-place bewerken"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Als de Snel bewerken-modus geactiveerd is, kunnen inhoudsvelden direct "
"bewerkt worden. In het standaardthema, bij het gebruik van een muis en "
"een browser die JavaScript ondersteund, zijn de aanwezige velden in de "
"inhoud blauw omlijnd, en toont een pop-up de veldnaam als de muis zich "
"boven het veld bevindt. De editor wordt geactiveerd door op een veld "
"te klikken. Door de pop-up te sluiten wordt de Snel bewerken-modus "
"beëindigd."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen gebruiken"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff-instellingen"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Aantal voorloopregels in een diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Aantal naloopregels in een diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Branding-blok"
msgid "Use site logo"
msgstr "Logo van de website gebruiken"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Het huidige thema is niet @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Het huidige thema is @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Op de volgende pagina's geen 'waar' teruggeven: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Op de volgende pagina's 'waar' teruggeven: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Request-pad"
msgid "Username or email address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-mailadressen die een melding ontvangen wanneer er updates "
"beschikbaar zijn"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Drempelwaarde voor e-mailmeldingen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Als bij controle op updates blijkt dat er nieuwe uitgaven beschikbaar "
"zijn, kunnen gebruikers per e-mail op de hoogte worden gebracht. Zet "
"elk adres op een aparte regel. Indien het veld leeg gelaten wordt "
"zullen geen e-mails worden verstuurd."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email is geen geldig e-mailadres."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails zijn geen geldige e-mailadressen."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Gebruikersrollen configureren"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Toegangsrechten toepassen"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Accountinstellingen beheren"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Deze pagina stelt beheerders in staat nieuwe gebruikers te "
"registreren. Het e-mailadres en de gebruikersnaam van de gebruiker "
"moeten uniek zijn."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Een geldig e-mailadres. Alle e-mails van het systeem worden naar dit "
"adres gestuurd. Het e-mailadres wordt niet openbaar gemaakt. Het wordt "
"alleen gebruikt als u een nieuw wachtwoord aanvraagt of als u per "
"e-mail op de hoogte gehouden wilt worden van nieuws of mededelingen."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "De voorkeurtaal van dit account voor e-mails en siteweergave."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "De voorkeurstaal van dit account voor e-mails."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikers zijn, alvorens aan te melden, verplicht hun "
"e-mailadres te valideren, en krijgen een door het systeem gegenereerd "
"wachtwoord toegewezen. Als deze instelling is uitgeschakeld, zullen "
"gebruikers na registratie onmiddellijk ingelogd zijn en kunnen ze "
"tijdens de registratie een eigen wachtwoord kiezen."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-mailadres kennisgeving"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"E-mailadres dat gebruikt wordt als afzenderadres voor alle "
"accountnotificaties hieronder. Als <em>'Bezoekers, maar goedkeuring "
"door beheerder is verplicht'</em> hierboven geselecteerd is, wordt de "
"notificatie van nieuwe registraties naar dit adres gestuurd. Laat dit "
"leeg om het standaard e-mailadres van het systeem te gebruiken "
"<em>(%site-email)</em>."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd als een beheerder "
"een nieuwe gebruiker aanmaakt."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd na registratie "
"waarbij een goedkeuring door de beheerder is vereist."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Bewerk de e-mail aan de beheerder over nieuwe gebruikersaccounts die "
"op activatie wachten."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"De welkomstboodschap bewerken die wordt verstuurd na registratie "
"waarbij geen goedkeuring door de beheerder is vereist."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze een "
"nieuw wachtwoord aanvragen."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"E-mail berichten bij account-activatie inschakelen en bewerken (als "
"een geregistreerde gebruiker wordt geactiveerd door een beheerder, op "
"sites waar goedkeuring door de beheerder is vereist)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"E-mailberichten inschakelen en bewerken die bij blokkering van een "
"account aan de gebruiker verzonden worden."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"De e-mailberichten bewerken die de gebruikers ontvangen wanneer ze hun "
"account opheffen."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"E-mailberichten inschakelen en bewerken die bij het opheffen van een "
"account aan de gebruiker verzonden worden."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Er is een welkomstbericht met nadere instructies naar uw e-mailadres "
"gestuurd."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, moet de gebruiker de annulering van "
"het account bevestigen via e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, ontvangt de gebruiker een melding via "
"e-mail nadat het account is geannuleerd."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Een bevestigingsverzoek om het account op te heffen is naar uw "
"e-mailadres verstuurd."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen worden naar %email "
"gestuurd. Log eerst uit voordat u op de reset-link in de e-mail klikt."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Als de gebruiker de volgende rollen heeft"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Als geen rollen worden geselecteerd, voldoen alle gebruikers aan deze "
"conditie."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "De gebruiker is geen lid van @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "De gebruiker is lid van @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "E-mailadres gebruiker uniek"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Replica Server gebruiken"
msgid "Query parameter"
msgstr "Query-parameter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "De te gebruiken query-parameter."
msgid "Fallback value"
msgstr "Fallback-waarde"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"De fallback-waarde die gebruikt moet worden als de bovenstaande "
"query-parameter niet bestaat."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Conjunctie bij het gebruik van meerdere waardes. B.v. "
"'?value[0]=a&value[1]=b'."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Secundaire server gebruiken"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"De query probeert verbinding te maken met een replica-server. Als die "
"niet gedefinieerd of niet beschikbaar is, valt hij terug op de "
"standaard server."
msgid "Type attribute"
msgstr "Type-attribuut"
msgid "The type of this row."
msgstr "Het type van deze rij."
msgid "Text attribute"
msgstr "Text-attribuut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Het veld dat als OPML text-attribuut gebruikt gaat worden voor iedere "
"rij."
msgid "Created attribute"
msgstr "Attribuut aangemaakt"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Het veld dat als OPML created-attribuut gebruikt gaat worden voor "
"iedere rij."
msgid "Description attribute"
msgstr "Description-attribuut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Het veld dat als OPML description-attribuut gebruikt gaat worden voor "
"iedere rij."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL-attribuut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Het veld dat als OPML htmlUrl-attribuut gebruikt gaat worden voor "
"iedere rij."
msgid "Language attribute"
msgstr "Language-attribuut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Het veld dat als OPML language-attribuut gebruikt gaat worden voor "
"iedere rij."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL-attribuut"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-attribuut"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Voor de rijstijl plug-in dient u op te geven welk overzichtsveld voor "
"het OPML text-attribuut wordt gebruikt."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Bij de rijstijl plug-in dient ingesteld te worden welke "
"overzichtsvelden gebruikt worden voor het XML URL-attribuut."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Bij de rijstijl plug-in dient ingesteld te worden welke "
"overzichtsvelden gebruikt worden voor het URL-attribuut."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-velden"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Geef velden weer als OPML-items."
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Genereert een OPML-feed uit een overzicht."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Overzicht dupliceren"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplicaat van @label"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Het standaard administratie thema voor Drupal 8 is ontworpen met "
"strakke lijnen, eenvoudige blokken, en het sans-serif lettertype om de "
"hulpmiddelen en opdrachten te benadrukken."
msgid "Toolbar item"
msgstr "Werkbalk-item"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authenticatie methoden"
msgid "\"On\" label"
msgstr "'Aan'-label"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "'Uit'-label"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '@toolkit' kan de operatie "
"'@operation' niet verwerken."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Menulink %title wijzigen"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Deze link wordt geleverd door de @name module. De titel en het pad kan "
"niet worden bewerkt."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"De maximale diepte voor een link en alle onderliggende items ligt "
"vast. Sommige menu-links zijn mogelijk niet beschikbaar als "
"bovenliggend menu-item als, door selectie hiervan, deze limiet wordt "
"overschreden."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Het link gewicht ten opzichte van andere links in hetzelfde menu op "
"hetzelfde niveau. In het menu zullen de links met een hoog gewicht "
"laag in het menu komen en links met een laag gewicht zullen een "
"positie krijgen in de top van het menu."
msgid "Add comment type"
msgstr "Reactietype toevoegen"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Formulier- en weergave-instellingen van reacties beheren."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"De Configuration-module kan tijdens synchronisatie met behulp van de "
"gebruikersinterface niet worden gedeïnstalleerd."
msgid "The message UUID."
msgstr "De bericht-UUID"
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Het verwijderen van recente logberichten bevestigen"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Weet u zeker dat u recente logs wilt verwijderen?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Machinenaam van formaatsoort"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Machinenaam van labelinstelling"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "Naar @label verwezen door @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Binaire instellingen"
msgid "On label"
msgstr "Label voor 'Aan'"
msgid "Off label"
msgstr "Label voor 'Uit'"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visueel verborgen"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Vertalingen voor JavaScript en standaard-instellingen bijwerken."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Standaardinstellingen bijwerken (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Standaardinstellingen bijgewerkt"
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"De Custom Menu Links-module maakt het voor gebruikers mogelijk  om "
"menu-links te maken. Deze links kunnen vertaald worden als er in de "
"site meerdere talen gebruik worden."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Aangepaste menu-links"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "De entiteit-ID voor deze menu-link content-entity"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "De UUID van de menu-link."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "De menu-link uit de inhoudbundel"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"De menunaam. Alle links met dezelfde menunaam (zoals 'gereedschappen') "
"zijn deel van hetzelfde menu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Bovenliggend plug-in-ID"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"De ID van de bovenliggende menu link-plug-in, of een lege tekenreeks "
"als het zich op het hoogste niveau bevindt."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Aangepaste menulink"
msgid "Default comments"
msgstr "Standaardreacties"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Staat het reageren op de inhoud toe"
msgid "The value for this field."
msgstr "De waarde voor dit veld."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "De taal van de inhoud of de vertaling."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "De taal van de oorspronkelijke inhoud."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Toegestane waarde met label"
msgid "Data type callback"
msgstr "Datatype-callback"
msgid "Callable"
msgstr "Callable"
msgid "Interaction type"
msgstr "Interactietype"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "REST-ondersteuning inschakelen voor een entiteitstype"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Ook dienen anonieme gebruikers rechten te krijgen om de gewenste "
"REST-bewerkingen uit te voeren, en dient authenticatie te worden "
"ingesteld om REST-toegang te kunnen autoriseren."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Zoekpagina's instellen"
msgid "Managing the search index"
msgstr "De zoekindex beheren"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Het zoekblok weergeven"
msgid "Searching your site"
msgstr "De site doorzoeken"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "De Search-module uitbereiden"
msgid "Search index progress"
msgstr "Zoekindex-voortgang"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining resterend)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indexeringsvoortgang"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed van %num_total geïndexeerd"
msgid "Does not use index"
msgstr "Gebruikt geen index"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is worden alle zoekopdrachten gelogd. Zo niet dan "
"wordt logging overgeslagen. Logging kan invloed hebben op de "
"prestaties."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Snijdt een afbeelding bij tot een rechthoek met de opgegeven "
"afmetingen."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Kan de afbeelding '@file' niet naar grijswaarden omzetten omdat de "
"PHP-functie imagefilter() niet beschikbaar is."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Zet afbeelding om in grijswaarden."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Schaalt een afbeelding naar de opgegeven afmetingen (zonder rekening "
"te houden met verhoudingen)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Draait een afbeelding het gegeven aantal graden."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Schaalt een afbeelding en behoudt de verhoudingen. De resulterende "
"afbeelding kan kleiner zijn dan één of beide doelafmetingen."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Schaalt een afbeelding tot exact de opgegeven hoogte en breedte. Dit "
"wordt bereikt door het originele bestand aan beide zijdes, of aan de "
"boven- en onderkant evenveel af te snijden. Dit is bijvoorbeeld "
"bruikbaar om avatars met uniforme afmetingen te maken van grotere "
"afbeeldingen."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Werkbalk website-beheer"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Klik op de tab <em>Recente inhoud</em> op het profiel van een "
"gebruiker om zijn nieuwe en gewijzigde inhoud te zien."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Activity Tracker"
msgid "View user information"
msgstr "Gebruikersinformatie weergeven"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "'...' toevoegen aan het einde van ingekorte tekst"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Deze link is geleverd door de Views-module door overzicht %label."
msgid "Change to"
msgstr "Wijzigen in"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Niet gespecificeerd -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Gebied voor @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path is geen geldig pad."
msgid "First page"
msgstr "Eerste pagina"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Overschrijving basisveldbundel"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor timestamp-datumveld"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor binair keuzevakje"
msgid "Installed themes"
msgstr "Geïnstalleerde thema's"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file bestaat niet."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file bestaat."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file is niet leesbaar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file is niet schrijfbaar."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file is schijfbaar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "De webserver is eigenaar van %file."
msgid "Negate the condition"
msgstr "De conditie omkeren"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Configuratiesynchronisatie afronden"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datum tijdstip"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Thema %theme geïnstalleerd."
msgid "Base field override"
msgstr "Basisveld overschrijven"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Voor- en achtervoegsel tonen"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Tekst (plat)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Een veld dat een platte tekenreekswaarde bevat."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Tekst (plat, lang)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Een veld dat een lange tekenreekswaarde bevat."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr "U kunt geen externe URL gebruiken. Vul een relatief pad in."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Dit pad bestaat niet of u heeft geen rechten om te linken naar %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Installeer nieuw toegevoegde thema's."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Voor elk thema kunnen blokken apart worden geplaatst en "
"geconfigureerd. De Blokindelingspagina opent in het standaard thema, "
"maar u kunt wisselen naar andere geïnstalleerde thema's."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Reactie-bewerkingslinks"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Het entiteitstype kan niet worden aangepast nadat het reactietype is "
"aangemaakt."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Er zijn geen configuratiewijzigingen om te importeren."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Het persoonlijke contactformulier standaard voor nieuwe gebruikers "
"inschakelen"
msgid "Add contact form"
msgstr "Contactformulier toevoegen"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Contactformulieren aanmaken en beheren."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Contactformulier bewerken"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standaard formulier-ID"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Bij weergave in lijsten zullen formulieren met een lichter (lager) "
"gewicht getoond worden voor de formulieren met een zwaarder (hoger) "
"gewicht. Formulieren met een gelijkwaardig gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Instellen als standaardformulier"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Contactformulier %label is bijgewerkt."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Contactformulier %label is toegevoegd."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Stuur een kopie naar uzelf"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) heeft een e-mail gestuurd met betrekking "
"tot %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "De ID van het bijbehorende formulier."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Gebruikers mogen dit veld vertalen"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Instellingen inhoudvertalingsveld"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Veldeigenschappen waarvan de vertaling gesynchroniseerd wordt"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Veld kolom voor welke vertalingen te synchroniseren"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Contextuele links voor een gebied op een pagina worden weergegeven met "
"een contextuele links-knop. Er zijn twee manieren om de contextuele "
"links-knop te tonen:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Als de contextuele links-knop voor het juiste gebied zichtbaar is, "
"klikt u erop om de links te zien."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "De relatieve datumwaarde is ongeldig."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een machinenaam voor het veld op."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Toegestane types: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Terug naar inhoud bewerken"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>U kunt afbeeldingen, video's, blockquote's en meer links, "
"rechts of gecentreerd uitlijnen. Voorbeelden:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Een afbeelding links uitlijnen: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Een afbeelding centreren: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Een afbeelding rechts uitlijnen: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… en dit kan ook worden toegepast op andere elementen: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Afbeeldingen uitlijnen"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Gebruikt een <code>data-align</code>-attribuut voor "
"<code>&lt;img&gt;</code> labels om afbeeldingen uit te lijnen."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>U kunt bijschriften toevoegen aan afbeeldingen, video's, "
"blockquotes, enzovoort. Voorbeelden:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Dit is een "
"bijschrift\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"De Drupal "
"Dans\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is geweldig!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hallo wereld in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hallo "
"wereld!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Bijschriften aan afbeeldingen toevoegen"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Gebruikt een <code>data-caption</code> attribuut bij "
"<code>&lt;img&gt;</code>-tags om afbeeldingen van bijschrift te "
"voorzien."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eén vertaalbestand kon niet worden geïmporteerd. Bekijk de log voor "
"details."
msgstr[1] ""
"@count vertaalbestanden konden niet worden geïmporteerd. Bekijk de "
"log voor details."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Een vlag om aan te geven of een link in een menu moet worden "
"weergegeven of verborgen moet blijven."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "De tijd waarop de  menu link voor het laatst werd gewijzigd."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "Migratie @id voldeed niet aan de eisen. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Het tijdstip waarop de laatste revisie van deze inhoud werd "
"aangemaakt."
msgid "Recently created"
msgstr "Recent aangemaakt"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Of standaard een nieuwe revisie moet worden aangemaakt"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Auteur en datum tonen."
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint-ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Kan de snelkoppeling voor @title niet verwijderen."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal database-update"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maximaal aantal niveaus"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Gebruik dit hulpmiddel om de database bij te werken na installatie van "
"een nieuwe uitgave van Drupal of een module."
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Back-up van de code</strong>. Tip: laat de backup van een "
"module niet in de 'modules' of 'sites/*/modules' map staan, want dit "
"kan problemen veroorzaken voor het auto-discovery mechanisme van "
"Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Back-up van de database</strong>. Dit proces wijzigt waardes "
"in de database. In geval van nood kan het nodig zijn om een backup "
"terug te zetten."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Installeer de nieuwe bestanden op de juiste locatie, zoals beschreven "
"in het handboek."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "U kunt verder gaan wanneer bovenstaande stappen zijn uitgevoerd."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Deze update wordt overgeslagen vanwege de volgende ontbrekende "
"afhankelijkheden:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Deze update wordt overgeslagen vanwege een fout in de code van de "
"module."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "De Drupal-versie die u wilt bijwerken is automatisch gedetecteerd."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle fouten zijn gelogd."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Het updateproces is voortijdig beëindigd tijdens het uitvoeren van "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr "U dient de tabel <code>watchdog</code> handmatig te controleren."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Herinnering: vergeet niet "
"<code>$settings['update_free_access']</code> in "
"<code>settings.php</code> de waarde <code>FALSE</code> te "
"geven.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Mislukt:"
msgid "Update #@count"
msgstr "#@count bijwerken"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "De volgende updates hebben berichten opgeleverd:"
msgid "Review updates"
msgstr "Updates bekijken"
msgid "Starting updates"
msgstr "Updates worden gestart"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installeren en als standaard instellen"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Geïnstalleerd thema"
msgstr[1] "Geïnstalleerde thema's"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Gedeïnstalleerd thema"
msgstr[1] "Gedeïnstalleerde thema's"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme is het standaardthema en kan niet worden verwijderd."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Het thema %theme is gedeïnstalleerd."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Het thema %theme is geïnstalleerd."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Lege tijdzone"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Gebruikers kunnen tijdens het registreren een eigen tijdszone "
"instellen"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menuniveaus"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Of de inhoud van een term vastgeplakt (sticky) is."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Of de aan deze term gerelateerde inhoud 'sticky' is. Om de 'sticky' "
"inhoud vooraan in de lijst te plaatsen, selecteer 'aflopend'."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Het tijdstip waarop inhoud van een term geplaatst is."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefoonnummers kunnen weergegeven worden als links met de schemanaam "
"<em>tel:</em> door <em>Telefoon</em> als weergaveformaat te kiezen op "
"de pagina <em>Weergave beheren</em>. Eventuele spaties worden uit de "
"linktekst gefilterd. Deze semantische markup verbetert de "
"gebruikerservaring op mobiele- en ondersteunende apparaten."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Titel die de standaard numerieke telefoonummerweergave vervangt"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Instellingen voor tekst (opgemaakt)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Instellingen voor tekst (opgemaakt, lang)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Tekstinstellingen (opgemaakt, lang, met samenvatting)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Standaardweergaveinstellingen voor opgemaakte tekst"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor samenvatting of afgekorte tekst"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekst (opgemaakt)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dit veld slaat een tekst met tekstopmaak op."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekst (opgemaakt, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dit veld slaat een lange tekst met een tekstopmaak op."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Dit veld slaat een lange tekst met een tekstopmaak en een optionele "
"samenvatting op."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"E-mailverificatie verplichten bij het aanmaken van een account door "
"een bezoeker."
msgid "- No preference -"
msgstr "- Geen voorkeur -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Informeer gebruiker wanneer het account wordt geannuleerd"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de gebruiker voor het laatst is bewerkt."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "De entiteit van de gerefereerde auteur weergeven."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Een 'lees meer'-link toevoegen wanneer de tekst is ingekort"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type-revisie"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type-revisies"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "'Reset'-knop toevoegen (reset alle zichtbare filters)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"De waarde van het veld <em>Items per pagina</em> (@items_per_page) "
"moet één van de opties voor het veld <em>Zichtbare items per "
"pagina</em> zijn."
msgid "REST export settings"
msgstr "REST-exportinstellingen"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Een REST-export aanbieden"
msgid "REST export path"
msgstr "REST-exportpad"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Schakelaar voor weergave van primaire tabs"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standaardwaarde-callback"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor URI als link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor 'tijd geleden'"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link naar URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Items geassocieerd met deze feed"
msgid "The feed image"
msgstr "De feed-afbeelding"
msgid "The description of this feed"
msgstr "De beschrijving van deze feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Een 'meer'-link naar de detailpagina van de feed"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "De beschrijving van dit feed-item"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr "Meer<span class=\"visually-hidden\"> berichten over @title</span>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"De tijdsduur tussen het bijwerken van de feed. Hiervoor is een correct "
"ingestelde cron-onderhoudstaak vereist."
msgid "Source feed"
msgstr "Bron-feed"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "De entity van de aggregator-feed die aan dit item gekoppeld is."
msgid "Field storage"
msgstr "Veldopslag"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Opslaginstellingen bewerken."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field-instellingen voor %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"De minimaal toegestane afbeeldingsgrootte die is weergegeven als "
"BREEDTExHOOGTE (bijv. 640x480). Laat deze leeg indien er geen "
"restricties zijn. Indien een te kleine afbeelding wordt geupload, zal "
"deze worden geweigerd."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Klik-en-sleep functionaliteit uitzetten"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "De toegankelijkheid van tabellen verbeteren"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Overzichten in de vorm van tabellen bevatten semantische opmaak om de "
"toegankelijkheid te verbeteren. Gegevenscellen worden automatisch "
"gekoppeld aan header-cellen via id- en header-attributen. Om de "
"toegankelijkheid van uw tabellen te verbeteren, kunt u beschrijvende "
"elementen toevoegen in de Overzicht-tabelinstellingen. Het element "
"<em>bijschrift</em> kan context toevoegen aan een tabel, waardoor deze "
"gemakkelijker te begrijpen wordt. Het element <em>samenvatting</em> "
"kan een overzicht geven van hoe de gegevens zijn georganiseerd en hoe "
"u door de tabel navigeert. Zowel het bijschrift als de samenvatting "
"zijn standaard zichtbaar en geïmplementeerd volgens de HTML5 "
"richtlijnen."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML-veldopties"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Meertaligheid testen"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimaal profiel om testen uit te voeren met een meertalige "
"installatie."
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Het blok is defect of ontbreekt. De inhoud ontbreekt misschien of u "
"moet wellicht de oorspronkelijke module inschakelen."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Defect/Ontbreekt"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entity Entiteitsreferentie-toegang"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze entiteit (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"and <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgstr ""
"Veel websites publiceren hun laatste nieuws en berichten met behulp "
"van feeds. Hiervoor worden een aantal gestandaardiseerde XML-formaten "
"gebruikt. De aggregator ondersteunt <a "
"href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a> "
"en <a "
"href=\"http://http://nl.wikipedia.org/wiki/Atom_%28bestandsformaat%29\">Atom</a>."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Opgemaakte tekst-editor, veld !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen over de inhoud."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Bestandsnaam: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Gebruikersnaam van de ontvanger"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"U kunt afbeeldingen uitlijnen (<code>data-align=\"center\"</code>), "
"maar ook video's, blockquotes, enzovoort."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"U kunt bijschriften aan afbeeldingen toevoegen "
"(<code>data-caption=\"Tekst\"</code>), maar ook aan video's, "
"blockquotes, enzovoort."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Het wordt aangeraden om dit veld verplicht te maken."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Het attribuut titel wordt getoond in de vorm van een tooltip als de "
"muis over een afbeelding bewogen wordt. Het inschakelen van dit veld "
"wordt afgeraden aangezien het tot verwarring bij screenreaders kan "
"leiden."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Omzetten van afbeelding op %path (%mimetype) met de %toolkit toolkit "
"is mislukt."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Het domein voor %language mag niet leeg zijn."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Voorbeeldweergave verlaten?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Voorbeeldweergave verlaten"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Het verlaten van de voorbeeldweergave betekent dat nog niet opgeslagen "
"wijzigingen verloren gaan. Weet u zeker dat u de voorbeeldweergave "
"wilt verlaten?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+klik om deze dialoog over te slaan en direct naar de link te "
"gaan."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"De naam van dit inhoudstype. Deze tekst wordt weergegeven in de lijst "
"op de pagina <em>Inhoud toevoegen</em>. Deze naam moet uniek zijn."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Zoeken naar @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Geeft de toolkit aan om de afbeelding met de opgegeven extensie op te "
"slaan."
msgid "Set a new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding instellen"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr ""
"Maakt een nieuwe transparante resource aan en stelt deze in voor de "
"afbeelding."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "De tekst met toegepaste tekstopmaak."
msgid "Processed summary"
msgstr "Verwerkte samenvatting"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "De samenvatting met toegepaste tekstopmaak."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Tabbladen zijn knoppen weergegeven in een balk bovenaan het scherm. "
"Sommige tabbladen voeren een actie uit (zoals de bewerkingsmodus "
"starten), terwijl andere tabbladen wisselen welk blad open is."
msgid "Trays"
msgstr "Lades"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Lades zijn gewoonlijk lijsten van links, soms in een hiërarchische "
"structuur zoals een menu. Als een lade geopend is, wordt deze onder de "
"tab afgebeeld. Afhankelijk van de breedte van de browser is dit ofwel "
"verticaal, ofwel horizontaal. Er kan slechts één lade tegelijk open "
"zijn. Als u op een andere tab klikt, wordt de afgebeelde lade "
"vervangen door de lade die daarbij hoort. Bij brede browsers kan de "
"gebruiker, met een link rechtsonder in de lade, zelf wisselen tussen "
"horizontale en verticale weergave. Hiërarchische menu's kunnen alleen "
"verticaal worden geopend en gesloten. Als u een lade met een "
"hiërarchisch menu hebt en u opent die lade horizontaal, dan zijn "
"alleen de links van het hoogste niveau beschikbaar."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Uw account wordt geblokkeerd en u kunt zich niet meer aanmelden. Al uw "
"inhoud blijft op uw naam staan."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Oorspronkelijke taal van de gebruikersinformatie"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Taal waarin de gebruikersgegevens zijn vertaald"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Voorkeurstaal van de gebruiker"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Voorkeurstaal voor beheer"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Voorkeurstaal van de gebruiker voor beheer"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadata cachen"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Cachecontexten"
msgid "Path is empty."
msgstr "Het pad is leeg."
msgid "No query allowed."
msgstr "Geen query toegestaan."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr "Ongeldig pad. Geldig zijn: cijfers, letters en '-', '.', '_' en '~'."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Wrapping"
msgstr "Omsluiten"
msgid "tour"
msgstr "rondleiding"
msgid "tours"
msgstr "rondleidingen"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Een @context-waarde selecteren"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Aantal meervoudsvormen in deze taal"
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domein voor deze taal."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Zoekresultaat uitlichten-invoer"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configuratie-entiteit afhankelijkheden"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Inhoudentiteit afhankelijkheden"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Afgedwongen configuratieafhankelijkheden"
msgid "String (long) settings"
msgstr "'Tekenreeks (lang)' instellingen"
msgid "URI settings"
msgstr "URI-instellingen"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "'Tijdstip van aanmaken' instellingen"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "'Tijdstip van wijzigen' instellingen"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Als deze database gedeeld wordt door meerdere applicaties, dan zal een "
"unieke tabelnaamvoorvoegsel (bijvoorbeeld %prefix) conflicten "
"voorkomen."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "De auteursnaam van de reactie."
msgid "contextual links button"
msgstr "contextuele links-knop"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Geen browsertaal-mappings beschikbaar."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "De mapping voor de %browser browser-taalcode is verwijderd."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"De browsertaaldetectie mapping voor de %browser browser-taalcode is "
"verwijderd."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"De gebruikers- of auteursnaam. Dit filter controleert niet of de "
"gebruiker bestaat en staat gedeeltelijke overeenkomst toe. Gebruikt "
"geen automatisch aanvullen."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Pagina @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "De geselecteerde stijl of rij-opmaak gebruikt geen velden."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Het geselecteerde weergavetype gebruikt geen @type-plugins"
msgid "The entity type"
msgstr "Het entiteitstype"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal-logo"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entiteitstype-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen instellen"
msgid "Database storage size"
msgstr "Opslaggrootte database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst met tekstopmaak"
msgid "Field widgets"
msgstr "Veldwidgets"
msgid "Field widget"
msgstr "Veld-widget"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Systeemnaam widgettype"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstvak"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor e-mailveld"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link naar de entiteit"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Extensies synchroniseren: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link naar @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Gelinkt naar @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Pagina met blokken"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Spring naar de eerste reactie."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Spring naar de eerste nieuwe reactie."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Deel uw gedachten en meningen."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Instellingen van inhoudsvertaling"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Inhoudvertaling ingeschakeld"
msgid "Default date type"
msgstr "Standaarddatumtype"
msgid "Default date value"
msgstr "Standaarddatumwaarde"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Veldopslag zonder velden behouden"
msgid "Group by column"
msgstr "Groeperen op kolom"
msgid "Group by columns"
msgstr "Groeperen op kolommen"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Een bestaand veld hergebruiken"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "U dient een veldtype of een bestaand veld te selecteren."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Het is niet toegestaan om tegelijkertijd een nieuw veld toe te voegen "
"en een bestaand veld opnieuw te gebruiken."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Biedt een filter plug-in die gebruikt is in de volgende "
"invoerformaten: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Log in om inhoud in het forum te plaatsen."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Biedt paginaspecifieke hulp"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effect-instellingen"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Taal van de inhoud instellen"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Wijzigen van de taal toestaan"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Invloed van '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Ondersteunende modules installeren"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Standaard-indexeringsinstellingen"
msgid ""
"<p>Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. <em>Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p>Zoekpagina's kunnen de standaardindex van de Search-module "
"gebruiken of een ander indexatie-mechanisme. Deze instelingen gelden "
"voor de standaardindex. <em>Na het aanpassen van deze instellingen "
"moet de standaardzoekindex opnieuw opgebouwd worden. Het zoeken blijft "
"functioneren op basis van de bestaande index, maar nieuwe inhoud zal "
"niet geïndexeerd worden totdat alle bestaande inhoud opnieuw "
"geïndexeerd is.</em></p><p><em>De standaardinstellingen voldoen voor "
"de meerderheid van de sites.</em></p>"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "De standaardzoekindex zal opnieuw worden opgebouwd."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"De inhoud in de zoekindex met alle actieve zoekpagina's opnieuw "
"indexeren. Zoeken blijft mogelijk, maar nieuwe inhoud wordt pas "
"geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud opnieuw geïndexeerd is. Deze "
"actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Alle zoekindexen worden opnieuw opgebouwd."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Snelkoppeling toevoegen"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Instellingen voor blok 'populaire inhoud'"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Weer te gegeven aantal 'best bekeken per dag'"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Een bestaand lokaal systeempad waar afgeschermde bestanden opgeslagen "
"worden. De directory moet schrijfbaar zijn door Drupal en mag niet "
"rechtstreeks vanaf het internet benaderbaar zijn. Stel dit pad in "
"settings.php in."
msgid "Publish status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Of de inhoud van een term gepubliceerd is."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Lade '@tray' @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Lade @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Belangrijke upgradewaarschuwing"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Deze update is een major versie-update wat inhoudt dat deze mogelijk "
"niet achterwaarts compatibel is met uw huidige versie. Het is "
"aanbevolen dat u de opmerkingen bij de uitgifte leest en vervolgt op "
"eigen risico."
msgid "User data field"
msgstr "Veld voor gebruikersgegevens"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten hebben toegang "
"tot deze weergave."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "De opgemaakte tekst van het gebied"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Het corresponderende entiteitsveld"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Het plug-in ID"
msgid "Row options"
msgstr "Rijopties"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Weergave-uitbreidingsinstellingen"
msgid "View block"
msgstr "Blokweergave"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor gehele getallen"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statische menulink-overschrijving"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Er bestaan al entiteiten van het type %entity_type en %bundle_label "
"%bundle. Deze dienen verwijderd te worden voor het importeren."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Feed-titel"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "Er bestaat al een feed met de naam %value. Voer een unike titel in."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed-URL"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Er bestaat al een feed met deze URL %value. Voer een unieke URL in."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "De taalcode van de taal waarin de reactie geschreven is."
msgid "The message language code."
msgstr "De taalcode van het bericht."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "De brontaal van deze vertaling."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Vertaling is achterhaald"
msgid "Translation author"
msgstr "Auteur van vertaling"
msgid "The author of this translation."
msgstr "De auteur van deze vertaling."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Een binaire waarde die aangeeft of de vertaling zichtbaar is voor "
"niet-vertalers."
msgid "Translation created time"
msgstr "Tijd waarop vertaling is aangemaakt"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Het Unix-tijdstip waarop de vertaling is aangemaakt."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Tijdstip waarop vertaling is veranderd"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Het Unix-tijdstip waarop de vertaling voor het laatst is opgeslagen."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Een tekstalternatief is verplicht.<br>(Dit zou sporadisch leeg gelaten "
"mogen worden. Om een lege alternatieve tekst te maken, type "
"<code>\"\"</code> — twee dubbele aanhalingstekens zonder inhoud)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entiteiten en entiteitstypes"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"De inhoud en instellingen van de website worden beheerd door het "
"gebruik van <em>entiteiten</em>, deze worden gegroepeerd in "
"<em>entiteitstypes</em>. <em>Inhoudsentiteitstypes</em> zijn de "
"entiteitstypes voor inhoud van de website, zoals reacties, aangepaste "
"blokken, taxonomietermen en gebruikersaccounts. "
"<em>Instellingsentiteitstypes</em> worden gebruikt om "
"instellingsinformatie voor de website op te slaan, zoals overzichten "
"in de Views-module en instellingen voor inhoudstypes."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entiteit sub-types"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Sommige entiteitstypes zijn gegroepeerd in subtypes (bijvoorbeeld een "
"artikel- en paginatype in de Inhoudstypen, en label- en "
"categoriewoordenlijsten in het Taxonomie-entiteitstype); andere "
"entiteitstypes, zoals gebruikersaccounts, hebben geen subtypes. "
"Programmeurs gebruiken de term <em>bundel</em> voor entiteitsubtypes."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Velden en veldtypes"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Inhoudsentiteitstypes en subtypes slaan de meeste teksten, bestanden "
"en andere gegevens op in <em>velden</em>. Velden worden gegroepeerd op "
"<em>veldtype</em>. Het veldtype bepaalt wat voor data opgeslagen wordt "
"in het veld, zoals tekst, afbeeldingen of taxonomieverwijzingen."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatters en weergavemodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Inhoudsentiteitstypes en subtypes hebben één of meer "
"<em>weergavemodi</em> om de entiteitsitems weer te geven. Een "
"inhoudsitem kan bijvoorbeeld bekeken worden in volledige inhoudsmodus "
"op zijn eigen pagina, teasermodus in een lijst of RSS-modus in een "
"feed. In elke weergavemodus kan elk veld getoond of verborgen worden, "
"en als het getoond wordt kan aangegeven worden welk "
"<em>opmaakhulpmiddel</em> gebruikt wordt. Een langetekstveld kan "
"bijvoorbeeld volledig of ingekort weergegeven worden, en "
"taxonomieterm-referentievelden kunnen als platte tekst of als link "
"naar de taxonomieterm-pagina weergegeven worden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widget- en formuliermodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Inhoudsentiteitstypes en subtypes hebben één of meer "
"<em>formuliermodi</em>, voor bewerken van inhoud. Een inhoudsitem kan "
"bijvoorbeeld bewerkt worden in volledige modus met alle velden "
"bewerkbaar, of in een compacte vorm met slechts enkel bewerkbare "
"velden. In elke formuliermodus kan elk veld getoond of verborgen "
"worden, en als het getoond wordt kan aangegeven worden welke "
"<em>widget</em> gebruikt wordt om het veld te bewerken. Een "
"taxonomieterm-referentieveld kan bijvoorbeeld als een selectielijst, "
"radioknoppen of een automatisch-aanvullenveld bewerkt worden."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Veldtypes, widgets en opmaakhulpmiddelen inschakelen"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Entiteitveld-handler voor overzicht"
msgid "Creating a field"
msgstr "Een veld aanmaken"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Op de <em>Velden beheren</em>-pagina van uw entiteitstype of subtype "
"kunt u velden toevoegen, instellen en verwijderen. Elk veld heeft een "
"<em>systeemnaam</em>, die intern gebruikt wordt om het veld te "
"identificeren, en die uniek moet zijn binnen dat entiteitstype. De "
"systeemnaam kan niet meer gewijzigd worden als een veld eenmaal "
"aangemaakt is. De meeste velden hebben twee soorten instellingen. De "
"instellingen op veldniveau zijn afhankelijk van het veldtype, en "
"beïnvloeden de manier waarop data opgeslagen wordt. Ze kunnen niet "
"meer gewijzigd worden als ze eenmaal ingesteld zijn. Bijvoorbeeld: het "
"aantal waardes dat opgeslagen kan worden, en de locatie waar bestanden "
"opgeslagen worden. De instellingen op subtypeniveau zijn specifiek "
"voor elk entiteitsubtype, en kunnen later nog gewijzigd worden. "
"Bijvoorbeeld: het veldlabel, de hulptekst, de standaardwaarde, en of "
"het veld vereist is of niet. U gaat naar deze instellingen door op "
"<em>Bewerken</em> te klikken achter het gewenste veld op de <em>Velden "
"beheren</em>-pagina."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Velden hergebruiken"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Als een veld eenmaal gemaakt is, kunt u het hergebruiken in andere "
"subtypes van hetzelfde entiteitstype. Een veld dat gemaakt is voor het "
"inhoudstype Artikel kan ook gebruikt worden op het type Pagina, maar "
"het kan niet gebruikt worden in een aangepast blok of taxonomie. Na "
"het klikken op <em>Veld toevoegen</em> op de pagina <em>Velden "
"beheren</em> worden herbruikbare velden in een lijst weergegeven. "
"Nadat een veld voor hergebruik geselecteerd wordt, kunnen de "
"instellingen op subtypeniveau gewijzigd worden."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Veldbewerking instellen"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Op de pagina <em>Formulierweergave beheren</em>van het entiteitstype "
"of subtype kan ingesteld worden hoe de velddata standaard bewerkt "
"wordt. Als het entiteitstype meerdere formuliermodi heeft (wat zelden "
"voorkomt), kan bovenaan de pagina gewisseld worden tussen de "
"verschillende formuliermodi. Stel in of de standaardinstellingen "
"gebruikt worden, of kies aangepaste instellingen in de sectie "
"<em>Aangepaste weergaveinstellingen</em>. Voor elk veld kunt u per "
"formuliermodus instellen welke widget gebruikt wordt voor het bewerken "
"van de inhoud. Als een widget meer instellingen heeft, zoals de "
"grootte van een tekstveld, kunnen deze bewerkt worden door op de knop "
"'Bewerken' te klikken (het tandwiel). De volgorde van de velden op het "
"formulier kan gewijzigd worden. Een veld kan uitgesloten worden door "
"<em>Verborgen</em> te kiezen in de widgetkeuzelijst, of door het naar "
"de sectie <em>Uitgeschakeld</em> te slepen."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Veldweergave instellen"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Op de pagina <em>Weergave beheren</em>van het entiteitstype of subtype "
"kan ingesteld worden hoe de velddata standaard weergegeven wordt. Als "
"het entiteitstype meerdere weergavemodi heeft, kan bovenaan de pagina "
"gewisseld worden tussen de verschillende weergavemodi. Stel in of de "
"standaardinstellingen gebruikt worden, of kies aangepaste instellingen "
"in de sectie <em>Aangepaste weergaveinstellingen</em>. Voor elk veld "
"kunt u per weergavemodus instellen of en hoe een veldlabel weergegeven "
"wordt in de <em>Label</em>-selectielijst. Kies ook een "
"weergavehulpmiddel voor het veld. Als een weergavehulpmiddel meer "
"instellingen heeft, kunnen deze bewerkt worden door op de knop "
"'Bewerken' te klikken (het tandwiel). De volgorde waarin de velden "
"worden weergegeven kan gewijzigd worden. Een veld kan uitgesloten "
"worden door <em>Verborgen</em> te kiezen in de "
"weergavehulpmiddellijst, of door het naar de sectie "
"<em>Uitgeschakeld</em> te slepen."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Weergave- en formuliermodi instellen."
msgid "Listing fields"
msgstr "Velden weergeven"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten exact <strong>@size</strong> pixels zijn."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Afbeeldingen moeten groter zijn dan <strong>@min</strong> pixels. De "
"afmetingen van afbeeldingen groter dan <strong>@max</strong> pixels "
"worden aangepast."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan <strong>@min</strong> pixels."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"De afmetingen van afbeeldingen groter dan <strong>@max</strong> pixels "
"worden aangepast."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Definieer hoe tekst wordt verwerkt door filters te combineren in "
"tekstopmaak."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid "The menu link language code."
msgstr "De taalcode van de menu-link"
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Node geschreven door (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisie geschreven door (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Toestemming tot het weergeven van inhoud"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "De locatie waar deze snelkoppeling naar verwijst."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Vertrouwde host-instellingen"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"De instelling trusted_host_patterns is ingesteld om "
"%trusted_host_patterns toe te staan"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Stel de sitenaam, e-mailadres, slogan, standaardvoorpagina en "
"foutpagina's in."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dit wordt alleen gebruikt wanneer op de pagina Uiterlijk de site is "
"ingesteld om een apart beheerthema te gebruiken."
msgid "Link to any page"
msgstr "Link naar elke pagina"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Hiermee kan toegangscontrole worden overgeslagen bij links naar "
"interne paden."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension kon niet geïnstalleerd worden, %config_names bestaat al in "
"de actieve configuratie."
msgstr[1] ""
"@extension kon niet geïnstalleerd worden, %config_names bestaat al in "
"de actieve configuratie."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Geen toegangsrechten om %action op @entity_type_label %entity_label "
"uit te voeren."
msgid "narrow"
msgstr "smal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Opmerking: inhoud kan worden bewaard, gedepubliceerd, verwijderd of "
"overgezet naar de anonieme gebruiker, afhankelijk van de ingestelde "
"gebruikersgegevens."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Het referentieoverzicht %view_name kan niet worden gevonden."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pre-content"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Actieve menu-trail"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Configuratie-updates"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "De weergegeven configuratie zal worden bijgewerkt."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Entiteitveld met een wachtwoordwaarde."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Een automatisch aanvullend tekstveld met tagging-ondersteuning."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "De feed %label is verwijderd."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Blokinhoud-revisie is een overzicht van de bewerkingsgeschiedenis van "
"blokinhoud."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Haal de eigenlijke blokinhoud op vanuit een blokinhoud-revisie."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, <em>you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors</em>. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"De Color-module maakt een aangepaste kopie van de thema-stylesheets in "
"de files-map. Als u handmatig thema-stylesheets aanpast, <em>dient u "
"de kleurinstellingen opnieuw op te slaan, zelfs als de kleuren niet "
"gewijzigd zijn</em>. Deze stap is vereist zodat de stylesheets in de "
"files-map bijgewerkt worden om de laatste wijzigingen te bevatten."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl %label is opgeslagen."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Veld-, widget-, en opmaakhulpmiddelinformatie"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Geleverd door modules"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Hier is een lijst met de nu ingeschakelde veld-, opmaakhulpmiddel- en "
"widget-modules:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Geleverd door Drupal core"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Zoals eerder vermeld zijn een aantal veldtypes, widgets en "
"opmaakhulpmiddelen standaard in Drupal beschikbaar. Hier volgen enkele "
"opmerkingen hoe ze gebruikt kunnen worden:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Getalvelden</strong>: U kunt kiezen uit drie types: "
"<em>decimaal</em>, <em>zwevendekommagetal</em> en <em>geheel "
"getal</em>. Met het <em>decimaal</em>-type kan de gebruiker getallen "
"invullen met een exact aantal decimalen. Met het "
"<em>zwevendekommagetal</em>-type kan de gebruiker getallen invullen "
"met een varierend aantal decimalen. Met het <em>geheel getal</em>-type "
"kan de gebruiker gehele getallen invullen (bijvoorbeeld: 2012, 1, 2, "
"5, 305), zonder decimalen."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen definiëren"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen benoemen"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Bij het definiëren van een afbeeldingsstijl dient een weergavenaam en "
"een systeemnaam gekozen te worden. De weergavenaam wordt getoond in "
"beheerpagina's en de systeemnaam wordt gebruikt om een URL te "
"genereren die gebruikt wordt de afbeelding in die stijl aan te roepen. "
"Er zijn twee gebruikelijke manieren om afbeeldingsstijlen te benoemen: "
"of gebaseerd op het effect dat wordt toegepast (bijvoorbeeld: "
"<em>Vierkant 85x85</em>), of gebaseerd op de plek waar het getoond "
"wordt (bijvoorbeeld: <em>Profielfoto</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Afbeeldingsstijlen instellen"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Een aantal instellingen voor afbeeldingsvelden worden ingesteld als "
"het veld aangemaakt wordt. Deze kunnen daarna niet meer gewijzigd "
"worden. Bijvoorbeeld de keuze voor publieke of private opslag en het "
"aantal afbeeldingen dat een veld kan bevatten. De overige instellingen "
"kunnen later gewijzigd worden. Bijvoorbeeld het veldlabel, helptekst, "
"toegestane bestandsextensies, resolutiebeperkingen, en de map waarin "
"de afbeeldingen opgeslagen worden. De aanpasbare instellingen kunnen "
"verschillende waardes hebben voor de verschillende subentiteiten. Als "
"het veld bijvoorbeeld zowel op het inhoudstype Pagina als op Artikel "
"gebruikt wordt, kunnen de afbeeldingen voor elk inhoudstype in een "
"andere map opgeslagen worden."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte die geüpload kan worden, wordt beperkt "
"door de PHP-instellingen van de server. U kunt deze verder beperken "
"door een <em>Maximale uploadgrootte</em> in te stellen in de "
"veldinstellingen (deze instelling kan later nog aangepast worden). De "
"maximale bestandsgrootte, van de PHP-server-instellingen of van de "
"veld-instellingen, wordt automatisch getoond aan gebruikers in de "
"hulptekst van het afbeeldingsveld."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Het is mogelijk een standaardafbeelding te gebruiken als het veld geen "
"waarde bevat. Tijdens het aanmaken van het veld kan deze "
"standaardafbeelding voor alle instanties van het veld worden gekozen. "
"Deze instelling kan overschreven worden in elk entiteitssubtype waarin "
"het veld gebruikt wordt."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Weergaven en formulierweergaven instellen"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Op de pagina <em>Weergave beheren</em> wordt een afbeeldingsweergave "
"gekozen, die bepaalt hoe de afbeelding in de verschillende "
"weergavemodi getoond wordt, en of de afbeelding als link functioneert "
"of niet. Op de pagina <em>Formulierweergave beheren</em> wordt de "
"afbeeldingsuploadwidget ingesteld, waarmee onder andere de "
"afbeeldingsstijl van de voorbeeldweergave van de afbeelding op het "
"entiteit bewerken-formulier wordt bepaald."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Geselecteerde taalinstelling"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "De geselecteerde standaardtaal bestaat niet meer."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Taaldetectie-instellingen opgeslagen."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Taalcodes of andere aangepaste teksten die gebruikt worden als "
"URL-padvoorvoegsel bij URL-taaldetectie. Voor de geselecteerde "
"fallback-taal mag deze waarde leeg gelaten worden. <strong>Het "
"wijzigen van deze waarde kan bestaande paden ongeldig maken. Wees "
"voorzichtig met deze instelling in een productieomgeving.</strong> "
"Bijvoorbeeld: \"deutsch\" instellen als het URL-voorvoegsel voor Duits "
"resulteert in URLs als \"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Gebruiker heeft toegang tot de URI van de link."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Het pad '@uri' is niet toegankelijk."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Het pad ' @uri' is ongeldig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "De locatie waar deze menu-link naar verwijst."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Geeft aan of de menu-link opnieuw gevonden moet worden."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language vertaling]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "De gebruikersnaam van de auteur."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijlen definiëren"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Gebruikt responsive afbeeldingsstijlen in afbeeldingsvelden"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Een responsive afbeeldingsstijl koppelt een afbeeldingsstijl aan de "
"breakpoints van het thema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijlen"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl bewerken"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl kopiëren"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl toevoegen"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Afbeeldingsstijl-toewijzingen"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Afbeeldingsstijl-toewijzing"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Responsive afbeeldings-toewijzingstype"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "'sizes'-atribuut"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Te gebruiken afbeeldingsstijlen wanneer het 'sizes' attribuut wordt "
"gebruikt"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Kopieer responsive afbeeldingsstijl</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Responsive afbeeldingsstijl bewerken</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl @label is opgeslagen."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsive afbeeldingsstijl: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selecteer een responsive afbeeldingsstijl."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Het standaard drag-and-drop gedrag bij het ordenen van tabellen in de "
"beheerinterface is een uitdaging voor sommige gebruikers, waaronder "
"gebruikers met schermlezers en andere ondersteunende technologieën. "
"De drag-and-drop interface wordt voor een tabel uitgeschakeld door op "
"de link 'Gewicht van rijen tonen' boven de tabel te klikken. De "
"vervangende interface stelt gebruikers in staat de rijen te sorteren "
"door numerieke gewichten aan rijen te geven in plaats van ze te "
"verslepen."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Onderhoudsmodus gebruiken"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Het bestandssysteem instellen"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit instellen"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de indeling %name : %format wilt wissen?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten beheren"
msgid "Managing terms"
msgstr "Termen beheren"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Inhoud classificeren"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Nieuwe termen toevoegen tijdens het aanmaken van inhoud"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "E-mailadres van gebruiker verplicht"
msgid "The target entity"
msgstr "De doelentiteit"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Voegt een query-string toe aan de bewerkingslinks."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Biedt links om entiteitsbewerkingen uit te voeren."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Inhoudstaal van overzichtsrij"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Oorspronkelijke taal van de inhoud in de overzichtsrij"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label-ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Weergavetaal"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle inhoud die vertalingen ondersteunt wordt weergegeven in de "
"geselecteerde taal."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "De waarden van het contextuele filter worden opgenomen in de URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"De volgende vervangingstokens zijn beschikbaar voor dit veld. Merk op "
"dat, door de volgorde waarin velden worden verwerkt, de velden die ná "
"dit veld komen in dít veld niet als token gebruikt kunnen worden. "
"Wijzig de volgorde van de velden om ze te kunnen gebruiken."
msgid "Featured top"
msgstr "Aanbevolen (boven)"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "Aanbevolen (onder, eerste)"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "Aanbevolen (onder, tweede)"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "Aanbevolen (onder, derde)"
msgid "Footer fifth"
msgstr "Vijfde voettekst"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Opslaginstellingen voor entiteitsreferentieveld"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Veldinstellingen van entiteitsreferentie"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Instellingen voor de entiteitsreferentieselectie plug-in"
msgid "Display in native language"
msgstr "Weergave in moedertaal"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-headers"
msgid "Is super user"
msgstr "Is super-user"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumenten opvragen"
msgid "Request format"
msgstr "Request-indeling"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Een vlag die aangeeft dat dit de standaardvertaling is."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Veldinstellingen (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Weergegeven in de moedertaal."
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Kolommen met een lagere prioriteit verbergen"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Ingediend door @username op @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Door @author @time geleden"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Als meerdere talen ingesteld zijn, kunnen geregistreerde gebruikers "
"hun voorkeurstaal kiezen. Auteurs kunnen inhoud aanmaken in een "
"specifieke taal."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Deze pagina biedt ook een overzicht hoeveel van de site-interface "
"vertaald is voor elke geconfigureerde taal."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Als de Interface Translation-module is ingeschakeld, zal deze pagina "
"tonen hoeveel van de site-interface vertaald is voor elk van de "
"geconfigureerde talen."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Afhankelijk van de functionaliteit van de site kunnen de volgende "
"modules ingeschakeld worden:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Dit moet een externe URL zijn, zoals %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Geen gevaarlijke externe protocollen"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Geen defecte interne links"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Ingediend door @author_name op @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Search zoekt naar exacte sleutelwoorden en is niet "
"hoofdlettergevoelig. Woorden korter dan een minimum lengte worden "
"genegeerd."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Gebruik hoofdletters OR om meer resultaten te krijgen. Bijvoorbeeld: "
"kat OR hond (inhoud bevat één van de termen 'kat' of 'hond')."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Gebruik hoofdletters AND om alle woorden vereist te maken. Dit is de "
"standaard. Bijvoorbeeld: kat AND hond (is gelijk aan 'kat hond'; "
"inhoud moet zowel 'kat' als 'hond' bevatten)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Gebruik aanhalingstekens om naar een exacte tekst te zoeken. "
"Bijvoorbeeld: \"de kat eet muizen\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Zet '-' voor een woord om het uit te sluiten. Er moet wel minimaal "
"één ander woord zijn waarop wél gezocht wordt. Bijvoorbeeld: kat "
"-hond (inhoud bevat wel 'kat', maar niet 'hond')."
msgid "User is admin"
msgstr "Gebruiker is beheerder"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "De anonieme gebruiker opnemen in de overeenkomende entiteiten."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "De anonieme gebruiker opnemen."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Gebruikers worden gezocht op gehele en gedeeltelijke gebruikersnaam. "
"Bijv.: zoeken op 'els' geeft als resultaat els, elsebeth en nelske."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"U kunt * als jokerteken in trefwoorden gebruiken. Voorbeeld: zoeken op "
"'e*s' geeft als resultaat: els, eis en edelweiss."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Geen passende overzichten gevonden."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Het overzicht is niet gebaseerd op een vertaalbaar entiteitstype of de "
"site is niet meertalig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt een 'meer'-link maar er zijn geen "
"weergaven waar de link naartoe kan verwijzen. Specificeer een eigen "
"URL."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Als SQL-herschrijven uitgeschakeld is worden query tags weggelaten en "
"dus wordt node-toegangscontrole uitgeschakeld en de hook_query_alter() "
"van andere modules wordt niet uitgevoerd."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Configuratie-overschrijvingen testen"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr "Mimimaal profiel voor testen van overschrijving in een profiel."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Toegangsrechten van het account"
msgid "The hashed password"
msgstr "Het versleutelde wachtwoord"
msgid "Existing password"
msgstr "Bestaande wachtwoord"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtert de weergave van feed-items"
msgid "Display the author name."
msgstr "De auteursnaam weergeven."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw %name @type wilt aanmaken?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Gebruikt het persoonlijke contactformulier"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen geregistreerde gebruikers via de site e-mailen door "
"gebruik te maken van het persoonlijke contactformulier zonder het "
"e-mailadres van de ontvanger te kennen. Als een bezoeker een "
"gebruikersprofiel bekijkt dan zal er een <em>Contact</em> link te zien "
"zijn, die naar het persoonlijke contactformulier leidt. De link naar "
"het persoonlijke contactformulier wordt niet getoond als u uw eigen "
"profiel bekijkt en gebruikers moeten zowel het toegangsrecht "
"<em>Gebruikersinformatie weergeven</em> (om gebruikersprofielen te "
"kunnen zien) als <em>Persoonlijke contactformulieren gebruiken</em> "
"hebben om de link te zien. De gebruiker wiens profiel bekeken wordt "
"moet ook het persoonlijke contactformulier ingeschakeld hebben (dit is "
"een instelling in het gebruikersaccount). Deze instelling geldt niet "
"voor bezoekers met het toegangsrecht <em>Gebruikers beheren</em>."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Contactformulieren instellen"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Link naar contactformulieren"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Inhoud aan contactformulieren toevoegen"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Vertaling is niet ondersteund)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity gebruikt @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Elke @entity relateren waarvan @field_name is ingesteld op @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Formulierweergaven instellen"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Voor referentievelden zijn diverse widgets beschikbaar op de "
"<em>Formulierweergave beheren</em>-pagina:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"De <em>Keuzevakjes/keuzerondjes</em>-widget toont de bestaande "
"entiteiten van het entiteitstype als keuzevakjes of keuzerondjes, "
"afhankelijk van het <em>aantal toegestane waardes</em> van het veld."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"De <em>Selectielijst</em>-widget toont de bestaande entiteiten in een "
"selectielijst of meervoudige-selectielijst, afhankelijk van het "
"<em>aantal toegestane waardes</em> van het veld."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"De <em>Automatisch aanvullen</em>-widget toont een tekstveld waarin "
"een gebruiker een of meer entiteitslabels kan typen, afhankelijk van "
"het <em>aantal toegestane waardes</em>. De widget kan ingesteld worden "
"om entiteiten weer te geven die de ingevoerde tekens bevatten of "
"alleen de labels die met deze tekens beginnen."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"De <em>Automatisch aanvullen (Label-stijl)</em>-widget toont een "
"meerdere regels-tekstveld waarin de gebruiker een kommagescheiden "
"lijst van entiteitslabels kan typen."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Deze server is niet geschikt om de voortgang van bestand-uploads te "
"tonen. Hiervoor is een Apache server met PHP en mod_php, of Nginx "
"server met PHP-FPM vereist."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Deze server is niet geschikt om de voortgang van een file-upload te "
"tonen. Hiervoor moet PHP met mod_php of PHP-FPM werken, en niet als "
"FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Downloadpad weergeven"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "De bestands-MIME als icoon weergeven"
msgid "Detect tar"
msgstr "tar detecteren"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Laat dit veld naar de download-URL verwijzen"
msgid "File link"
msgstr "Bestandslink"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "'tar' aan extensie toevoegen"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Als het laatste deel van de bestandsnaam, vlak voor de extensie, "
"'.tar' is, voeg dat dan toe aan de extensieuitvoer."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "De download-URI van het bestand weergeven"
msgid "Display an icon"
msgstr "Een icoon weergeven"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Het icoon geeft het bestandstype weer, in plaats van de MIME-tekst "
"(zoals 'image/jpeg')"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Tekstvelden met opmaak gebruiken"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Tekstvelden die tekstopmaak gebruiken hebben \"opgemaakt\" in de "
"omschrijving. Dit zijn <em>Tekst (opgemaakt, lang, met "
"samenvatting)</em>, <em>Tekst (opgemaakt)</em> en <em>Tekst "
"(opgemaakt, lang)</em>. Het is niet mogelijk het type van een veld aan "
"te passen nadat het is aangemaakt."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Toegestane linktype instellen."
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"In de veldinstellingen kan het toegestane linktype ingesteld worden op "
"<em>alleen interne links</em>, <em>alleen externe links</em>, of "
"<em>interne en externe links</em>. De opties <em>alleen interne "
"links</em> en <em>interne en externe links</em> schakelen een "
"automatisch aanvullen-widget voor interne links in, zodat een "
"gebruiker de URL niet hoeft te kopiëren of onthouden."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisies maken het mogelijk de verschillen tussen meerdere versies van "
"inhoud bij te houden, en terug te gaan naar eerdere versies."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title is teruggedraaid naar de versie van %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "De site sneller maken"
msgid "Site default language code"
msgstr "Standaardtaalcode van de site"
msgid "Page caching"
msgstr "Pagina-caching"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "U dient in te loggen voor toegang tot deze pagina."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Door gebruikers toe te staan nieuwe termen toe te voegen wordt de "
"woordenlijst geleidelijk opgebouwd terwijl inhoud toegevoegd wordt. "
"Gebruikers kunnen nieuwe termen toevoegen als één van de twee "
"automatisch aanvullen-widgets gekozen is voor het referentieveld op de "
"pagina <em>Formulierweergave beheren</em> van dat veld. De optie "
"<em>Maak de gerefereerde entiteiten aan als deze nog niet bestaan</em> "
"moet actief zijn en het veld moet tot één woordenlijst beperkt zijn."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Kies <em>Tekst (plat)</em> of <em>Tekst (opgemaakt)</em> als veldtype "
"op de pagina <em>Velden beheren</em>, om een veld met één rij weer "
"te geven. Wijzig de maximale lengte van de tekst in de "
"<em>Veldinstellingen</em>bij het opzetten van het veld."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Kies <em>Tekst (plat, lang)</em>, <em>Tekst (opgemaakt, lang)</em>, of "
"<em>Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting)</em> op de pagina "
"<em>Velden beheren</em>, zodat gebruikers ongelimiteerd lange teksten "
"in kunnen voeren. Stel op de pagina <em>Formulierweergave "
"beheren</em>, het aantal regels in dat een gebruiker te zien krijgt."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Als alternatief voor het tonen van een ingekorte versie van de tekst "
"kan een onafhankelijke samenvatting ingevoerd worden door te kiezen "
"voor het veldtype <em>Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting)</em> "
"op de pagina <em>Velden beheren</em>. Naast de samenvatting is het ook "
"altijd mogelijk om <em>ingekorte</em>-tekst weer te geven met behulp "
"van het juiste opmaakhulpmiddel op de pagina <em>Weergave "
"beheren</em>."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Updates uitvoeren via de Update-pagina."
msgid "Link to the user"
msgstr "Link naar de gebruiker"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Naam van de gebruiker of auteur tonen."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Wachtwoord verplicht voor wijzigen van beveiligd veld."
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Tekst gebruikt voor deze variant, @count wordt vervangen door de "
"waarde."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst gebruikt voor het enkelvoud, @count wordt vervangen door de "
"waarde."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Meertaligheid testen met Engels"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Bevat alleen US ASCII-tekens"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Bestelling voltooid! Bedankt voor uw aankoop."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Ontbrekende inhoud oplossen"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "De volgende vertalingen van @entity-type zullen worden verwijderd:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Vertaling @language verwijderen"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "De @language vertaling van @entity-type %label is verwijderd."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de @language vertaling van @entity-type %label wilt "
"verwijderen?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "De core.extension-configuratie bestaat niet."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"De module %module kon niet worden geïnstalleerd omdat deze niet "
"bestaat."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Kan de module %module niet verwijderen omdat %dependent_module is "
"geïnstalleerd."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Het thema %theme kon niet worden geïnstalleerd omdat deze niet "
"bestaat."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kan het thema %theme niet installeren omdat het thema %required_theme "
"vereist is."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kan het thema %theme niet verwijderen omdat het thema %dependent_theme "
"is geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de module %owner die na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuratie %name is afhankelijk van het thema %owner dat na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de extensie %owner die na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"De module %module kan niet worden geïnstalleerd, omdat het de module "
"%required_module vereist."
msgstr[1] ""
"De module %module kan niet worden geïnstalleerd, omdat het de modules "
"%required_module vereist."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de module %module die na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgstr[1] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van modules (%module) die na de "
"import niet zullen worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van het thema %theme dat na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgstr[1] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van thema's (%theme) die na de "
"import niet zullen worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de configuratie %config die na "
"de import niet zal worden geïnstalleerd."
msgstr[1] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van configuraties (%config) die na "
"de import niet zullen worden geïnstalleerd."
msgid "Interface text"
msgstr "Interface-tekst"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde voor de automatische taaldetectie van de interfacetekst. Als "
"de vertaling van interfacetekst beschikbaar is in de gedetecteerde "
"taal, wordt deze weergegeven."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Ontoegankelijk"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Aggregator-titel"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Verzorgt de opmaak van een feed-item of feed-titel met een optionele "
"link."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Gedrag ontbrekende blokbibliotheek"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Genereert een link om een nieuw blok aan te maken."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Boeken hebben een hiërarchische structuur, een <em>boekindeling</em>. "
"Elke boekindeling kan tot negen niveaus diep gaan. Meerdere "
"contenttypes kunnen worden geconfigureerd om zich te gedragen als een "
"boekpagina. Bij het aanmaken van inhoud kan de pagina worden "
"toegevoegd aan een bestaand boek of er kan een nieuw boek worden "
"aangemaakt."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Inhoudstypen voor boeken instellen"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "Inhoudstype voor de link <em>Sub-pagina toevoegen</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"De configuratie kon niet worden geïmporteerd vanwege de volgende "
"redenen:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link voor het vertalen van @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Levert een link voor de vertaling van het @entity_type_label"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Met de Forum-module kunt u vertakte groepsdiscussies op de site "
"aanmaken, vergelijkbaar met een bulletin-board systeem. In een forum "
"kunnen gebruikers onderwerpen en berichten plaatsen in genestte "
"hiërarchieën, zodat discussies kunnen worden geordend in "
"categorieën en groepen."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Een forum is een hiërarchische structuur bestaande uit:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr ""
"<em>Forums</em> (bijvoorbeeld, <em>Recepten voor het koken van "
"groenten</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Forumonderwerpen</em> ingediend door gebruikers (bijvoorbeeld: "
"<em>Aardappelen koken</em>), waarmee discussies gestart worden."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Vertakte <em>reacties</em> ingediend door gebruikers (bijvoorbeeld: "
"<em>De aardappelen eerst wassen. Vervolgens...</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Optionele <em>containers</em>, die gebruikt worden om gelijksoortige "
"fora te groeperen. Fora kunnen in containers geplaatst worden en vice "
"versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Structuur van het forum wordt aangemaakt"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigeren op het forum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Taal van de interface geselecteerd voor pagina"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Pas de taaldetectie voor  %language_name aan om af te wijken van de "
"taaldetectie-instellingen voor interfacetekst"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Het domein voor %language mag alleen de domeinnaam bevatten, niet "
"beginnen met een slash, protocol en/of poort."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "Vertaling van @type %label in het @language is verwijderd."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domein van de relatie"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug-instellingen"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level is ingesteld op %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"De waarde <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in de "
"PHP-configuratie instellen, want sommige pagina's in de Drupal site "
"zullen niet werken als dit te laag ingesteld is."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limiet voor inkorten"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Als er geen samenvatting beschikbaar is, zal het ingekorte veld %label "
"eindigen op de laatste volledige zin vóór deze limiet."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limiet voor inkorten: @trim_length tekens"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Met meertalige overzichten werken"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Als uw site meerdere talen en vertaalde entiteiten heeft, bevat elke "
"rij in een overzicht één vertaling van elke betrokken entiteit (een "
"overzicht kan meerdere entiteiten bevatten wanneer er relaties worden "
"gebruikt). U kunt een filter gebruiken om uw overzicht te beperken tot "
"één taal. Zonder te filteren voegt een entiteit die drie vertalingen "
"heeft drie rijen toe aan de resultaten. Als u per taal filtert, "
"verschijnt er maximaal één resultaat (of geen als de entiteit niet "
"vertaald is in de taal van het filter). Als een overzicht relaties "
"gebruikt, moet elke entiteit in de relatie afzonderlijk worden "
"gefilterd. U kunt een overzicht filteren op een vaste taalkeuze, zoals "
"Engels of Spaans, of op de taal die wordt geselecteerd door de pagina "
"waarop het overzicht wordt weergegeven (de taal die is geselecteerd "
"door de taaldetectie-instellingen, voor inhoud of "
"gebruikersinterface)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Omdat elke rij een specifieke vertaling van elke entiteit bevat, "
"worden filters op veld-niveau ook beïnvloed door deze vertalingen. "
"Als uw overzicht bijvoorbeeld een filter bevat die specificeert dat de "
"entiteitstitel een bepaald Engels woord moet bevatten, dan worden "
"waarschijnlijk alle rijen met Chinese vertalingen uitgefilterd, omdat "
"ze het Engelse woord niet bevatten. Als uw overzicht een tweede filter "
"heeft, waarin wordt aangegeven dat de titel een bepaald Chinees woord "
"moet bevatten, en u 'en'-logica gebruikt om te filteren, zal u "
"waarschijnlijk geen resultaten krijgen, omdat het onwaarschijnlijk is "
"dat een entiteit zowel de Engelse als de Chinese woorden in de titel "
"bevat."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"De weergavetaal (de taal die gebruikt wordt om de entiteiten en hun "
"velden weer te geven) kan onafhankelijk van filtering ingesteld "
"worden. Uw taalkeuzes zijn gelijk aan de keuzes van het taalfilter, "
"met de aanvullende opties 'Inhoudstaal van overzichtsrij' en "
"'Oorspronkelijke taal van de inhoud in de overzichtsrij', wat betekent "
"dat elke entiteit wordt weergegeven in de taal van die entiteit of de "
"taal waarin ze oorspronkelijk is aangemaakt. In theorie zou dit de "
"flexibiliteit bieden om bijvoorbeeld op Franse vertalingen te "
"filteren, en vervolgens resultaten in het Spaans te laten zien. "
"Meestal wordt dezelfde taalkeuze voor de weergavetaal en elk "
"entiteitsfilter in de weergave gebruikt, of om de taalinstelling van "
"de rij in de weergave te gebruiken."
msgid "Entity link"
msgstr "Entiteitslink"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Entiteit 'Verwijderen'-link"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Entiteit 'Bewerken'-link"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link naar @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Een link voor het bekijken van @entity_type_label weergeven."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link om @entity_type_label te bewerken"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Een link voor het bewerken van @entity_type_label weergeven."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link om @entity_type_label te verwijderen"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Een 'Verwijderen'-link weergeven voor @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Overzicht"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opties zoals paginering, tabelsortering en zichtbare filters leiden "
"niet tot het vernieuwen van de pagina."
msgid "Select pager"
msgstr "Paginering selecteren"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dit kan een intern Drupal-pad zijn zoals 'node/add' of een externe URL "
"zoals 'https://www.drupal.org'. De bovenstaande vervangingspatronen "
"kunnen worden gebruikt."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standaard is de tabel niet zichtbaar als er geen resultaten zijn. Met "
"deze optie is het mogelijk een lege tabel te tonen met deze tekst "
"erin."
msgid "Cache tags"
msgstr "Cachetags"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor tijdstip"
msgid "Future format"
msgstr "Toekomstig formaat"
msgid "Past format"
msgstr "Oud formaat"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Gebruikt nu @item versie @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "De MyISAM storage-engine wordt niet ondersteund."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconden"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"De validatie niet mogelijk omdat de waarde in strijd is met de waarde "
"in het veld %field_name waar u geen toegang toe heeft."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Kan het profiel %profile niet verwijderen omdat het is gebruikt voor "
"de installatie van deze site."
msgid "The @module module is required"
msgstr "De @module-module is vereist"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Gebruik <em>@interval</em> waar u de geformatteerde intervaltekst wil "
"laten verschijnen."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Het aantal tijdsintervaleenheden dat getoond moet worden in de "
"geformatteerde output."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Datum in de toekomst: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Datum in het verleden: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standaardtijdzone site/gebruiker -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumnotatie: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tijdzone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisie beïnvloed door vertaling"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Geeft aan of de laatste wijziging van een vertaling bij de huidige "
"revisie hoort."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Om de Book-module te deïnstalleren, moet eerst alle inhoud die deel "
"uitmaakt van een boek worden verwijderd"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Om de Book-module te deïnstalleren, moet eerst alle inhoud van het "
"type Book worden verwijderd"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Configuratie-archief"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"De configuratiebestanden zijn succesvol geüpload en gereed voor "
"import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Vertaal alle configuratie, inclusief configuratie die met modules en "
"thema's is meegeleverd."
msgid "Time zone override"
msgstr "Tijdzone overschrijven"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Aangepaste weergaveinstellingen voor datum"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor 'tijd geleden'"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "De hier geselecteerde tijdzone zal altijd worden gebruikt"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Bestands-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Voor het deïnstalleren van de Forum-module moet eerst alle "
"<em>Forum-inhoud</em> worden verwijderd."
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Voor het deïnstalleren van de Forum-module moeten eerst alle "
"%vocabulary termen worden verwijderd"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Interface-tekst vertalen"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Elke interface-tekst vertalen, inclusief configuratie meegeleverd met "
"modules en thema's."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Pagina's worden de eerste keer dat ze door anonieme gebruikers worden "
"bezocht opgeslagen, en vervolgens hergebruikt. Afhankelijk van de "
"instellingen van de site en de hoeveelheid anonieme bezoekers kan het "
"caching-systeem de site aanmerkelijk sneller maken."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "De interne pagina-cache instellen"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificeer het bestaande pad waarvoor de alias moet worden "
"aangemaakt. Bijvoorbeeld: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configureren voor prestaties"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Laatste uitvoering: %time geleden."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"De geselecteerde modules kunnen niet worden gedeïnstalleerd, hetzij "
"door een probleem van de website, hetzij door een time-out van het "
"deïnstalleer formulier. Probeer het opnieuw."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Het pad '%path' moet beginnen met een schuine streep naar rechts."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "De gebruiker weergave-opties voor dit overzicht laten kiezen."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"De gebruiker het aantal weergegeven items voor dit overzicht laten "
"kiezen."
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"De gebruiker laten kiezen hoeveel items er vanaf het begin van dit "
"overzicht moeten worden overgeslagen."
msgid "Testing config import"
msgstr "Configuratie-import testen"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testinstallatieprofiel in de configuratie-import."
msgid "Media library"
msgstr "Media-bibliotheek"
msgid "Plural variants"
msgstr "Meervoudsvormen"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Blok plaatsen <span class=\"visually-hidden\">in het gebied "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Geen blokken beschikbaar."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Een volledige configuratie exporteren"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Een volledige configuratie importeren"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Een enkel configuratie-item exporteren"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Een enkel configuratie-item importeren"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Configuratie synchroniseren"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "De instellingen importeren en exporteren."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date door @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Gebruik minstens één trefwoord om naar te zoeken (leestekens worden "
"genegeerd)."
msgstr[1] ""
"Gebruik minstens één trefwoord, van meer dan @count tekens, om naar "
"te zoeken (leestekens worden genegeerd)."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Responsive afbeeldingsstijlen beheren."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "In dit thema ontbreekt een 'inhoud' gebied."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache versie"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Door de instellingen voor ServerTokens in httpd.conf, is het "
"onmogelijk om betrouwbaar de versie van Apache die op de server "
"gebruikt wordt vast te stellen. De versie die gerapporteerd wordt is "
"@reported. Om Drupal zonder mod_rewrite te gebruiken, is minimaal "
"versie 2.2.16 vereist."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules modules zijn beschikbaar in de aangepaste lijst."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Module %name is ingeschakeld."
msgstr[1] "@count modules zijn ingeschakeld: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filter op naam of beschrijving"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Geef een deel van de modulenaam of beschrijving op"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Het antwoord kon niet geverifieerd worden en zal daarom niet worden "
"verwerkt."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "De callback-URL is niet lokaal en vertrouwd: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (regel %line van %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "De container kan niet in de cache opgeslagen worden."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"MySQLnd driver-versie %version is lager dan de vereiste minimumversie. "
"Upgrade naar MySQLnd-versie %mysqlnd_minimum_version of hoger, of "
"wijzig de mysql-drivers naar libmysqlclient versie "
"%libmysqlclient_minimum_version of hoger."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"De libmysqlclient driver versie %version is lager dan de minimum "
"vereiste versie. Upgrade naar libmysqlclient versie "
"%libmysqlclient_minimum_version of nieuwer, of verander de mysql "
"drivers naar MySQLnd versie %mysqlnd_minimum_version of nieuwer."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal kon niet correct worden ingesteld met de bestaande database, "
"door de volgende fout: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Database server versie %version is lager dan de vereiste "
"%minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Selecteer een waarde voor %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (waarde @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Er is 1 fout gevonden: "
msgstr[1] "Er zijn @count fouten gevonden: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primaire beheeracties"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Weergegeven tabs"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Selecteer de tabs die in het blok worden weergegeven"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Primaire tabs weergeven"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs weergeven"
msgid "imminently"
msgstr "aanstaande"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Het geblokkeerde IP-adres."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Toegankelijke inhoud maken"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Het tijdstip waarop de reactie werd aangemaakt, als een Unix-tijdstip."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Het tijdstip waarop de reactie door de auteur werd gewijzigd, als een "
"Unix-tijdstip."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "De module die het veldtype implementeert."
msgid "The entity bundle."
msgstr "De entiteitbundel."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "De oorspronkelijke systeemnaam van de weegavemodus."
msgid "The view mode ID."
msgstr "De weergavemodus-ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "De naam van het formaat."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Of het formaat gecached kan worden."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "De rol-ID's die het formaat kunnen gebruiken."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "De filters die dit formaat gebruikt."
msgid "The status of the format"
msgstr "De status van het formaat."
msgid "The weight of the format"
msgstr "Het gewicht van het formaat"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Gewicht voor taaldetectie-methode @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Taaldetectiemethode @title inschakelen"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Experimenteel)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migratie @id is bezig met een andere bewerking: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Aanduiding dat dit inhoudstype is ingeschakeld"
msgid "base node."
msgstr "basis-node."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "Breakpoint-groepen: viewport-afmeting versus art direction"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint-instellingen: afmetingen versus afbeeldingsstijlen"
msgid "Sizes field"
msgstr "Afmetingenveld"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Afbeeldingsstijlen bij afmetingen"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Responsive afbeeldingsstijl '@style' kon niet geladen worden bij het "
"weergeven van responsive afbeelding."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport-afmetingen"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Selecteer een breakpoint-groep van de geïnstalleerde thema's en "
"modules. Selecteer hieronder welke breakpoints uit deze groep gebruikt "
"worden, en stel in welke afbeeldingsstijl(en) gebruikt worden voor elk "
"breakpoint."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Waarschuwing: als u de breakpoint-groep aanpast, gaan alle "
"afbeeldingsstijlinstellingen van elk breakpoint verloren."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Selecteer een breakpoint-groep van de geïnstalleerde thema's en "
"modules."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Schakel de Help-module in voor meer informatie over de "
"afmetingsatributen."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Kies meerdere afbeeldingsstijlen en gebruik het sizes attribuut."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Een enkele afbeeldingsstijl selecteren."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Dit breakpoint niet gebruiken."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Kies afbeeldingsstijlen met een breedte die varieert van de kleinste "
"hoeveelheid ruimte die de afbeelding zal innemen tot de grootste, "
"rekening houdend met het feit dat hoge-resolutie schermen afbeeldingen "
"vereisen die 1,5x tot 2x zo groot zijn."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Selecteer de kleinste afbeelding die u op deze plaats verwacht. De "
"fallback-afbeeldingsstijl dient alleen zichtbaar te zijn als er een "
"fout op de site optreed."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Experimentele modules ingeschakeld"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entiteit-/velddefinities"
msgid "Tabs block"
msgstr "Tabsblok"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Of primaire tabs worden weergegeven"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Of secundaire tabs worden weergegeven"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "De bestaande combinatie van notatie/naam is niet gewijzigd."
msgid "Run database updates"
msgstr "Database-updates uitvoeren"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Het gewicht van de rol."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Een titel die semantisch verbonden is met de tabel voor verbeterde "
"toegankelijkheid."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standaard reactieveld"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groot (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Gemiddeld (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatuur (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML datum"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML maand"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML tijd"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML week"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML jaar"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML datum zonder jaar"
msgid "Default long date"
msgstr "Standaarddatum - lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standaarddatum - middel"
msgid "Default short date"
msgstr "Standaarddatum - kort"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) blokkeren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruikersaccount(s) opheffen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) activeren"
msgid "Basic block"
msgstr "Standaardblok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Een standaardblok bevat een titel en een berichttekst."
msgid "Website feedback"
msgstr "Website-feedback"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Voer een door komma's gescheiden lijst in. Bijvoorbeeld: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Eenvoudige HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Beperkte HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Overschreven blokkering van geselecteerde gebruiker(s)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Beveiligingswaarschuwing: .htaccess kan niet worden opgeslagen. Maak "
"een .htaccess bestand aan in de map %directory met de volgende inhoud: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Ga verder naar de <a href=\":error_url\">foutmeldingspagina</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"De installatie vereist een map voor vertalingen als deel van het "
"installatieproces. Maak de map %translations_directory aan. Meer "
"informatie over het installeren van Drupal is beschikbaar in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"De installatie verwacht altijd leesrechten op %translations_directory. "
"De documentatie over <a href=\":handbook_url\">webhostingproblemen</a> "
"bevat meer informatie."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"De installatie verwacht schrijfrechten op %translations_directory "
"tijdens het installatieproces. De documentatie over <a "
"href=\":handbook_url\">webhostingproblemen</a> bevat meer informatie."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"De installatie heeft een verbinding met de vertaalserver nodig om een "
"vertaalbestand te downloaden. Controleer de internetverbinding en "
"verifieer of de website de vertaalserver kan bereiken op <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Het %language vertaalbestand is niet beschikbaar op de vertaalserver. "
"<a href=\":url\">Kies een andere taal</a> of selecteer 'English' en "
"vertaal de website op een later moment."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Het vertaalbestand voor %language kon niet worden gedownload. <a "
"href=\":url\">Kies een andere taal</a> of selecteer Engels en vertaal "
"de website later."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"De @drupal installer vereist de aanmaak van een %file als onderdeel "
"van het installatieproject. Kopieer het %default_file bestand en sla "
"het op als %file. Meer informatie over het installeren van Drupal "
"vindt u in het <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> bestand."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal vereist altijd leesrechten op %file. De documentatie over <a "
"href=\":handbook_url\">webhostingproblemen</a> bevat meer informatie."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Tijdens het installatieproces heeft de @drupal installer "
"schrijfrechten nodig voor het  %file bestand. Meer informatie en hulp "
"bij dit en gerelateerde onderwerpen vindt u in het "
"documentatiegedeelte bij het onderdeel <a "
"href=\":handbook_url\">problemen met webhosting</a>."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal is er niet in geslaagd een %file-bestand te maken met de "
"juiste bestandsrechten. Log in op de webserver, verwijder het "
"bestaande bestand %file en maak een nieuw bestand door het kopiëren "
"van %default_file naar %file. Meer details over het installeren van "
"Drupal zijn beschikbaar in <a href=\":install_txt\"> INSTALL.txt </a>. "
"De sectie <a href=\":handbook_url\"> webhosting-problemen</a> in de "
"documentatie biedt hulp met deze en andere onderwerpen."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Controleer de berichten en <a href=\":retry\">probeer opnieuw</a>, of "
"kies ervoor om <a href=\":cont\">toch door te gaan</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Controleer de berichten en <a href=\":url\">probeer opnieuw</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"De volgende modules zijn vereist, maar werden niet gevonden. Verplaats "
"ze naar de juiste modules-submap, zoals <em>/modules</em>. Ontbrekende "
"modules: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Bijwerken van @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Werkt @module bij"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Verschil in entiteitstype bij hernoemen. Type @old_type van @old_name "
"in de bestaande configuratie is anders dan @new_type van @new_name in "
"de te importeren configuratie."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Hernoemen van eenvoudige configuratie. Bestaande configuratie "
"@old_name en te importeren configuratie @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL documentation</a> for more information."
msgstr ""
"De MySQL server en PHP MySQL driver moeten ondersteuning bieden aan de "
"utf8mb4 tekencodering. Maak gebruik van een databasesysteem die deze "
"ondersteuning biedt (zoals MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 en hoger) en "
"waarin utf8mb4 gecompileerd is. Meer informatie hierover vindt u in de "
"<a href=\":documentation\" target=\"_blank\">MySQL documentatie</a>."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"De %driver database moet de %encoding-codering gebruiken om met Drupal "
"te werken. Maak deze database opnieuw aan met %encoding. Bekijk <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a>  voor details."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"De instelling %setting is op dit moment '%current_value', maar moet "
"'%needed_value' zijn. Wijzig dit door de volgende query uit te voeren: "
"<code>@query</code>"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Datum (bijv. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Tijd (bijv. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Onderhoudsmodus ingeschakeld. <a href=\":url\">Weer online zetten.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tekstveldgrootte: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Aantal rijen: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI veldgrootte: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"OPGEPAST: U gebruikt geen versleutelde verbinding, waardoor uw "
"wachtwoord in gewone tekst zal worden verzonden. <a "
"href=\":https-link\">Lees meer</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Om opnieuw te beginnen, maakt u de bestaande database leeg en "
"vervangt u <em>settings.php</em> door "
"<em>default.settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Om een bestaande installatie te upgraden, gaat u verder naar <a "
"href=\":update-url\">script updaten</a>.</li>\r\n"
"<li>Bekijk uw <a href=\":base-url\">bestaande site</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle noodzakelijke veranderingen in %dir en %file zijn gemaakt. "
"Verwijder nu de schrijfrechten om beveiligingsrisico's te voorkomen. "
"Als u niet weet hoe u dit moet doen, kunt u het  <a "
"href=\":handbook_url\">online handboek</a> raadplegen."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Unieke veldbeperking"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Het @entity_type met @field_name %value bestaat al."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the <a href=\":documentation\">online documentation "
"for the Actions module</a>."
msgstr ""
"Met de Actions-module kan de website taken uitvoeren zoals het "
"ongedaan maken van publicatie, het versturen van e-mailberichten of "
"het blokkeren van een gebruiker. Andere modules kunnen deze acties "
"starten wanneer bepaalde gebeurtenissen zich voordoen; bijvoorbeeld "
"wanneer nieuwe inhoud is geplaatst of een gebruiker inlogt. Modules "
"kunnen ook aanvullende acties toevoegen. Zie voor informatie de <a "
"href=\":documentation\">online documentatie van de Actions-module</a>."
msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\":actions\">Actions "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Eenvoudige acties</em> hebben geen configuratie nodig en worden, "
"indien beschikbaar, automatisch opgesomd op de <a "
"href=\":actions\">Actiespagina</a>."
msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\":actions\">Actions page</a> by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"<em>Geavanceerde acties</em> worden door een gebruiker gemaakt en "
"moeten per stuk geconfigureerd worden. Maak een geavanceerde actie aan "
"op de pagina <a href=\":actions\">Acties</a> door een actietype te "
"kiezen uit de keuzelijst. Configureer daarna de actie, bijvoorbeeld "
"door de ontvanger van een geautomatiseerd e-mailbericht in te vullen."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat verstuurd zal worden. Vervangingspatronen zoals "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] en "
"[comment:body] kunnen gebruikt worden voor gegevens die per bericht "
"verschillen. Niet alle patronen zijn in alle contexten beschikbaar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de gebruiker getoond zal worden. "
"Vervangingspatronen zoals [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] en [comment:body] kunnen gebruikt worden voor "
"gegevens die per bericht verschillen. Niet alle patronen zijn in alle "
"contexten beschikbaar."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the <a href=\":aggregator-module\">online documentation for the "
"Aggregator module</a>."
msgstr ""
"De Aggregator-module is een syndicator en RSS-lezer die de nieuwste "
"content van online RSS-, RDF- en Atom-feeds verzamelt en weergeeft. "
"Duizenden websites (vooral nieuwssites en blogs) publiceren hun "
"laatste nieuws via feeds en gebruiken daarvoor verschillende "
"gestandaardiseerde XML-formaten. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":aggregator-module\">online documentatie van de "
"Aggregator-module</a>."
msgid ""
"Users view feed content in the <a href=\":aggregator\">main aggregator "
"display</a>, or by <a href=\":aggregator-sources\">their source</a> "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the <a "
"href=\":admin-block\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Gebruikers bekijken de feeds in de <a "
"href=\":aggregator\">standaardweergave van de aggregator</a> of via <a "
"href=\":aggregator-sources\">hun bron</a> (meestal met een RSS-lezer). "
"De nieuwste content van een feed kan in een blok worden weergegeven "
"met behulp van de <a href=\":admin-block\">Blok lay-out pagina</a>."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "De weergave van feed-items instellen"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Oude feed-items weggooien"
msgid ""
"A <a href=\":aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\":import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Een <a href=\":aggregator-opml\">OPML-bestand</a> van alle feeds is "
"beschikbaar. OPML is een bestandsformaat gebaseerd op XML en wordt "
"gebruikt om gestructureerde informatie te delen zoals een lijst van "
"RSS-feeds. Feeds kunnen ook <a href=\":import-opml\">geïmporteerd "
"worden via een OPML-bestand</a>."
msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Een werkende <a href=\":cron\">cron-onderhoudstaak</a> is vereist voor "
"het automatisch bijwerken van feeds."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\":addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed, the <em>latest items</em> block may be "
"enabled at the <a href=\":block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hieronder staan de actuele feeds. Nieuwe feeds kunnen <a "
"href=\":addfeed\">worden toegevoegd</a>. Per feed kan op de pagina <a "
"href=\":block\">Blokken beheren</a> een blok met <em>recente "
"items</em> worden ingeschakeld."
msgid "@title feed"
msgstr "@title-feed"
msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen feeds beschikbaar. <a href=\":link\">Voeg een feed "
"toe</a>."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"De beschrijving van de oorspronkelijke website die uit het  "
"@description-element van de feed komt."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"De tijdsduur tussen feed-updates. Hiervoor is een correct ingestelde<a "
"href=\":cron\">cron-onderhoudstaak</a> vereist."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Hiervoor is een correct ingestelde<a "
"href=\":cron\">cron-onderhoudstaak</a> vereist."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Met de Ban-module kunnen beheerders bezoekers van de site, op basis "
"van het IP-adres, blokkeren. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":url\">online documentatie voor de Ban-module</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Beheerders kunnen IP-addressen die gebanned moeten worden i nvoeren op "
"de pagina <a href=\":bans\">Geweigerde IP-addressen</a>."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"De HTTP Basic Authentication-module levert een <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider voor webserviceverzoeken. Deze "
"verificatieprovider gebruikt de HTTP Basic Authentication "
"gebruikersnaam en wachtwoord om verzoeken te verifiëren en is een "
"alternatief voor het  standaard verificatiesysteem van Drupal dat op "
"cookies is gebaseerd. Gebruik deze module alleen wanneer uw website "
"diensten levert waarvoor deze verificatiemethode is ingesteld "
"(bijvoorbeeld de <a href=\":rest_help\">RESTful Web "
"Services-module</a>). Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":hba_do\">online documentatie voor de HTTP Basic "
"Authentication-module</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Met de Blok-module kunt u blokken plaatsen in gebieden en hun "
"instellingen configureren. Lees voor meer informatie <a "
"href=\":blocks-documentation\">de online-documentatie van de "
"Blok-module</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"U kunt zien waar elk gebied in het huidige thema zich bevindt door op "
"de pagina <a href=\":blocks\">Blokindeling</a> te klikken op de link "
"<em>Blokgebieden demonsteren</em>. Elk thema heeft eigen gebieden."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Gebruik de link <em>Instellen</em> op de pagina <a "
"href=\":blocks\">Blokindeling</a> om de instellingen van een blok te "
"veranderen. Afhankelijk van de bijbehorende module kunnen de opties "
"per blok verschillen. Van alle blokken kunt u de titel aanpassen en al "
"dan niet verbergen."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the <em>Custom Block</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Custom Block help page</a>."
msgstr ""
"Wanneer de <em>Custom Block</em>-module is geïnstalleerd kunnen "
"aangepaste blokken aangemaakt worden. Bekijk voor meer informatie de "
"<a href=\":blockcontent-help\">Custom Block helppagina</a>."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Aangepast bloktype %label bewerken"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Er zijn nog geen bloktypes aangemaakt. Ga naar de <a "
"href=\":url\">pagina Bloktype aanmaken</a> om een nieuw bloktype toe "
"te voegen."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add custom "
"block</a>."
msgstr ""
"Het blok met uuid %uuid bestaat niet. <a href=\":url\">Een blok "
"toevoegen</a>."
msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr "Een <a href=\":url\">aangepast blok</a> toevoegen."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type <em>Book page</em>. For more information, see the <a "
"href=\":book\">online documentation for the Book module</a>."
msgstr ""
"Met de Book-module creëert u gestructureerde inhoud bestaande uit "
"meerdere pagina's, zoals naslaggidsen, handleidingen en wiki's. De "
"inhoud kan worden opgedeeld in hoofdstukken, secties, subsecties of "
"vergelijkbare structuurelementen. Het inschakelen van de module zorgt "
"voor een nieuw inhoudstype, de <em>Boek-pagina</em>. Zie voor meer "
"informatie de <a href=\":book\">online documentatie van de "
"Book-module</a>."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"U kunt toegangsrechten instellen voor <em>aanmaken van boeken</em> en "
"voor <em>aanmaken</em>, <em>bewerken</em> en <em>verwijderen</em> van "
"boekpagina's. Gebruikers met toegangsrecht <em>Boekstructuren "
"beheren</em> kunnen inhoud aan <em>alle</em> soorten boeken toevoegen, "
"door de betreffende boekstructuur te selecteren bij het bewerken van "
"deze inhoud. Zij kunnen ook een lijst van alle boeken bekijken, de "
"sectietitels bewerken en organiseren op de pagina <a "
"href=\":admin-book\">Boekoverzicht</a>."
msgid ""
"The <em>Book page</em> content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the <a href=\":admin-settings\">Book "
"settings page</a> you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Het <em>boekpagina</em> inhoudstype is het oorspronkelijke inhoudstype "
"dat is ingeschakeld voor de boekstructuur. Binnen de <a "
"href=\":admin-settings\"> instellingen van de boekpagina</a> kunt u de "
"inhoudstypen samenstellen die u kunt gebruiken in de boekstructuur."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Inhoud en sub-pagina's aan boeken "
"toevoegen en de hiërarchie beheren.</em> zullen een link zien naar "
"<em>Een onderliggende pagina toevoegen</em> als ze een item bekijken "
"dat onderdeel is van de boekstructuur. Deze link staat toe dat "
"gebruikers nieuwe inhoud aan kunnen maken voor het inhoudstype dat "
"geselecteerd wordt op de pagina <a "
"href=\":admin-settings\">Boekinstellingen</a>. Standaard is dit het "
"inhoudstype <em>Boekpagina</em>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Boekpagina's hebben standaard een boeknavigatieblok. Dit navigatieblok "
"heeft links die verwijzen naar de vorige en volgende pagina's in het "
"boek en naar het niveau boven de huidige pagina in de structuur van "
"het boek. Dit blok kan ingeschakeld worden op de pagina <a "
"href=':admin-block'>Blokindeling</a>. Boekpagina's moeten aan een "
"boekstructuur toegevoegd worden om weergegeven te worden in de "
"boeknavigatie."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Met de structuurfunctie kunnen pagina's in de <a "
"href=\":book\">Boekstructuur</a> worden opgenomen of binnen de "
"hiërarchie verplaatst. Tevens kan de structuur van het hele boek "
"worden <a href=\":book-admin\">bewerkt</a>."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"De bovenliggende pagina in het boek. De maximale diepte voor een boek "
"en alle onderliggende pagina's is @maxdepth. Sommige pagina's in het "
"geselecteerde boek kunnen wellicht geen onderliggende pagina's hebben, "
"aangezien ze dan deze limiet zouden overschrijden."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"De Breakpoint-module beheert hoogte, breedte en resolutie-breakpoints "
"waarop een responsive ontwerp dient te veranderen om zich aan te "
"passen aan de verschillende apparaten waarmee de site wordt bekeken. "
"Deze module heeft geen gebruikersinterface. Zie voor meer informatie "
"de <a href=\":docs\">online documentatie van de Breakpoint-module</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media query's</a> zijn een formele manier om "
"breakpoints te beschrijven. Bijvoorbeeld een breedte-breakpoint van "
"40em wordt geschreven al een media query '(min-width: 40em)'. "
"Breakpoints zijn media query's met aanvullende meta-data, zoals een "
"naam en een vermenigvuldigingsfactor."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor module</a> and "
"the <a href=\":cke_url\">CKEditor website</a>."
msgstr ""
"De CKEditor-module levert een zeer toegankelijke, gebruiksvriendelijke "
"visuele teksteditor en voegt tevens een werkbalk toe aan tekstvelden. "
"Gebruikers kunnen met behulp van knoppen teksten voorzien van opmaak "
"en semantisch correcte, geldige HTML genereren. De CKEditor-module "
"gebruikt het framework van de <a href=\":text_editor\">Text "
"Editor-module</a>. Het vereist dat JavaScript is ingeschakeld in de "
"browser. Bekijk voor meer informatie de <a href=\":doc_url\">online "
"documentatie voor de CKEditor-module</a> en de <a "
"href=\":cke_url\">CKEditor website</a>."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a> because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the <a href=\":text_editor\">Text "
"Editor help page</a> and <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor dient per Tekstopmaak ingeschakeld en geconfigureerd te "
"worden op de <a href=\":formats\">Tekstopmaak en editors pagina</a> "
"omdat de filterinstellingen voor elke Tekstopmaak kunnen verschillen. "
"Lees voor meer informatie de <a href=\":text_editor\">Tekstopmaak "
"helppagina</a> en <a href=\":filter\">Filter helppagina</a>."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor laat gebruikers alleen die inhoud bewerken die overeenkomt "
"met de filterinstelling van het specifieke tekst-format. Als een "
"tekst-format specifieke HTML-tags uitsluit, zullen de corresponderende "
"knoppen niet in de knoppenbalk getoond worden. Zie voor meer "
"informatie de <a href=\":filter\">Filter hulppagina</a>."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of <a "
"href=\":features\">accessibility features</a>. CKEditor comes with "
"built in <a href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"De meegeleverde WYSIWYG editor (CKEditor) heeft een aantal <a "
"href=\":features\">toegankelijkheidsfuncties</a>. CKEditor heeft "
"standaard <a href=\":shortcuts\">toetsenbord-sneltoetsen</a>, die "
"handig zijn voor geavanceerde gebruikers en gebruikers die enkel met "
"toetsenbord (kunnen) werken."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the <a href=\":color_do\">online "
"documentation for the Color module</a>."
msgstr ""
"De Color-module laat gebruikers met de permissie <em>Site-instellingen "
"beheren</em> het kleurenschema (de kleur van links, achtergronden, "
"tekst en andere thema-elementen) wijzigen van thema's die deze module "
"ondersteunen. Zie voor meer informatie de <a href=\":color_do\">online "
"documentatie van de Color-module</a>."
msgid ""
"To change the color settings, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href=\":appearance\">Appearance</a> page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Om de kleurinstellingen te wijzigen, klik op de "
"<em>Instellingen</em>-link bij het thema op de pagina <a "
"href=\":appearance\">Uiterlijk</a>. Als de kleurkiezer niet verschijnt "
"is het thema niet geschikt voor de Color-module."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"De Comment-module stelt gebruikers in staat om te reageren op inhoud "
"van de site, om standaardreacties en toegangsrechten in te stellen en "
"om reacties te modereren. Zie voor meer informatie het <a "
"href=\":comment\">online-handboek van de Comment-module</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Reageren inschakelen"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Reactiefunctionaliteit kan ingeschakeld worden voor ieder "
"entiteitsubtype (bijvoorbeeld <a "
"href=\":content-type\">Inhoudstypen</a>) door een "
"<em>Reacties</em>-veld toe te voegen op de pagina <em>Velden "
"beheren</em>. Voor het toevoegen of verwijderen van deze "
"functionaliteit met behulp van de gebruikersinterface moet de <a "
"href=\":field_ui\">Field UI-module</a> ingeschakeld zijn (de "
"reactiefunctionaliteit zelf werkt ook zonder deze module). Zie voor "
"meer informatie over velden en entiteiten de hulppagina van de <a "
"href=\":field\">Field-module</a>."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Reactie-instellingen configureren"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Gebruikers met de juiste rechten kunnen de "
"standaard-reactieinstellingen van een entiteittype overschrijven als "
"ze een reactie aan dat type toevoegen."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Reacties van gebruikers met het toegangsrecht <em>Reactiegoedkeuring "
"overslaan</em> worden direct gepubliceerd. Andere reacties worden in "
"de wachtrij van <a href=\":comment-approval\">niet goedgekeurde "
"reacties</a> geplaatst, totdat een gebruiker met het recht "
"<em>Reacties beheren</em> ze publiceert of verwijdert. Gepubliceerde "
"reacties kunnen en-masse beheerd worden op de pagina <a "
"href=\":admin-comment\">Gepubliceerde reacties</a>. Als een reactie "
"geen antwoorden heeft, blijft hij bewerkbaar door de auteur, mits de "
"auteur het toegangsrecht <em>Eigen reacties bewerken</em> heeft."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Als antwoord op @parent_title door @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Naam voor @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Login</a> of <a href=\":register\">registreer</a> "
"om te reageren"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Login</a> om te reageren"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Selecteer het Reactietype dat gebruikt moet worden voor dit "
"Reactieveld. Beheer Reactietypen op de <a "
"href=\":url\">Beheer-overzichtspagina</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"De Configuration Manager-module stelt gebruikers in staat om "
"configuratiewijzigingen te importeren en te exporteren tussen sites op "
"verschillende omgevingen. De configuratie wordt opgeslagen in "
"YAML-formaat. Zie voor meer informatie de online-documentatie van de "
"<a href=\":url\">Configuration Manager-module</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"U kunt een archief van alle website-instellingen in een "
"<em>*.yml</em>-bestand aanmaken en downloaden op de pagina <a "
"href=\":url\">Exporteren</a>."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"U kunt een volledige site-configuratie uploaden door middel van een "
"archief-bestand op de <a href=\":url\">Importeer</a>-pagina. Wanneer "
"data van een andere omgeving geïmporteerd wordt dienen de site en "
"import-bestanden gelijke configuratie-waardes te bevatten voor UUID in "
"het <em>system.site</em> configuratie-item. Dit betekent dat andere "
"omgevingen initieel opgezet moeten worden als duplicaten van de "
"doel-website. Migraties worden niet ondersteund."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Om onverwachte wijzigingen te voorkomen kunt u, voordat de import "
"afgerond wordt, de verschillen tussen de actieve configuratie en "
"geïmporteerde configuratie controleren op de <a "
"href=\":synchronize\">Synchroniseren</a>-pagina. Deze pagina toont ook "
"de configuratie-items die toegevoegd of verwijderd worden."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"U kunt een enkel configuratie-item exporteren door een "
"<em>Configuratietype</em> en <em>Configuratienaam</em> te selecteren "
"op de pagina <a href=\":single-export\">Enkele export</a>. De "
"configuratie en de bijbehorende <em>*.yml-bestandsnaam</em> worden dan "
"weergegeven zodat u ze kunt kopiëren."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"U kunt een enkel configuratie-item importeren door het in YAML-formaat "
"te plakken in het formulier op de pagina <a "
"href=\":single-import\">Enkele import</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exporteer en download de volledige configuratie van deze site als een "
"gzipped tar bestand."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Kies een configuratie-item om de YAML-structuur weer te geven"
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importeer een enkel configuratie-item door de YAML-structuur hiervan "
"in het tekstveld te plakken."
msgid "Full archive"
msgstr "Volledig archief"
msgid "Single item"
msgstr "Enkel item"
msgid "Staged"
msgstr "Gereed"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"De volgende items in uw actieve configuratie zijn sinds de laatste "
"import gewijzigd. Deze wijzigingen kunnen bij een volgende import "
"verloren gaan."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Configuratie-collectie @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name naar @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"De Configuration Translation-module maakt het mogelijk om "
"configuratietekst te vertalen. Bijvoorbeeld, de site-naam, "
"woordenlijsten, menu's, of datumformaten. Samen met de modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> en <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, kunt u meertalige websites "
"maken. Bekijk de <a href=\":doc_url\">online documentatie voor de "
"Configuration Translation-module</a> voor meer informatie."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Om de instellingen te vertalen, moet de website over tenminste twee <a "
"href=\":url\">talen</a> beschikken."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Configuratie vertalen</em> kunnen "
"het configuratievertalingsoverzicht benaderen en vertalingen voor "
"specifieke talen beheren. De pagina <a "
"href=\":translation-page\">Configuratievertaling</a> toont een lijst "
"van alle configuratietekst die vertaald kan worden, als individuele "
"items of als lijsten. Nadat u klikt op <em>Vertalen</em> wordt een "
"overzicht van alle talen getoond. U kunt een vertaling voor een "
"specifieke taal <em>toevoegen</em> of <em>bewerken</em>. Gebruikers "
"met specifieke configuratie-toegangsrechten kunnen ook de tekst voor "
"de standaardtaal van de site <em>bewerken</em>. Voor sommige "
"configuratietekst-items (bijvoorbeeld voor de site-informatie), kunnen "
"de specifieke vertalingspagina's ook direct via hun configuratiepagina "
"benaderd worden."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen om datumformaten te vertalen op de pagina <a "
"href=\":translation-page\">Configuratievertaling</a>. Dit maakt het "
"niet alleen mogelijk om de labeltekst te vertalen, maar ook om het "
"taalspecifieke <em>PHP-datumformaat</em> in te stellen."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"De module Contact biedt bezoekers de mogelijkheid om geregistreerde "
"gebruikers van de website te benaderen via hun persoonlijke "
"contactformulier. Tevens kunnen algemene contactformulieren worden "
"aangemaakt. Meer informatie vindt u in de <a href=\":contact\">online "
"documentatie van de module Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":contact_admin\">Contactformulieren</a> kunt u "
"de velden en de weergave van het persoonlijke contactformulier "
"instellen en een of meer site-brede contactformulieren instellen. Elk "
"contactformulier heeft een systeemnaam, een label en een of meer "
"ontvangers. Als een bezoeker het formulier verzend worden de ingevulde "
"gegevens verzonden naar deze ontvangers."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Eén site-breed contactformulier kan aangewezen worden als het "
"standaardcontactformulier. Als u een standaardformulier instelt, zal "
"de <em>Contact</em>-menulink in het <em>Voet</em>-menu hiernaar "
"verwijzen. U kunt de link wijzigen op de <a "
"href=\":menu-settings\">Menu's</a>-pagina als de Menu UI-module "
"geïnstalleerd is. U kunt ook links maken naar andere "
"contactformulieren. De URL voor elk formulier dat u gemaakt hebt, "
"heeft het volgende formaat: "
"<em>contact/systeemnaam_van_het_formulier</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":contact_admin\">Contactformulieren</a> kunt u "
"de velden van de formulieren instellen, inclusief labels en "
"hulpteksten. Als u andere inhoud op een contact formulier wilt "
"weergeven (zoals tekst of afbeeldingen), gebruik dan een blok. U kunt "
"blokken toevoegen en bewerken op de <a "
"href=\":blocks\">Blokindeling</a>-pagina, als de Block-module "
"geïnstalleerd is."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) heeft een bericht gestuurd met het "
"contactformulier op @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) heeft u een bericht gestuurd via uw "
"contactformulier op @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Als u dergelijke e-mails niet wilt ontvangen, pas dan uw instellingen "
"aan op @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (niet geverifieerd)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Het contactformulier is niet ingesteld. <a href=\":add\">Voeg één of "
"meerdere formulier(en) toe</a> ."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Met de Content Translation-module kunt u inhoud, reacties, aangepaste "
"blokken, taxonomie termen, gebruikers en andere <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field-module help, met meer informatie "
"over entiteiten\">entiteiten</a> vertalen. Samen met de modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a> en <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, maakt dit het bouwen van "
"meertalige websites mogelijk. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":translation-entity\">online documentatie voor de Content "
"Translation-module</a>."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Om inhoud te kunnen vertalen, moet de website tenminste twee <a "
"href=\":url\">talen</a> hebben. Wanneer dit het geval is, kunt u "
"vertalingen aanzetten voor de gewenste entiteiten op de pagina <a "
"href=\":translation-entity\">Inhoud taal</a>. Wanneer u vertalingen "
"aanzet kunt u de standaard taal voor inhoud kiezen en bepalen of het "
"taalselectieveld op het inhoudbewerkformulier getoond moet worden."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Voordat u inhoud kunt vertalen, moeten er tenminste twee talen "
"toegevoegd zijn op de <a href=\":url\">Talen</a>-pagina."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Schakel voor het vertalen van dit veld de <a "
"href=\":language-settings-url\">taalondersteuning</a> voor dit type "
"in."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Vertaling inschakelen</a> voor "
"<em>inhoudstypes</em>, <em>taxonomiewoordenlijsten</em>, "
"<em>accounts</em>, of een ander element dat u wilt vertalen."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"De Contextual links-module geeft gebruikers met de rechten <em>\r\n"
"Contextuele links gebruiken</em> snelle toegang tot taken die "
"gerelateerd zijn aan gebieden of pagina's. Een menu in een blok heeft "
"bijvoorbeeld links om het menu te bewerken en het blok in te stellen. "
"Zie voor meer informatie het online-handboek van de <a "
"href=\":contextual\">Contextual links-module</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Als u met de muis over een gebied op de site zweeft, verschijnt de "
"contextuele links-knop (die er in de meeste thema's uitziet als een "
"potlood in de rechter bovenhoek van het gebied). Het icoontje ziet er "
"gewoonlijk zo uit: @picture"
msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Als de <a href=\":toolbar\">Toolbar</a>-module ingeschakeld is, klikt "
"u op de contextuele links-knop (die eruit ziet als een potlood) in de "
"werkbalk om alle contextuele links op de pagina te tonen. Klik "
"nogmaals om de contextuele links weer te verbergen."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"De DateTime-module biedt een datumveld dat datum- en tijdwaardes "
"opslaat. Het biedt ook de formulierelementen <em>datetime</em> en "
"<em>datelist</em> voor toepassing in andere modules. Zie ook de "
"hulppagina's van <a href=\":field\">Field-module</a>en <a "
"href=\":field_ui\">Field UI-module</a> voor algemene informatie over "
"velden en hoe deze aan te maken en te beheren. Zie voor meer "
"informatie de <a href=\":datetime_do\">on-line documenatatie van de "
"DateTime-module</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en de <em>weergave</em> van het datumveld "
"kunnen afzonderlijk ingesteld worden. Zie voor meer informatie over "
"het beheren en weergeven van velden de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-hulp</a>."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Datums kunnen weergegeven worden in <em>Platte notatie</em> of "
"<em>Standaardnotatie</em>. De <em>Platte notatie</em> toont de datum "
"volgens de <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a>-standaard. Bij de <em>Standaardnotatie</em>, kunt u kiezen "
"uit een lijst met voorgedefinieerde notaties die beheerd kunnen worden "
"op de pagina <a href=\":date_format_list\">Datum- en tijdnotaties</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Datum-onderdeelvolgorde: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tijdtype: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Tijdstappen: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"De module Database Logging registreert systeemgebeurtenissen in de "
"database. Lees voor meer informatie de <a href=\":dblog\">Database "
"logging-module documentatie</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"De module Database Logging laat een logboek zien met <a "
"href=\":dblog\">recente gebeurtenissen</a>. Het logboek is een "
"chronologische lijst van gebeurtenissen, waaronder gebruik- en "
"prestatiegegevens, foutmeldingen, waarschuwingen en operationele "
"informatie. Beheerders doen er goed aan het logboek regelmatig te "
"controleren om er zeker van te zijn dat de website naar behoren werkt."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"In het geval van foutmeldingen of problemen met de site kan de pagina "
"<a href=\":dblog\">Recente logberichten</a> helpen bij het oplossen "
"van de problemen. Op deze pagina vindt u een chronologisch overzicht "
"van recente gebeurtenissen. Logberichten bevatten gebruiksinformatie, "
"waarschuwingen en foutmeldingen."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Het maximum aantal meldingen om in de databaselog op te slaan. Dit "
"vereist een <a href=\":cron\">cron-onderhoudstaak</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Pagina's die geschikt zijn om te cachen worden gecached zodra ze "
"worden opgevraagd. Daarna wordt de opgeslagen versie geserveerd voor "
"alle aanvragen. Dynamische inhoud wordt automatisch verwerkt zodat "
"zowel cache-correctheid als hit-ratio worden behouden."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"De Text Editor-module biedt een raamwerk dat andere modules (zoals de "
"<a href=\":ckeditor\">CKEditor-module</a>) kunnen gebruiken om "
"werkbalken en andere functionaliteit te bieden aan gebruikers waarmee "
"zij eenvoudiger tekst kunnen opmaken dan door zelf HTML te typen. Zie "
"voor meer informatie de <a href=\":documentation\">online documentatie "
"van de Text Editor-module</a>."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>, which can be enabled "
"on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"De Text Editor-module biedt een raamwerk om teksteditors te beheren. "
"Om het te gebruiken dient een teksteditor ingeschakeld te worden. Dit "
"kan de <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a> zijn (Drupal core), "
"die ingeschakeld kan worden op de pagina <a "
"href=\":extend\">Uitbreidingen</a>, of een uitbreidingsmodule voor "
"elke andere teksteditor. Controleer bij het inschakelen van een "
"uitbreidingsmodule de installatie-instructies, omdat er zeer "
"waarschijnlijk ook een externe bibliotheek gedownload en "
"geïnstalleerd moet worden."
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":formats\">Tekstopmaak en editors</a> kunt u "
"zien welke editor met welke tekstopmaak is geassocieerd.  Dit kan "
"worden gewijzigd door op de link <em>Configureren</em> te klikken en "
"dan de teksteditor of <em>geen</em> te kiezen uit de keuzelijst "
"<em>Teksteditor</em>. De teksteditor zal dan worden getoond voor elk "
"tekstveld waarvoor deze tekstopmaak wordt gekozen."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en de <em>weergave</em> van de "
"entiteitsreferentievelden kunnen onafhankelijk ingesteld worden. Zie "
"voor meer informatie over het beheren van velden en hun weergave de "
"online <a href=\":field_ui\">Field UI-hulppagina</a>."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Geen passende overzichten gevonden. <a href=\":create\">Voeg een nieuw "
"overzicht toe</a> met een <em>Entiteitsreferentie</em> weergave, of "
"voeg een weergave toe aan een <a href=\":existing\">bestaand "
"overzicht</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"De Field-module maakt het mogelijk om <em>entiteitstypen</em> van "
"aangepaste velden te voorzien  (zie hieronder). De Field-module "
"verzorgt het opslaan, laden, bewerken en weergeven van gegevens uit "
"velden. De meeste gebruikers zullen niet rechtstreeks met de "
"Field-module te maken hebben, maar in plaats daarvan gebruik maken van "
"de gebruikersinterface van de <a href=\":field-ui-help\">Field "
"UI-module</a>. Moduleontwikkelaars kunnen de Field API gebruiken om "
"nieuwe entiteiten geschikt te maken voor het gebruik van velden. Zie "
"voor meer informatie het online handboek van de <a "
"href=\":field\">Field-module</a>."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"De Field-module biedt de infrastructuur voor velden; de veldtypes, "
"opmaakhulpmiddelen en widgets komen uit Drupal-core of aanvullende "
"modules. Enkele modules zijn verplicht; optionele modules kunnen "
"ingeschakeld worden op de <a "
"href=\":modules\">Uitbreiding-beheerpagina</a>. Extra velden, "
"opmaakhulpmiddelen en widgets kunnen door andere modules aangeboden "
"worden. Deze vindt u in de <a href=\":contrib\">modules-sectie op "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the <a href=\":field\">Field module help page</a>. "
"For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"De Field UI-module biedt een gebruikersinterface (UI: user interface) "
"voor het beheren en weergeven van velden. Velden kunnen aan de meeste "
"entiteit-subtypes worden toegevoegd. Verschillende veldtypes, widgets "
"en weergavehulpmiddelen worden door ingeschakelde modules aangeboden "
"en worden beheerd met de Field-module. Zie voor meer informatie en "
"terminologie van velden en entiteiten de <a "
"href=\":field\">Field-module hulppagina</a>. Zie voor meer informatie "
"over de gebruikersinterface de <a href=\":field_ui_docs\">Field "
"UI-module hulppagina</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"U kunt weergavemodi toevoegen, bewerken en verwijderen op de pagina <a "
"href=\":view_modes\">Weergavemodi beheren</a> en u kunt formuliermodi "
"toevoegen, bewerken en verwijderen op de pagina <a "
"href=\":form_modes\">Formuliermodi beheren</a>. Nadat een weergave- of "
"formuliermode voor een entiteitstype gedefinieerd is, zal het "
"beschikbaar zijn op de pagina's Weergave beheren of Formulierweergave "
"beheren voor elk subtype van die entiteit."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are enabled, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in views "
"field list report\">Used in views</a> report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Er zijn twee rapporten beschikbaar die de op de website gedefinieërde "
"velden weergeven. Het <a href=\":entity-list\" title=\"Entiteiten "
"veldenlijst-rapportage\">Entiteiten</a> rapport geeft alle velden weer "
"en laat de systeemnamen, types en de entiteitstypes of subtypes van "
"het veld zien waar ze op gebruikt worden. Elke subtype linkt naar de "
"'Velden beheren'-pagina. Als de <a href=\":views\">Views</a> en <a "
"href=\":views-ui\">Views UI</a>-module ingeschakeld zijn toont de <a "
"href=\":views-list\" title=\"Gebruikt in overzichten "
"veldenlijst-rapportage\">Gebruikt in overzichten</a>-rapportage elk "
"veld dat is gebruikt in een overzicht, met een link om dat overzicht "
"te bewerken."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Er zijn nog geen velden toegevoegd. U kunt op de pagina <a "
"href=\":link\">Velden beheren</a> nieuwe velden toevoegen."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"De %display_mode-mode heeft nu aangepaste weergaveinstellingen. U kunt "
"deze <a href=\":url\">wijzigen</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "@size limiet."
msgid "file from @field_name"
msgstr "bestand van @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"De File-module maakt bestandsvelden beschikbaar. Zie voor meer "
"informatie over velden en hoe ze beheerd kunnen worden de <a "
"href=\":field\">Field-module hulppagina</a>, de <a "
"href=\":field_ui\">Field UI-hulppagina</a> en de <a "
"href=\":file_documentation\">on-line documentatie van de "
"File-module</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en de <em>weergave</em> van het bestandsveld "
"kunnen onafhankelijk ingesteld worden. Zie voor meer informatie over "
"het beheren en weergeven van velden de <a href=\":field_ui\">Field UI "
"hulppagina</a>."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Geüploade bestanden kunnen opgeslagen worden als <em>publiek</em> of "
"<em>privaat</em>, afhankelijk van de instellingen van het <a "
"href=\":file-system\">bestandssysteem</a>. Zie voor meer informatie de "
"<a href=\":system-help\">Systeem-module hulppagina</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Het gekozen bestand in het veld @name mag niet gebruikt worden."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"Het bestand waarnaar in het veld @name wordt verwezen, is niet "
"aanwezig."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"U kunt tekstformaten aanmaken en bewerken op de pagina <a "
"href=\":formats\">Tekstopmaak</a> (als de Teksteditor-module is "
"ingeschakeld, dan heet deze pagina Tekstopmaak en editors). Eén "
"tekstopmaak wordt standaard toegevoegd: Platte tekst (deze verwijderd "
"alle HTML tags). Extra tekstopmaken kunnen worden aangemaakt tijdens "
"de installatie. U kunt een tekstopmaak aanmaken op de pagina <a "
"href=\":add_format\">Tekstopmaak toevoegen</a>."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Gebruik de tekstopmaak <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Probeer bij problemen HTML-karaterentiteiten te gebruiken. Een bekend "
"voorbeeld hiervan is &amp;amp; voor een en-teken. Voor en volledige "
"lijst van entiteiten zie de <a href=\":html-entities\">HTML "
"entiteiten</a>-pagina. Voorbeelden van beschikbare karakters:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Beperkt de toegelaten HTML-tags en corrigeert foutieve HTML"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"De Forum-module voegt een inhoudstype <em>Forumonderwerp</em> toe. Zie "
"voor meer informatie over inhoudstypes de <a "
"href=\":node_help\">Node-module helppagina</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie <a href=\":forum\">de online documentatie van "
"de Forum-module</a>."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\":forums\">Forums</a> om containers en "
"forums aan te maken voor discussieonderwerpen."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Met de link <a href=\":create-topic\">Forumonderwerp</a> op de pagina "
"<a href=\":content-add\">Inhoud toevoegen</a> wordt het eerste artikel "
"van een nieuwe discussie aangemaakt."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Pas de weergave van de forumonderwerpen aan. Organiseer de forums op "
"de pagina <a href=\":forum-structure\">forumstructuur</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Voor het deïnstalleren van de Forum-module moeten eerst alle <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a> termen worden verwijderd"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen containers of forums beschikbaar. <a "
"href=\":container\">Container</a> of <a href=\":forum\">forum "
"toevoegen</a>."
msgid ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> is het "
"formaat dat de benodigde verbinding ondersteund met hypermedia APIs."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the <a href=\":hal_do\">online documentation for the "
"HAL module</a>."
msgstr ""
"Deze module maakt het mogelijk entiteiten (zoals inhoudsitems, "
"taxonomietermen, enz.) te serialiseren naar de JSON versie van HAL. "
"Zie voor meer informatie de <a href=\":hal_do\">documentatie van de "
"HAL-module</a>."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureer de website</strong>. Wanneer u bent ingelogd kunt "
"u naar het <a href=\":admin\">beheergedeelte</a> gaan, waar u alle "
"elementen van de site kunt <a href=\":config\">instellen en "
"aanpassen</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Functionaliteit toevoegen</strong> Vervolgens gaat u naar de "
"pagina <a href=\":modules\">Uitbreidingen</a> waar u de door u "
"gewenste functionaliteit kunt inschakelen. Uitbreidingsmodules vindt u "
"in de <a href=\":download_modules\">downloadsectie voor "
"Drupal-modules</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Vormgeving van de website aanpassen</strong> Ga naar het "
"onderdeel <a href=\":themes\">thema's</a> om de vormgeving van de "
"website aan te passen. U kunt kiezen uit de meegeleverde thema's, of "
"aanvullende thema's downloaden van de <a "
"href=\":download_themes\">Drupal-thema downloadsectie</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Begin met toevoegen van inhoud</strong> Tenslotte kunt u <a "
"href=\":content\">inhoud toevoegen</a> aan de website."
msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help reference "
"pages</a> to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"De Help-module biedt <a href=\":help-page\">Helppagina's</a>, die u "
"begeleiden bij het instellen en gebruiken van modules, en een "
"Help-blok met hulp op paginaniveau. Deze pagina's zijn een startpunt "
"voor de <a href=\":handbook\">online-documentatie op Drupal.org</a> "
"die meer diepgang heeft, actueler is, voorzien is van "
"gebruikerscommentaar en als het uitgangspunt voor alle "
"Drupal-documentatie dient. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":help\">online-documentatie voor de Help-module</a>."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"De Help-module toont uitleg voor elke module die op de <a "
"href=\":help\">Help-overzichtspagina</a> wordt getoond."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Paginaspecifieke helptekst van modules wordt weergegeven in het "
"helpblok. Dit blok kan ingesteld worden op de <a "
"href=\":blocks\">Blokindelingspagina</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"De History-module houdt bij welke inhoud een gebruiker gelezen heeft. "
"Het markeert inhoud als <em>nieuw</em> of <em>bijgewerkt</em> "
"afhankelijk van de laatste keer wanneer de gebruiker de inhoud bekeken "
"heeft. Geschiedenis ouder dan een maand wordt verwijderd tijdens het "
"draaien van de cron, wat betekent dat inhoud ouder dan een maand "
"altijd beschouwd wordt als <em>gelezen</em>. De History-module heeft "
"geen gebruikersinterface, maar het stelt een filter beschikbaar op <a "
"href=\":views-help\">Views</a> om nieuwe of bewerkte inhoud te tonen. "
"Zie voor meer informatie de <a href=\":url\">online documentatie van "
"de History-module</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "afbeelding van @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"De Image-module maakt het mogelijk om velden te creëren die "
"afbeeldingen bevatten en om <a href=\":image_styles\"> "
"Afbeeldingsstijlen</a> in te stellen die gebruikt kunnen worden om de "
"weergave van afbeeldingen te manipuleren. Zie de <a "
"href=\":field\">Field-module</a> en de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-module</a> helppagina's voor terminologie en generieke informatie "
"over entiteiten, velden en hoe velden gemaakt en beheerd kunnen "
"worden. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":image_documentation\">online documentatie van de "
"Image-module</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Het concept van afbeeldingsstijlen is dat een enkele geüploade "
"afbeelding op verschillende manieren kan worden weergegeven. Elke "
"variatie in weergave, of <em>afbeeldingsstijl</em>, is het resultaat "
"van het toepassen van één of meerdere <em>effecten</em> op de "
"originele afbeelding. Als voorbeeld is het mogelijk om een "
"hoge-resolutie afbeelding te uploaden met een 4:3 beeldverhouding en "
"deze verkleind, vierkant uitgesneden, of zwart-wit (of elke "
"willekeurige combinatie van deze effecten) weer te geven. De "
"Image-module biedt een manier om dit efficiënt te doen. Nadat een "
"afbeeldingsstijl met de gewenste effecten is ingesteld op de <a "
"href=\":image\">Afbeeldingsstijlen-pagina</a> wordt deze toegepast "
"zodra de afbeelding voor de eerste keer wordt aangeroepen. De "
"gegenereerde afbeelding wordt opgeslagen zodat deze hergebruikt kan "
"worden als het een volgende keer wordt aangeroepen, zonder dat de "
"effecten opnieuw berekend moeten worden. Drupal core biedt "
"verschillende effecten die gebruikt kunnen worden om "
"afbeeldingsstijlen te definiëren. Extra effecten kunnen worden "
"toegevoegd door uitbreidingsmodules."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Bij het toevoegen van een afbeeldingsveld wordt ingesteld of "
"afbeeldingen in publieke of private mappen opgeslagen worden. Deze "
"zijn ingesteld in het settings.php-bestand en weergegeven op de <a "
"href=\":file-system\">Bestandssysteem-configuratiepagina</a>. Deze "
"instelling kan later niet meer gewijzigd worden. De bestanden kunnen "
"ook in een subdirectory van de publieke of private map opgeslagen "
"worden. Deze instelling kan later wel aangepast worden en kan per "
"subentiteit verschillen. Zie voor meer informatie over bestandsopslag "
"de <a href=\":system-help\">System-module helppagina</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Er zijn op dit moment geen stijlen beschikbaar. <a href=\":url\">Een "
"nieuwe stijl toevoegen</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Een waarde voor zowel de hoogte als de breedte moet in het veld @name "
"worden opgegeven."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "De primaire-ID van een afbeeldingsstijl."
msgid "The style machine name."
msgstr "Systeemnaam van de stijl."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Stijlnaam voor beheerders."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is enabled, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Voeg talen toe op de pagina <a href=\":language_list\">Talen</a> door "
"op <em>Taal toevoegen</em> te klikken en een taal te kiezen uit de "
"selectielijst. Deze taal wordt dan weergegeven in de lijst met talen, "
"waar hij vervolgens verder ingesteld kan worden. Als de <a "
"href=\":interface\">Interface translation-module</a> ingeschakeld is, "
"en de <em>vertaalserver</em> is ingesteld als vertalingsbron, dan "
"worden interfacevertalingen voor deze taal automatisch gedownload."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Inhoud wordt aangemaakt in de standaardtaal van de site. Er wordt geen "
"taalkeuze weergegeven op de inhoud toevoegen-pagina. Op de pagina <a "
"href=\":content_language\">Taal van de inhoud</a> kan de "
"taalinstelling voor elk entiteitstype dat vertaling ondersteund "
"ingesteld worden (bijvoorbeeld voor inhoudstypen of menu links). Na "
"het kiezen van een entiteit, kan uit een keuzelijst de standaardtaal "
"gekozen worden en met keuzevakjes de taalkeuze ingesteld worden."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Wanneer de Block-module ingeschakeld is, kan via  de pagina <a "
"href=\":blocks\">Blokindeling</a> een taalwisselblok toegevoegd worden "
"waarmee gebruikers tussen talen kunnen wisselen."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Wanneer de Block-module ingeschakeld is maakt de Language-module het "
"mogelijk de zichtbaarheid van een blok in te stellen op basis van "
"ingestelde talen op de pagina <a href=\":blocks\">Blokindeling</a>."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"De pagina <a href=\":detection\">Detectie en selectie</a> voorziet in "
"verschillende methodes om te bepalen in welke taal de interfacetekst "
"weergegeven wordt. Als een methode een interfacetaal detecteert en "
"selecteert, worden de daaropvolgende methodes in de lijst niet "
"toegepast. Plaats de belangrijkste methode bovenaan de lijst, gevolgd "
"door verschillende alternatieve methodes."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> baseert de interfacetaal op de taalinstelling van de "
"browser. Aangezien browsers verschillende taalcodes gebruiken voor "
"dezelfde taal, is het mogelijk taalcodes toe te voegen en te bewerken "
"zodat de taalcodes van de verschillende browsers verwijzen naar de "
"juiste <a href=\":language_list\">taalcodes</a> van de website."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Sorteer de beschikbare talen om de volgorde in de taalkeuze en in de "
"lijst met beschikbare talen bij het bewerken van inhoud te bepalen. "
"Deze sortering heeft geen invloed op <a href=\":detection\">detectie "
"en selectie</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"De standaardtaal van de site kan ook ingesteld worden. Het is af te "
"raden de standaardtaal van een werkende website te wijzigen. Stel de "
"<a href=\":language-detection\">Geselecteerde taal</a>-methode op de "
"detectie- en selectiepagina in om een fallback-taal in te stellen voor "
"de taalselectie."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Stel in hoe bepaald wordt in welke taal paginaelementen getoond worden "
"(voornamelijk teksten van modules, zoals veldlabels en helpteksten). "
"Er worden een aantal detectiemethodes doorlopen; de eerste "
"detectiemethode die een resultaat geeft bepaalt welke taal gebruikt "
"wordt voor dat type tekst. Bedenk dat sommige taaldetectiemethodes "
"onder bepaalde omstandigheden onbetrouwbaar zijn  (bijvoorbeeld "
"browserdetectie als caching van pagina's ingeschakeld is en een "
"gebruiker niet ingelogd is). Bepaal de volgorde van "
"taaldetectiemethodes op deze pagina. De standaardtaal kan gewijzigd "
"worden in de <a href=\":admin-change-language\">lijst met talen</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Browsers gebruiken verschillende codes voor dezelfde talen. Op basis "
"van de code die de browser stuurt wordt zo goed mogelijk de juiste "
"taal bepaald. Wijs zelf aanvullende browser-taalcodes aan <a "
"href=\":configure-languages\">talen</a> toe."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"De eenvoudigste manier om de standaardwerking van de site te wijzigen "
"(bijvoorbeeld bij een leeg URL-voorvoegsel of het standaarddomein), is "
"door hier een taal te selecteren als fallback-taal. Plaats deze "
"methode onderaan de selectie- en detectiemethodes. Het wijzigen van de "
"<a href=\":admin-change-language\">standaardtaal van de site</a>  kan "
"ongewenste effecten hebben."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Uitleg van de taalopties staat op de pagina <a "
"href=\":languages_list_page\">Talen</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Standaardtaal van de site (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Gebruik een van de taalkeuzeblokken om gebruikers de mogelijkheid te "
"geven om tussen talen te wisselen. De blokken zijn in te schakelen via "
"de <a href=\":block-admin\">blokbeheerpagina</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Gebruik voor uitwisselbaarheid de taalcodes zoals <a "
"href=\":w3ctags\">gedefinieerd door de W3C</a>, <em>bijvoorbeeld: "
"\"en\", \"en-gb\" en \"zh-hant\"</em>."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field moet een valide taaltag zijn volgens de <a "
"href=\":url\">definitie van het W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Het voorvoegsel mag alleen leeg gelaten worden bij de <a "
"href=\":url\">geselecteerde detectie fallback-taal.</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"De Link-module maakt het mogelijk velden te maken die interne of "
"externe URLs en optionele linktekst bevatten. Zie voor meer informatie "
"de online documentatie voor de <a "
"href=\":link_documentation\">Link-module</a>. Zie voor meer informatie "
"over het maken en beheren van velden de <a "
"href=\":field\">Field-module helppagina's</a> en de <a "
"href=\":field_ui\">Field UI-helppagina's</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en <em>weergave</em> van de link kunnen los "
"van elkaar ingesteld worden. Zie voor meer informatie over het beheren "
"en weergeven van velden de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-helppagina's</a>."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand kon niet gecontroleerd worden. Zie <a "
"href=\":url\">de logberichten</a> voor meer informatie."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden konden niet gecontroleerd worden. Zie <a "
"href=\":url\">de logberichten</a> voor meer informatie."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand kon niet geïmporteerd worden. Zie <a "
"href=\":url\">de logberichten</a> voor meer informatie."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden konden niet geïmporteerd worden. Zie <a "
"href=\":url\">de logberichten</a> voormeer informatie."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eén vertaling bevat ongeldige HTML en is daarom overgeslagen. Zie "
"voor meer informatie de <a href=\":url\">logberichten</a>. "
msgstr[1] ""
"@count vertalingen bevatten ongeldige HTML en zijn daarom "
"overgeslagen. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":url\">logberichten</a>."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"De Interface Translation-module maakt het mogelijk om interfacetekst "
"(<em>tekenreeksen</em>) in verschillende talen te vertalen en om er "
"tussen te wisselen voor het weergeven van interfacetekst. Het gebruikt "
"de functionaliteit van de <a href=\":language\">Language-module</a>. "
"Zie voor meer informatie de <a href=\":doc-url\">online documentatie "
"voor de Interface Translation-module</a>."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"enabled. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Vertalingsbestanden met vertaalde interfacetekst worden automatisch "
"geïmporteerd als talen toegevoegd worden op de pagina <a "
"href=\":languages\">Talen</a>, of als modules of thema's ingeschakeld "
"worden. Op de pagina <a href=\":locale-settings\">Instellingen "
"interfacevertaling</a>, kan de <em>Vertalingsbron</em> beperkt worden "
"tot lokale bestanden, of uitgebreid worden met vertalingen van de <a "
"href=\":server\">Drupal vertalingserver</a>. Hoewel modules en thema's "
"niet in alle talen volledig vertaald zijn, komen er regelmatig nieuwe "
"vertalingen beschikbaar. Geef aan óf en hoe vaak er gecontroleerd "
"wordt op bijgewerkte vertalingen, en of de bestaande vertalingen "
"overschreven moeten worden op de pagina <a "
"href=\":locale-settings\">Instellingen interfacevertaling</a>. Op de "
"pagina <a href=\":import\">Interfacevertaling importeren</a> kunnen "
"vertalingen handmatig geïmporteerd worden."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"U kunt kijken hoeveel van de interface van de site is vertaald naar "
"welke taal op de pagina <a href=\":languages\">Talen</a>. Op de pagina "
"<a href=\":translation-updates\">Beschikbare vertalingsupdates</a>, "
"kunt u nagaan of er interfacevertalingsupdates beschikbaar zijn op de "
"<a href=\":server\">Drupal vertaalserver</a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Individuele tekenreeksen kunt u rechtstreeks vertalen op de pagina <a "
"href=\":translate\">Gebruikersinterface vertalen</a>, of download het "
"meest recente vertalingsbestand voor een specifieke taal op de pagina "
"<a href=\":export\">Interface vertalen export</a>. Nadat u het "
"vertalingsbestand heeft aangepast, kunt u het opnieuw importeren op de "
"pagina <a href=\":import\">Interface vertalen import</a>."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Interface-vertalingen worden automatisch geïmporteerd wanneer een "
"taal wordt toegevoegd, of wanneer nieuwe modules of thema's worden "
"ingeschakeld. Het rapport <a href=\":update\">Beschikbare "
"vertalingsupdates</a> toont de status. Interface-tekst kan via de "
"pagina <a href=\":translate\">Gebruikersinterface vertalen</a> "
"aangepast worden."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Op deze pagina kan naar specifieke vertaalde of onvertaalde teksten "
"worden gezocht, en kunnen vertalingen worden toegevoegd of bewerkt. "
"(Opmerking: omdat bij vertalen veel teksten bewerkt worden, is het "
"wellicht gebruiksvriendelijker om de teksten te <a "
"title=\"Gebruikersinterfacevertaling exporteren\" "
"href=\":export\">exporteren</a> en ze offline te bewerken in een "
"vertaalprogramma voor Gettext-bestanden.) Zoekopdrachten kunnen "
"beperkt worden tot teksten in een specifieke taal."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Vertaalbestanden worden automatisch gedownload en geïmporteerd "
"wanneer <a title=\"Languages\" href=\":language\">talen</a> toegevoegd "
"worden, of wanneer modules of thema's ingeschakeld worden"
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen handmatig vertaalde teksten, opgeslagen als "
"Gettext Portable Object (.po), worden geïmporteerd. Handmatige import "
"kan worden gebruikt voor aangepaste vertalingen, of voor de vertaling "
"van eigen modules en thema's. Om vertalingen aan te passen kan een "
"bestand worden gedownload van de <a href=\":url\">Drupal "
"vertalingserver</a> of worden <a title=\"Gebruikersinterfacevertaling "
"export\" href=\":export\">geëxporteerd</a> van de site, aangepast met "
"een Gettext vertaalprogramma, en weer geïmporteerd op deze pagina."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Updates beschikbaar voor: @languages. Zie voor meer informatie de "
"pagina <a href=\":updates\">Beschikbare vertalings-updates</a>."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ontbrekende vertalingen voor: @languages. Zie voor meer informatie de "
"pagina <a href=\":updates\">Beschikbare vertalings-updates</a>."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Geen vertalingsstatus beschikbaar. Zie voor meer informatie de pagina "
"<a href=\":updates\">Beschikbare vertalings-updates</a>."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Instellingen interface-vertaling"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Interface-vertaling importeren"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Interface-vertaling exporteren"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Selecteer hoe vaak er gecontroleerd moet worden op nieuwe vertalingen "
"voor geïnstalleerde modules en thema's. <a href=\":url\">Nu "
"controleren</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Vertalingsbestanden worden lokaal opgeslagen in de map %path. Dit kan "
"gewijzigd worden op de <a "
"href=\":url\">Bestandssysteem</a>-instellingenpagina."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Vertalingsbestanden worden niet lokaal opgeslagen. Wijzig de map voor "
"interface-vertalingen op de <a "
"href=\":url\">Bestandssysteem</a>-instellingenpagina."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"De lokale vertalingsbron is geselecteerd, maar er is geen <a "
"href=\":url\">map voor interface-vertalingen</a> ingesteld."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Er zijn geen vertaalbare talen beschikbaar. <a "
"href=\":add_language\">Voeg eerst een taal toe</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Vertaalstatus niet beschikbaar. <a href=\":check\">Handmatig "
"controleren</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Vereist voor de Menu UI-module, die een interface biedt om menu's en "
"menulinks te beheren. Zie voor meer informatie de online helppagina "
"voor de <a href=\":menu-help\">Menu UI-module</a> en de <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links-module</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links-module</a>. Als de Menu "
"UI-module ingeschakeld wordt, biedt deze een interface om menu's en "
"menulinks te beheren."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"De Menu UI-module biedt een interface om menu's te beheren. Een menu "
"is een hiërarchische verzameling interne of externe links en wordt "
"gebruikt voor navigatie. Zie voor meer informatie de online "
"documentatie voor de <a href=\":menu\">Menu UI-module</a>."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Wanneer de Blok-module ingeschakeld is, komt ieder menu dat is "
"aangemaakt beschikbaar in een blok dat te plaatsen en in te stellen is "
"op de <a href=\":blocks\">Blokindelingspagina</a>. Bij bepaalde <a "
"href=\":themes\">thema's</a>, wordt het hoofdmenu en soms een "
"secundair menu automatisch weergegeven; dit is mogelijk uit te "
"schakelen op de <a href=\":themes\">Thema-instellingenpagina</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Het voor dit menu nieuw aangemaakte blok kunt u aanzetten op de <a "
"href=\":blocks\">Blokindelingspagina</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Elk menu heeft een overeenkomstig blok dat beheerd kan worden op de <a "
"href=\":blocks\">Blokindelingspagina</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Er zijn nog geen menulinks. <a href=\":url\">Link toevoegen</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"De Migrate-module levert een framework om data te migreren, gewoonlijk "
"van een externe bron naar de site. De module biedt geen "
"gebruiksinterface. Zie voor meer informatie de online documentatie van "
"de <a href=\":migrate\">Migrate-module</a>."
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Geheugengebruik is @usage (@pct% van maximaal @limit), geheugen "
"terugwinnen."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Geheugengebruik is nu @usage (@pct% van maximaal @limit), niet genoeg "
"teruggewonnen, nieuwe batch wordt gestart."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Geheugengebruik is nu @usage (@pct% van maximaal @limit), genoeg "
"teruggewonnen, doorgaan."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"De Migrate-module voorziet in een framework gebaseerd op de <a "
"href=\":migrate\">Migrate-module</a> om migraties van een Drupal "
"website (6, 7, of 8) naar uw website te doen. Er is geen "
"gebruikersinterface aanwezig. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentatie voor de "
"Migrate-module</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Toegangsrechten opnieuw "
"samenstellen</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"De Node-module beheert het maken, bewerken, verwijderen, instellen en "
"weergen van de inhoud van de site. Inhoudsitems beheerd door de "
"Node-module worden gewoonlijk weergegeven als pagina's in de site, en "
"bestaan uit een titel, metadata (auteur, tijdstip van aanmaak, "
"inhoudstype, enz.) en optionele velden die tekst of andere gegevens "
"bevatten (velden worden beheerd door de <a "
"href=\":field\">Field-module</a>). Zie voor meer informatie de online "
"documentatie voor de <a href=\":node\">Node-module</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Als nieuwe inhoud wordt toegevoegd, slaat de Node-module "
"basisinformatie over de inhoud op, waaronder de auteur, tijdstip van "
"aanmaak en het <a href=\":content-type\">inhoudstype</a>. De module "
"beheert ook de <em>publicatieopties</em>, die bepalen of inhoud al dan "
"niet gepubliceerd is, op de voorpagina weergegeven wordt, en/of "
"bovenaan lijsten van inhoudsitems geplaatst wordt. "
"Standaardinstellingen kunnen voor elk <a "
"href=\":content-type\">inhoudstype</a> afzonderlijk ingesteld worden."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"De Node-module geeft gebruikers met het toegangsrecht <em>Inhoudstypes "
"beheren</em> de mogelijkheid om <a href=\":content-new\">nieuwe "
"inhoudstypes toe te voegen</a>. Het aanmaken van aangepaste "
"inhoudstypes geeft de flexibiliteit om <a href=\":field\">velden</a> "
"en instellingen zo goed mogelijk af te stemmen op verschillende "
"soorten inhoud."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"De pagina <a href=\":content\">Inhoud</a> bevat een lijst met "
"bestaande inhoud, met de mogelijkheid om deze te filteren, bewerken of "
"verwijderen. Er kunnen bulkbewerkingen op inhoud van deze lijst "
"uitgevoerd worden, en er kan nieuwe inhoud toegevoegd worden."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"De Node-module stelt voor elk inhoudstype een aantal toegangsrechten "
"beschikbaar, die per rol ingesteld kunnen worden op de pagina <a "
"href=\":permissions\">Toegangsrechten</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Bij problemen met toegangsrechten kan het zinvol zijn de "
"toegangsrechten-cache opnieuw samen te stellen. Hierbij worden alle "
"toegangsrechten op inhoud verwijderd, en vervangen door "
"toegangsrechten gebaseerd op de huidige modules en instellingen. Als "
"er veel inhoud is, of ingewikkelde instellingen voor toegangsrechten "
"zijn, kan het genereren even duren. Hierna zal de inhoud automatisch "
"de nieuwe toegangsrechten gebruiken. <a "
"href=\":rebuild\">Toegangsrechten opnieuw samenstellen</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "De beschikbare inhoudstypes en bijbehorende velden beheren."
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr "Deze tekst wordt weergegeven op de pagina <em>inhoud toevoegen</em>."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen inhoudstypen aanwezig. <a href=\":link\">Inhoudstype "
"toevoegen</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Node vanuit URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"De Options-module maakt het mogelijk de gebruiker te laten kiezen uit "
"een vastgestelde lijst met mogelijkheden. Gewoonlijk wordt de lijst "
"weergegeven als een keuzelijst, als keuzerondjes of als keuzevakjes. "
"Zie voor meer informatie over velden en het beheren ervan de "
"hulppagina's voor de <a href=\":field\">Field-module</a> en de <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a>. Zie voor meer informatie over deze "
"module de online documentatie van de <a "
"href=\":options_do\">Options-module</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en de <em>weergave</em> van het lijstveld "
"kunnen afzonderlijk ingesteld worden. Zie voor meer informatie over "
"het beheren en weergeven van velden de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-hulp</a>."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"De Internal Page Cache-module levert caching van pagina's voor "
"anonieme gebruikers in de database. Zie voor meer informatie de online "
"documentatie voor de <a href=\":pagecache-documentation\">Internal "
"Page Cache-module</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Pagina's zijn gewoonlijk gelijk voor alle anonieme gebruikers, terwijl "
"ze gepersonaliseerd kunnen worden voor een aangemelde gebruiker. "
"Daarom kunnen voor anonieme gebruikers volledige pagina's gecached "
"worden, terwijl ze voor aangemelde gebruikers opnieuw opgebouwd moeten "
"worden."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Zie om de site sneller te maken voor aangemelde gebruikers de <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache-module</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"De Path-module maakt het mogelijk voor elk bestaand intern pad een "
"alias, of aangepaste URL, in te stellen. Een alias mag niet verward "
"worden met een URL-doorverwijzing, die een inactieve of gewijzigde URL "
"doorverwijst naar een nieuwe URL. Behalve dat URL's beter leesbaar "
"worden door een alias, zorgen ze er ook voor dat zoekmachines de "
"inhoud beter indexeren. Er kunnen meerdere aliassen naar hetzelfde "
"interne systeempad verwijzen. Om het maken van aliassen te "
"automatiseren, kan de uitbreidingsmodule <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a> geïnstalleerd worden. Zie voor meer "
"informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":path\">Path-module</a>."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Voeg, bij het aanmaken of bewerken van een taxonomieterm, een alias "
"toe in het veld 'URL-alias' (bijvoorbeeld <em>muziek/jazz</em>). Voeg, "
"bij het aanmaken of bewerken van inhoud, een alias toe in het "
"onderdeel 'URL-pad instellingen' in het veld 'URL-alias' (bijvoorbeeld "
"<em>over-ons/team</em>). Voeg aliassen voor alle andere paden toe op "
"de pagina <a href=\":aliases\">URL-aliassen</a>. Hiervoor moet een "
"gebruiker het toegangsrecht <a href=\":permissions\">\r\n"
"URL-aliassen aanmaken en bewerken</a> hebben."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"De Path-module biedt een manier om een <a href=\":aliases\">lijst van "
"alle aliassen</a> die op de site worden gebruikt te bekijken en te "
"doorzoeken. Vanuit deze lijst kunnen aliassen toegevoegd, bewerkt en "
"verwijderd worden."
msgid "The internal system path."
msgstr "Het interne systeempad."
msgid "The path alias."
msgstr "De pad-alias."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the <a "
"href=\":quickedit_permission\">Access in-place editing</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the <a href=\":handbook_url\">online documentation "
"for the Quick Edit module</a>."
msgstr ""
"De Quick Edit-module stelt gebruikers met de toegangsrechten <a "
"href=\":quickedit_permission\">Toegang tot in-place bewerken</a> en <a "
"href=\":contextual_permission\">Contextuele links gebruiken</a> in "
"staat om de inhoud van velden te bewerken zonder daarvoor een aparte "
"pagina te bezoeken. Zie voor meer informatie de online documentatie "
"voor de <a href=\":handbook_url\">Quick Edit-module</a>."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Om inhoud in-place te bewerken, moet de Snel bewerken-modus voor een "
"inhoudsitem ingeschakeld worden. Schakel de Snel bewerken-modus in "
"door Snel bewerken te kiezen in de contextuele links van het gebied "
"waarin de inhoud weergegeven wordt. Zie voor meer informatie over het "
"gebruiken van contextuele links de hulppagina voor de <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links-module</a>."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the <a "
"href=\":rdfa\">RDFa specification</a>, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"<a href=\":rdf\">online documentation for the RDF module</a>."
msgstr ""
"De RDF-module voegt metadata aan de website-inhoud toe, waardoor "
"andere applicaties (zoals zoekmachines en aggregators) relaties en "
"attributen beter kunnen interpreteren. De semantisch verrijkte "
"Drupal-sites maken gebruik van de <a "
"href=\":rdfa\">RDFa-specificaties</a>. Met deze specificaties kunnen "
"RDF-gegevens in HTML-opmaak worden opgenomen. Andere modules kunnen "
"data aan de RDF-termen koppelen die de RDF-module aan het thema "
"beschikbaar stelt. De Drupal-kernmodules definiëren de RDF-koppeling "
"van hun data, en de Drupal-kernthema's voegen de RDF-metadata toe aan "
"de voor mensen leesbare informatie. Zie voor meer informatie de online "
"documentatie van de <a href=\":rdf\">RDF-module</a>."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"De Responsive Image-module biedt een afbeeldingsweergave die browsers "
"in staat stelt te selecteren welke afbeelding moet worden weergegeven, "
"gebaseerd op media query's of ondersteunde bestandstypes, "
"gebruikmakend van de HTML 5 picture- en source-elementen en/of de "
"size-, srcset- en type-attributen. Zie voor meer informatie de online "
"documentatie voor de <a href=\":responsive_image\">Responsive "
"Image-module</a>."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Bij het aanmaken van responsive afbeeldingen dienen de opties "
"gedefinieerd te worden die de browser heeft om te selecteren welke "
"afbeelding getoond dient te worden. In de meeste gevallen betekent dit "
"dat er verschillende afbeeldingsformaten opgegeven worden gebaseerd op "
"de afmeting van de viewport. Klik op <em>Responsive afbeeldingsstijl "
"toevoegen</em> op de <a href=\":responsive_image_style\">Responsive "
"afbeeldingsstijlen</a> pagina om een nieuwe stijl toe te voegen. Kies "
"een label, een afbeeldingsstijl-fallback en een breakpoint groep en "
"klik op Opslaan."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option <em>do not use this breakpoint</em> is selected for each "
"breakpoint. See the <a href=\":breakpoint_help\">help page of the "
"Breakpoint module</a> for more information."
msgstr ""
"De breakpoint-groep heeft typisch slechts een breakpoint met een lege "
"media-query nodig voor <em>viewport sizing</em>. Meerdere breakpoints "
"worden gebruikt voor het aanpassen van lengte/breedte-verhouding of "
"bijsnijden bij verschillende viewport-afmetingen. Dit proces wordt "
"gewoonlijk aangeduid als <em>art direction</em>. Nadat een "
"breakpoint-groep is gekozen, kunt u selecteren welke breakpoints voor "
"responsive-afbeeldingsstijlen gebruikt worden. Standaard is de optie "
"<em>dit breakpoint niet gebruiken</em> voor ieder breakpoint "
"geselecteerd. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":breakpoint_help\">helppagina van de Breakpoint-module</a>."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Onder het veld Afmetingen kunnen meerdere afbeeldingsstijlen gekozen "
"worden, zodat de browser de afmetingen kan kiezen die het best de "
"ruimte opvullen zoals die is opgegeven in het veld Afmetingen. Meestal "
"worden hier afbeeldingsstijlen gebruikt die de afbeelding schalen op "
"een reeks afmetingen die overeenkomen met het kleinst aantal pixels "
"tot het grootst aantal pixels waarop de afbeelding mogelijkerwijs "
"wordt getoond, met een variatie aan breedtes ertussenin. Het is "
"gebruikelijk om afbeeldingsstijlen op te geven die 1,5x tot 2x de "
"beschikbare ruimte van het ontwerp zijn om rekening te houden met "
"hoge-resolutie schermen. Afbeeldingsstijlen kunnen worden gedefinieerd "
"op de <a href=\":image_styles\">Afbeeldingsstijlen pagina</a> die "
"wordt geleverd door de <a href=\":image_help\">Image-module</a>."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Nadat responsive afbeeldingsstijlen zijn gedefinieerd kunnen deze "
"gebruikt worden in de weergave-instellingen voor velden van het type "
"Afbeelding, zodat de site de responsive afbeeldingen toont middels de "
"HTML5 picture tag. Open de 'Weergave beheren'-pagina van het type "
"entiteit (inhoudstype, woordenlijst, etc.) waar het veld Afbeelding "
"aan verbonden is. Kies het formaat <em>Responsive afbeelding</em>, "
"klik op het Bewerken icoon, en selecteer één van de aangemaakte "
"responsive afbeeldingsstijlen. Zie de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-module hulppagina</a> voor algemene informatie over hoe velden en "
"hun weergave beheerd kunnen worden. Zie de <a "
"href=\":field_help\">Field-module hulppagina</a> voor "
"achtergrondinformatie over entiteiten en velden."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie over het sizes-attribuut de <a "
"href=\":responsive_image_help\">Responsive Image-hulppagina's</a>."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Responsive Image-stijlen configureren"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"De Search-module maakt het mogelijk zoekpagina's te maken met behulp "
"van plug-ins van andere modules. Drupal-core levert twee plug-ins voor "
"zoekpagina's: de plug-in Inhoud biedt zoeken op trefwoord in inhoud "
"beheerd door de Node-module. De plug-in Gebruikers biedt zoeken naar "
"geregistreerde gebruikers. Voeg andere plug-ins voor zoekpagina's toe "
"door uitbreidingsmodules te installeren. Zie voor meer informatie de "
"online documentatie voor de <a "
"href=\":search-module\">Search-module</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Stel zoekpagina's in op de pagina <a "
"href=\":search-settings\">Zoekpagina's</a>. In het onderdeel "
"Zoekpagina's kunnen nieuwe zoekpagina's worden toegevoegd, de "
"instellingen van bestaande zoekpagina's worden bewerkt, zoekpagina's "
"worden in- en uitgeschakeld, en kan de standaard zoekpagina worden "
"gekozen. Elke ingeschakelde zoekpagina heeft een URL-pad dat begint "
"met <em>search</em>, en wordt getoond als een tab of lokale taak-link "
"op de pagina <a href=\":search-url\">Zoeken</a>. De tekst die in de "
"tab getoond wordt kan worden aangepast. Sommige plug-ins voor "
"zoekpagina's hebben aanvullende instellingen die voor elke zoekpagina "
"kunnen worden aangepast."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Sommige plug-ins voor zoekpagina's, zoals de Inhoud-zoekpagina in "
"core, maken  gebruik van de zoekindex van Drupal-core, en zullen niet "
"werken tenzij de inhoud geïndexeerd is. Het indexeren gebeurt tijdens "
"de <em>cron-uitvoering</em>, dus er moet een <a "
"href=\":cron\">Cron-onderhoudstaak</a> ingesteld zijn. Instellingen "
"die van invloed zijn op het indexeren, aanpasbaar op de pagina <a "
"href=\":search-settings\">Zoekpagina's</a>, zijn onder andere: het "
"aantal items dat per cron-uitvoering moet worden geïndexeerd, de "
"minimale woordlengte, en hoe omgegaan wordt met Chinese-, Japanese-, "
"and Koreaanse tekens."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\":search-settings\">Search "
"pages page</a>. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Modules die voorzien in zoekpagina-plugins zorgen er gewoonlijk voor "
"dat na inhoudsgerelateerde acties op de site (inhoud of reacties "
"toevoegen, bewerken of verwijderen) automatisch de beïnvloedde "
"inhoudsitems gemarkeerd worden voor indexatie of herindexatie bij de "
"volgende cron-run. Als inhoud gemarkeerd is voor herindexatie, blijft "
"de huidige content in de index, en wordt tijdens de cron-run vervangen "
"door de nieuwe inhoud. Er zijn echter een aantal acties die te maken "
"hebben met de structuur van de site die deze markering niet uitvoeren. "
"Bijvoorbeeld het verwijderen of bewerken van taxonimietermen, het in- "
"of uitschakelen van modules die tekst aan inhoud toevoegen (zoals "
"Taxonomy, Comment, en modules die velden toevoegen), en het bewerken "
"van de velden of weergaveinstellingen van de inhoudstypes. Als een van "
"deze acties uitgevoerd wordt, en de zoekindex moet bijgewerkt worden "
"om de wijzigingen te weerspiegelen, kan alle inhoud gemarkeerd worden "
"voor herindexatie met de knop 'Site opnieuw indexeren' op de pagina <a "
"href=\":search-settings\">Zoekpagina's</a>. Als er veel inhoud "
"aanwezig is op de site kan het een aantal cron-runs duren voordat alle "
"inhoud opnieuw geïndexeerd is."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"De Search-module bevat een blok, dat ingeschakeld en ingesteld kan "
"worden op de pagina <a href=\":blocks\">Blokindeling</a> (mits de "
"Block-module is ingeschakeld). De standaard bloktitel is Zoeken. Als u "
"nog een instantie toe wilt voegen, zoek dan naar het blok "
"Zoekformulier in de categorie formulieren. Het blok is beschikbaar "
"voor gebruikers met het toegangsrecht <a "
"href=\":search_permission\">Zoeken gebruiken</a>, en het voert een "
"zoekactie uit met de standaardzoekpagina."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <a href=\":search_permission\">Zoeken "
"gebruiken</a> kunnen het zoekblok en de <a "
"href=\":search\">zoekpagina</a> gebruiken. Gebruikers met het recht <a "
"href=\":node_permission\">Gepubliceerde inhoud bekijken</a> kunnen "
"zoekpagina's van het type <em>Inhoud</em> gebruiken om te zoeken naar "
"inhoud op exacte zoekwoorden. Gebruikers met het recht <a "
"href=\":search_permission\">Geavanceerd zoeken gebruiken</a> kunnen "
"daarbij meer complexe zoekfilters gebruiken. Gebruikers met het recht "
"<a href=\":user_permission\">Gebruikersinformatie weergeven</a> kunnen "
"zoekpagina's van het type <em>Gebruikers</em> gebruiken om naar "
"actieve gebruikers te zoeken die het zoekwoord ergens in de "
"gebruikersnaam hebben. Gebruikers met het recht <a "
"href=\":user_permission\">Gebruikers beheren</a> kunnen naar actieve "
"en geblokkeerde gebruikers zoeken op e-mail adres of gebruikersnaam."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Standaard ondersteunt de Search-module alleen zoeken op exacte "
"overeenkomst bij het zoeken in inhoud. Dit gedrag kan gewijzigd worden "
"door het installeren van een stemming-module voor de taal van de site "
"(zoals <a href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> voor "
"Amerikaans-Engels). Zo'n module zorgt ervoor dat vervoegingen zoals "
"'loop', 'lopen' en 'gelopen' toch gevonden worden in de Search-module. "
"Een andere mogelijkheid is zoektechnologie van een andere partij te "
"gebruiken die standaard mogelijkheden heeft voor stemming of "
"deelwoordzoeken, zoals <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> of <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Er zijn ook modules die in "
"aanvullende zoekpagina's voorzien. Deze en andere <a "
"href=\":contrib-search\">zoek-gerelateerde</a> modules kunnen "
"gedownload worden op Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Deze module heeft geen gebruikersinterface. De module wordt gebruikt "
"door andere modules om data te serialiseren zoals de <a "
"href=\":rest\">REST-module</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de <a href=\":doc_url\">on-line documentatie "
"van de Serialization-module</a>."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Met de Shortcut-module kunnen gebruikers sets van "
"<em>snelkoppelingen</em> naar veelgebruikte pagina's samenstellen. "
"Snelkoppelingen worden gegroepeerd in <em>snelkoppelingsets</em>. "
"Iedere gebruiker met toegangsrechten <em>Selecteer elke "
"snelkoppelingset</em> kan voor eigen gebruik een snelkoppelingset van "
"een andere gebruiker selecteren. Lees voor meer informatie de online "
"documentatie over de <a href=\":shortcut\">Shortcut-module</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Gebruikers met toegangsrechten <em>Snelkoppelingen beheren</em> kunnen "
"snelkoppelingsets en snelkoppelingen binnen sets beheren op de pagina "
"<a href=\":shortcuts\">Snelkoppelingenbeheer</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Geef aan welke snelkoppelingen u gebruikt op de tab <a "
"href=\":shortcut-link\">Snelkoppelingen</a> van uw gebruikerspagina."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Geen snelkoppelingen beschikbaar. <a href=\":link\">Snelkoppeling "
"toevoegen</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"U gebruikt nu de nieuwe set %set_name snelkoppelingen. Bewerk de set "
"op deze pagina of <a href=\":switch-url\">schakel terug naar een "
"andere set</a>."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "De link voor deze snelkoppeling."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "De titel voor deze snelkoppeling."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Het gewicht voor deze snelkoppeling."
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "De naam waaronder de links van deze set worden opgeslagen."
msgid "The title of the set."
msgstr "De titel van de set."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Het users.uid van deze set."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "De shortcut_set.set_name die wordt getoond voor deze gebruiker."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the <a href=\":statistics_do\">online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"De Statistics-module toont hoe vaak inhoud bekeken is. Dit is "
"bruikbaar bij het bepalen welke pagina's van de site het populairst "
"zijn. Zie voor meer informatie de online documentatie van de <a "
"href=\":statistics_do\">Statistics-module</a>."
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistics page</a>, and then you can "
"enable and configure the block on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>."
msgstr ""
"De module bevat een blok <em>Populaire inhoud</em> dat de meest "
"bekeken pagina's (van vandaag en van altijd) en de laatst bekeken "
"inhoud weergeeft. Om het blok in te schakelen, kiest u "
"<em>Inhoudsweergaves tellen</em> op de pagina <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistieken</a>. Daarna kunt u het blok "
"configureren en inschakelen op de pagina <a "
"href=\":blocks\">Blokindeling</a>."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"De Statistics-module bevat een teller voor iedere pagina die wordt "
"opgehoogd wanneer de pagina wordt bekeken. Schakel <em>Tel aantal maal "
"dat de inhoud wordt bekeken<em> in op de pagina <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistieken</a> om deze teller te "
"gebruiken en stel de benodigde <a "
"href=\":permissions\">toegangsrechten</a> in (<em>Zien hoe vaak "
"content bekeken is</em>), zodat de teller zichtbaar is voor de "
"gebruikers."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr "Hoelang statistieken bewaard blijven, het verversingsinterval"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versie: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Vereist: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Vereist door: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Dit thema vereist PHP versie @php_required en is niet compatibel met "
"PHP versie @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"De System-module is een integraal onderdeel van de site. De module "
"voorziet in een gebruikers-interfaces voor veel core-onderdelen en "
"-instellingen, alsook in de menustructuur van het beheer. Zie voor "
"meer informatie de online documentatie van de <a "
"href=\":system\">System-module</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Gebruikers met de juiste toegangsrechten kunnen modules installeren en "
"verwijderen op de pagina <a href=\":modules\">Uitbreidingen</a>. "
"Afhankelijk van de distributie of het installatieprofiel van de site "
"zijn bepaalde modules geïnstalleerd, terwijl anderen wel beschikbaar "
"zijn maar niet geïnstalleerd. Elke module voorziet in specifieke "
"functionaliteit. Ze kunnen in- of uitgeschakeld worden naargelang de "
"behoeften van de site. Vele extra modules bijgedragen door leden van "
"de Drupal-community kunnen gedownload worden op de <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org modulepagina</a>. Het verwijderen "
"van een module is een destructieve actie: de bijbehorende data wordt "
"namelijk definitief verwijderd."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Gebruikers met de juiste toegangsrechten kunnen thema's installeren en "
"deïnstalleren op de pagina <a href=\":themes\">Uiterlijk</a>. Thema's "
"bepalen de vormgeving en weergave van de site. Afhankelijk van de "
"distributie of het installatieprofiel van de website is een "
"standaardthema ingesteld, en mogelijk een ander thema voor de "
"beheerpagina's. Extra thema's zijn te vinden op de pagina <a "
"href=\":drupal-themes\">thema's op Drupal.org</a>."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Voorkom tijdens het uitvoeren van onderhoud aan de site dat anderen "
"dan beheerders de website gebruiken door hem in <a "
"href=\":maintenance-mode\">Onderhoudsmodus</a> te plaatsen. Dit "
"voorkomt dat gebruikers wijzigingen maken aan de site terwijl er "
"onderhoud gepleegd wordt, of dat gebruikers een kapotte site te zien "
"krijgen."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":performance-page\">Prestaties</a> kan "
"ingesteld worden dat CSS en JavaScript geoptimaliseerd worden. Hiermee "
"wordt de grootte van de totale request beperkt. Installeer voor kleine "
"tot gemiddelde websites, de module <a href=\":page-cache\">Internal "
"Page Cache</a> zodat pagina's efficient gecached en hergebruikt "
"worden. Installeer voor alle websites de module <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache</a> zodat "
"niet-gepersonaliseerde delen van pagina's voor alle gebruikers "
"efficient gecached worden."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"De site heeft verschillende bestandsmappen die gebruikt worden om "
"geuploade en gegenereerde bestanden op te slaan en te verwerken. De "
"bestandsmap <em>publiek</em>, ingesteld in settings.php, is de "
"standaardlocatie om bestanden in op te slaan. Links naar deze "
"bestanden bevatten de directe URL, dus als ze opgevraagd worden "
"verstuurt de webserver ze zonder verdere code uit te voeren. Iedereen "
"die de URL heeft kan het bestand downloaden, de toegang wordt niet "
"beheerd, maar het is wel efficiënt. De map voor <em>afgeschermde "
"bestanden</em>, wordt ook ingesteld in settings.php en is buiten de "
"webroot geplaatst. Links naar bestanden in deze map zijn niet direct, "
"dus worden aanvragen behandeld door de code van de site. Dat betekent "
"dat de site bestandstoegang zal controleren voor elk bestand voordat "
"het verzonden wordt. Aanvragen zijn dus veiliger, maar minder "
"efficiënt. Gebruik afgeschermde bestanden voor bestanden die "
"toegangscontrole vereisen, maar niet voor bestanden die op veel "
"pagina's gebruikt worden zoals het logo van de site of een "
"achtergrondafbeelding. De map voor <em>tijdelijke bestanden</em> wordt "
"door de site gebruikt voor diverse handelingen, en wordt ingesteld op "
"de pagina <a href=\":file-system\">bestandssysteeminstellingen</a>. "
"Daar worden ook de publieke en afgeschermde mappen weergegeven en "
"wordt ingesteld welke methode standaard gebruikt wordt bij het "
"uploaden van bestanden."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":toolkit\"> Beeldverwerkingstoolkit</a>, kan de "
"PHP-toolkit voor het bewerken van beelden geselecteerd en ingesteld "
"worden. Afhankelijk van de distributie of het installatieprofiel van "
"de site, is de GD2-toolkit beschikbaar, en mogelijk nog andere. Ook "
"uitbreidingsmodules kunnen voorzien in andere toolkits."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Selecteer het standaardthema voor de website en stel deze in. Er zijn "
"alternatieve <a href=\":themes\">thema's</a> beschikbaar."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Blokken kunnen op de pagina <a href=\":blocks\">Blokindeling</a> voor "
"ieder thema geplaatst worden."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\":update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the <a "
"href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Controleer regelmatig op beschikbare updates om de site veilig en "
"actueel te houden. Voer altijd het <a "
"href=\":update-php\">updatescript</a> uit nadat een module bijgewerkt "
"is. Schakel de <a href=\":update-manager\">Update Manager-module</a> "
"in om modules en thema's te installeren en bij te werken."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Hier staat een kort overzicht van de site-instellingen en eventuele  "
"problemen die gedetecteerd zijn. Het kan handig zijn om deze "
"informatie te kopiëren en plakken in ondersteuningsaanvragen "
"ingediend op ondersteuningsfora en project issue queues op Drupal.org. "
"Controleer voor het insturen van een ondersteuningsaanvraag of de "
"server voldoet aan de <a "
"href=\":system-requirements\">systeemverseisten</a>."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "<a href=\":user-edit\">Account-tijdzone</a> instellen."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"De minimaal benodigde versie van Apache om Drupal zonder mod_rewrite "
"te draaien is 2.2.16. Bekijk de pagina <a "
"href=\":link\">gebruiksvriendelijke URL's inschakelen</a> voor meer "
"informatie over mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Uw server kan gebruiksvriendelijke URLs gebruiken, maar dit is niet "
"ingeschakeld. Omdat dit de gebruikservaring verbetert, raden we aan om "
"<a href=\":link\">gebruiksvriendelijke URLs in te schakelen</a>."
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">meer informatie</a>)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\":phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"De functie phpinfo() is om veiligheidsredenen uitgeschakeld. Wijzig de "
"PHP-instellingen om de informatie in phpinfo() te kunnen bekijken of "
"neem contact op met de beheerder van de server. Zie voor meer "
"informatie de handboekpagina <a href=\":phpinfo\">phpinfo() in- en "
"uitschakelen</a>."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal vereist dat u de PHP-extensies uit de volgende lijst activeert "
"(kijk op de pagina met <a "
"href=\":system_requirements\">systeemvereisten</a> voor meer "
"informatie):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode caching"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"De webserver biedt geen ondersteuning voor PDO (PHP Data Objects). "
"Vraag de hostingpartij of ze de native PDO-extensie ondersteunen. Zie "
"voor meer informatie de pagina <a href=\":link\">systeemvereisten</a>."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"De webserver ondersteunt geen van de gebruikelijke PDO database "
"extensies. Vraag de hostingpartij of ze PDO (PHP Data Objects) "
"ondersteunen en databases aanbieden die <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal ondersteunt</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Op de webserver is de verkeerde versie van PDO geïnstalleerd. Drupal "
"vereist de PDO-extensie uit PHP-core. Dit systeem heeft de oudere "
"PECL-versie. Zie voor meer informatie de pagina <a "
"href=\":link\">systeemvereisten</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie het online handboek voor <a "
"href=\":memory-limit\">het verhogen van de PHP-geheugenlimiet</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Zie <a href=\":url\">@url</a> voor meer informatie over het aanbevolen "
".htaccess-bestand dat moet worden toegevoegd aan de map %directory om "
"bescherming te bieden tegen het uitvoeren van willekeurige code."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Voor het laatst @time geleden uitgevoerd"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie het online handboek met informatie over het "
"<a href=\":cron-handbook\">configureren van cron taken</a>."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Zorg dat u de juiste map instelt op de pagina <a "
"href=\":admin-file-system\">bestandssysteeminstellingen</a> of wijzig "
"de toegangsrechten van de map zodat deze schrijfbaar is."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Het automatisch aanmaken van deze map is mislukt, waarschijnlijk door "
"een probleem met bestandsrechten. Maak de map handmatig aan met de "
"juiste bestandsrechten, of zorg dat het installatieprogramma de "
"rechten krijgt om de map automatisch aan te maken. Zie voor meer "
"informatie het bestand INSTALL.txt of het <a "
"href=\":handbook_url\">online handboek</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Voor enkele modules moet de database worden bijgewerkt. U moet direct "
"het <a href=\":update\">database-updatescript</a> uitvoeren."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Update-meldingen zijn niet ingeschakeld. Het wordt <strong>sterk "
"aangeraden</strong> dat u de Update Manager-module inschakelt vanaf de "
"<a href=\":module\">module-beheerpagina</a> om zo up-to-date te "
"blijven. Bekijk voor meer informatie de <a "
"href=\":update\">Update-status handboek-pagina</a>."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"De trusted_host_patterns is niet ingesteld in settings.php. Dit kan "
"beveiligingsrisico's met zich meebrengen. Het wordt <strong>sterk "
"aangeraden</strong> dit in te stellen. Zie voor meer informatie <a "
"href=\":url\">beveiligen tegen HTTP HOST Header aanvallen</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "De website in <a href=\":url\">onderhoudsmodus</a> zetten."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Alle fouten zijn <a href=\":url\">gelogd</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Er zijn updates uitgevoerd. Als hieronder fouten gemeld worden, is het "
"wellicht nodig de database handmatig bij te werken. Zijn er geen "
"fouten, ga dan door naar de <a href=\":url\">site</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Er zijn een of meerdere problemen gevonden in de Drupal-installatie. "
"Controleer de <a href=\":status\">statusrapportage</a> voor meer "
"informatie."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Schermafbeelding voor thema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Instellingen voor thema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Thema @theme verwijderen"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme als standaardthema gebruiken"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme-thema installeren"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "@theme als standaardthema installeren"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit <a href=\":phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"De functie phpinfo() is wegens veiligheidsredenen uitgeschakeld. Zie "
"voor meer informatie de handboekpagina <a href=\":phpinfo\">phpinfo() "
"in- en uitschakelen</a>."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie over het instellen van geplande taken <a "
"href=\":url\">de cron-tutorial op drupal.org</a>."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Deze versie is niet compatibel met Drupal @core_version en moet worden "
"vervangen."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Deze module vereist PHP-versie @php_required en is niet compatibel met "
"PHP-versie @php_version."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configureer de <a href=\":file-system\">map "
"voor publieke bestanden</a> om deze verbeteringen beschikbaar te "
"maken.</strong>"
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Geconfigureerd op de pagina <a "
"href=\":information\">Website-informatie</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Gebouwd met <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Installatietaken"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"De Taxonomy-module geeft gebruikers met de rechten om inhoud aan te "
"maken en te wijzigen de mogelijkheid om de inhoud van dat type te "
"categoriseren (labelen). Gebruikers met het <a href=\":permissions\" "
"title=\"Taxonomy-module rechten\">toegangsrecht</a> <em>Woordenlijsten "
"en termen beheren</em> kunnen <em>woordenlijsten</em> toevoegen met "
"een lijst gerelateerde <em>termen</em>. De termen in een woordenlijst "
"kunnen vooraf worden ingesteld door een beheerder, of geleidelijk "
"worden opgebouwd gedurende het toevoegen of wijzigen van inhoud. "
"Termen kunnen indien gewenst hiërarchisch worden georganiseerd."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Bekijk voor meer informatie de <a href=\":taxonomy\">online "
"documentatie voor de Taxonomy-module</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Woordenlijsten en termen "
"beheren</em> kunnen woordenlijsten toevoegen en bewerken op de pagina "
"<a href=\":taxonomy_admin\">Woordenlijsten</a>. Woordenlijsten kunnen "
"verwijderd worden op de pagina <em>Woordenlijst bewerken</em>. "
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Taxonomieterm: velden "
"beheren</em> kunnen extra velden toevoegen voor termen in die "
"woordenlijst met behulp van de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a>-module."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Gebruikers met het recht <em>Woordenlijsten en termen beheren</em> of "
"<em>Termen bewerken</em> voor een bepaalde lijst, kunnen termen in een "
"woordenlijst toevoegen, bewerken en organiseren op de pagina met alle "
"termen van deze lijst. Deze is bereikbaar is door naar de pagina <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Woordenlijsten</a> te gaan en in de kolom "
"<em>Bewerkingen</em> op <em>Termen weergeven</em> te klikken. "
"Gebruikers moeten het recht <em>Woordenlijsten en termen beheren</em> "
"of <em>Termen verwijderen</em> voor een bepaalde lijst hebben om "
"termen te kunnen verwijderen."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Een gebruiker met het recht <em>Velden beheren</em> voor een bepaald "
"entiteitstype kan daaraan <em>Taxonomieterm</em>-referentievelden "
"toevoegen, waardoor entiteiten geclassificeerd kunnen worden met "
"behulp van taxonimietermen. Zie voor meer informatie over "
"referentievelden de documentatie voor de <a "
"href=\":entity_reference\">Entity Reference</a>-module. Zie voor meer "
"informatie over velden en het beheer ervan de hulppagina's voor de <a "
"href=\":field\">Field</a>-module en de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a>-module."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Zie de <a href=\":entity_reference\">Entity Reference hulppagina's</a> "
"voor de widgets en opmaakhulpmiddelen die beschikbaar zijn voor een "
"referentieveld op de pagina's <em>Weergave beheren</em> en "
"<em>Formulierweergave beheren</em>. Woordenlijsten voorzien daarbij in "
"een <em>RSS-categorie</em>-weergave die niets weergeeft als het item "
"weergegeven wordt als HTML, maar die een RSS-categorie weergeeft als "
"het weergegeven wordt in een RSS-feed."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Geen woordenlijst beschikbaar. <a href=\":link\">Voeg woordenlijst "
"toe</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Geen termen beschikbaar. <a href=\":link\">Term toevoegen</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Opmaak van de termbeschrijving."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Verantwoordelijke module voor de woordenlijst."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"De Telephone-module stelt u in staat velden aan te maken die "
"telefoonnummers bevatten. Zie voor algemene informatie de <a "
"href=\":field\">Field-module help</a> en de <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a>-pagina's over velden en hoe deze "
"aan te maken en te beheren.\r\n"
"Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":telephone_documentation\">online documentatie van de "
"Telephone-module</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en de <em>weergave-instellingen</em> van het "
"telefoonnummer-veld kunnen apart geconfigureerd worden. Zie voor meer "
"informatie over hoe velden en hun weergave beheerd kunnen worden de "
"pagina <a href=\":field_ui\">Field UI help</a>."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"De Text-module maakt het mogelijk om korte en lange tekstvelden toe te "
"voegen eventueel met samenvatting. Zie voor algemene informatie over "
"het maken en beheren van velden de <a href=\":field\">Field-module "
"hulppagina's</a> en de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-hulppagina's</a>. Zie voor meer informatie over tekstvelden de "
"online documentatie van de <a "
"href=\":text_documentation\">Text-module</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en <em>weergave</em> van het tekstveld kunnen "
"afzonderlijk ingesteld worden. Zie voor meer informatie over het "
"beheren en weergeven van velden de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-hulppagina's</a>."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Als u kiest voor <em>Tekst (plat)</em> of <em>Tekst (plat, lang)</em>, "
"dan beperkt u de invoer tot <em>Platte tekst</em>. Kiest u voor "
"<em>Tekst (opgemaakt)</em>, <em>Tekst (opgemaakt, lang)</em> of "
"<em>Tekst (opgemaakt, lang, met samenvatting)</em>, dan kunnen "
"gebruikers opgemaakte tekst schrijven. Welke opties beschikbaar zijn "
"voor individuele gebruikers hangt af van de instellingen op de pagina "
"<a href=\":formats\">Tekstopmaak en editors</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Aantal rijen in samenvatting: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"De Toolbar-module biedt een werkbalk voor beheerders. Deze toont "
"tabbladen en bladen van de Toolbar-module en van andere modules. Zie "
"voor meer informatie de <a href=\":toolbar_docs\">online documentatie "
"van de Toolbar-module</a>."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the <a "
"href=':tour'>online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"De Tour-module biedt gebruikers een rondleiding in de "
"websiteinterface. Elke rondleiding bestaat uit diverse tips die "
"elementen van de gebruikersinterface uitlichten, de gebruiker door een "
"workflow leiden, of belangrijke concepten van de website uitleggen. "
"Zie voor meer informatie de <a href=':tour'>online documentatie voor "
"de Tour-module</a>"
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Rondleidingen kunnen met een teksteditor als YAML-document worden "
"geschreven, of door de <a href=\":tour_ui\">Tour UI</a>-module te "
"gebruiken. Zie voor meer informatie de <a href=\":doc_url\">online "
"documentatie voor het schrijven van rondleidingen</a>."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item van @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"De Activity Tracker-module geeft de meest recent gewijzigde of "
"toegevoegde inhoud weer en maakt het mogelijk om nieuwe inhoud van "
"gebruikers te monitoren. Deze module heeft geen instellingen. Zie voor "
"meer informatie de <a href=\":tracker\">online documentatie voor de "
"Activity Tracker-module</a>."
msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"De pagina <a href=\":recent\">Recente inhoud</a> toont nieuwe en "
"gewijzigde inhoud in omgekeerde chronologische volgorde, ze geeft het "
"inhoudstype weer, de titel, auteur, aantal reacties, en het tijdstip "
"van de laatste aanpassing. Inhoud wordt als gewijzigd beschouwd "
"wanneer tekst wijzigt of wanneer nieuwe reacties worden toegevoegd. De "
"tab <em>Mijn recente inhoud</em> beperkt het overzicht tot de "
"ingelogde gebruiker."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "De {node}.nid dat door dit record gemonitord wordt."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Een binaire waarde die aangeeft of de node is gepubliceerd."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Het tijdstip waarop voor het laatst de inhoud werd opgeslagen of op de "
"inhoud werd gereageerd."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "De {user}.nid dat door dit record gemonitord wordt."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "De {users}.uid van de node- of reactie-auteur."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Het tijdstip waarop voor het laatst de gebruiker werd opgeslagen of op "
"de gebruiker werd gereageerd."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Gedeïnstalleerde modules"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Gedeïnstalleerde thema's"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Manager module</a>."
msgstr ""
"De module 'Update Manager' controleert regelmatig of er nieuwe versies "
"beschikbaar zijn van de software op de site (inclusief "
"uitbreidingsmodules en thema's) en maakt beheerders attent op "
"beschikbare updates. Het systeem van de Update Manager wordt ook "
"gebruikt door sommige andere modules om updates en downloads te "
"beheren; de module Interface Translation gebruikt de Update Manager "
"bijvoorbeeld voor het downloaden van vertalingen van de "
"localisatie-server. Merk op dat er geanonimiseerde "
"gebruiksstatistieken naar Drupal.org worden gestuurd bij gebruik van "
"de Update Manager. Indien gewenst is het mogelijk om de module Update "
"Manager uit te schakelen op de pagina <a "
"href=\":modules\">Uitbreiding</a>. Functionaliteit die afhankelijk is "
"van de Update Manager zal dan niet werken. Zie voor meer informatie de "
"<a href=\":update\">online documentatie voor de Update Manager</a>."
msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Manager settings page</a>."
msgstr ""
"Het overzicht van <a href=\":update-report\">Beschikbare updates</a> "
"bevat kernmodules, bijgedragen modules en thema's waarvoor nieuwe "
"uitgaven beschikbaar zijn. Op deze pagina kunt u ook handmatig "
"controleren of er updates zijn. Op de pagina <a "
"href=\":update-settings\">Instellingen van de Update Manager</a> stelt "
"u in hoe vaak er op updates gecontroleerd wordt en of er meldingen "
"verzonden worden. (Controle gebeurt tijdens de cron-uitvoering.)"
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the <a href=\":update-page\">Update page</a>. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the <a href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>."
msgstr ""
"Met de Update Manager-module kunnen beheerders meteen updates "
"uitvoeren vanaf de pagina <a href=\":update-page\">Beschikbare "
"updates</a>. Deze geeft alle beschikbare updates weer, met de keuze om "
"ze te downloaden. Als u niet voldoende toegangsrechten hebt op uw "
"webserver, wordt u gevraagd naar uw FTP/SSH wachtwoord. Vervolgens "
"worden de bestanden overgezet naar uw installatie, waar de oude "
"bestanden overschreven worden. Directe links naar deze pagina worden "
"ook weergegeven op de pagina's <a "
"href=\":modules_page\">Uitbreidingen</a> en <a "
"href=\":themes_page\">Uiterlijk</a>."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Bekijk en installeer regelmatig <a href=\":updates\">beschikbare "
"updates</a> om de website veilig en up-to-date te houden. Voer altijd "
"het <a href=\":update-php\">updatescript</a> uit nadat een nieuwere "
"versie van een module is geïnstalleerd."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Bekijk regelmatig de <a href=\":updates\">beschikbare updates</a> om "
"de site veilig en actueel te houden. Draai altijd het <a "
"href=\":update-php\">updatescript</a> wanneer een module is "
"bijgewerkt."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Geen update-informatie beschikbaar. <a href=\":run_cron\">Voer cron "
"uit</a> of <a href=\":check_manually\">controleer handmatig</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Nieuwe uitgave(s) beschikbaar voor @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"De website is ingesteld om deze e-mails te versturen wanneer er "
"updates beschikbaar zijn. Om alleen van beveiligingsupdates op de "
"hoogte gesteld te worden, klik hier @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"De website is ingesteld om deze e-mails alleen te versturen wanneer er "
"beveiligingsupdates beschikbaar zijn. Om van alle beschikbare updates "
"op de hoogte gesteld te worden, klik hier @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van <a "
"href=\":update-report\">beschikbare updates</a> voor Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van <a "
"href=\":update-report\">beschikbare updates</a> voor modules of "
"thema's."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file bevat een versie van %names die niet ondersteund wordt "
"door Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file bevat versies van modules of thema's die niet "
"ondersteund worden door Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Bekijk de pagina <a href=\":available_updates\">beschikbare "
"updates</a> voor meer informatie en om de ontbrekende updates te "
"installeren."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ga naar de pagina <a href=\":available_updates\">beschikbare "
"updates</a> voor meer informatie."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Instellingen van de Update Manager"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Controleer op updates van niet geïnstalleerde modules en thema's"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"U kunt er voor kiezen alleen e-mails te versturen als een "
"beveiligingsupdate beschikbaar is, of geïnformeerd te worden over "
"alle nieuwe versies. Als er updates beschikbaar zijn van Drupal core "
"of van de geinstalleerde modules of thema's zal de site altijd een "
"bericht weergeven op de pagina <a "
"href=\":status_report\">Statusrapportage</a>. Ook zal een foutbericht "
"getoond worden op de beheerpagina's als er een veiligheidsupdate "
"beschikbaar is."
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\":module_url\">Modules</a> en <a "
"href=\":theme_url\">thema's</a> vindt u op <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. De volgende bestandsextensies "
"worden ondersteund: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Maak een backup van de database en website voordat u verder gaat. <a "
"href=\":backup_url\">Leer hoe</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Uitgefaseerd: Gebruikersnaam"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Verouderd: Gebruik in plaats hiervan accountnaam of weergave-naam"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "De weergavenaam van het gebruikersaccount."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"De User-module laat gebruikers zich registreren, inloggen en "
"uitloggen. Hij stelt gebruikers met de juiste toegangsrechten ook in "
"staat gebruikersrollen en toegangsrechten te beheren. Zie voor meer "
"informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":user_docs\">User-module</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Via de pagina <a href=\":people\">Personen</a> kunt u "
"gebruikersaccounts toevoegen en opheffen en rollen toekennen aan "
"gebruikers. Door een bepaalde gebruiker te bewerken, kunt u de "
"gebruikersnaam, het e-mailadres, het wachtwoord en overige informatie "
"wijzigen."
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Rollen</em> worden gebruikt om gebruikers te groeperen en te "
"classificeren; elke gebruiker kan worden toegewezen aan een of "
"meerdere rollen. Normaliter zijn er twee voorgedefinieerde rollen: "
"<em>Anonieme gebruiker</em> (gebruikers die niet zijn ingelogd), en "
"<em>Geauthenticeerde gebruiker</em> (gebruikers die geregistreerd en "
"ingelogd zijn). \r\n"
"Afhankelijk van de instellingen van de site is er mogelijk ook een rol "
"<em>Beheerder</em>. Gebruikers met deze rol krijgen automatisch alle "
"toegangsrechten telkens als een module geactiveerd wordt. U kunt extra "
"rollen aanmaken op de <a href=\":roles\">Rollen beheerpagina</a>."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Na het aanmaken van rollen kunt u de toegangsrechten voor elke rol "
"instellen op de pagina <a "
"href=\":permissions_user\">Toegangsrechten</a>. Door het toekennen van "
"rechten kunnen gebruikers met de betreffende rol bepaalde acties op de "
"site uitvoeren, zoals inhoud bekijken, bewerken of aanmaken van een "
"bepaald inhoudstype, instellingen van een bepaalde module beheren of "
"een bepaalde functionaliteit van de site gebruiken (zoals zoeken)."
msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":accounts\">Accountinstellingen</a> kunt u de "
"naam van de anonieme gebruiker, persoonlijk contactformulieren en "
"accountannulering instellen. Ook kunt u hier de instellingen beheren "
"voor het personaliseren van de accounts en kunt u de berichten "
"aanpassen die gebruikers ontvangen tijdens het registratieproces of "
"bij het aanvragen van een nieuw wachtwoord. Verder kunt u instellen "
"aan welke rol automatisch rechten worden toegekend wanneer een module "
"ingeschakeld wordt (de Beheerdersrol)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Omdat gebruikersaccounts een entiteitstype zijn, kunt u deze "
"uitbreiden door velden toe te voegen via het tabblad 'Velden beheren' "
"op de pagina <a href=\":accounts\">Accountinstellingen</a>. Door "
"velden toe te voegen voor bijvoorbeeld een foto, een biografie of een "
"adres, kunt u een aangepast profiel maken voor gebruikers van de "
"website. Zie voor meer informatie over entiteiten en velden de "
"helppagina van de <a href=\":field_help\">Field-module</a>."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the <a href=\":settings\">Account "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Toegangsrechten geven u controle over wat gebruikers kunnen zien en "
"doen op de site. U kan een specifieke set toegangsrechten bepalen voor "
"elke gebruikersrol. (Op de pagina <a href=\":role\">Beheer "
"gebruikersrollen</a> kunt u een gebruikersrol aanmaken.) Alle "
"toegangsrechten die toegekend zijn aan de gebruikersrol 'Geverifieerde "
"gebruiker' zijn van toepassing voor gebruikers die kunnen inloggen op "
"de site. Op de pagina <a href=\":settings\">Accountinstellingen</a> "
"kunt u van elke gebruikersrol de Beheerdersrol maken, dit betekent dat "
"aan deze gebruikersrol automatisch alle nieuwe toegangsrechten "
"toegekend zullen worden. Let op dat u dit niveau van controle en "
"toegang enkel toekent aan vertrouwde gebruikers."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Een rol definieert een groep van gebruikers die bepaalde rechten "
"hebben. Deze rechten zijn gedefinieerd op de pagina <a "
"href=\":permissions\">Toegangsrechten</a>. Bepaal hier de namen en de "
"weergavevolgorde van de rollen op uw site. Het is aan te bevelen om "
"rollen te rangschikken van weinig rechten (bijvoorbeeld Anonieme "
"gebruiker) naar de meeste rechten (bijvoorbeeld Beheerder). Gebruikers "
"die niet ingelogd zijn, hebben de rol Anonieme gebruiker. Gebruikers "
"die ingelogd zijn, hebben de rol Geverifieerde gebruiker, plus alle "
"andere rollen die aan hun gebruikersaccount zijn toegekend."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Ten minste 12 tekens"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Configureer de globale instellingen en het gedrag voor "
"gebruikersaccounts en -registratie. Dit bevat ook account "
"annuleringsmethoden, de inhoud van e-mails voor gebruikers en velden "
"gekoppeld aan gebruikers."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Alle gebruikersaccounts beheren. Dit omvat het bewerken van alle "
"gebruikersinformatie, wijzigingen van e-mailadressen en wachtwoorden, "
"e-mails versturen naar gebruikers en het blokkeren en verwijderen van "
"accounts."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Verplicht indien u het %mail of %pass hieronder wilt wijzigen. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Instructies voor het opnieuw "
"instellen van het wachtwoord via e-mail verzenden.\">Uw wachtwoord "
"opnieuw instellen</a>."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Gebruikers met de <a href=\":permissions-url\">toegangsrechten</a> "
"%select-cancel-method of %administer-users kunnen deze "
"standaardmethode aanpassen."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Beschikbare variabelen zijn: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Nieuw gebruikersaccount aangemaakt voor <a href=\":url\">%name</a>. Er "
"is geen e-mail verstuurd."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"De nieuwe gebruiker <a href=\":url\">%name</a> is aangemaakt zonder "
"e-mailadres, er is daardoor geen welkomstboodschap verstuurd."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Een welkomstbericht met verdere instructies is verstuurd naar de "
"nieuwe gebruiker <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Instructies voor het resetten van het wachtwoord worden naar uw "
"e-mailadres verstuurd."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen via e-mail "
"versturen."
msgid "Also known as:"
msgstr "Ook bekend als:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Bekijk de <a href=\":views\">online documentatie van de "
"Views-module</a> voor meer informatie."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Om eigen overzichten te maken of bewerken via de beheerinterface dient "
"de Views UI-module ingeschakeld te zijn, of een andere module die een "
"gebruikers-interface voor Views biedt. Zie voor meer informatie de "
"hulppagina van de <a href=\":views-ui\">Views UI-module</a>."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Uitbreidingsprojecten die de Views-module ondersteunen kunnen gevonden "
"worden in de <a href=\":node\">online documentatie voor "
"Views-gerelateerde uitbreidingsmodules</a>."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"De titel kan niet meer dynamisch gewijzigd worden als dat hier "
"gebeurt. (Probeer het te wijzigen in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Deze link is geleverd door de Views-module. Het pad kan aangepast "
"worden door het bewerken van het overzicht <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type taal is geselecteerd voor pagina"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Zal niet toegankelijk zijn."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"De volgende tokens zijn beschikbaar. U kunt de Twig-syntax in dit veld "
"gebruiken."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Overschrijf het overzicht en andere argumenttitels. U kan Twig-syntax "
"gebruiken in dit veld en ook de arrays 'arguments' en 'raw_arguments'."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Overschrijf de weergave en andere argumenttitels. De Twig-syntax is "
"toegestaan in dit veld."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "De volgende tokens zijn beschikbaar voor dit argument."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"De categorie waarin dit blok zal verschijnen op de <a "
"href=\":href\">blokplaatsingspagina</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Scheid meerdere klassen met spaties."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"U kunt ook de @settings aanpassen voor de geselecteerde "
"toegangsbeperking."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"U kunt ook de @settings aanpassen voor het geselecteerde "
"cache-mechanisme."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "U kunt ook de @settings aanpassen voor de geselecteerde stijl."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "U kunt ook de @settings aanpassen voor het geselecteerde regeltype."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"De volgende tokens zijn beschikbaar voor deze link. De Twig syntax is "
"toegestaan in dit veld."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "U kunt ook de @settings aanpassen voor de geselecteerde paginering."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Een offset ten opzicht van de huidige tijd, zoals  '@example1' of "
"'@example2'"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"De Views UI-module biedt een interface voor het beheren van "
"overzichten gemaakt met de <a href=\":views\">Views-module</a>. Bekijk "
"voor meer informatie <a href=\":handbook\">de online documentatie voor "
"de Views UI-module</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Overzichten kunnen in- en uitgeschakeld worden op de <a "
"href=\":list\">Overzichtspagina</a>. Zoek een overzicht in de lijst "
"'uitgeschakeld' en kies 'inschakelen' om een overzicht in te "
"schakelen. Zoek een overzicht in de lijst 'ingeschakeld' en kies "
"'uitschakelen' om een overzicht uit te schakelen."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Met de de <a href=\":config\">Configuration Manager-module</a> kunnen "
"overzichten als configuratiebestand geëxporteerd en geïmporteerd "
"worden."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Geavanceerde overzichtsinstellingen"
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title bekijken"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Dupliceren als @type"
msgid "Add @display"
msgstr "@display toevoegen"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Door deze vergrendeling te verbreken, zullen niet-opgeslagen "
"aanpassingen, die door @user zijn gemaakt, verloren gaan."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Verzoek om account op te heffen van [user:display-name] op [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Vervangende logininformatie voor [user:display-name] op [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (wachtend op "
"de goedkeuring van de beheerder)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] heeft een account aangevraagd.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geactiveerd.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en u wordt doorgestuurd naar een pagina "
"waar u uw wachtwoord kunt instellen.\r\n"
"\r\n"
"Nadat u uw wachtwoord heeft gewijzigd, kunt u in de toekomst inloggen "
"op [site:login-url] met:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:account-name]\r\n"
"wachtwoord: Uw ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (goedgekeurd)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geblokkeerd)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geannuleerd.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geannuleerd)"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Onderdeel '@name' is uitgeschakeld omdat zijn "
"instellingen afhankelijk zijn van de verwijderde afhankelijkheden."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Geen widget beschikbaar voor: %type"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Meerdere speciale tekens zijn toegestaan, waaronder spatie, punt (.), "
"koppelteken (-), apostrof ('), onderstrepingsteken (_) en het "
"apenstaartje (@)."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Deze waarde is ongeldig."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Taken aanmaken die het systeem kan uitvoeren."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"De URL waarnaar de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals /node/1234 als een externe URL zoals @url."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Voeg feeds toe of importeer een OPML-bestand om externe content te "
"verzamelen. Stel in hoe vaak deze wordt bijgewerkt."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"De Automated Cron-module voert cron-taken uit en gebruikt daarbij "
"normale browser- en paginaverzoeken in plaats van een apart ingestelde "
"cron-taak. De Automated Cron-module controleert na elke server-reactie "
"wanneer cron voor het laatst is uitgevoerd en voert, als dit te lang "
"geleden was, de cron-taak uit na het versturen van de server-reactie. "
"Zie voor informatie de <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentatie van de  "
"Automated Cron-module</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automated Cron instellen"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":cron-settings\">Cron</a> kunt u de frequentie "
"van cron-taken instellen."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automated Cron uitschakelen"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Schakelt de Automated Cron-module uit door het verwijderen van de "
"module om zo de overhead van de website te verminderen. Als u de cron "
"tijdelijk wilt uitschakelen, kunt u op de Cron-pagina de frequentie "
"instellen op 'Nooit'. Wanneer cron hervat kan worden, kunt u de "
"frequentie opnieuw op de gewenste interval instellen."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Geautomatiseerde cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Zorgt voor een automatische manier om cron jobs uit te voeren, door "
"deze te laten starten op het einde van de server response."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Instellingen automatische cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Blokkeer bezoeken van specifieke IP-adressen."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Plaats een nieuw blok in een gebied door <em>Blok plaatsen</em> te "
"selecteren op de pagina <a href=\":blocks\">Blokindeling</a>. Wanneer "
"een blok is geplaatst, kan het verplaatst worden naar een ander gebied "
"met klik-en-sleep of door de keuzelijst van het <em>Gebied</em> te "
"gebruiken. Klik daarna op <em>Blokken oplaan</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"De plaatsing van blokken is specifiek voor elk thema van de website. "
"Aanpassingen worden pas opgeslagen na klikken op <em>Blokken "
"opslaan</em> onderaan de pagina."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Reactietypes toevoegen"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Meer <em>reactietypes</em> kunnen per entiteitsubtype worden "
"aangemaakt op de pagina <a href=\":field\">Reactietypen</a>. Als er "
"meerdere reactietypen beschikbaar zijn kunt u het geschikte type "
"kiezen nadat u een <em>Reactieveld</em> heeft toegevoegd."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Vergelijk de configuratie die geüpload is in de synchronisatiemap met "
"de actieve configuratie voordat u de import afrond."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Upload een volledig siteconfiguratie-archief naar de "
"synchronisatiemap. Daarna kan het vergeleken en geïmporteerd worden "
"op de Synchronisatie-pagina."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"De module Database Logging registreert systeemgebeurtenissen in de "
"database. Monitor de site of debug problemen via deze pagina."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"De Internal Dynamic Page Cache-module cachet pagina's voor alle "
"gebruikers in de database, waarbij met dynamische inhoud rekening "
"wordt gehouden. Bekijk de <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentatie voor de "
"Internal Dynamic Page Cache-module</a> voor meer informatie."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"De module heeft geen configuratie nodig. Ieder deel van de pagina "
"bevat metadata die Internal Dynamic Page Cache zelfstandig laat "
"werken."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Entiteitsreferentievelden</strong> bevatten links naar andere "
"entiteiten binnen de site (zoals inhoudsitems, taxonomietermen, enz.). "
"Hiermee kunt u bijvoorbeeld een link naar een gebruiker opnemen in een "
"inhoudsitem. Zie voor meer informatie de <a href=\":er_do\">online "
"documentatie van de Entity Reference-module</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Aangepaste opslag inschakelen"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Een instantie-specifiek widget-type"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Widget-types @types toegepast in Drupal 6 velden: widget-type "
"@selected_type toegepast in Drupal 8 velden"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"U kunt vastleggen welke gebruikers een tekstopmaak kunnen gebruiken "
"door rollen te selecteren. Om de beveiliging te waarborgen moeten "
"anonieme en niet-vertrouwde gebruikers alleen toegang krijgen tot "
"tekstopmaak die platte tekst of een veilige set HTML-tags toestaat. "
"Dit is omdat bepaalde HTML-tags het mogelijk kunnen maken om "
"kwaadaardige links of scripts op te nemen in de tekst. Meer vertrouwde "
"geregistreerde gebruikers kunnen toegang krijgen tot minder beperkte "
"tekstopmaak voor rijker opgemaakte tekst. <strong>Onjuist "
"geconfigureerde tekstopmaak is een beveiligingsrisico.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Iedere tekstopmaak gebruikt filters die elementen in ingevoerde tekst "
"toevoegen, verwijderen of veranderen. Er is bijvoorbeeld een filter "
"beschikbaar dat niet-toegestane HTML-tags verwijderd, terwijl een "
"ander URLs omzet naar klikbare links. Filters worden in een specifieke "
"volgorde toegepast. Ze passen niet de <em>opgeslagen</em> inhoud aan, "
"maar ze leggen vast hoe deze wordt verwerkt en getoond."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Tekstopmaak definieert hoe tekst wordt gefilterd voor uitvoer en hoe "
"HTML-tags en andere tekst wordt getoond, vervangen of verwijderd. "
"<strong>Onjuist geconfigureerde tekstopmaak is een "
"beveiligingsrisico.</strong> Lees meer op de <a "
"href=\":filter_help\">helppagina van de Filter-module.</a>"
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Een tekstopmaak bevat filters die de weergave van gebruikersinvoer "
"verandert; bijvoorbeeld het verwijderen van kwaadaardige HTML of URLs "
"klikbaar maken. Filters worden van boven naar beneden uitgevoerd en de "
"volgorde is belangrijk, aangezien het ene filter kan voorkomen dat het "
"andere filter zijn werk kan doen. Als bijvoorbeeld URLs worden omgezet "
"naar links voordat niet-toegestane HTML-tags worden verwijderd, zouden "
"alle links verwijderd kunnen worden. Als dit gebeurt zou het kunnen "
"dat de volgorde van de filters moet worden aangepast."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Instellen hoe inhoud gefilterd wordt bij weergave, welke HTML-tags "
"weergegeven worden en welke filters zijn ingeschakeld."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Een lijst van HTML-elementen die gebruikt mogen worden. Standaard zijn "
"alleen de attributen <em>lang</em> en <em>dir</em> toegestaan voor "
"alle HTML-tags. Voor iedere HTML-tag kunnen toegestane attributen "
"worden toegevoegd. Elk attribuut kan alle waardes toestaan, of alleen "
"specifieke waardes. Attribuut-namen of -waardes kunnen geschreven "
"worden als een voorvoegsel met een jokerteken, bijvoorbeeld "
"<em>jump-*</em>. JavaScript event-attributen, JavaScript-URL's en "
"CSS-stijlen worden altijd verwijderd."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Stel talen in voor inhoud, interface en instellingen."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Overschrijven van de standaard Engelse tekenreeksen"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Wanneer vertalen is ingeschakeld voor Engels, kunt u de standaard "
"Engelse interface-tekst in de site <em>overschrijven</em> met andere "
"Engelse tekenreeksen op de pagina <a "
"href=\":translate\">Gebruikersinterface vertalen</a>. Vertalen staat "
"standaard uit voor Engels, maar dit kunt u aanzetten door "
"<em>Engels</em> te bewerken via de pagina <a "
"href=\":languages\">Talen</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Import van vertalingsbestanden instellen, en interface-vertalingen "
"toevoegen of aanpassen."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menu's en menulinks beheren."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Login</q> voor anonieme gebruikers"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Terugzetten naar een eerdere revisie van een vertaling"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname revisies voor %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de vertaling in het @language wilt terugzetten naar "
"de versie van %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Inhoud terugzetten die gedeeld wordt tussen vertalingen"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Aangepaste URL's aan bestaande paden toevoegen."
msgid "Network problem!"
msgstr "Netwerkprobleem!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Geen (originele afbeelding) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Alleen items uit de index kunnen in zoekresultaten voorkomen. Om de "
"index op te bouwen en te onderhouden is een juist ingestelde <a "
"href=\":cron\">cron onderhoudstaak</a> vereist."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the <a "
"href=\":cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Het maximale aantal items dat elke iteratie van de <a "
"href=\":cron\">cron-onderhoudstaak</a> geïndexeerd wordt. Verlaag "
"indien nodig het aantal items om timeouts en geheugenfouten tijdens "
"het indexeren te voorkomen. Sommige types zoekpagina's hebben hun "
"eigen instelling hiervoor."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Het minimale aantal tekens dat een woord moet hebben om in de index "
"opgenomen te worden. Bepaalt ook het minimale aantal tekens voor "
"zoekopdrachten."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Logboek van inhoudsstatistieken instellen."
msgid "Checking site status"
msgstr "Site status controleren"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"De <a href=\":status\">Statusrapportage</a> geeft een overzicht van de "
"configuratie, status en gezondheid van de site. Controleer dit rapport "
"om er zeker van te zijn dat er geen problemen zijn die opgelost moeten "
"worden en om informatie te vinden over de software die de site en "
"webserver gebruiken."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Om zeker te weten dat de website goed blijft werken, moeten bepaalde "
"administratieve processen regelmatig uitgevoerd worden. Deze processen "
"noemen we <em>cron</em>-taken. Op de pagina <a "
"href=\":cron\">Cron</a>, kan ingesteld worden dat cron door de module "
"<em>Automated Cron</em> regelmatig wordt uitgevoerd als deel van de "
"server response. Of schakel dit uit en laat cron door een proces op de "
"webserver aanroepen. Controleer de status van de cron-taken op de "
"pagina <a href=\":status\">Statusrapportage</a>. Zie voor meer "
"informatie de online documentatie voor <a href=\":handbook\">het "
"instellen van cron-jobs</a>."
msgid ""
"Enable the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Schakel de <em>Automated Cron</em>-module in om de cron taken uit te "
"voeren aan het einde van elke server response."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Basis-URL voor publieke bestanden"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"De base-URL die gebruikt zal worden voor URL's van publieke bestanden. "
"Dit kan worden aangepast in settings.php"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">the @module module</span>"
msgstr "Configureer <span class=\"visually-hidden\">de @module-module</span>"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Systeemnaam: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"De volgende oorzaak belemmert dat @module.module_name gedeïnstalleerd "
"kan worden:"
msgstr[1] ""
"De volgende oorzaken belemmeren dat @module.module_name "
"gedeïnstalleerd kan worden:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Configureer de standaard gebruikersinstellingen, inclusief velden, "
"registratievereisten en e-mailberichten."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Te veel inlogpogingen vanaf dit IP-adres. Dit IP-adres is tijdelijk "
"geblokkeerd. Probeer het opnieuw of <a href=\":url\">vraag een nieuw "
"wachtwoord aan</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Er zijn meerdere mislukte pogingen gedaan om in te loggen met dit "
"account. Het account is tijdelijk geblokkeerd. Probeer het later "
"opnieuw of <a href=\":url\">vraag een nieuw wachtwoord aan</a>."
msgstr[1] ""
"Er zijn meer dan @count pogingen gedaan om in te loggen met dit "
"account. Het account is tijdelijk geblokkeerd. Probeer het later "
"opnieuw of <a href=\":url\">vraag een nieuw wachtwoord aan</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maximale leeftijd van de cache"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Overzichten aanmaken en beheren"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Overzichten in- en uitschakelen"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Overzichten exporteren en importeren"
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links gerelateerd aan de actieve gebruikersaccount"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links voor beheertaken"
msgid "Site information links"
msgstr "Websitegegevens-links"
msgid "Site section links"
msgstr "Sectielinks van de site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links voor hulpmiddelen, vaak toegevoegd door modules"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Op [site:name] is een verzoek gedaan voor een nieuw wachtwoord van uw "
"account.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op onderstaande link te klikken of deze te "
"kopiëren en te plakken in de adresbalk van uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan slechts één keer gebruikt worden en zal u "
"doorverwijzen naar een pagina waar u uw wachtwoord opnieuw kunt "
"instellen. De geldigheid van de link zal na één dag verlopen. Er zal "
"niets gebeuren wanneer de link niet wordt gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Een beheerder van [site:name] heeft een account voor u aangemaakt. U "
"kunt nu inloggen door op deze link te klikken of door deze te "
"kopiëren en te plakken in uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan eenmalig gebruikt worden om in te loggen, waarna u uw "
"wachtwoord dient aan te passen.\r\n"
"\r\n"
"Nadat u uw wachtwoord heeft gewijzigd kunt u voortaan op "
"[site:login-url] inloggen met behulp van de volgende gegevens:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"wachtwoord: Het door u ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dank u voor het registreren bij [site:name]. U kunt nu inloggen door "
"het volgen van onderstaande link of deze te knippen en plakken in uw "
"browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan éénmalig worden gebruikt en zal u doorverwijzen naar "
"een pagina waar u uw wachtwoord kan instellen.\r\n"
"\r\n"
"Na het instellen van uw wachtwoord kunt u in de toekomst inloggen op "
"[site:login-url] met de volgende gegevens:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"wachtwoord: Uw wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "The language code."
msgstr "De taalcode."
msgid "Delete %label"
msgstr "%label verwijderen"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Sta toe dat de gebruiker alle items weergeeft"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Tekst-editors selecteren en instellen, en bepalen hoe de inhoud wordt "
"gefilterd en weergegeven."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Aggregator RSS feed"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Aggregatorbronnen"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Aangepaste blokken zoeken en beheren"
msgid "Recent comments."
msgstr "Recente reacties."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Bestanden vinden en beheren."
msgid "Editing languages"
msgstr "Talen bewerken"
msgid "All content, by month."
msgstr "Alle inhoud, op maand."
msgid "Recent content."
msgstr "Recente inhoud."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alle inhoud die wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alle inhoud, op letter."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhoud van een bepaalde taxonomieterm"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Toont een lijst van de nieuwste gebruikersaccounts op de website."
msgid "Who's online block"
msgstr "'Wie is online'-blok"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Toont de gebruikersnamen van de meest recente actieve gebruikers, en "
"het totale aantal actieve gebruikers."
msgid "View edit page"
msgstr "De bewerkpagina bekijken"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Config override test"
msgstr "Configuratie-overschrijftest"
msgid "Files overview"
msgstr "Bestandenoverzicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Bestandsgebruikinformatie voor {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze pagina biedt de mogelijkheid om algemene talen toe te voegen "
"aan de site.</p><p>Als de gewenste taal niet beschikbaar is kunt u een "
"aangepaste taal toevoegen.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies een taal uit de lijst, of kies 'Aangepaste taal...' aan het "
"eind van de lijst.</p><p>Klik op de knop 'Taal toevoegen' als u een "
"taal hebt gekozen.</p><p>Als u een aangepaste taal toevoegd, krijg u "
"een extra formulier waar de naam, taalcode en leesinrichting van de "
"taal kunt invullen.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Wordt vervolgd op"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p> Deze pagina biedt de mogelijkheid om een taal te bewerken op uw "
"site, inclusief aangepaste talen. </p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt de taalcode niet aanpassen op de site omdat deze gebruikt "
"wordt door het systeem om de taal te identificeren.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>De naam van de taal wordt site-breed gebruikt voor alle gebruikers "
"en wordt in het Engels weergegeven. Namen van ingebouwde talen kunnen "
"vertaald worden met de Interface Translation-module en namen van zowel "
"ingebouwde als aangepaste talen kunnen met de Configuration "
"Translation-module vertaald worden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Kies of de schrijfrichting van de taal 'links naar rechts' of "
"'rechts naar links' is.</p><p>Merk op dat niet alle thema's 'rechts "
"naar links' lay-outs ondersteunen dus test het thema bij het gebruik "
"van 'rechts naar links\".</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>De \"Talen\" pagina stelt u in staat talen toe te voegen, te "
"wijzigen, te verwijderen of te rangschikken voor de site.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Om meer talen aan de site toe te voegen, klikt u op de \"Voeg talen "
"toe\" knop.</p><p>Toegevoegde talen worden in de talenlijst "
"weergegeven en kunnen worden bewerkt of verwijderd.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Talen herschikken"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik de sleep-iconen naast de talen om de talen op uw site te "
"rangschikken.</p><p>De volgorde die hier getoond wordt is de "
"weergavevolgorde van talen op de site zoals in de taalkeuze blokken "
"van de Interface Translation-module en de Content "
"Translation-module.</p><p>Als u klaar bent met het rangschikken van de "
"talen klikt u op \"Instellingen opslaan\" om de wijzigingen door te "
"voeren.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Een taal als standaard instellen"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt de standaardtaal van de site wijzigen door een van de "
"geconfigureerde talen te kiezen als standaard. De site gebruikt de "
"standaardtaal daar waar geen keuze is gemaakt voor een taal maar wel "
"een taal verwacht wordt, bijvoorbeeld de taal van de weergegeven "
"interface.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Talen aanpassen"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Bewerkingen zijn beschikbaar om talen te wijzigen of te "
"verwijderen.</p><p>U kunt de naam en schrijfrichting van een taal "
"wijzigen.</p><p>Verwijderde talen kunnen later weer toegevoegd worden. "
"Een taal verwijderen zal ook alle interfacevertalingen verwijderen die "
"bij deze taal horen, en inhoud in deze taal wordt \"taal-neutraal\" "
"gezet. De standaardtaal van de site kan niet verwijderd kan "
"worden.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Kies de taal die u wilt vertalen."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Geef het specifieke woord of zin op dat u wilt vertalen. U kunt ook "
"alleen een deel van een woord opgeven."
msgid "Filter the search"
msgstr "Zoekresultaten filteren"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"U kunt zoeken op onvertaalde tekenreeksen als u iets wilt vertalen dat "
"nog niet is vertaald. Als u een bestaande vertaling wilt aanpassen, "
"dan kunt u ook alleen zoeken op vertaalde tekenreeksen."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "De zoekcriteria toepassen"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr "Klik op de <em>Filter</em>-knop om de zoekcriteria toe te passen."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"U kunt uw eigen vertaling in de tekstvelden van de rechter kolom "
"schrijven. U kunt het beste proberen te achterhalen in welke context "
"de tekst wordt gebruikt om de meest passende vertaling te geven."
msgid "Validate the translation"
msgstr "De vertaling valideren"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Als u klaar bent met de vertaling klikt u op de knop <em>Vertalingen "
"opslaan</em>. U moet de vertaling opslaan voordat u de pagina wisselt "
"of een nieuwe zoekopdracht uitvoert."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhoud vinden en beheren"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Welkom op [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Naam of e-mail bevat"
msgid "A list of new users"
msgstr "Een lijst van nieuwe gebruikers"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Er zijn nu @total gebruikers online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Er zijn nu 0 gebruikers online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Een lijst van gebruikers die nu zijn ingelogd."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Overzichtinstellingen beheren"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "De configuratie bekijken of bewerken."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Wordt in dit overzicht weergegeven"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Een weergave is een manier om de resultaten te tonen bijvoorbeeld als "
"een pagina of een blok. Een overzicht kan meerdere weergaven bevatten "
"die hier worden getoond. De actieve weergave is gemarkeerd."
msgid "View administration"
msgstr "Overzichtbeheer"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Voer beheertaken uit, inclusief het toevoegen van een beschrijving en "
"het aanmaken van een duplicaat. Klik op de keuzelijst om de "
"beschikbare opties te zien."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Kies hoe resultaten uitgevoerd worden. Kies bijvoorbeeld "
"<em>Inhoud</em> om elk item volledig uit te voeren volgens de daarvoor "
"ingestelde weergave. Of kies <em>Velden</em>, om specifieke velden "
"voor elk resultaat weer te geven. Aanvullende formaten kunnen "
"toegevoegd worden door modules te installeren die de "
"basisfunctionaliteit van Drupal <em>uitbreiden</em>."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Als dit overzicht velden gebruikt, worden ze hier weergegeven. U kunt "
"op een veld klikken om het te configureren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filter het overzicht"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Voeg filters toe om het aantal getoonde resultaten te beperken. "
"Bijvoorbeeld een filter voor <em>Gepubliceerd</em> en selecteer "
"vervolgens <em>Ja</em> om alleen <em>gepubliceerde</em> content te "
"tonen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteracties"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filters toevoegen, herschikken of verwijderen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Beheer de volgorde waarop de resultaten getoond moeten worden. Klik op "
"een actieve sorteer-regel om deze in te stellen."
msgid "Sort actions"
msgstr "Acties sorteren"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sorteerregels toevoegen, herschikken of verwijderen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Een voorbeeld van de overzichts-output weergeven."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Een lijst met klassen die getoond worden in de \"Stijlen\"-keuzelijst. "
"Geef een of meerdere klassen op op elke regel in het formaat: "
"element.klasseA.klasseB|Label. Voorbeeld: h1.title|Titel. Uitgebreid "
"voorbeeld: h1.fancy.title|Mooie titel.<br />Deze stijlen moeten "
"beschikbaar zijn in het CSS-bestand van het thema."
msgid "The English name of the language."
msgstr "De Engelse benaming van de taal."
msgid "The native name of the language."
msgstr "De lokale benaming van de taal."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "De taalrichting. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Of de taal is ingeschakeld."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP-formule om meervoudsvormen te bepalen."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Padvoorvoegsel voor deze taal."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Gewicht van deze taal in een lijst."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Locatie van het JavaScript vertalingbestand."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Niet overeenkomende entiteit en/of velddefinities"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Fallback-zichtbaarheidinstellingen voor sortering"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr "Maak een selectie of kies \"Alle\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "breedte @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "hoogte @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Workflow beheren"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Er kan niet worden verwezen naar deze entiteit (%type: %label)."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Er kan niet worden verwezen naar deze entiteit (%type: %id)."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Inhoudstype waar dit veld is toegepast."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Bestandsvalidatie"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"De alias %alias is niet toegevoegd omdat deze al bestaat in deze taal, "
"met een afwijkend hoofdlettergebruik: %stored_alias."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Een standaard basisthema wat gebruik maakt van Drupal 8.0.0.'s "
"kern-opmaak en CSS."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen om te importeren."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Waarschijnlijk is er op dit moment een andere import bezig."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Configuratie importeren"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Bezig met het starten van de import van configuratie."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Import van configuratie kwam een fout tegen."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "De import van de configuratie is mislukt om de volgende reden(en):"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Actieve werkruimte"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Werkruimtekiezer"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD method-instellingen"
msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT method-instellingen"
msgid "Delete transition"
msgstr "Overgang verwijderen"
msgid "Update any media"
msgstr "Alle media bewerken"
msgid "Delete media"
msgstr "Media verwijderen"
msgid "Delete any media"
msgstr "Alle media verwijderen"
msgid "Media name"
msgstr "Medianaam"
msgid "Media revisions"
msgstr "Media-revisies"
msgid "Field with source information"
msgstr "Veld met broninformatie"
msgid "Install configuration"
msgstr "Configuratie installeren"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"De volgende wijzigingen werden gevonden in het entiteitstype en de "
"velddefinities. @updates"
msgid "Show &mdash; @configuration.label"
msgstr "Toon &mdash; @configuration.label"
msgid "Hide &mdash; @configuration.label"
msgstr "Verberg &mdash; @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS controle"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessie bestaat al"
msgid "Add workspace"
msgstr "Werkruimte toevoegen"
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkruimtes"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Werkruimten aanmaken en beheren"
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Werkruimten beheren"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Werkruimte %label bewerken"
msgid "Workspace ID"
msgstr "Werkruimte-ID"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Werkruimte %info is aangemaakt."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Werkruimte %info is bijgewerkt."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "De werkruimte kon niet worden opgeslagen."
msgid "The workspace ID."
msgstr "Het ID van de werkruimte."
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type is @bundles van @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type is @bundle"
msgid "text format"
msgstr "tektsformaat"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Standaard configuratie hash"
msgid "Label of the action"
msgstr "Het actielabel"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Het eerste mlid in het gematerialiseerde pad. Als N=diepte, dan moet "
"pN gelijk zijn aan de mlid. Als diepte > 1 dan moet p(N-1) gelijk zijn "
"aan de mlid van de bovenliggende link. Alle pX waar X > depth moeten "
"nul zijn. De kolommen p1 .. p9 zijn de bovenliggende items."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Aangemaakt op @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Voer de waarde in voor afmetingsatributen, bijvoorbeeld: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Unieke systeemnaam van de woordenlijst."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Het veld %field ingesteld in %filter is niet bruikbaar voor dit type "
"filter. Het filter 'Gecombineerde velden' werkt alleen voor eenvoudige "
"velden."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "Account %name is verwijderd."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Toont de entiteit in een weergave modus."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type toevoegen"
msgid "Revision create time"
msgstr "Versie aanmaaktijdstip"
msgid "Is default revision"
msgstr "Is de standaardrevisie"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "De moderatiestatus van deze inhoud."
msgid "Moderation control"
msgstr "Moderatie"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Revisies zijn vereist wanneer moderatie is ingeschakeld."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisies zijn vereist."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "De moderatiestatus is bijgewerkt."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Wanneer inhoud deze status heeft bereikt, zal het gepubliceerd worden."
msgid "Default revision"
msgstr "Standaardrevisie"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Wanneer inhoud deze status heeft bereikt, zal het de standaardrevisie "
"worden; dit is impliciet voor gepubliceerde statussen."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Geldige moderatiestatus"
msgid "Field identifier"
msgstr "Veldidentificatie"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Als deze stijl al in gebruik is, is het mogelijk deze te vervangen "
"door een andere stijl. Alle afbeeldingen die gegenereerd zijn voor "
"deze stijl worden permanent verwijderd. Als er geen vervangende stijl "
"geselecteerd wordt, is het wellicht nodig om de onderdelen die deze "
"stijl gebruiken handmatig aan te passen."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Alle afbeeldingen die voor deze stijl gegenereerd zijn, worden "
"permanent verwijderd. De onderdelen die deze stijl gebruiken moeten "
"wellicht handmatig worden aangepast."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Geen vervanging -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua & Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Scheiding"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"De BigPipe-module verstuurt dynamische pagina's op zo'n manier dat "
"browsers ze veel sneller kunnen weergeven. Zie voor meer informatie de "
"<a href=\":big_pipe-documentation\">online documentatie voor de "
"BigPipe-module</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Voor deze module is geen configuratie nodig. Elk onderdeel van de "
"pagina bevat metadata, waarmee de BigPipe-module vanzelf aan de slag "
"gaat."
msgid "Size of email field"
msgstr "Grootte van het e-mailveld"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Niet opgeslagen in koppeltabel omdat het sleutelveld @field een "
"NULL-waarde bevat."
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Een binaire waarde die aangeeft of de node zichtbaar is op de "
"voorpagina."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Een binaire waarde die aangeeft of de node bovenaan lijsten moet "
"worden geplaatst."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Standaard-argumentvalidatiemiddel"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr "De %handler_type %handler gebruikt een relatie die verwijderd is."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Bewerkingen van Unicode-tekst worden zo goed mogelijk geëmuleerd. "
"Installeer de <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"uitbreiding</a> voor een betere ondersteuning van Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP 'Multibyte string function overloading' is momenteel actief en "
"dient uitgeschakeld te worden. Contoleer de php.ini instelling "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP 'Multibyte string input conversion' is momenteel actief en dient "
"uitgeschakeld te worden. Contoleer de php.ini instelling "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring documentatie</a>."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Het entiteitstype %entity_type moet geïnstalleerd worden."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Het entiteitstype %entity_type moet bijgewerkt worden."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Het veld %field_name moet geïnstalleerd worden."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Het veld %field_name moet bijgewerkt worden."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Het veld %field_name moet verwijderd worden."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Aangepaste tekst: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Weergave: @true_label / @false_label"
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Een pictogram met een link naar de URL van de feed"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Oorspronkelijke website van de feed."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Beschrijving van de feed uit de oorspronkelijke website."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Controleer mijn spelling tijdens het typen."
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the <em>Control</em> or "
"<em>command</em> (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"CKEditor is standaard geconfigureerd om de spellingscontrole van de "
"browser te gebruiken. Controleer of de spellingscontrole is "
"ingeschakeld in de browser-instellingen. Om suggesties te tonen voor "
"verkeerd gespelde woorden kan het nodig zijn om de <em>Control</em> of "
"<em>command</em> (Mac) toets in te drukken terwijl u met rechts op de "
"schrijffout klikt."
msgid "Language list ID"
msgstr "Taallijst-ID"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Officiële talen van Verenigde Naties"
msgid "All @count languages"
msgstr "Alle @count talen"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the <a href=\":url\">six official languages of the "
"UN</a>. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"De lijst van talen die in de taalselectielijst wordt getoond. De "
"basislijst toont alleen de <a href=\":url\">zes officiële talen van "
"de VN</a>. De uitgebreide lijst toont alle @count talen die binnen "
"Drupal beschikbaar zijn."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Er is niet genoeg geheugen beschikbaar voor PHP om het kleurenschema "
"van dit thema te wijzigen. Er is minimaal %size meer nodig. Zie de <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP-documentatie</a> "
"voor meer informatie."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP "
"image documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"De GD-library voor PHP is ingeschakeld, maar is gecompileerd zonder "
"PNG-ondersteuning. Controleer de <a "
"href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP "
"image-documentatie</a> hoe u dit kunt oplossen."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP image "
"documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"De GD-library voor PHP ontbreekt of is verouderd. Controleer de <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"image-documentatie</a> hoe u dit kunt oplossen."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Stap @current van @total voltooid."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Voor deze site is slechts een enkele taal ingeschakeld. <a "
"href=\":language_url\">Voeg tenminste nog één extra taal toe</a> om "
"inhoud te kunnen vertalen."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Beschrijf een datum relatief aan de huidige datum, bijv. '+90 days' "
"(90 dagen nadat de waarde wordt aangemaakt) of '+1 Saturday' (de "
"volgende zaterdag). Zie <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"voor meer informatie."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr "Het type van het log-item, bijvoorbeeld 'user' of 'page not found'."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Het veldtype %field_type_label wordt gebruikt in het volgende veld: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"Het veldtype %field_type_label wordt gebruikt in de volgende velden: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Het MIME-type van het bestand"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Link_relation\">link relations</a> "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Hypermedia-APIs zijn Web-APIs die gebruik maken van URIs om bronnen en "
"hun onderlinge <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Link_relation\">link-relatie</a> te "
"identificeren, waardoor API-gebruikers de links kunnen volgen om de "
"API-functionaliteit te verkennen."
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Dit is een experimentele module. <a href=\":url\">Experimentele "
"modules</a> zijn alleen beschikbaar voor testdoeleinden. Gebruik op "
"eigen risico."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Het is mogelijk een minimale en/of maximale resolutie voor "
"afbeeldingen in te stellen. Afbeeldingen die te klein zijn worden "
"geweigerd. Afbeeldingen die te groot zijn worden verkleind. Tijdens "
"het verkleinen gaat de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a> "
"in de afbeelding verloren."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"De maximale toegestane afbeeldingsgrootte wordt weergegeven als "
"BREEDTExHOOGTE (bijv. 640x480). Laat deze leeg indien u geen "
"beperkingen wilt. Als een grotere afbeelding wordt toegevoegd, zal "
"deze geschaald worden tot de ingevoerde breedte en hoogte. Bij schalen "
"van de afbeelding gaat de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a> "
"van de afbeelding verloren."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are enabled. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"De Language-module maakt het mogelijk de talen van een site in te "
"stellen, en voorziet de <a href=\":content\">Content Translation-</a>, "
"<a href=\":interface\">Interface Translation-</a> en <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation-</a>modules van "
"informatie als ze zijn ingeschakeld. Zie voor meer informatie de "
"online documentatie voor de <a href=\":doc_url\">Language-module</a>."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domeinnamen die gebruikt worden voor deze talen. <strong>Het wijzigen "
"van deze waardes kan bestaande URLs ongeldig maken. Wees voorzichtig "
"met deze instelling in een productieomgeving.</strong>  Bijvoorbeeld: "
"\"de.example.com\" instellen als taaldomein voor Duits resulteert in "
"een URL als \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL query sleutel-waardepaar"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL-fragement"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operatie op verzoek afgebroken"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Bewerking op @migration mislukt"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr "Bewerking op @migration overgeslagen door onvervulde afhankelijkheden"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Bezig met het bijwerken van @migration (@current van @max totaal "
"aantal taken)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Upgradeproces niet voltooid"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Gefeliciteerd, u heeft Drupal bijgewerkt!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Bekijk de gedetailleerde bijwerkingslog"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "Bron-ID @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 upgrade-taak succesvol voltooid"
msgstr[1] "@count upgrade-taken succesvol voltooid"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 upgrade mislukt"
msgstr[1] "@count upgrades mislukt"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "De website in <a href=\":url\">onderhoudsmodus</a> zetten."
msgid "Source database"
msgstr "Brondatabase"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Geef de login-gegevens voor de database van de Drupal-site die u wilt "
"upgraden."
msgid "Source files"
msgstr "Bronbestanden"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Upgrade beoordelen"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Upgrade uitvoeren"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Upgrade actief"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Stel in welke rollen het toegangsrecht \"Beheerthema bekijken\" hebben "
"op de pagina <a href=\":permissions\">Toegangsrechten</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Velden, formulieren en weergaveinstellingen voor inhoud aanmaken en "
"beheren."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "De taalcode van de URL alias."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"De Syslog-module logt gebeurtenissen door berichten naar een "
"loggingprogramma van de webserver te sturen. Syslog is een "
"loggingprogramma voor besturingssystemen dat in waardevolle informatie "
"voorziet voor systeembeheer en beveiligingsonderzoeken. Het is vooral "
"geschikt voor gemiddelde en grote websites, en voorziet in "
"filtergereedschappen die berichten kan verwerken op basis van type en "
"urgentie. Zie voor meer informatie de online documentatie van de <a "
"href=\":syslog\">Syslog-module</a>, of de documentatiepagina's van PHP "
"voor de <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> en <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functies."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimentele modules gevonden: %module_list. <a href=\":url\"> "
"Experimentele modules</a> worden voor testdoeleinden aangeboden. "
"Gebruik op eigen risico."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode caching kan de prestaties van de site aanzienlijk "
"verbeteren. Het is <strong>sterk aanbevolen</strong> om <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> te installeren op de server."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Beveiliging uitgeschakeld"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Experimentele modules"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Weet u zeker dat u experimentele modules wilt inschakelen?"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Experimentele modules</a> zijn alleen voor "
"testdoeleinden beschikbaar. Gebruik op eigen risico."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "De volgende modules zijn experimenteel: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"De GD-bibliotheek voor PHP is ingeschakeld, maar is gecompileerd "
"zonder ondersteuning voor de functies die gebruikt worden bij de "
"effecten roteren en verzadiging verminderen. Waarschijnlijk is de "
"officiële bibliotheek van http://www.libgd.org gebruikt in plaats van "
"de bibliotheek die bij PHP geleverd wordt. Compileer PHP opnieuw met "
"--with-gd om de juiste library te gebruiken. Zie voor meer informatie "
"de <a href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"handleiding</a>."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Naam van de woordenlijst."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Naam (automatisch aanvullen)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"De gebruikers- of auteursnaam. Gebruikt een widget 'automatisch "
"aanvullen' om een gebruikersnaam te vinden. Het filter gebruikt de "
"geselecteerde gebruiker-ID."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hoe het hoofdlettergebruik van de te filteren waarde aangepast wordt "
"bij het maken van URL-paden. Het wordt aangeraden om dit alleen in "
"combinatie met Postgres te gebruiken omdat deze hoofdlettergevoelige "
"vergelijkingen gebruikt."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr "Geef aan naar welk scherm of aangepaste URL dit scherm gelinkt is."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Voeg een 'meer'-link toe onderaan dit overzicht, die verwijst naar de "
"paginaweergave. Als er meerdere paginaweergaven zijn verwijst de link "
"naar de weergave gekozen in de 'Weergavelink' sectie van de "
"'Paginering'. De URL kan overschreven worden in de linkweergave "
"instelling."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hoe moeten hoofdletters in de filterwaarde worden omgezet bij weergave "
"van de URL-paden."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Dit wordt toegevoegd aan de URL achter de ? om dit filter te "
"indentificeren. Kan niet leeg zijn. Alleen letters, cijfers, punt "
"('.'), liggend streepje ('-'), onderstrepingsteken ('_') en tilde "
"('~') zijn toegestaan."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Deze identifier heeft niet-toegestane tekens."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Het veld dat als OPML URL-attribuut gebruikt gaat worden voor iedere "
"rij."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geblokkeerd.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Module-toegangsrechten"
msgid "workspace"
msgstr "werkruimte"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Werkruimte activeren"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "Wilt u de werkruimte %workspace activeren?"
msgid "The workspace name."
msgstr "De naam van de werkruimte."
msgid "The workspace owner."
msgstr "De eigenaar van de werkruimte."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de werkruimte voor het laatst is bewerkt."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"De gebruikers-ID van de gebruiker waarover het logbericht geschreven "
"werd."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Bundel toegewezen aan de automatisch aangemaakte entiteiten."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Nieuwe @entity_type toevoegen."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Er is nog geen @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Bewaar nieuwe items in"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a>."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten <em>Blokken beheren</em> kunnen "
"eigen bloktypen met velden en weergave instellingen aanmaken vanuit de "
"pagina <a href=\":types\">Bloktypes</a> in de aangepaste "
"blokken-bibliotheek. Zie voor meer informatie over het beheren van "
"velden en weergave instellingen de <a href=\":field-ui\">Veld "
"UI-module hulp</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"<a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page; see the <a "
"href=\":block_help\">Block module help</a> for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten <em>Blokken beheren</em> kunnen "
"aangepaste blokken aanmaken, bewerken en verwijderen voor elk "
"aangepast bloktype vanuit de <a href=\":block-library\">Blokken</a> "
"pagina in de Aangepaste blokken-bibliotheek. Plaats een aangemaakt "
"blok in een gebied vanuit de pagina <a "
"href=\":blocks\">Blokindeling</a>; zie voor meer informatie over het "
"plaatsen van blokken de documentatie over de <a "
"href=\":block_help\">Block-module</a>."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to <a href=\":types\">Custom block "
"types</a>, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Blokken in de blokken-bibliotheek horen bij de <a "
"href=\":types\">Aangepaste bloktypes</a>, ieder met eigen velden en "
"weergaves. Plaats een aangemaakt blok in een gebied vanuit de pagina "
"<a href=\":blocks\">Blokindeling</a>."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the <a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Ieder bloktype heeft zijn eigen velden en weergave-instellingen. Maak "
"bloktypes aan op de pagina <a href=\":block-library\">Blokken</a>, "
"onderdeel van de maatwerk blokbibliotheek."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"<em>Comment types</em> administration overview page."
msgstr ""
"Beschrijf dit reactietype. De tekst zal worden getoond op de  "
"<em>Reactietypes</em>-beheerpagina."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie deze pagina, de <a "
"href=\":docs\">online-documentatie</a> en <a "
"href=\":support\">ondersteuningspagina's</a> op <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Deze sectie heeft nu geen inhoud."
msgid "Module overviews"
msgstr "Module-overzichten"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Module-overzichten worden aangeleverd door modules. Overzichten "
"beschikbaar voor de geïnstalleerde modules:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Een geserialiseerde reeks met waarden die toegepast worden op een URL, "
"zoals een querystring of HTML-attributen."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Brondatabase bevat geen herkenbare Drupal versie."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"De System-module voorziet in pagina's voor het beheren van de "
"basisconfiguratie van de site, waaronder <a "
"href=\":date-time-settings\">datum- en tijdnotatie</a> en <a "
"href=\":site-info\">basisinstellingen</a> (site naam, afzender "
"e-mailadres van mails vanuit de site, homepage en foutpagina's). Meer "
"configuratiepagina's worden getoond op de pagina <a "
"href=\":config\">configuratie</a>."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Basis site-instellingen"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Selecteer en configureer thema's."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Stel de locatie van en wijze van toegang tot geüploade bestanden in."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Stel de website-beschrijving in, het aantal items per feed en of feeds "
"titel, teaser of volledige tekst zijn."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Configureer de ontwikkel-tools."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr "Plaats de site off-line voor updates en andere onderhoudstaken."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Stel de caching en bandbreedte-optimalisatie in."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "Stel de weergave van foutmeldingen en database-logging in."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Stel de regio, localisatie en vertaling in."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Stel het land en de tijdzone in."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Stel in hoe datum en tijd worden weergegeven."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "Stel het zoeken, de metadata en zoekmachine-optimalisatie in."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Stel de basis site-instellingen, acties en cron in."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Beheerinterface instellen."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Stel de workflow voor inhoud in."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Stel de tekstweergave en beheer van inhoud in."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Een statusoverzicht van de werking van de website tonen."
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Rondleidingen gidsen u door workflows of worden gebruikt om concepten "
"op diverse pagina's uit te leggen. De tours mét links in deze lijst "
"bevinden zich op landingspagina's, de tours zonder links worden op "
"losse pagina's getoond (zoals bijvoorbeeld bij het bewerken van een "
"overzicht met de Views UI-module). Beschikbare rondleidingen:"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type verwijderen"
msgid "View the latest version"
msgstr "De laatste versie weergeven"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Toegestane tags"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label-entiteiten"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Jaar + maand is aangepast"
msgid "Changed year"
msgstr "Jaar is veranderd"
msgid "Changed month"
msgstr "Maand is veranderd"
msgid "Changed day"
msgstr "Dag wijziging"
msgid "Changed week"
msgstr "Weekwijziging"
msgid "content item"
msgstr "inhoudsitem"
msgid "content items"
msgstr "inhoudsitems"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Nieuwe werkruimte aanmaken"
msgid "View own workspace"
msgstr "Eigen werkruimte bekijken"
msgid "View any workspace"
msgstr "Alle werkruimten bekijken"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Eigen werkruimte bewerken"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Alle werkruimten bewerken"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Eigen werkruimte verwijderen"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Alle werkruimten verwijderen"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr "Toegangscontrole in eigen werkruimte overslaan"
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Alle Bewerken/Bijwerken/Verwijderen-rechten voor alle entiteiten in "
"een werkruimte waarvan de gebruiker eigenaar is."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Is meest recente revisie"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Beperk het overzicht tot de laatste revisie van de betreffende "
"entiteit."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Gebruikt de BigPipe-techniek voor het versturen van pagina's, zodat "
"browsers deze veel sneller kunnen laten zien."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"De Migrate Drupal UI-module is ingeschakeld. Ga verder naar het <a "
"href=\":url\">upgrade-formulier</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrate Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor migraties vanaf oudere "
"Drupal-versies."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Plaats miniatuur-downloads in de wachtrij"
msgid "Save media"
msgstr "Media opslaan"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Miniatuur-downloader"
msgid "Parent path"
msgstr "Bovenliggend pad"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "De geselecteerde combinatie van dag en maand zijn niet geldig."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\":logout\">log out</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"U gebruikt een eenmalige login-link voor de gebruiker %resetting_user, "
"maar een andere gebruiker (%other_user) is al ingelogd op de site op "
"deze computer. <a href=\":logout\">Log uit</a> en gebruik de link "
"opnieuw."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Fout tijdens import met de volgende melding: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Gebruik meerdere @tag-tags, ieder met een enkele bron."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Gebruik meerdere bronnen binnen een @tag-tag."
msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Grootte: %width x %height pixels"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Numerieke waarden van de Statistics-module"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "De tijd waarop de node voor het laatst is bekeken."
msgid "Media Embed"
msgstr "Media Embed"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Alle menulinks tonen"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Bovenliggende menulink"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Configuratie-entiteiten"
msgid "Publish media"
msgstr "Media publiceren"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Media depubliceren"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Bepaalt of een wachtwoord versleuteld moet worden"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "Er is @count entiteit met @delta of meer waardes in dit veld."
msgstr[1] "Er zijn @count entiteiten met @delta of meer waardes in dit veld."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"De bestandsmap %directory voor het bestandsveld %name kon niet worden "
"aangemaakt of is niet toegankelijk. Het bestand kon dus niet in deze "
"map opgeslagen worden en de upload is geannuleerd."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Ondersteuning van meertaligheid."
msgid "Lock language."
msgstr "Taal vergrendelen."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message in %function (regel %line van %file) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Uitvoering van @module_cron() starten."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Uitvoering van @module_cron() is gestart, uitvoer van "
"@module_previous_cron() duurde @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Uitvoering van @module_previous_cron() duurde @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Er is inhoud van entiteitstype: @entity_type. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural verwijderen</a>."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Blokken plaatsen"
msgid "The book page node."
msgstr "De boekpagina."
msgid "Book Parent"
msgstr "Bovenliggend boek"
msgid "Page has Children"
msgstr "Pagina heeft onderliggende pagina's"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Vlag die aangeeft of deze boekpagina sub-pagina's heeft"
msgid "Has Children"
msgstr "Heeft onderliggende"
msgid "1st parent"
msgstr "1e bovenliggende"
msgid "2nd parent"
msgstr "2e bovenliggende"
msgid "3rd parent"
msgstr "3e bovenliggende"
msgid "4th parent"
msgstr "4e bovenliggende"
msgid "5th parent"
msgstr "5e bovenliggende"
msgid "6th parent"
msgstr "6e bovenliggende"
msgid "7th parent"
msgstr "7e bovenliggende"
msgid "8th parent"
msgstr "8e bovenliggende"
msgid "9th parent"
msgstr "9e bovenliggende"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "De @parent van boekpagina."
msgid "Book @parent"
msgstr "Boek @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr "Inhoud en sub-pagina's aan boeken toevoegen en de hiërarchie beheren."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "De top-boekpagina van de huidige node"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Iedere stijl dient een uniek label te hebben."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Overzicht weergave '@id': Reactie-opmaakhulpmiddel '@name' is "
"uitgeschakeld omdat het gebruikt maakt van de "
"Reactieoverzicht-weergave '@display' (@mode) die net uitgeschakeld is."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "De reactie-entiteitweergave die in deze formatter gebruikt zal worden."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Reactieweergavemodus"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Selecteer de weergavemodus voor de lijst met reacties."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Reactieweergavemodus: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"De configuratie-objecten hebben verschillende taalcodes, waardoor ze "
"niet kunnen worden vertaald:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Bericht dat bij indienen aan de gebruiker wordt getoond"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Het pad waar bij indienen naar wordt doorverwezen"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de gebruiker getoond wordt na inzending van dit "
"formulier. Leeglaten om geen bericht weer te geven."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Pad waarnaar de gebruiker doorgestuurd wordt na inzending van dit "
"formulier. Bijvoorbeeld, gebruik \"/over-ons\" om naar de 'Over "
"ons'-pagina door te sturen. Gebruik een relatief pad, beginnend met "
"een slash."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Het pad dient met '/' te beginnen."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Gebruik aangepaste weergaveinstellingen voor de volgende "
"@display_context-modi"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Formuliermodi beheren"
msgid "Storing files"
msgstr "Bestanden opslaan"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Afbeeldingen mogen geschaald worden tot boven hun oorspronkelijke "
"grootte."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Geef, om bestanden van de huidige Drupal-site te importeren, een "
"lokale bestandsmap op die de site bevat (bijv. /var/www/docroot), of "
"het adres van de site (bijv. http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Gebruik het beheerthema bij het bewerken of aanmaken van inhoud"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Als huidige revisie instellen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. "
"Gebruik bijvoorbeeld \"/over\" als een pagina over de organisatie "
"wordt geschreven."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST resource-instellingen beheren"
msgid "Supported methods"
msgstr "Ondersteunde methodes"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Ondersteunde authenticatie-providers"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST resource-configuratie"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST-resource configuratie-ID"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST-resource plug-in ID"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "REST-resource configuratiemethode"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST-resource configuratie"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Authenticatieprovider"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Geen authenticatie geselecteerd"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Ondersteunde authenticatie-methodes voor dit overzicht"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Beheer de standaardweergave-instellingen voor uw site en alle thema's. "
"Gebruik themaspecifieke instellingen om deze standaardwaarden te "
"overschrijven."
msgid "administration theme"
msgstr "beheerthema"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle @entity_type_plural wilt verwijderen?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden.<br />Maak een back-up van "
"uw database als u deze items wilt kunnen herstellen."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Alle @entity_type_plural verwijderen"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Er zijn 0 @entity_type_plural om te verwijderen."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Bezig met het verwijderen van @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"Bezig met het verwijderen van items... @percentage% voltooid (@current "
"van @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Alle @entity_type_plural zijn verwijderd."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "En tevens <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "En tevens <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Dit zal <strong>@count</strong> @entity_type_singular verwijderen."
msgstr[1] "Dit zal <strong>@count</strong> @entity_type_plural verwijderen."
msgid "Page element display"
msgstr "Paginaelement-weergave"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Gebruik het logo van het thema"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Het snelkoppelingsicoon, of favicon, wordt in de meeste browsers in de "
"adresbalk en bij favorieten weergegeven."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Gebruik de favicon van het thema"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Favicon-afbeelding uploaden"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Toepassen op geselecteerde items"
msgid "Access tours"
msgstr "Toegang tot rondleidingen"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Aanbevelingen om uw wachtwoord sterker te maken:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Onbekende gebruikersnaam of wachtwoord. <a href=\":password\">Uw "
"wachtwoord vergeten?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Meerdere velden combineren en hier op zoeken."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Het veld %field ingesteld in %filter is niet ingesteld in weergave "
"%display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter kan alleen gebruikt worden bij weergaven op basis "
"van velden. Stel de stijl of het rijformaat voor de weergave in op "
"velden om de filter 'velden combineren' te gebruiken."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Een label is verplicht voor de gekozen operator."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Een label is verplicht als een waarde voor dit item is ingevuld."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Een waarde is verplicht als een label voor dit item is ingevuld."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Leeg laten voor alle pagina's."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Standaard rijklassen zoals @classes aan de uitvoer toevoegen. Hiermee "
"kan eenvoudig de hoeveelheid markup die standaard door het overzicht "
"gegenereerd wordt worden verminderd. Hierdoor wordt het echter wel "
"lastiger om CSS toe te passen."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Overzichten kunnen aangemaakt worden op de <a "
"href=\":list\">Overzichtspagina</a>, door op 'een nieuw overzicht "
"toevoegen' te klikken. Bestaande overzichten kunnen beheerd worden op "
"de <a href=\":list\">Overzichtspagina</a>. Zoek het overzicht op in de "
"lijst 'ingeschakeld' of 'uitgeschakeld' en kies de gewenste bewerking. "
"Bijvoorbeeld: 'bewerken'."
msgid "responsive image styles"
msgstr "responsive-afbeeldingsstijlen"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Statusoverzicht en formulier voor de entiteit-moderatiestatus."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "De gebruikersnaam van de auteur van de entiteit."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "De moderatiestatus van gerefereerde inhoud."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Inhoudsentiteitstype-ID"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr "De ID van het inhoudsentiteitstype waar de moderatiestatus voor is."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "De ID van de entiteit waar de moderatiestatus voor is."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Entiteitrevisie-ID"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "De revisie-ID van de entiteit waar de moderatiestatus voor is."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Moderatiestatus"
msgid "content moderation state"
msgstr "moderatiestatus"
msgid "content moderation states"
msgstr "moderatiestatussen"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Ongeldige overgang van %from naar %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Een poging om de map %directory automatisch aan te maken is mislukt, "
"waarschijnlijk omdat er onvoldoende toegangsrechten zijn. Om verder te "
"gaan met de installatie kunt u twee dingen doen: u maakt handmatig een "
"map aan en wijzigt de toegangsrechten, of u geeft het "
"installatieprogramma voldoende rechten om automatisch een map aan te "
"maken. Zie voor meer informatie de meegeleverde INSTALL.txt of het <a "
"href=\":handbook_url\">online handboek</a>."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"De DateTime Range-module biedt een datumveld dat begin- en einddatum "
"en begin- en eindtijdwaardes opslaat. Zie ook de hulppagina's van <a "
"href=\":field\">Field-module</a>en <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-module</a> voor algemene informatie over velden en hoe deze aan te "
"maken en te beheren. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":datetime_do\">on-line documentatie van de DateTime "
"Range-module</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Datum/tijd-periode"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om begin- en einddata op te slaan."
msgid "Date range settings"
msgstr "Periode-instellingen"
msgid "Default start date type"
msgstr "Standaard begindatumtype"
msgid "Default start date value"
msgstr "Standaard begindatumwaarde"
msgid "Default end date type"
msgstr "Standaard einddatumtype"
msgid "Default end date value"
msgstr "Standaard einddatumwaarde"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Standaard periodeweergave-instellingen"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Periodeweergave-instellingen voor platte tekst"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Aangepaste periodeweergave-instellingen"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Periodeweergave-instellingen voor selectielijst"
msgid "Date separator"
msgstr "Datumscheidingsteken"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "De tekst die begin- en einddatum scheid"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Scheidingsteken: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Standaardbegindatum"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Voer een standaardwaarde in voor de begindatum."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Voer een standaardwaarde in voor de einddatum."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "De ingevoerde relatieve startdatum is niet geldig"
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "De ingevoerde relatieve einddatum is niet geldig"
msgid "Start date value"
msgstr "Begindatumwaarde"
msgid "Computed start date"
msgstr "Berekende startdatum"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Het berekende begin-datum/tijd-object"
msgid "End date value"
msgstr "Einddatumwaarde"
msgid "Computed end date"
msgstr "Berekende einddatum"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Het berekende eind-datum/tijd-object"
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Maakt en bewaart datumperiodes"
msgid "Date and time range"
msgstr "Datum- en tijdperiode"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "De einddatum @title kan niet voor de begindatum vallen"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Log-gegevens zijn corrupt en kunnen niet worden gedeserialiseerd: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Veld overslaan -"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\":feededit\">Aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Beheerders kunnen feeds toevoegen, bewerken en verwijderen en kunnen "
"instellen hoevaak een feed gecontroleerd wordt op nieuwe of "
"bijgewerkte items op de <a href=\":feededit\">Aggregator "
"beheerpagina</a>."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the <a href=\":settings\">Aggregator settings page</a>."
msgstr ""
"Beheerders kunnen instellen hoeveel items op een pagina worden "
"weergegeven, welke HTML-tags in de feed-inhoud zijn toegestaan, en of "
"een feed-item tot een maximaal aantal tekens wordt beperkt op de <a "
"href=\":settings\">Aggregator instellingenpagina</a>."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the <a "
"href=\":settings\">Aggregator settings page</a>. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Beheerders kunnen instellen of feed-items worden verwijderd die ouder "
"zijn dan een bepaalde leeftijd op de <a href=\":settings\">Aggregator "
"instellingenpagina</a>. Hiervoor is het nodig dat de "
"cron-onderhoudstaak is ingesteld (zie hieronder)."
msgid "Block Layout"
msgstr "Blokindeling"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Instellingenpaneel"
msgid "Save @block"
msgstr "@block opslaan"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificeer pagina's aan de hand van hun pad. Voer één pad in per "
"regel. Het '*' karakter kan als jokerteken gebruikt worden. Een "
"voorbeeldpad is %user-wildcard voor elke gebruikerspagina. %front is "
"de voorpagina."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Moderatierechten instellen"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "@migration bijgewerkt (in totaal 1 item verwerkt)"
msgstr[1] "@migration bijgewerkt (in totaal @count items verwerkt)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "@migration voortzetten (1 item verwerkt)"
msgstr[1] "@migration voortzetten (@count items verwerkt)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Biedt modules en thema's de mogelijkheid om lay-outs te registreren."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Fout bij het versturen van het automatisch antwoord, "
"E-mailafzenderadres ontbreekt in %contact_form"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "willekeurig tussen -@degrees° en @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "Instellingsobject-collectie."
msgid "The config object name."
msgstr "Naam van het instellingsobject."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Geserialiseerde data van het instellingsobject."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Ontbrekende afhankelijkheden testen"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Minimaal profiel om testen uit te voeren als afhankelijkheden getoond "
"worden die niet aanwezig zijn."
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Na het overzicht van de 'Talen toevoegen'-feature, kunt u verder "
"gaan met:<ul><li>Een taal toevoegen</li><li>Een aangepaste taal "
"toevoegen</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Ingestelde talen "
"bekijken</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Na het overzicht van de 'Taal bewerken'-feature, kunt u verder gaan "
"met:<ul><li>Een taal bewerken</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Ingestelde talen "
"bekijken</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nu u een beeld heeft van de \"Talen\" pagina kunt u verder gaan "
"door:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Een taal "
"toevoegen</a></li><li>Herschikken talen</li><li>Een taal "
"aanpassen</li><li>Een taal verwijderen</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Deze pagina maakt het mogelijk om de gebruikersinterface te vertalen "
"of bestaande vertalingen aan te passen. Als u de site in eerste "
"instantie in het Engels heeft geïnstalleerd, dan moet u eerst een "
"andere taal toevoegen op de  <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Talen pagina</a>, om "
"deze pagina te kunnen gebruiken."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"De vertalingen die u hier heeft gedaan worden gebruikt in de "
"gebruikersinterface van de site. Als u ze op een andere site wilt "
"gebruiken of met een externe vertaaleditor wilt aanpassen dan kunt u "
"deze <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exporteren</a> "
"naar een .po-bestand en ze later weer <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importeren</a>."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Media zoeken en beheren."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor mediaminiatuur"
msgid "Media source"
msgstr "Mediabron"
msgid "Region: @region"
msgstr "Regio: @region"
msgid "The field ID."
msgstr "Het veld-ID"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Laatste upgrade: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"De server is geschikt om de voortgang van een bestand-upload te tonen, "
"alleen zijn de benodigde bibliotheken niet aanwezig. Aanbevolen wordt "
"om de '<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload progress-bibliotheek</a>' te installeren."
msgid "Is front page"
msgstr "Is de voorpagina"
msgid "Recipient email address"
msgstr "E-mailadres van de ontvanger"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van vervangingstokens: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], etc. Scheid meerdere ontvangers met een komma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (uitgeschakeld)"
msgid "comment type"
msgstr "reactietype"
msgid "comment types"
msgstr "reactietypes"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Voorbeeldweergave van het te verzenden bericht"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Workflows instellen"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "De workflow waar deze moderatiestatus onderdeel van is."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label zijn overgeslagen omdat ze gemodereerd worden en niet "
"rechtstreeks gepubliceerd mogen worden."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label zijn overgeslagen omdat ze gemodereerd worden en niet "
"rechtstreeks gedepubliceerd mogen worden."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"De Field Layout-module maakt het mogelijk om velden in gebieden te "
"plaatsen voor formulieren en voor weergave van entiteiten zoals "
"gebruikers en nodes."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout-module</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Veld lay-out"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Veld lay-out-instellingen per weergavemodus"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Instellingen van afbeeldings-URL formatter"
msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Sleep een bestand hierop of klik om te uploaden"
msgid "Uploading <i>@file</i>…"
msgstr "Bezig met uploaden van <i>@file</i>…"
msgid "A server error has occurred."
msgstr "Er is een serverfout opgetreden."
msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "De doelmap kon niet worden aangemaakt."
msgid "The image failed validation."
msgstr "Validatie van de afbeelding is mislukt."
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Layout Discovery maakt het voor modules of thema's mogelijk lay-outs "
"te registreren die door andere modules toegepast kunnen worden."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentatie van de "
"Layout Discovery module</a>."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery kan niet worden geïnstalleerd omdat de Layout "
"Plugin-module is geïnstalleerd, en deze niet compatible is."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Bewerkmodus beïndigd"
msgid "RDF mapping item"
msgstr "RDF-toewijzingsitem"
msgid "RDF mappings items"
msgstr "RDF-toewijzingsitems"
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs."
msgstr ""
"De fallback-afbeelding is meestal de kleinste afbeelding die op deze "
"positie getoond kan worden. Omdat de Responsive images-module de "
"Picturefill-bibliotheek gebruikt om in oudere browsers te blijven "
"functioneren, wordt de fallback-afbeelding alleen weergegeven als er "
"een fout optreedt."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Hoewel u de mogelijkheid hebt om slechts één afbeeldingsstijl per "
"breakpoint te gebruiken, kunnen met de sizes-optie meer opties aan "
"browsers worden geboden voor het weergeven van een afbeeldingsbestand, "
"ook als er meerdere breakpoints voor art-direction worden gebruikt. "
"Breakpoints zijn gedefinieerd in het configuratiebestand van een "
"thema."
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"<em>Sizes</em> field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. <em>Media "
"conditions</em> are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the <em>image width</em> at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Als de optie Afmetingen geselecteerd is, kan de grootte van de "
"afbeelding in relatie tot de lay-out van de site met het veld "
"<em>Afmetingen</em> aan de browser worden doorgegeven. Voor een "
"afbeelding die altijd het volledige scherm vult, kan de waarde 100vw "
"ingevuld worden. Dit betekend 100%  van de viewport-breedte. Voor een "
"afbeelding die bij kleine schermen 90% van het scherm vult, maar bij "
"schermen groter dan 40em (gewoonlijk 640px) slechts 40% van het scherm "
"vult, kan \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" ingevuld worden in het veld "
"<em>Afmetingen</em>. Het laatste item in de kommagescheiden lijst is "
"de afmeting van de kleinste viewport. De andere items in deze lijst "
"dienen een combinatie van een media-conditie en een afbeeldingsbreedte "
"zijn. <em>Mediacondities</em> zijn vergelijkbaar met een media query, "
"vaak een min-width gecombineerd met een viewport breedte in de eenheid "
"'em' of 'px', bijv. (min-width: 640px) of (min-width: 40em). Dit wordt "
"gecombineerd met de <em>afbeeldingsbreedte</em> bij die "
"viewport-grootte in de eenheid 'px', 'em' of 'vw'. De vw-eenheid is "
"viewportbreedte en wordt gebruikt in plaats van een percentage omdat "
"het percentage altijd refereert aan de breedte van de volledige "
"viewport."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Dit zijn de ondersteunde authenticatie-providers voor dit overzicht. "
"Als dit overzicht wordt opgevraagd, is de bezoeker verplicht zich met "
"een van de geselecteerde providers aan te melden. Stel in de sectie "
"<em>Toegang</em> de juiste vereisten in want het authenticatiesysteem "
"zal terugvallen op de anonieme gebruiker als het het aanmelden "
"mislukt. Bijvoorbeeld: Toegang vereist: Rol | Geverifieerde gebruiker."
msgid "Random number generation"
msgstr "Genereren willekeurig nummer"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal is niet in staat om verregaand willekeurige getallen te "
"genereren. Dit betekend dat bepaalde beveiligingsfuncties zoals URLs "
"om wachtwoorden opnieuw in te stellen zijn niet zo veilig zijn als zou "
"moeten. In plaats daarvan is alleen een langzame, minder veilige "
"generator beschikbaar. Waarschijnlijk zijn open_basedir beperkingen "
"actief en staat /dev/urandom niet in de whitelist. Zie voor meer "
"informatie de pagina <a href=\":drupal-php\">systeemvereisten</a>. "
"%exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal is niet in staat om verregaand willekeurige getallen te "
"genereren. Dit betekend dat bepaalde beveiligingsfuncties zoals URLs "
"om wachtwoorden opnieuw in te stellen zijn niet zo veilig zijn als zou "
"moeten. In plaats daarvan is alleen een langzame, minder veilige "
"generator beschikbaar. Zie voor meer informatie de pagina <a "
"href=\":drupal-php\">systeemvereisten</a>. %exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Minder veilig"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Gedetailleerde cron-registratie"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Bezoekers zien alleen de boodschap voor onderhoudsmodus. Alleen "
"bezoekers met het <a href=\":permissions-url\">toegangsrecht</a> "
"'@permission-label' kunnen de site gebruiken. Geautoriseerde "
"gebruikers kunnen inloggen op de pagina <a href=\":user-login\"> "
"Gebruikerslogin</a>."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Initiëel zichtbaarheidsniveau"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Aantal te tonen niveaus"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Dit maximum is inclusief het intitiële niveau."
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr "Teksteditors (zoals CKEditor) kunnen deze waarde overschrijven."
msgid "Base default argument"
msgstr "Basisstandaardargument"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr "Filteren op overzicht naam, machinenaam, beschrijving of weergavepad"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Voer een deel van de naam, machinenaam beschrijving of het pad in om "
"te filteren."
msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"De Workflows-module voorziet in een UI en een API voor het maken van "
"workflows-inhoud. Hiermee kunnen beheerders workflows en hun "
"statussen, en de overgangen tussen deze statussen definiëren. Zie "
"voor meer informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":workflow\">Workflows-module</a>."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Workflow configureren"
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Workflow aanmaken en bewerken"
msgid "Edit state"
msgstr "Toestand bewerken"
msgid "Edit transition"
msgstr "Overgang bewerken"
msgid "From state IDs"
msgstr "Brontoestand-IDs"
msgid "From state ID"
msgstr "Brontoestand-ID"
msgid "To state ID"
msgstr "Doeltoestand-ID"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Workflow %label aangemaakt. Voordat de workflow kan worden "
"ingeschakeld, dient er minstens een toestand te zijn."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Workflow %label verwijderd."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Er zijn nu geen toestanden."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"De workflow kent geen toestand en zal worden uitgeschakeld totdat er "
"minimaal een is. <a href=\":add-state\">Toestand toevoegen</a>."
msgid "Add a new state"
msgstr "Toestand toevoegen"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Er zijn nog geen overgangen."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Overgang toevoegen"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Workflow %label opgeslagen."
msgid "Created %label state."
msgstr "Toestand %label aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Weet u zeker dat u %state van %workflow wilt verwijderen?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Toestand %label verwijderd."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Toestand %label opgeslagen."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "De overgang van %from naar %to bestaat reeds."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Overgang %label aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "Weet u zeker dat u %transition uit %workflow wilt verwijderen?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Overgang %transition verwijderd."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Overgang %label opgeslagen."
msgid "Embed media"
msgstr "Media invoegen"
msgid "Warnings found"
msgstr "Waarschuwingen gevonden"
msgid "Errors found"
msgstr "Fouten gevonden"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profielveld-ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Lokalisatie doeltaal-ID"
msgid "Language for this field."
msgstr "Taal voor dit veld."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Vertaling van ofwel de titel of de uitleg."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Lengte Windows installatiepad"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Het pad naar de map met publieke bestanden is %depth tekens lang. "
"Paden langer dan 120 tekens veroorzaken op Windows problemen."
msgid "General System Information"
msgstr "Algemene systeeminformatie"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Workflow %label aangemaakt."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Er zijn nog geen overgangen van of naar deze toestand."
msgid "HAL settings"
msgstr "HAL-instellingen"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"De Migrate Drupal UI-module voorziet in een eenvoudige "
"gebruikersinterface om een upgrade van een eerdere versie van Drupal "
"uit te voeren. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de "
"<a href=\":migrate\">Migrate Drupal UI-module</a>."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Site voorbereiden"
msgid ""
"You need to enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must enable the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Schakel op deze site alle modules in die op de voorgaande site "
"ingeschakeld zijn. Als bijvoorbeeld de Book-module op de voorgaande "
"site ingeschakeld is, moet deze module ook op deze site ingeschakeld "
"worden om de betreffende data over te zetten."
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Upgrade uitvoeren"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":upgrade\">Upgrade</a>, wordt u in een aantal "
"stappen door de upgrade geleid."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "De upgrade-log controleren"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Controleer het <a href=\":log\">log met upgrade-berichten</a> door op "
"de link in het bericht aan het einde van de upgrade te klikken, of "
"door de berichten te filteren op het type <em>migrate_drupal_ui</em> "
"op de pagina <a href=\":messages\">Recente logberichten</a>."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Upgrade terugdraaien"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Terugdraaien van een upgrade wordt nog niet ondersteund via de "
"gebruikersinterface."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Een thema dat bewust 'kaal' is zonder styling, om de standaard HTML en "
"CSS van Drupal te demonstreren. Leer van Stark een aangepast thema te "
"maken in de <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 "
"Theming Guide</a>."
msgid "Sticky header"
msgstr "Sticky-header"
msgid "Content editor"
msgstr "Redacteur"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Een basisthema met logische standaard CSS-classes. Leer hoe Classy als "
"basisthema gebruikt kan worden in de <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Er zijn nog geen @label."
msgid "Merge content"
msgstr "Inhoud samenvoegen"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Upgrade-log"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr "Inhoud en configuratie van een Drupal 6 of Drupal 7 website upgraden."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Bekijk het upgrade-logbestand."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Snelbewerkingsinstellingen"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE method-instellingen"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS method-instellingen"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "CONNECT method-instellingen"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Thema-instellingsvariabele van een thema."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Waarde van een thema-instellingsvariabele."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Gebruikers-ID van de auteur."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Het objecttype voor deze string"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Drupal versie van de bronsite"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Om publieke bestanden te importeren van de huidige Drupal-site dient u "
"de map waar de site geïnstalleerd is (bijv. /var/www/docroot) of het "
"website-adres (bijv. http://example.nl) in te voeren."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"De bron-database bevat Drupal versie @version, maar versie @selected "
"was geselecteerd."
msgid "The term language."
msgstr "De taal van de term."
msgid "Translation ID."
msgstr "Vertaling-ID."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Naam van de eigenschap die wordt vertaald."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Aanbevolen artikelen"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Uitgebreide blokopties"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "De datum in %field is niet compleet."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Inclusief vergrendelde talen zoals <em>Niet gespecificeerd</em> en "
"<em>Niet van toepassing</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universally Unique Identifier"
msgid "1 block is available in the modified list."
msgid_plural "@count blocks are available in the modified list."
msgstr[0] "1 blok beschikbaar in de lijst met wijzigingen."
msgstr[1] "@count blokken beschikbaar in de lijst met wijzigingen."
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"<em>block types</em> and <em>content-containing blocks</em> from the "
"<a href=\":block-library\">Custom block library</a> page. Custom block "
"types have fields; see the <a href=\":field-help\">Field module "
"help</a> for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"<a href=\":blocks\">Block module help</a> page for details. For more "
"information, see the <a href=\":online-help\">online documentation for "
"the Custom Block module</a>."
msgstr ""
"Met de Custom Block-module kunt u <em>aangepaste bloktypes</em> en "
"<em>blokken met inhoud</em> aanmaken en beheren op de pagina <a "
"href=\":block-library\">Aangepaste blokken-bibliotheek</a>. Aangepaste "
"bloktypes hebben velden. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":field-help\">documentatie over de Field-module</a>. Aangepaste "
"blokken worden op dezelfde manier in gebieden geplaatst als blokken "
"die bij modules horen. Zie voor meer informatie hierover de <a "
"href=\":blocks\">documentatie van de Block-module</a>. Zie voor meer "
"informatie de <a href=\":online-help\">online documentatie voor de "
"Custom Block-module</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Boekstructuur"
msgid ""
"You can only change the book outline for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"De boekstructuur kan alleen voor de <em>gepubliceerde</em> versie "
"gewijzigd worden."
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Bulkformulier voor reacties"
msgid "Commented entity"
msgstr "Entiteit met reactie"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Formulier voor bulkbewerkingen op reacties"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Voeg een formulierelement toe waarmee bewerkingen op meerdere reacties "
"worden uitgevoerd."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] "Deze reactie en alle onderliggende verwijderen?"
msgstr[1] "Deze reacties en alle onderliggende verwijderen?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Permanente link naar reactie"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"De moderatiestatus @state_label wordt gebruikt, maar deze bestaat niet "
"in de bronlocatie."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"De workflow @workflow_label is in gebruik en kan niet verwijderd "
"worden."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Alle @entity_type types"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Alle @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Deze workflow is van toepassing op:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Er zijn geen entiteitstypes."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle types"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "De status %state bestaat niet in de workflow %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Datum/tijd-formaat is geldig voor het datum/tijd-type."
msgid "The field type."
msgstr "Het veldtype."
msgid "The field status."
msgstr "De veldstatus."
msgid "The field storage type."
msgstr "Het veld-opslagtype."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "De module die het opslagtype van het veld implementeert."
msgid "The field storage status."
msgstr "De veld-opslagstatus."
msgid "The field data."
msgstr "De veldgegevens."
msgid "The field instances."
msgstr "De veldinstanties."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"De kardinaliteit van dit veld is ingesteld op onbeperkt en kan niet "
"worden gewijzigd."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"De kardinaliteit van dit veld is ingesteld op @cardinality en kan niet "
"worden gewijzigd."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Bepaalt of ongebruikte bestanden als tijdelijk aangemerkt moeten "
"worden"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Kon de afbeeldingsstijl @style niet toepassen op @uri omdat de stijl "
"dit niet ondersteunt."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"De Inline Form Errors-module maakt het voor gebruikers makkelijker om "
"te zien wat er gecorrigeerd moet worden, door een samenvatting van "
"alle foutmeldingen te geven en de foutmeldingen bij de betreffende "
"formulierelementen te plaatsen. Zie voor meer informatie de online "
"documentatie voor de <a href=\":inline_form_error\">Inline Form "
"Errors-module</a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Weergave van foutmeldingen"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Als een formulier niet correct ingevuld is (een verplicht veld is "
"bijvoorbeeld leeg), wordt een waarschuwingsbericht bovenaan het "
"formulier weergegeven met links naar de juiste formulierelementen. Bij "
"deze formulierelementen zelf wordt ook een bericht weergegeven."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr "Foutmeldingen weergeven in browsers met HTML5 formuliervalidatie"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"In browsers met HTML5-formuliervalidatie zullen gebruikers eerst de "
"foutmeldingen van de browser zien. In dat geval worden de "
"foutmeldingen van deze module slechts getoond nadat alle HTML5 fouten "
"zijn gecorrigeerd."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Plaatst foutmeldingen bij formuliervelden, om de "
"gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid te verbeteren."
msgid "Language format settings"
msgstr "Taalformaat-instellingen"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Vergrendelde talen opnemen"
msgid "Creating media items"
msgstr "Media-items aanmaken"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Als een nieuw media-item toegevoegd wordt, slaat de Media-module "
"algemene informatie erover op zoals de auteur, de creatiedatum en het "
"<a href=\":media-type\">mediatype</a>, maar ook de  "
"<em>publicatieopties</em>, die bepalen of een item gepubliceerd is. "
"Standaardinstellingen kunnen voor elk mediatype van de site "
"afzonderlijk ingesteld worden."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Aangepaste mediatypes aanmaken"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"De Media-module biedt gebruikers met het recht <em>Mediatypes "
"beheren</em> de mogelijkheid om naast de standaard types die al "
"ingesteld zijn <a href=\":media-new\">nieuwe mediatypes te maken</a>. "
"Aan elk mediatype is een mediabron gekoppeld (zoals een "
"afbeeldingsbron) die het aanmaken van miniaturen en het extraheren van "
"metadata ondersteunt. Velden beheerd door de <a "
"href=\":field\">Field-module</a> kunnen toegevoegd worden om de "
"metadata (zoals breedte, hoogte, en vele andere waardes) op te slaan."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"De Media-module maakt het mogelijk meerdere versies van een media-item "
"aan te maken, en oudere versies terug te zetten, via de instelling "
"<em>Revisie-informatie</em>."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"De Media-module voegt een aantal toegangsrechten toe, die per rol "
"ingesteld kunnen worden op de pagina <a "
"href=\":permissions\">Toegangsrechten</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Mediatype aanmaken"
msgid "Manage media types."
msgstr "Mediatypes beheren."
msgid "Administer media types"
msgstr "Mediatypes beheren"
msgid "Update own media"
msgstr "Eigen media bewerken"
msgid "Delete own media"
msgstr "Eigen media verwijderen"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Alle mediarevisies bekijken"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Om een revisie te bekijken, is ook het recht om het media-item te "
"bekijken vereist."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr "Volledige URI naar een map met media-iconen"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Of miniatuur-downloads in een wachtrij geplaatst worden"
msgid "Media source settings"
msgstr "Mediabron-instellingen"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Mediabron-instellingen voor 'Bestand'"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Mediabron-instellingen voor 'Afbeelding'"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label bewerken"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label is aangemaakt."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label is bijgewerkt."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: %label toegevoegd."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: %label bijgewerkt."
msgid "- Create -"
msgstr "- Aanmaken -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Selecteer een veld om belangrijke informatie over het media-item in op "
"te slaan. Als 'Aanmaken' geselecteerd is, wordt er automatisch een "
"nieuw veld toegevoegd."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Het veld %field_type wordt automatisch toegevoegd aan dit type, om "
"belangrijke informatie over het media-item op te slaan."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"Het veld %field_name wordt gebruikt om belangrijke informatie over het "
"media-item op te slaan."
msgid "The human-readable name of this media type."
msgstr "De leesbare naam van dit mediatype."
msgid "A unique machine-readable name for this media type."
msgstr "Een unieke systeemnaam van dit mediatype."
msgid ""
"Describe this media type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new media</em> page."
msgstr ""
"Beschrijf het mediatype. De tekst wordt weergegeven op de pagina "
"<em>Nieuwe media toevoegen</em>."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr "Mediabron die in aanvullende logica voor dit mediatype voorziet."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Mediabron-configuratie"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Mediabronnen kunnen metadata-velden leveren zoals titel, onderschrift, "
"afmetingen, bronnen, enz. Media kan deze informatie automatisch "
"opslaan in entiteitsvelden, zoals hieronder instelbaar is. Informatie "
"wordt alleen gekoppeld als het entiteitsveld leeg is."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Media wordt automatisch gepubliceerd na aanmaken."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Automatisch nieuwe revisie aanmaken. Gebruikers met het recht 'Media "
"beheren' kunnen deze optie overschrijven."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Miniaturen downloaden met een wachtrij. Bij het gebruik van externe "
"mediabronnen kan het maken van miniaturen een tijdrovend proces zijn. "
"Het gebruik van een wachtrij maakt het mogelijk dit proces in de "
"achtergrond af te handelen."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Het mediatype %name is bijgewerkt."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Het mediatype %name is toegevoegd."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Mediatype %name toegevoegd."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr "Geen mediatypes aanwezig. <a href=\":url\">Mediatype toevoegen</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Miniatuur van het media-item."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Tijdstip waarop het media-item gemaakt is."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Tijdstip waarop het media-item het laatst bewerkt is."
msgid "media type"
msgstr "mediatype"
msgid "media types"
msgstr "mediatypes"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type wordt gebruikt door @count media-item op de site. Dit mediatype "
"kan niet verwijderd worden totdat het media-item van het type %type "
"verwijderd is."
msgstr[1] ""
"%type wordt gebruikt door @count media-items op de site. Dit mediatype "
"kan niet verwijderd worden totdat alle media-items van het type %type "
"verwijderd zijn."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Verwijst naar media-item"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Gebruik lokale bestanden voor herbruikbare media."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Gebruik lokale afbeeldingen voor herbruikbare media."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menu-instellingen."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"De menuinstellingen kunnen alleen gewijzigd worden voor de  "
"<em>gepubliceerde</em> versie van deze inhoud."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Om een revisie te bekijken, heeft u ook toegangsrechten nodig om het "
"inhoudsitem te bekijken."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Om een revisie terug te zetten, heeft u ook toegangsrechten nodig om "
"het inhoudsitem te bewerken."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Om een revisie te verwijderen, heeft u ook toegangsrechten nodig om "
"het inhoudsitem te verwijderen."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Pad-alias."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"De URL-alias kan alleen voor de <em>gepubliceerde</em> versie "
"gewijzigd worden."
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"De RESTful Web Services-module biedt een framework voor het "
"beschikbaar maken van REST-resources op de website. Het biedt "
"ondersteuning voor inhoudentiteiten (zie de <a "
"href=\":field\">hulppagina van de Field-module</a> voor meer "
"informatie over entiteiten) zoals inhoud, reacties, gebruikers en "
"taxonomietermen. REST-ondersteuning voor inhoud van de Node-module is "
"standaard ingeschakeld. Ondersteuning voor andere soorten inhoud kan "
"ook worden ingeschakeld. Uitbreidingsmodules kunnen ondersteuning "
"bieden voor andere soorten REST-resources. Zie voor meer informatie de "
"<a href=\":rest\">on-line documentatie voor de RESTful Web "
"Services-module</a>."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"REST-ondersteuning voor inhoudstypes (ondersteund door de <a "
"href=\":node\">Node</a>-module) is standaard ingeschakeld. Gebruik een "
"<a href=\":config\" target=\"blank\">proces gebaseerd op "
"configuratiebeheer</a> of de module <a href=\":restui\">REST UI</a> om "
"dit voor andere entiteitstypes mogelijk te maken."
msgid "Limited date range"
msgstr "Beperkt datumbereik"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "Uw PHP-installatie heeft een beperkt datumbereik."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"U gebruikt een systeem waarop PHP gecompileerd is voor, of beperkt is "
"tot, het gebruik van 32-bit getallen. Hierdoor zijn data en "
"tijdstippen beperkt tot de jaren 1901-2038. Meer informatie over de <a "
"href=\":url\">beperkingen van 32-bit PHP</a>."
msgid "A client error happened"
msgstr "Er is een fout opgetreden in een client-applicatie"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Ga naar <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> om cron voor deze "
"website van buitenaf uit te voeren"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"De looptijd van de verschillende cronjobs wordt in de watchdog "
"weergegeven"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Tijdelijke bestanden verwijderen na"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Tijdelijke bestanden worden niet gebruikt, maar zijn wel aanwezig in "
"het bestandssysteem en kunnen dus voorkomen in overzichten. "
"<strong>Let op:</strong> tijdelijke bestanden worden definitief "
"verwijderd en zijn niet meer te herstellen."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Automatisch bijwerken van Drupal core wordt op het moment niet "
"ondersteund."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "De rol @label toewijzen aan de geselecteerde gebruiker(s)"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "De rol @label verwijderen van de geselecteerde gebruikers(s)"
msgid ""
"Enabling the appropriate module may solve this issue. Otherwise, check "
"to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Schakel de juiste module in om dit probleem op te lossen, of "
"controleer of er een update is voor de module."
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Deze workflow is in gebruik, en kan niet worden verwijderd totdat alle "
"inhoud die er gebruik van maakt is verwijderd."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Workflow %label bewerken"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Deze workflowstatus is in gebruik, en kan pas worden verwijderd als "
"alle inhoud die er gebruik van maakt is verwijderd."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Zoek en beheer reacties."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Lijst met goedgekeurde reacties."
msgid "Comments published"
msgstr "Reacties gepubliceerd."
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Lijst met afgekeurde reacties."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Reacties afgekeurd"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Instellingen voor entiteitsreferentie-selectie-handlers"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor selectie-handler"
msgid "The field instance ID."
msgstr "De veldinstantie-ID."
msgid "The field instance data."
msgstr "De veldinstantie-gegevens."
msgid "The field type"
msgstr "Het veldtype"
msgid "The field definition."
msgstr "De velddefinitie."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Instellingen van opmaakhulpmiddel."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Instellingen van de bestandsselectie-handler"
msgid ""
"The Media module is not compatible with contrib <a href=\":url\">Media "
"Entity</a> 1.x branch. Please check the 2.x branch of that module for "
"an upgrade path."
msgstr ""
"De Media-module werkt niet met de <a href=\":url\">Media Entity</a> "
"1.x branch. Raadpleeg de 2.x branch van die module voor een "
"upgrade-pad."
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Bronmodule voor @migration_id niet gevonden."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Bestemmingsmodule voor @migration_id niet gevonden."
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Instellingen voor de gebruikerselectie-handler"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Instellingen voor de overzichtsselectie-handler"
msgid "Czechia"
msgstr "Tsjechië"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Ga naar pagina @key"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow workflow: transitie %transition gebruiken."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Startpunt moet een getal groter of gelijk aan nul zijn."
msgid "A collection of states and transitions between those states."
msgstr "Een verzameling statussen en transities tussen deze statussen."
msgid ""
"A particular condition that something is in at a specific time. The "
"usage of the state is determined by a module that harnesses the "
"Workflows module. For example, Content Moderation allows a state to be "
"used for moderation of content by assigning a given state to a content "
"item."
msgstr ""
"Een voorwaarde waaraan iets op een bepaald tijdstip voldoet. Het "
"gebruik van de status wordt bepaald door modules die gebruik maken van "
"de Workflows-module. Content Moderation staat bijvoorbeeld toe dat een "
"status gebruikt kan worden voor moderatie van inhoud door het "
"toewijzen van een status aan een inhoudsitem."
msgid ""
"The process of changing from one state to another. A transition can "
"occur from multiple states, but only to one state."
msgstr ""
"Het overgangsproces van de ene status naar de andere. Een transitie "
"kan beginnen vanuit meerdere statussen, maar slechts eindigen in één "
"status."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Weet u zeker dat u het blok %label wilt verwijderen?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Selecteer de @entity_type voor de workflow @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Selecteer de @entity_type_plural_label voor de workflow @workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Zorg dat <strong>de database van de oude site</strong> toegankelijk is "
"vanuit de nieuwe site."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Als de oude site afgeschermde bestanden heeft</strong>, moet "
"een kopie van de bestandsmap toegankelijk zijn voor de nieuwe site."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Voeg voor de upgrade geen inhoud toe aan de nieuwe "
"website</strong>. Alle bestaande inhoud kan overschreven worden door "
"het upgrade-proces. Zie voor meer informatie de pagina <a "
"href=\":url\">voorbereiden op een upgrade</a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"De upgrade kan lang duren. Het is verstandig de upgrade uit te voeren "
"vanuit een lokale kopie van de website en niet direct vanaf de "
"live-website."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "'Geluid' mediabron-configuratie"
msgid "Access media overview"
msgstr "Toegang tot media-overzicht"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Gebruikers met dit toegangsrecht hebben toegang tot de "
"media-overzichtspagina."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "'Video' mediabron-configuratie"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Upgrade-analyse"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Toegangsrecht 'Alle niet-gepubliceerde inhoud bekijken' of ' Eigen "
"ongepubliceerde inhoud bekijken' benodigd"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Het entiteitsreferentie-veld %field_name (entiteittype: %entity_type, "
"bundel: %bundle) heeft geen bundel meer om naar te verwijzen. Het veld "
"werk niet goed meer en dient aangepast te worden."
msgid "Compatible"
msgstr "Compatibel"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Moderatiestatusfilter"
msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"Validatie van het antwoord is mislukt.\r\n"
"Antwoord:\r\n"
"@data\r\n"
"\r\n"
"Fouten:\r\n"
"@errors"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Kan het installatieprofiel niet veranderen van %profile naar "
"%new_profile nadat Drupal is geïnstalleerd."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Disclaimer-blok"
msgid "Entity action"
msgstr "Entiteitactie"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label-bundel"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Gebruik het label van het veld in plaats van het 'Aan' label."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Er is nog geen gemodereerde @label. Alleen versies van @label die in "
"afwachting zijn van moderatie, zoals concepten, zijn hier opgesomd."
msgid ""
"Cannot remove field @field_name because the entity type is unknown: "
"%entity_type"
msgstr ""
"Kan het veld @field_name niet verwijderen omdat het entiteitstype "
"'%entity_type' niet bekend is."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"De afbeelding is foutief of het bestandstype is niet toegestaan. "
"Toegestane bestandstypes: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is verkleind om binnen de maximale dimensies te passen: "
"%dimensions pixels. De nieuwe dimensies van de afbeelding zijn "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is verkleind om binnen de maximaal toegestane hoogte van "
"%height pixels te passen. De nieuwe dimensies van de afbeelding zijn "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is verkleind om binnen de maximaal toegestane breedte "
"van %width pixels te passen. De nieuwe dimensies van de afbeelding "
"zijn %new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions "
"pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height "
"pixels."
msgstr ""
"De verkleinde afbeelding is te klein. De minimale dimensies zijn "
"%dimensions pixels. Na het verkleinen is de afbeelding %widthx%height "
"pixels."
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels en de afbeeldingsgrootte is %widthx%height pixels."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Een of meer bestanden konden niet worden geüpload."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Instellingen voor de weergave van media"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Afspeeltoetsen tonen"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Instellingen voor de weergave van audiobestanden"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Instellingen voor weergave van videobestanden"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Vervang de bestandsnaam door zijn beschrijving zodra deze beschikbaar "
"komt"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Gebruik de beschrijving als linktekst"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Geef het bestand weer als een HTML5-audiotag."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Afspeeltoetsen: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Meerdere bestanden-weergave: meerdere HTML-tags"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Meerdere bestanden-weergave: één HTML-tag met meerdere bronnen"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Bestand weergeven in een HTML5-videotag."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Bestands-URL relatief aan de site-root"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Een entiteit-veld bestaande uit een bestands-URI en een berekende "
"bestands-URL relatief aan de site-root."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "Het veld @title is verplicht als @uri een waarde heeft."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"De Media-module regelt het aanmaken, bewerken, verwijderen, instellen "
"en weergeven van media. Denk hierbij aan afbeeldingen, documenten, "
"slideshows, YouTube-video's, tweets, Instagram-foto's, enz. "
"Media-items kunnen in alle inhoud van de site opgenomen worden. Zie "
"voor meer informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":media\">Media-module</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Lijst van media-items"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Media-items worden weergegeven op de <a "
"href=\":media-collection\">media-beheerpagina</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Media toevoegen aan andere inhoud"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht 'Inhoudstypen beheren' kunnen "
"media-ondersteuning toevoegen door een media-veld aan een inhoudstype "
"toe te voegen op de beheerpagina. (Hetzelfde geld voor bloktypen, "
"taxonomie-termen, gebruikersprofielen en andere inhoud die velden "
"ondersteund.) Een media-veld kan naar elk ingestelde mediatype "
"verwijzen. Het is mogelijk meerdere mediatypen toe te staan in "
"hetzelfde veld."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Verschillen tussen Media-, Bestands- en Afbeeldingsreferentievelden"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Mediavelden</em> bieden diverse voordelen boven standaard "
"<em>Bestands</em>- en <em>Afbeeldingsvelden</em>:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Mediavelden kunnen naar verschillende mediatypen verwijzen in "
"hetzelfde veld."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Er kunnen velden toegevoegd worden aan mediatypes, waardoor extra "
"metadata zoals beschrijvingen en taxonomietermen toegevoegd kan worden "
"aan mediaitems. (Standaard bestands- en afbeeldingsvelden ondersteunen "
"dit niet.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Mediatypes voor audio- en videobestanden zijn standaard beschikbaar, "
"dus er zijn geen aanvullende instellingen nodig om deze te gebruiken."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Uitbreidingsmodules of eigen modules kunnen extra mediabronnen "
"toevoegen (zoals externe websites, Twitter, enz.)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Bestaande media-items kunnen bij alle andere inhoudsitems met een "
"mediaveld hergebruikt worden."
msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before enabling the Media module."
msgstr ""
"Gebruik <em>Mediavelden</em> voor de meeste bestanden, afbeeldingen, "
"geluid, video en externe media. Gebruik <em>Bestands-</em> of "
"<em>Afbeeldingsvelden</em> bij het maken van eigen mediatypes of voor "
"verouderde bestanden en afbeeldingen die gemaakt zijn voordat de "
"Media-module ingeschakeld werd."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de hulppagina voor de<a "
"href=\"@help_url\">Media-module</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Medianaam"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Nieuwe media aanmaken"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Eigen media bewerken"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Alle media bewerken"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Eigen media verwijderen"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Alle media verwijderen"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>De mediabron kan niet gewijzigd worden nadat het mediatype is "
"aangemaakt.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Geluidsbestanden als herbruikbare media gebruiken."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Videobestanden als herbruikbare media gebruiken."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Het doelsysteem bevat gegevens die niet door een migratie gemaakt "
"zijn."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Drupal-instellingen migreren"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "Afdwingen van source_module-tags"
msgid "Old site"
msgstr "Oude website"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "De website die u wilt bijwerken."
msgid "New site"
msgstr "Nieuwe website"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Voorbereidende stappen"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "WAARSCHUWING: Inhoud kan overschreven worden op uw nieuwe website."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Ik begrijp dat ik data kan verliezen. Toch doorgaan."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Er is conflicterende inhoud van deze types:"
msgid "There is translated content of these types:"
msgstr "Er is vertaalde inhoud van deze types:"
msgid ""
"It looks like you are migrating translated content from your old site. "
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a> for instructions "
"on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat u vertaalde inhoud van uw oude site wilt migreren. "
"Mogelijke ID-conflicten voor vertalingen worden niet automatisch "
"gedetecteerd in deze versie van Drupal. Zie voor meer informatie over "
"het vermijden van ID-conflicten met vertaalde inhoud het <a "
"target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade "
"handboek</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":cache-settings\">Prestaties</a>, kan ingesteld "
"worden hoe lang browsers en proxies pagina's mogen cachen, gebaseerd "
"op de Cache-Control-header. Deze instelling wordt genegeerd door de "
"Internal Page Cache-module, die pagina's cached tot ze niet meer "
"valide zijn, behalve als ze een Expires-header bevatten. Er zijn geen "
"andere instellingen."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"De module Settings Tray maakt het voor gebruikers met het "
"toegangsrecht <a href=\":administer_block_permission\">Blokken "
"beheren</a> en <a href=\":contextual_permission\">Contextuele links "
"gebruiken</a> mogelijk om blokken te bewerken zonder naar een aparte "
"pagina te gaan. Zie voor meer informatie de online documentatie voor "
"de <a href=\":handbook_url\">Settings Tray-module</a>."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Blokken in-place bewerken"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Klik om blokken in-place te bewerken op de "
"<strong>Bewerken</strong>-knop in de werkbalk, en klik daarna in het "
"blok, of kies 'Snel bewerken' in de contextuele links van het blok. "
"(Zie voor meer informatie over het gebruik van contextuele links de <a "
"href=\":contextual\">helppagina's van de Contextual Links-module</a>.)"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Het instellingenpaneel voor het blok opent in een zijbalk, als een "
"compact formulier om in te stellen wat in het blok getoond wordt."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Sla het formulier op en de wijzigingen zijn onmiddellijk zichtbaar op "
"de pagina."
msgid "The ID of the node to which these statistics apply."
msgstr "Het ID van de node waar deze statistieken op van toepassing zijn."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Bepaal de indeling voor een item in het systeemlog. Beschikbare "
"variabelen zijn: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Basis-URL van "
"de site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix-tijdstip van het "
"logitem.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>De categorie voor dit "
"bericht.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adres van de gebruiker "
"die dit bericht "
"veroorzaakte.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>De opgevraagde "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer indien "
"beschikbaar.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>De ernst van de "
"gebeurtenis; varieert van 0 (Noodgeval) tot 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Een link die bij dit bericht "
"hoort.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Het bericht dat in dit "
"logitem bewaard moet worden.</dd></dl>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "Het pad '%path' is niet correct of u heeft er geen toegang toe."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name bevat de volgende termen."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr "%capital_name bevat termen gegroepeerd onder bovenliggende termen"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"%capital_name bevat termen die onder meerdere bovenliggende termen "
"vallen"
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Toegang tot de taxonomiewoordenlijst overzichtspagina"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Krijg een overzicht van alle taxonomiewoordenlijsten."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Termen aanmaken"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Termen verwijderen"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Termen bewerken"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "URL als tekst tonen"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Een absolute link tonen"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Min-token"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Max-token"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Schakel dit in om een absolute link te genereren. Vereist als het pad "
"als linkdoel gebruikt wordt."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Een <code>destination</code>-parameter in de link afdwingen zodat de "
"gebruiker terugkomt bij het originele overzicht nadat de link-actie is "
"afgerond. De meeste acties hebben deze parameter standaard al, dus is "
"deze instelling niet langer nodig."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr "Suggestie die in het Min-veld staat als het leeg is."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Suggestie die in het Max-veld staat als het leeg is."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Suggestie die in het veld staat als het leeg is."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Er zijn geen workflow-types beschikbaar. Installeer om workflows te "
"kunnen maken eerst een module die een workflow-type biedt. De module "
"<a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> biedt een "
"workflow-type voor inhoudsentiteiten."
msgid "Transition label"
msgstr "Overgangslabel"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Er zijn geen aangepaste blokken beschikbaar."
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Inhoud zoeken en modereren."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Geen inhoud beschikbaar voor moderatie. Alleen inhoud die op moderatie "
"wacht, zoals concepten, wordt hier getoond."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Er is nog geen inhoud gemaakt voor de voorpagina.<br />Volg de <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Gebruikershandleiding</a> "
"om uw site te bouwen."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Een audiobestand gehost op deze website."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Een videobestand gehost op deze website."
msgid "Workspace name"
msgstr "Werkruimtenaam"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Naam (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Naam (Z-A)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Een vlag die aangeeft of dit een standaardrevisie was toen hij "
"opgeslagen werd."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Niet-vertaalbare velden"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"De Content Moderation-module maakt het mogelijk om de standaard "
"inhoudsstatus 'Gepubliceerd' en 'Niet gepubliceerd' uit te breiden. "
"Terwijl één versie van de inhoud gepubliceerd is, kan een nieuwe "
"versie ervan bewerkt en gecontroleerd worden, om daarna gepubliceerd "
"te worden. Dit wordt bereikt door gebruik te maken van <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> om verschillende statussen en "
"overgangen op entiteiten toe te passen. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":content_moderation\">online documentatie van de Content "
"Moderation-module</a>."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Workflows toepassen"
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, custom blocks, and other "
"<a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>, to provide more fine-grained "
"publishing options. For example, a Basic page might have states such "
"as Draft and Published, with allowed transitions such as Draft to "
"Published (making the current revision \"live\"), and Published to "
"Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Met inhoudmoderatie kunnen <a href=\":workflows\">Workflows</a> "
"toegepast worden op inhoud, aangepaste blokken en andere <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field-module helppagina met achtergrond "
"over inhoudsentiteiten\">inhoudsentiteiten</a>, om uitgebreidere "
"publicatiestromen mogelijk te maken. Een eenvoudige pagina kan "
"bijvoorbeeld de status Concept en Gepubliceerd hebben, met overgangen "
"zoals 'Concept naar gepubliceerd' (de huidige revisie 'live' zetten), "
"en 'Gepubliceerd naar concept' (een nieuwe revisie maken van "
"gepubliceerde inhoud)."
msgid "Moderating content"
msgstr "Inhoud modereren"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":moderated\">gemodereerde inhoud</a> staat een "
"lijst van inhoud die een andere status heeft dan Gepubliceerd, zoals "
"Concept of Gearchiveerd. Zo is duidelijk waaraan editors nog moeten "
"werken."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Elke overgang is beschikbaar als een toegangsrecht. Als een gebruiker "
"het toegangsrecht heeft voor een overgang, kan deze gebruikt worden om "
"de status van een item te wijzigen, bv. van Concept naar Gepubliceerd."
msgid "Provides moderation states for content."
msgstr "Voorziet in moderatiestatussen voor inhoud."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Niet-vertaalbare velden op vertaalformulieren verbergen."
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Bundelinstellingen voor inhoudvertalingen"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Waarden van bundelinstellingen"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Velden die op alle talen van toepassing zijn, zijn verborgen om "
"tegenstrijdige wijzigingen te voorkomen. <a href=\":url\">Bewerk deze "
"velden in de brontaal</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Vertaling-gesynchroniseerde velden"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Niet-vertaalbare veldelementen kunnen alleen worden gewijzigd als de "
"actieve revisie wordt bijgewerkt."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Niet-vertaalbare veldelementen kunnen alleen worden gewijzigd als de "
"brontaal wordt bijgewerkt."
msgid "The node language."
msgstr "De taal van de node"
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Met dit Layout Builder-gereedschap kan de indeling van het "
"hoofdinhoudsgedeelte ingesteld worden."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Gebruik de pagina <a href=\"@block-ui\">Blokindeling</a> om andere "
"delen van de pagina te beheren."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Gebruik de pagina Blokindeling om andere delen van de pagina te "
"beheren."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder-module</a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Lay-out instellen"
msgid "Configure section"
msgstr "Sectie instellen"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Layout Builder-instellingen voor de Per-weergave-modus"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Aangepaste lay-out toestaan"
msgid "Layout section"
msgstr "Lay-outsectie"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Lay-out bewerken voor %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "De overschreven lay-out is opgeslagen."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "De wijzigingen in de lay-out zijn ongedaan gemaakt."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity wordt weergeven"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "De lay-out van elke @entity kan aangepast worden."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Alle aangepaste lay-outs van deze weergave moeten ongedaan worden "
"gemaakt voordat deze optie uitgeschakeld kan worden."
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr "Weet u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen?"
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "De lay-out is is teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "Layout Section"
msgstr "Lay-outsectie"
msgid "A layout section"
msgstr "Een lay-out sectie"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Maak de media aan op de pagina <a href=\":add_page\" "
"target=\"_blank\">media toevoegen</a> (opent een nieuw venster), en "
"voeg het daarna toe in het veld hieronder."
msgid "Use existing media"
msgstr "Bestaande media gebruiken"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Type-deel van de medianaam."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Gebruik de <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media-lijst</a> "
"(opent een nieuw venster) om media te vinden."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Toegestane media types: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Media-item"
msgid "Create new media"
msgstr "Nieuwe media aanmaken"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"De volgende pagina toont een overzicht van de modules die wel of niet "
"bijgewerkt worden als u de upgrade uitvoert."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "Importeer nieuwe instellingen en inhoud van oude site"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Modules die niet worden bijgewerkt"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Modules die worden bijgewerkt"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Wat wordt bijgewerkt?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Module wordt niet bijgewerkt "
msgstr[1] "Modules worden niet bijgewerkt"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Module wordt bijgewerkt"
msgstr[1] "Modules worden bijgewerkt"
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal 8 PHP "
"requirements handbook page</a> for more information."
msgstr ""
"Het is aan te raden PHP bij te werken naar versie %recommended of "
"hoger voor de beste ondersteuning op termijn. Zie voor meer informatie "
"<a href=\"http://php.net/supported-versions.php\">de PHP-documentatie "
"over versieondersteuning</a> en de pagina <a "
"href=\":php_requirements\">PHP-vereisten</a> in het Drupal 8 handboek."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"De tekst die weergegeven wordt als dit veld geen resultaten heeft. De "
"tekst mag HTML bevatten. Het is ook mogelijk de 'Vervangingspatronen' "
"in de sectie 'Resultaten herschrijven' hierboven te gebruiken."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Experimenteel installatieprofiel gebruikt"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Experimentele installatieprofielen worden alleen voor testdoeleinden "
"beschikbaar gesteld. Gebruik ze op eigen risico. Om een nieuwe site te "
"bouwen, herinstalleert u Drupal en kiest u een niet-experimenteel "
"profiel."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Een voorbeeldsite installeren waarin diverse mogelijkheden van Drupal "
"worden gedemonstreerd."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami-demo: Inhoud"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importeert de inhoud voor de Umami-demo."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Zoek op sleutelwoord, ingrediënt, gerecht"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr "Het thema van de Umami food magazine-demonstratiesite."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Ga naar de zoekpagina"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">door @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Vertel ons wat u vindt"
msgid "Banner block"
msgstr "Banner-blok"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Een banner-blok bevat een titel, samenvatting, link naar de inhoud en "
"achtergrond afbeelding. De achtergrond afbeelding wordt geschaald naar "
"de breedte van de browser."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr "Een disclaimer-blok bevat teksten voor disclaimer en copyright."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Footer promo-blok"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Een footer promo-blok bevat een titel, promo-tekst en een 'Meer "
"informatie'-link."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Receptnaam"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami datums"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Inhoudslink"
msgid "Find out more link"
msgstr "'Meer informatie'-link"
msgid "Promo text"
msgstr "Promo-tekst"
msgid "Promo title"
msgstr "Promo-titel"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "Toont de ingrediënten voor dit recept, één per item."
msgid "Recipe category"
msgstr "Receptcategorie"
msgid "Recipe instruction"
msgstr "Recept-instructies"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Geef een kort overzicht van dit recept."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Groot 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Groot 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Groot 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Groot 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Gemiddeld 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Gemiddeld 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Gemiddeld 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Gemiddeld 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Schalen en uitsnijden 7:3 groot"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Klein 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Groot vierkant"
msgid "Square Medium"
msgstr "Gemiddeld vierkant"
msgid "Square Small"
msgstr "Klein vierkant"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 afbeelding"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Hero of Banner"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artikelen zijbalk"
msgid "More featured articles"
msgstr "Meer aanbevolen artikelen"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Een overzicht met een lijst van aanbevolen artikelen van de "
"Umami-site."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Gepromote items"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr "Een overzicht van items die bovenaan de homepage weergegeven worden."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Gepromote items Dubbel"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Bijlage: Gepromote items Dubbel"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Blok: Gepromote items - Enkel"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Receptlijsten"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Unami Receptenbanner"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami disclaimer"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami promotievoettekst"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Niet-vertaalbare velden kunnen alleen gewijzigd worden tijdens het "
"bewerken van de huidige revisie."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Niet-vertaalbare velden kunnen alleen gewijzigd worden als de "
"originele taal bewerkt wordt."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Voor inhoud-moderatie dienen niet-vertaalbare velden in het formulier "
"van de brontaal te worden bewerkt."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Vertalingen kunnen niet als verouderd gemarkeerd worden als de inhoud "
"gemodereerd wordt."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"De actie 'Vertaling verwijderen' is alleen beschikbaar voor "
"gepubliceerde inhoud."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Originele vertaling) - <em>De volgende @entity_type "
"vertalingen zullen worden verwijderd:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u dit @item wil verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze @items wil verwijderen?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count item verwijderd."
msgstr[1] "@count items verwijderd."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count item is niet verwijderd omdat u niet de juiste toegangsrechten "
"hebt."
msgstr[1] ""
"@count items zijn niet verwijderd omdat u niet de juiste "
"toegangsrechten hebt"
msgid "Insert selected"
msgstr "Geselecteerde invoegen"
msgid "A color variable for a theme."
msgstr "Een kleurvariabele voor een thema."
msgid "The value of a color variable."
msgstr "De waarde van een kleurvariabele."
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Het veld '%field' kon niet worden weergegeven. De foutmelding: "
"'%error'."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "Het veld @uri is verplicht als het veld @title ingevuld is."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Taal voor dit menu."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Vertaling linktitel."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Vertaling linkbeschrijving."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Vervolgmigratie-tags"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Vul de gegevens in om toegang te krijgen tot de Drupal site die u wil "
"bijwerken. Bestanden kunnen ook geïmporteerd worden in de bijgewerkte "
"site. Zie voor meer gedetailleerde instructies de <a "
"href=\":url\">Upgrade documentatie</a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr "<h3>Los onderstaande problemen op om door te gaan met bijwerken.</h3>"
msgid "Information array"
msgstr "informatielijst"
msgid "The configuration ID"
msgstr "Instelling-ID"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "Doelentiteits-ID"
msgid "The target bundle"
msgstr "Doelbundel"
msgid "The default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Of de taalkeuze getoond wordt op de pagina's voor aanmaken of "
"bewerken."
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Of niet-vertaalbare velden getoond worden op vertaalformulieren"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Validatie van instellingen"
msgid "The \"%plugin_id\" was not found"
msgstr "De plugin '%plugin_id' is niet gevonden"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"De PHP-extensie pdo_sqlite moet geïnstalleerd zijn. Zie "
"core/INSTALL.sqlite.txt voor instructies."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Niet in staat om automatisch een poort te kiezen. Gebruik --port om "
"een beschikbare poort op te geven."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Geen installatie gevonden. Gebruik het 'install'-commando."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Fout bij het gebruik van een eenmalige login-URL"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Entiteit heeft veld"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "De entiteit moet het veld %field_name bevatten."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "De entiteit ondersteunt geen velden."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Het geselecteerde installatieprofiel %install_profile komt niet "
"overeen met het profiel in de opgeslagen configuratie: "
"%config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Gebruik bestaande instellingen"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Installeer %name met bestaande configuratie."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "De configuratie van de map %sync_directory zal worden gebruikt."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Label</em> field is recommended "
"in order to better identify the precise action taking place."
msgstr ""
"Een geavanceerde actie biedt extra instellingen die hieronder ingevuld "
"kunnen worden. Wijzig het <em>Label</em>-veld zodat duidelijk is welke "
"actie uitgevoerd wordt."
msgid "Aggregator feeds"
msgstr "Aggregator feeds"
msgid "aggregator feed"
msgstr "aggregator-feed"
msgid "aggregator feeds"
msgstr "aggregator-feeds"
msgid "Aggregator feed items"
msgstr "Aggregator-feeditems"
msgid "aggregator feed item"
msgstr "aggregator-feeditem"
msgid "aggregator feed items"
msgstr "aggregator-feeditems"
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "Het ID van het i18n_blocks blok."
msgid "The default theme."
msgstr "Het standaardthema."
msgid "custom block"
msgstr "aangepast blok"
msgid "custom blocks"
msgstr "aangepaste blokken"
msgid "custom block type"
msgstr "aangepast bloktype"
msgid "custom block types"
msgstr "aangepaste bloktypes"
msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string tabel-ID"
msgid "Block property"
msgstr "Blokeigenschap"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "Vertaling van de waarde van 'eigenschap'."
msgid "Block title translation."
msgstr "Vertaling bloktitel."
msgid "Block body."
msgstr "Blokinhoud."
msgid "Block body translation."
msgstr "Vertaling blokinhoud."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count reactie verwijderd."
msgstr[1] "@count reacties verwijderd."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count reactie is niet verwijderd omdat u niet de juiste "
"toegangsrechten heeft."
msgstr[1] ""
"@count reacties zijn niet verwijderd omdat u niet de juiste "
"toegangsrechten heeft."
msgid "contact forms"
msgstr "contactformulieren"
msgid "contact message"
msgstr "contactbericht"
msgid "contact messages"
msgstr "contactberichten"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label ondersteunen geen publicatiestatussen. Ze "
"zijn bijvoorbeeld zelfs na een overgang van gepubliceerd naar "
"gedepubliceerd zichtbaar voor bezoekers van de site."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "Text Editors"
msgstr "Tekstverwerkers"
msgid "text editor"
msgstr "tekstverwerker"
msgid "text editors"
msgstr "tekstverwerkers"
msgid "Field storages"
msgstr "Veldopslagen"
msgid "field storage"
msgstr "veldopslag"
msgid "field storages"
msgstr "veldopslagen"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Ingevoerde gegevens kunnen niet gelezen worden"
msgid "Temporary file data for \"%path\" could not be written"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet naar '%path' worden geschreven"
msgid "Temporary file \"%path\" could not be opened for file upload"
msgstr "Tijdelijk bestand '%path' kon niet worden geopend voor file upload"
msgid "image style"
msgstr "afbeeldingsstijl"
msgid "image styles"
msgstr "afbeeldingsstijlen"
msgid "content language setting"
msgstr "instelling inhoudstaal"
msgid "content languages settings"
msgstr "instellingen inhoudstaal"
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content here</a>."
msgstr ""
"Het is mogelijk onveilig om oEmbed-inhoud vanaf hetzelfde domein als "
"de Drupal site weer te geven in een frame, omdat dan externe code "
"uitgevoerd zou kunnen worden. <a href=\":url\">U kunt een ander domein "
"instellen voor het beschikbaar stellen van oEmbed-inhoud</a>."
msgid "Manage media settings."
msgstr "Media-instellingen beheren."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr "Domein waarvan de oEmbed-inhoud in een iframe afkomstig is"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "De URL van de oEmbed-providersdatabase in JSON formaat"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed weergaveinstellingen"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed-widgetinstellingen"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed mediabron-configuratie"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "URI van de bestandsmap voor miniaturen"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Toegestane oEmbed-providers"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Het weergeven van media-items van externe bronnen zoals YouTube of "
"Twitter kan gevaarlijk zijn. Dat komt omdat deze bronnen HTML-code "
"gebruiken om de items weer te geven. Deze code kan uitvoerbare "
"JavaScript bevatten. Als dit niet goed afgehandeld wordt, vergroot dit "
"het risico dat uw site misbruikt wordt."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Om risico's te minimaliseren, wordt externe inhoud in een iFrame "
"weergegeven waardoor uitgevoerde code in een sandbox geïsoleerd "
"wordt. Voor meer veiligheid kan het iFrame beschikbaar gesteld worden "
"vanaf een ander domein (dat ook naar deze Drupal-site verwijst). Dat "
"stelt u in op deze pagina. Dit verbetert de bescherming van cookies en "
"andere gevoelige informatie."
msgid "iFrame domain"
msgstr "iFrame-domein"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Vul een ander domein in waarop oEmbed-inhoud beschikbaar gesteld "
"wordt, inclusief <em>http://</em> of <em>https://</em>. Dit domein "
"moet naar deze site verwijzen, anders wordt bestaande oEmbed-inhoud "
"niet correct of helemaal niet weergegeven."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Maximale afmetingen: %max_width x %max_height pixels"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Maximale breedte: %max_width pixels"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Maximale hoogte: %max_height pixels"
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url)."
msgstr "Kon de externe URL niet ophalen (@url)."
msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed-inhoud"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr "U kunt verwijzen naar media van de volgende bronnen: @providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed-URL"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed bron"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "Deze URL past bij geen van de bekende oEmbed-bronnen."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Sorry, de provider @name is niet toegestaan."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "Deze URL verwijst niet naar een geldige oEmbed-bron."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"Tijdens het ophalen van de database van de oEmbed-bron is een fout "
"opgetreden."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Voorgestelde cache-levensduur"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Locatie miniaturen"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Miniaturen worden bij de bron opgehaald en lokaal opgeslagen op deze "
"URI."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Toegestane providers"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Selecteer de toegestane oEmbed-bronnen voor dit mediatype. Laat leeg "
"om alle bronnen toe te staan."
msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Kon de map @dir voor miniaturen van deze oEmbed-media niet "
"voorbereiden."
msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed-bron"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Gebruik oEmbed-URL voor herbruikbare media."
msgid "Remote video"
msgstr "Externe video"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Gebruik externe video-URL voor herbruikbare media."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Aangepaste menulinks"
msgid "custom menu link"
msgstr "aangepaste menulink"
msgid "custom menu links"
msgstr "aangepaste menulinks"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "@count inhoudsitem verwijderd."
msgstr[1] "@count inhoudsitems verwijderd."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count inhoudsitem is niet verwijderd omdat u niet de juiste "
"toegangsrechten hebt."
msgstr[1] ""
"@count inhoudsitems zijn niet verwijderd omdat u niet de juiste "
"toegangsrechten hebt."
msgid "responsive image style"
msgstr "responsive-afbeeldingsstijl"
msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST-bron configuratie"
msgid "search pages"
msgstr "zoekpagina's"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Snelkoppelingen"
msgid "shortcut link"
msgstr "snelkoppeling"
msgid "shortcut links"
msgstr "snelkoppelingen"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Snelkoppeling-groepen"
msgid "shortcut set"
msgstr "snelkoppeling groep"
msgid "shortcut sets"
msgstr "snelkoppeling groepen"
msgid "Configuration install"
msgstr "Installeren als configuratie"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Het geselecteerde profiel implementeert hook_install() en kan dus niet "
"geïnstalleerd worden als configuratie."
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Installatieprofiel in settings.php"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr "Deze import bevat geen system.site instellingen, dus hij is afgewezen."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Browser en proxy cache maximale leeftijd"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr "Dit is de waarde van \"max-age\" van Cache-Control headers."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal heeft de module <a href=\":module_enable\">Internal Page "
"Cache</a> die aangeraden wordt bij sites van kleine tot gemiddelde "
"omvang."
msgid "Term language"
msgstr "Taal van de term"
msgctxt "View entity type"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgctxt "View entity type"
msgid "view"
msgstr "overzicht"
msgctxt "View entity type"
msgid "views"
msgstr "overzichten"
msgid "workflows"
msgstr "workflows"
msgid "Testing install profile all dependencies"
msgstr "Test-installatieprofiel alle afhankelijkheden"
msgid "Profile for testing that install profiles can require a module."
msgstr ""
"Profiel om te testen of installatieprofielen een module kunnen "
"vereisen."
msgid "Testing install profile dependencies"
msgstr "Test-installatieprofiel afhankelijkheden"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dank u voor het registreren op [site:name]. Uw registratie wacht op "
"goedkeuring. Na goedkeuring ontvangt u een nieuwe e-mail met "
"informatie hoe u kunt inloggen, uw wachtwoord kunt instellen en andere "
"gegevens.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Een externe video van YouTube of Vimeo."
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Een boolean die aangeeft of een blok herbruikbaar is."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Of Layout Builder ingeschakeld is voor deze weergave"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Weet u zeker dat u Layout Builder wilt uitschakelen?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle aanpassingen worden verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder is uitgeschakeld."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Gebruik Layout Builder"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Levert een veld voor het selecteren van media in het "
"mediabibliotheek-overzicht"
msgid "Select @label"
msgstr "Selecteer @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Geen items geselecteerd"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Alle @count items geselecteerd"
msgid "Select all media"
msgstr "Selecteer alle media"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Toon gewicht van media-items"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Gewicht van media-items verbergen"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Er kunnen maximaal @count bestanden worden geüpload."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Het maximale aantal media-items is geselecteerd."
msgid "Update widget"
msgstr "Update widget"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"Het media-item '@label' is van een verkeerd type. Toegestane types: "
"@types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Eén media-item resterend."
msgstr[1] "@count media-items resterend."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Selecteer één media-item."
msgstr[1] "Selecter maximaal @count media-items."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Maakt het mogelijk items uit de mediabibliotheek te kiezen."
msgid ""
"The Migrate Drupal Multilingual module is a requirement for migrating "
"translations. It does not provide a user interface. For more "
"information, see the <a href=\":migrate_drupal_multilingual\">online "
"documentation for the Migrate Drupal Multilingual module</a>."
msgstr ""
"De module Migrate Drupal Multilingual is vereist bij het migreren van "
"vertalingen. De module heeft geen gebruikersinterface. Zie voor meer "
"informatie de <a href=\":migrate_drupal_multilingual\">online "
"documentatie voor de module Migrate Drupal Multilingual</a>."
msgid "Migrate Drupal Multilingual"
msgstr "Migreer Drupal Multilingual"
msgid "Provides a requirement for multilingual migrations."
msgstr "Is noodzakelijk voor meertalige migraties."
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"De module Workspaces maakt het mogelijk werkruimten aan te maken en "
"ertussen te schakelen. Nieuwe inhoud wordt toegekend aan de actieve "
"werkruimte. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":workspaces\">Workspaces-module</a>."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Werkruimte wisselen"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Workspaces kan niet geïnstalleerd worden als de contrib-module "
"Workspace ook geïnstalleerd is. Zie voor meer informatie over deze "
"overgang de pagina <a href=\":link\">upgrade-path</a>."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr "Dit formulier kan alleen verzonden worden in de standaard werkruimte."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Overschakelen naar @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Huidige werkruimte:"
msgid "Denied access to view workspace %workspace_label for user %uid"
msgstr ""
"Toegang tot werkruimte %workspace_label voor gebruiker %uid "
"geblokkeerd"
msgid "workspaces"
msgstr "werkruimten"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Werkruimte %workspace activeren."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "De actieve werkruimte is nu %workspace_label."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"U heeft geen toegangsrechten om de werkruimte %workspace_label te "
"activeren."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Het volgende wordt ook verwijderd:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt, en ook alle inhoud "
"aangemaakt in deze werkruimte wordt verwijderd."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "@count @label-revisie."
msgstr[1] "@count @label-revisies."
msgid "Select workspace"
msgstr "Selecteer werkruimte"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Verwijderde werkruimte"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Een werkruimte met dit ID is verwijderd, maar er is nog wel data voor "
"aanwezig."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Werkruimteconfilict voor entiteit"
msgid ""
"The content is being edited in the %label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"De inhoud wordt bewerkt in de werkruimte %label. Daardoor kunnen "
"wijzigingen niet worden opgeslagen."
msgid "Drupal system cross profile test"
msgstr "Drupal system cross profile test"
msgid ""
"Support module for testing that a module in one profile can be reused "
"in another profile."
msgstr ""
"Module waarmee getest kan worden of een module in een ander profiel "
"gebruikt kan worden."
msgid "Card common"
msgstr "Algemene kaart"
msgid "Card common alt"
msgstr "Algemene kaart alt"
msgid "The name of the bundle a mapping applies to."
msgstr "De naam van de bundel waar de toewijzing voor geldt."
msgid "The serialized mapping of the bundle type and fields to RDF terms."
msgstr ""
"De geserialiseerde toewijzing van het bundeltype en velden aan "
"RDF-termen."
msgid "RDF types."
msgstr "RDF-types."
msgid "RDF field mappings."
msgstr "RDF-veldtoewijzingen."
msgid "Inline block"
msgstr "Inline blok"
msgid "Block revision ID"
msgstr "Revisie-ID van blok"
msgid "Serialized block"
msgstr "Serialized blok"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "De weergavemodus waarin het blok wordt weergegeven."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Inline blokken"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Het gerelateerde entiteitstype van deze vertaling"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "De entiteits-ID gerelateerd aan deze vertaling"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr "De entiteitsrevisie-ID gerelateerd aan deze vertaling"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "De doeltaal voor deze vertaling."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Boolean die aangeeft of de vertaling gepubliceerd is (zichtbaar voor "
"niet-beheerders)."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Korte beschrijving van de afbeelding voor schermlezers die getoond "
"wordt als de afbeelding niet beschikbaar is. Dit is van belang voor "
"toegankelijkheid."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Korte beschrijving van de afbeelding voor schermlezers en die getoond "
"wordt als de afbeelding niet beschikbaar is. Het is verstandig dit "
"veld in te schakelen."
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} bewerken"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"De {node}.taal waar dit een reactie op is. De standaardtaal van de "
"site wordt gebruikt als een node geen taal heeft."
msgid "The comment language."
msgstr "Taal van de reactie."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Het entiteits-ID waar deze vertaling bij hoort"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "De entiteits-revisie-ID waar deze vertaling bij hoort"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Type (artikel, pagina, ...)"
msgid "Option ID."
msgstr "Optie-ID."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Waarde van Object-ID"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "Het invoerformaat van deze regel"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Vertaling van de optie"
msgid "Parent lid"
msgstr "Bovenliggend LID"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Index van meervoudsvorm bij meervoudige regels"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Standaardtaal voor nieuwe termen."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "Instelling van de i18n taxonomievertaling."
msgid "Media selection"
msgstr "Mediaselectie"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr "Modules konden niet weergegeven worden vanwege een fout: %error"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"Een niet-bestaande entiteitsnaam ontvangen van "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entiteitstype: "
"%entity_type, bundel: %bundle, veldnaam: %field"
msgid ""
"Allows users to stage content or preview a full site by using multiple "
"workspaces on a single site."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk voor gebruikers om een voorbeeld van inhoud of een "
"volledige site te bekijken door meerdere werkruimtes te gebruiken in "
"een site."
msgid "Testing requirements"
msgstr "Testvereisten"
msgid "Testing requirements failed requirements."
msgstr "Testvereisten voldoen niet aan de vereisten."
msgid "Profile for testing hook_requirements()."
msgstr "Profiel om hook_requirements() mee te testen."
msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type aanmaken"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Ingeschakeld-status van een blok"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Gewicht van een blok binnen een gebied"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Het gebied waarin het blok geplaatst is"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Meertalige modus"
msgid "Language string ID"
msgstr "Taal regel-ID"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Een groep van vertalingen, door een module gedefinieerd"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "Volledige string-ID voor snel zoeken: type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "De object-property voor deze string"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "Het {filter_format}.format van de string"
msgid "Plural index number"
msgstr "Meervoud indexnummer"
msgid "@entity fields"
msgstr "@entity velden"
msgid "Language for this term."
msgstr "Taal van deze term."
msgid "Term name translation."
msgstr "Vertaling termnaam."
msgid "Term description translation."
msgstr "Vertaling termomschrijving."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr "Nieuwe entiteiten ondersteund door Entiteitsreferentie"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"%collection_label kan alleen in de standaardwerkruimte worden "
"aangemaakt."
msgid "Media type ID"
msgstr "Mediatype-ID"
msgid "Temporary file \"%path\" could not be opened for file upload."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand \"%path\" kon niet geopend worden voor "
"bestandsupload."
msgid "Remove @label"
msgstr "@label verwijderen"
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "Het tijdstip waarop de werkruimte is aangemaakt."
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "@node.type.entity.label weergeven"
msgid "Testing site config"
msgstr "Site configuratie aan het testen"
msgid "Minimal profile for testing with default site config."
msgstr "Minimaal profiel voor het testen van de standaardsite configuratie."
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"De JSON:API-module is een volledige implementatie van de <a "
"href=\":spec\">JSON:API-specificatie</a>. Door algemene conventies te "
"volgen, wordt de productiviteit verhoogd, is er meer keuze in "
"gereedschappen en kan de focus blijven liggen op het belangrijkste: de "
"applicatie. Clients gebaseerd op JSON:API profiteren van zaken als "
"efficiënte response-caching, waardoor in bepaalde gevallen "
"netwerkactiviteit volledig geëlimineerd wordt. Zie voor meer "
"informatie de documentatie van de <a "
"href=\":docs\">JSON:API-module</a>."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API is een implementatie van REST en voorziet in conventies voor "
"relaties tussen bronnen, collecties, filters, paginering en sortering. "
"Door deze conventies kunnen ontwikkelaars sneller clients bouwen en "
"wordt hergebruik van code bevorderd."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr "Bied entiteiten aan als JSON:API-specification-compliant web-API."
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Umami Home Banner"
msgid "The specified file '%source' could not be copied to '%destination'."
msgstr "Het bestand '%source' kon niet gekopieerd worden naar '%destination'."
msgid "Failed to unlink file '%path'."
msgstr "Het bestand '%path' kon niet verwijderd worden."
msgid ""
"Cannot delete '%path' because it is a directory. Use deleteRecursive() "
"instead."
msgstr ""
"'%path' kon niet verwijderd worden omdat het een map is. Gebruik "
"deleteRecursive()."
msgid "The file '%path' is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Het bestandstype van '%path' is onbekend, en is dus niet verwijderd."
msgid "The specified file '%source' could not be moved to '%destination'."
msgstr "Het bestand '%source' kon niet verplaatst worden naar '%destination'."
msgid ""
"The source file '%source' could not be unlinked after copying to "
"'%destination'."
msgstr ""
"Het bronbestand '%source' kon niet verwijderd worden nadat het "
"gekopieerd was naar '%destination'."
msgid ""
"File '%original_source' ('%realpath') could not be copied because it "
"does not exist."
msgstr ""
"Het bestand '%original_source' ('%realpath') kon niet gekopieerd "
"worden omdat het niet bestaat."
msgid "File '%original_source' could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Het bestand '%original_source' kon niet gekopieerd worden omdat het "
"niet bestaat."
msgid ""
"File '%original_source' could not be copied because a file by that "
"name already exists in the destination directory ('%destination')."
msgstr ""
"Het bestand '%original_source' kon niet gekopieerd worden omdat er al "
"een bestand met deze naam in de doelmap aanwezig is ('%destination')."
msgid "File '%source' could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Het bestand '%source' kon niet gekopieerd worden omdat het zichzelf "
"zou overschrijven."
msgid "Temporary file '%temp_name' could not be created."
msgstr "Het tijdelijke bestand '%temp_name' kon niet gemaakt worden."
msgid ""
"When checking for updates, anonymous information about your site is "
"sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Bij het controleren op updates wordt anonieme informatie over de site "
"verzonden naar <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/install\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Los onderstaande problemen op om verder te gaan met de installatie. "
"Raadpleeg voor het instellen van de databaseserver het <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/install\">installatiehandboek</a>, "
"of neem contact op met uw hosting provider."
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal dit menu item uitgeklapt weergegeven worden "
"als er onderliggende items zijn. Deze optie kan overschreven worden "
"voor het hele menu bij het plaatsen van een menublok."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Gecontroleerd"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"@label wordt bewerkt door gebruiker @user, en kan niet bewerkt worden "
"door andere gebruikers. Dit is het geval sinds @age. Klik hier om dit "
"item <a href=\":url\">vrij te geven</a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Hierdoor wordt ook 1 geplaatste instantie van dit blok verwijderd. "
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgstr[1] ""
"Hierdoor worden ook @count geplaatste instanties van dit blok "
"verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "Of IP-adressen bij reacties opgeslagen worden."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Selecteer de status van nieuwe inhoud. Deze status zal standaard "
"ingesteld zijn op inhoudsformulieren en de beschikbare transities "
"zullen hierop gebaseerd zijn."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen in de weergave en formulierweergave velden in "
"kolommen plaatsen."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Formulieren en links in de inhoud van het Layout Builder-gereedschap "
"zijn uitgeschakeld."
msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"custom blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Layout Builder maakt het mogelijk layouts te gebruiken om de weergave "
"van inhoud, blokken en andere <a href=\":field_help\" "
"title=\"Field-module help, met achtergrond over "
"inhoudsentiteiten\">inhoudsentiteiten</a> in te stellen."
msgid "Default layouts"
msgstr "Standaard layouts"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Layout Builder kan ingeschakeld worden op de pagina 'Weergave beheren' "
"van de <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. Hiermee kunt u de uitvoer "
"van elke afzonderlijke weergave beheren. Een 'Standaard pagina' kan "
"bijvoorbeeld een weergave 'Volledig' en 'Teaser' hebben, met "
"verschillende layouts."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Overschreven layouts"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld kan elk inhoudsitem een eigen layout krijgen. "
"Als de layout voor een item overschreven is, zullen wijzigingen aan de "
"standaard er geen invloed meer op hebben. Overschreven layouts kunnen "
"teruggezet worden zodat ze weer overeenkomen met hun standaard layout."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen blokken en inhoudsvelden rechtstreeks in de inhoud "
"plaatsen."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Kies een layout voor deze sectie"
msgid "Column widths"
msgstr "Kolombreedte"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Alle beschikbare blokken worden getoond."
msgid "Are you sure you want to discard your layout changes?"
msgstr "Weet u zeker dat u de layout-wijzigingen wilt laten vervallen?"
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Weet u zeker dat u de sectie @section wilt verwijderen?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Layout Builder Widget"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Een veld-widget voor Layout Builder."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Kies de kolombreedte van deze layout."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Handmatig ingevoerde paden moeten starten met een van de volgende "
"tekens: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr "Beheert het aanmaken, instellen en weergeven van media-items."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr "Media-items kunnen zelfstandig bekeken worden op /media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "Zelfstandige media-URL"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr "Geef gebruikers toegang tot @media-entities op /media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "Kon de miniatuur niet downloaden van {url}."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Mediabibliotheek-formulier en overzichtsweergaven zijn gemaakt voor "
"het mediatype %type."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Aanvullende mogelijkheden voor de medialijst om eenvoudiger bestaande "
"media-items te vinden en gebruiken."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Instellingen van mediabibliotheek-widget"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "Toegestane mediatypes, in weergavevolgorde"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Rasterweergave laden."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Gewijzigd naar rasterweergave."
msgid "Loading table view."
msgstr "Bezig met laden van tabelweergave."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Gewijzigd naar tabelweergave."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected van @count items geselecteerd"
msgstr[1] "@selected van @count items geselecteerd"
msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "1 item geselecteerd"
msgstr[1] "@count items geselecteerd"
msgid "Add or select media"
msgstr "Media toevoegen of selecteren"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Bestand toevoegen"
msgstr[1] "Bestanden toevoegen"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "@type toevoegen via URL"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Toegestane aanbieders: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Tabvolgorde"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Tabvolgorde: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Geen media-items geselecteerd."
msgid "Opening media library."
msgstr "Media-library openen."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Menu-hiërarchie."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Het is alleen mogelijk de hiërarchie voor de <em>gepubliceerde</em> "
"versie van deze link te wijzigen."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name bevat 1 item met openstaande revisies. Het bewerken van "
"een menu met openstaande revisies wordt niet ondersteund. Als alle "
"items gepubliceerd zijn is bewerken weer mogelijk."
msgstr[1] ""
"%capital_name bevat @count items met openstaande revisies. Het "
"bewerken van een menu met openstaande revisies wordt niet ondersteund. "
"Als alle items gepubliceerd zijn is bewerken weer mogelijk."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "Lezen van @title is mislukt."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "De server rapporteert het volgende: %error."
msgid ""
"The name of the entity type a mapping applies to (node, user, comment, "
"etc.)"
msgstr ""
"De naam van het entiteitstype waarvoor de mapping van toepassing is "
"(node, user, comment, enz.)"
msgid "The module providing a search page."
msgstr "De module die een zoekpagina biedt."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Of deze module geschikt is voor zoeken."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen de blokinstellingen direct op de huidige pagina "
"bewerken."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Het bestand kon niet opgeslagen worden vanwege de volgende fout: "
"'%error'"
msgid "Expand all items"
msgstr "Alle items uitklappen"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Overschrijft de optie van afzonderlijke menu-links om onderliggende "
"links weer te geven en geeft alle links van het menu weer."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"De termen waarvan bovenliggende items zijn bewerkt zijn gewijzigd door "
"een andere gebruiker. De wijzigingen konden niet opgeslagen worden."
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name bevat 1 term met openstaande revisies. Slepen en "
"neerzetten van termen met openstaande revisies wordt niet ondersteund. "
"Als alle termen gepubliceerd zijn is dit weer mogelijk."
msgstr[1] ""
"%capital_name bevat @count termen met openstaande revisies. Slepen- en "
"neerzetten van termen met openstaande revisies wordt niet ondersteund. "
"Als alle termen gepubliceerd zijn is dit weer mogelijk."
msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy."
msgstr "Taxonomieterm-hiërarchie."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Het is alleen mogelijk de hiërarchie voor de <em>gepubliceerde</em> "
"versie van deze term te wijzigen."
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Werkbalk gebruiken"
msgid "Link to display"
msgstr "Link naar weergave"
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Toont een link naar een weergave met een pad, met behoud van "
"instellingen voor filters, sorteren, contextuele filters en "
"paginering."
msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr "Het weergave-ID van de weergave om naar te verwijzen."
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr "Is laatst vertaalde revisie"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Beperk het overzicht tot revisies met de laatst vertaalde revisie van "
"een entiteit."
msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Om te waarborgen dat de resultaten overeenkomen bij het overschakelen "
"naar een andere weergave, is het aan te bevelen om ervoor te zorgen "
"dat de weergave:"
msgid "Has a path."
msgstr "Heeft een pad."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Dezelfde filtercriteria heeft."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Dezelfde sorteercriteria heeft."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Dezelfde instellingen voor paginering heeft."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Dezelfde contextuele filters heeft."
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "Er zijn geen pad-gebaseerde weergaven beschikbaar."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: Voor de link in het gebied %area is geen weergave "
"ingesteld."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: De link in het gebied %area verwijst naar de "
"weergave %linked_display die niet meer bestaat."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: De link in het gebied %area verwijst naar de "
"weergave %linked_display die geen pad heeft."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, please check that the "
"settings are the same."
msgstr ""
"%current_display: De link in het gebied %area verwijst naar de "
"weergave %linked_display die andere instellingen hanteert dan "
"%current_display voor: %unequal_options. Controleer of de instellingen "
"gelijk zijn om te garanderen dat gebruikers hetzelfde resultaat zien."
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Weer te geven tekst voor dit veld. Het is mogelijk gegevens van dit "
"overzicht te gebruiken met behulp van de onderstaande "
"vervangingspatronen. De volgende <a href=\"@twig_docs\">Twig-</a> of "
"HTML-tags zijn beschikbaar: <code>@tags</code>"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Het veld dat gebruikt zal worden als OPML XML URL-attribuut voor elke "
"rij."
msgid "Welcome to the Umami Drupal demo"
msgstr "Welkom bij de Umami Drupal-demo"
msgid ""
"Drupal is a powerful open source content management system and this "
"demo, based on a fictional food magazine called Umami, will introduce "
"you to some of Drupal's concepts and features."
msgstr ""
"Drupal is een krachtig open source content management system. Deze "
"demo, gebaseerd op een fictief voedsel-magazine genaamd Umami, "
"demonstreert diverse concepten en mogelijkheden van Drupal."
msgid "Drupal's core capabilities"
msgstr "Drupals basisfuncties"
msgid ""
"Drupal provides many of the features you need to start building "
"powerful websites right out-of-the-box. The features presented in this "
"demo are based entirely on Drupal 8's core functionality."
msgstr ""
"Veel functionaliteiten die u nodig heeft zitten standaard al in "
"Drupal. Alles in deze demo is gebaseerd op deze "
"standaardfunctionaliteit van Drupal 8."
msgid ""
"This is the main navigation menu for the Umami website. It is simple "
"to create and administer menus and you can create as many menus as "
"your site requires. For example, this site provides this main "
"navigation as well as the user navigation displayed above."
msgstr ""
"Dit is het hoofdmenu voor de Umami-website. Het is eenvoudig alle "
"menu's die u nodig hebt aan te maken en te beheren. Deze site heeft "
"bijvoorbeeld een hoofdnavigatie, maar ook een gebruikersnavigatie."
msgid "The Umami theme"
msgstr "Het Umami-thema"
msgid ""
"This website uses the custom Umami theme to style its appearance. This "
"theme has been created using CSS and by customizing Drupal's HTML "
"templates that are built using the popular Twig templating system. "
"Themes are also available for download and installation."
msgstr ""
"Deze site gebruikt het Umami-thema. Dit thema gebruikt CSS en "
"aangepaste HTML-templates die gemaakt zijn met het populaire "
"templatesysteem Twig. Het is mogelijk aanvullende thema's te "
"downloaden en installeren."
msgid "Managing content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid ""
"This example website provides a collection of articles and recipes "
"that demonstrate how content can easily be managed in a flexible and "
"structured way."
msgstr ""
"Deze voorbeeldsite bevat een verzameling artikelen en recepten om te "
"demonstreren hoe inhoud eenvoudig beheerd kan worden op een flexibele "
"en gestructureerde manier."
msgid "Configuring content display"
msgstr "De weergave van inhoud instellen"
msgid ""
"Display modes can be configured to provide different presentations of "
"content. These promoted articles and recipes use the display modes "
"feature to format the images with different ratios."
msgstr ""
"Met weergavemodi kan inhoud op verschillende manieren gepresenteerd "
"worden. Deze aangeraden artikelen en recepten gebruiken weergavemodi "
"om de afbeeldingen in verschillende verhoudingen weer te geven."
msgid "Displaying content with Views"
msgstr "Inhoud weergeven met Overzichten"
msgid ""
"Drupal makes it simple to create lists of filtered content and control "
"how the content is displayed using the Views feature. This latest "
"recipes example uses a view to fetch the most recent four recipes, "
"displays the view as a block that is positioned on the front page with "
"the block system."
msgstr ""
"Het is in Drupal eenvoudig om lijsten met inhoud te maken, en in te "
"stellen hoe deze weergegeven worden, met de "
"Overzichten-functionaliteit. Dit laatste voorbeeld gebruikt een "
"overzicht om de vier meest recente recepten te selecteren, en ze weer "
"te geven in een blok op de voorpagina."
msgid "Continue exploring Drupal"
msgstr "Blijf Drupal verkennen"
msgid ""
"The front page tour is now over. Feel free to click around and "
"continue exploring Drupal."
msgstr ""
"De rondleiding over de voorpagina is voltooid. Aarzel niet om rond te "
"klikken en Drupal verder te verkennen."
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"Het bestand %filename kon niet geüpload worden omdat de naam ongeldig "
"is."
msgid "Added media items"
msgstr "Toegevoegde media-items"
msgid "Removing @label."
msgstr "Bezig met verwijderen van @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Aanvullend geselecteerde media"
msgid "Select @name"
msgstr "@name selecteren"
msgid "Save and insert"
msgstr "Opslaan en invoegen"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Het media-item %label is verwijderd."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Het media-item is aangemaakt maar nog niet opgeslagen. Vul de vereiste "
"velden in en sla het op om het toe te voegen aan de bibliotheek."
msgstr[1] ""
"De media-items zijn aangemaakt maar nog niet opgeslagen. Vul de "
"vereiste velden in en sla ze op om ze toe te voegen aan de "
"bibliotheek."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"De modules <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> en <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> dienen vergelijkbare "
"doelen. <a href=\":comparison\">Lees de vergelijking tussen de modules "
"RESTFul Web Services en JSON:API</a> om te bepalen welke het beste "
"past bij uw site."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bepaalde meertalige toepassingen werken niet goed met JSON:API. Zie "
"voor meer informatie over de huidige ondersteuning voor meertaligheid "
"de <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API documentatie</a>."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Ondersteuning voor revisies is op het moment alleen-lezen voor de "
"entiteitstypes \"Inhoud\" en \"Media\" in JSON:API. Zie voor meer "
"informatie over de huidige ondersteuning voor revisies de <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API documentatie</a>."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API ondersteuning meertaligheid"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API ondersteuning revisies"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Instellen of alleen lezen toegestaan is of alle bewerkingen toegestaan "
"zijn."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API instellingen"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "JSON:API-bewerkingen beperken tot alleen lezen"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Toegestane bewerkingen"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Accepteer alleen JSON:API-bewerking: lezen."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Accepteer alle JSON:API-bewerkingen: aanmaken, lezen, bijwerken en "
"verwijderen."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Waarschuwing: Schakel alle bewerkingen alleen in als dit echt nodig "
"is. <a href=\":docs\">Leer meer over het beveiligen van een site met "
"JSON:API.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Widget (tabel)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Vul een kommagescheiden lijst in. Bijvoorbeeld: Vegetarisch, "
"Chocoladebrownies, Voorgerechten"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr "Gebruik deze woordenlijst om recepten van hetzelfde type te groeperen."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Receptverzamelingen"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Receptverzamelingen"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" blok"
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"De module Layout Builder biedt een aantal toegangsrechten, die "
"ingesteld kunnen worden per rol op de pagina <a "
"href=\":permissions\">toegangsrechten</a>. Zie voor meer informatie de "
"online documentatie over het <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">instellen van Layout Builder "
"toegangsrechten</a>."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Waarschuwing</strong>: het vertalen van layouts wordt door "
"Layout Builder niet ondersteund. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">Online "
"documentatie</a>.)"
msgid "Create and edit custom blocks"
msgstr "Aangepaste blokken aanmaken en bewerken"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Beheer blokken voor eenmalig gebruik in de Layout Builder"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr "Voorbeeldweergaven van blokken zijn zichtbaar. Labels zijn verborgen."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr "Voorbeeldweergaven van blokken zijn verborgen. Labels zijn zichtbaar."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type - %bundle: alle layout-overschrijvingen instellen"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Waarschuwing: de gebruiker kan de layout instellen, zelfs als deze de "
"@entity_type_singular niet kan bewerken."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: layout-overschrijvingen instellen voor "
"@entity_type_plural die de gebruiker kan bewerken"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: alle layout-overschrijvingen instellen"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: layout-overschrijvingen instellen voor "
"@entity_type_plural die de gebruiker kan bewerken"
msgid "The field \"%field\" failed to render."
msgstr "Het veld '%field' kon niet weergegeven worden."
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Layout Builder-userinterface"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Plaatshouder voor de @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr "U bewerkt nu de layout-template voor alle @bundle @plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "U bewerkt nu de layout-template voor alle @plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Sectie: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Blokken in sectie: @section, regio: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (huidig)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Het @block_label blok verplaatsen"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"U bewerkt nu de layout voor deze @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Bewerk de template voor alle @bundle @plural_label.</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"U bewerkt nu de layout voor deze @singular_label. <a "
"href=\":link\">Bewerk de template voor alle @plural_label instead.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "U bewerkt nu de layout voor deze @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "U bewerkt nu de layout voor deze @singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Voorbeeldweergave tonen"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" veld"
msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"De modules <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> en <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> bieden vergelijkbare "
"functionaliteiten. <a href=\":comparison\">Lees de vergelijking tussen "
"de modules</a> om te bepalen welke het meest geschikt is voor uw site."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "'@view' overzichtsblok"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Nieuwe @entity-type %label toevoegen"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Er zijn geen mediatypen toegestaan voor dit veld. Neem contact op met "
"de beheerder."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Er zijn geen mediatypen toegestaan voor dit veld. Bewerk de "
"veldinstellingen om toegestane mediatypen te selecteren."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Er zijn geen mediatypen toegestaan voor dit veld. <a "
"href=\":url\">Bewerk de veldinstellingen</a> om de toegestane "
"mediatypen te selecteren."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Gearchiveerd"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archiveren"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Herstellen naar Concept"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Nieuw concept maken"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand '%path' dat is verwijderd tijdens het opruimen "
"bestond niet in het bestandssysteem. Dit kan veroorzaakt worden door "
"een ontbrekende streamwrapper."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand '%path' dat is verwijderd tijdens het opruimen "
"bestond niet in het bestandssysteem."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Layout Builder-gereedschappen"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (JavaScript)"
msgstr "Drupal-style 'sticky' tabelkoppen inschakelen (JavaScript)"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Claro-instellingen"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Tabs-weergaveschakelaar"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"Het overzicht %view_id kon niet automatisch bijgewerkt worden bij het "
"verwerken van een schema-update voor het entiteitstype "
"%entity_type_id."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be configured "
"as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to view "
"existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> to "
"hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Reacties kunnen ingesteld worden via het veld <em>Reacties</em> op de "
"pagina <em>Velden beheren</em> van een entiteitstype als de <em>Field "
"UI-module</em> ingeschakeld is. Stel bijvoorbeeld in wat het label van "
"het veld is, het aantal getoonde reacties en of ze in een vertakte "
"lijst weergegeven worden. Reacties kunnen ingesteld worden als: "
"<em>Open</em> om nieuwe reacties toe te staan, <em>Gesloten</em> om "
"bestaande reacties te lezen maar geen nieuwe toe te laten, of "
"<em>Verborgen</em> om helemaal geen reacties te tonen of toe te laten. "
"Wijzigingen in deze instellingen van een entiteitstype worden niet "
"automatisch op bestaande items toegepast."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Toon </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\">-media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (geselecteerd)</span>"
msgid "Showing @title media."
msgstr "Toon @title-media."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Toon </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\">-media</span>"
msgid "Adding selection."
msgstr "Selectie toevoegen."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Een media-item toegevoegd"
msgstr[1] "@count media-items toegevoegd."
msgid "Term from URL"
msgstr "Term van URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "De inhoud van het overzicht %view_title filteren"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Dit thema is niet compatibel met Drupal @core_version. Controleer dat "
"het .info.yml bestand een beschikbare 'core' of "
"'core_version_requirement' waarde bevat."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span class=\"admin-missing\">is niet "
"compatibel met</span> versie @core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Aanvullende bronnen"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "Een strak, toegankelijk en krachtig Drupal-beheerthema."
msgid "Status Details"
msgstr "Statusdetails"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Maximaal aantal suggesties bij automatisch aanvullen."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Verbinding met de databaseserver is mislukt. De server geeft de "
"volgende foutmelding: %error.<ul><li>Draait de database "
"server?</li><li>Bestaat de database of heeft de gebruiker rechten om "
"deze aan te maken?</li><li>Is de juiste databasenaam "
"ingevuld?</li><li>Zijn de juiste gebruikersnaam en wachtwoord "
"ingevuld?</li><li>Zijn de juiste hostname en portnummer van de "
"database ingevuld?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Verbinding met de databaseserver is mislukt. De server geeft de "
"volgende foutmelding: %error.<ul><li>Draait de database "
"server?</li><li>Bestaat de database en is de juiste databasenaam "
"ingevuld?</li><li>Zijn de juiste gebruikersnaam en wachtwoord "
"ingevuld?</li><li>Zijn de juiste hostname en portnummer van de "
"database ingevuld?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"Aanmaken of openen van het database-bestand %database is mislukt. De "
"database engine geeft het volgende bericht bij het aanmaken van de "
"database: %error."
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Verbinding met de databaseserver is mislukt. De database-engine geeft "
"de volgende foutmelding: %error.<ul><li>Bestaat het "
"databasebestand?</li><li>Heeft de webserver rechten om naar het "
"bestand te schrijven?</li><li>Heeft de webserver rechten om naar de "
"folder te schrijven waarin het databasebestand aangemaakt moet "
"worden?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Het aantal suggesties dat getoond wordt. Gebruik <em>0</em> om de "
"limiet te verwijderen."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Aantal suggesties bij automatisch aanvullen: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnië & Herzegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "St. Barthélemy"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia & South Sandwich-eilanden"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heard & MacDonald-eilanden"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "St. Kitts & Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "St. Maarten"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Noord-Macedonië"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macao SAR China"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "St. Pierre & Miquelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard & Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé & Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks & Caicos-eilanden"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad & Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "St. Vincent & Grenadines"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis & Futuna"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "Het pad waarbij deze alias hoort."
msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr "Het bronpad moet beginnen met een slash."
msgid "An alias used with this path."
msgstr "Een alias voor dit pad."
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr "Het alias pad moet beginnen met een slash."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Uniek pad-alias."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Geldig pad."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Het pad '%link_path' is ongeldig, of u hebt er geen toegang toe."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"De werkruimte @label kan niet gepubliceerd worden omdat het 1 item "
"bevat met een niet gepubliceerde moderatiestatus."
msgstr[1] ""
"De werkruimte @label kan niet gepubliceerd worden omdat het @count "
"items bevat met een niet gepubliceerde moderatiestatus."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Moderatiestatus-sortering"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Moderatiestatus-veld"
msgid "Full string ID"
msgstr "Volledige tekst-ID"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr "Een boolean die aangeeft of de vertaling bijgewerkt moet worden"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API toegestane operaties"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Alle (aanmaken, lezen, bijwerken, verwijderen)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Het wordt aangeraden JSON:API <a href=\":configure-url\">in te "
"stellen</a> om alleen alle operaties te accepteren als de site het "
"nodig heeft. <a href=\":docs\">Leer meer over het beveiligen van een "
"site met JSON:API.</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "i18n-taal"
msgid "i18n mode"
msgstr "i18n-modus"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Sectie toevoegen <span class=\"visually-hidden\">aan het einde van de "
"layout</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Sectie toevoegen <span class=\"visually-hidden\">aan het begin van de "
"layout</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Sectie toevoegen <span class=\"visually-hidden\">tussen @first en "
"@second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Blok toevoegen <span class=\"visually-hidden\">in @section, "
"@region-gebied</span>"
msgid "@region region in @section"
msgstr "@region-gebied in @section"
msgid "Remove @section"
msgstr "@section verwijderen"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "@section instellen"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Gebied: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Bloklabel"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Weet u zeker dat u @section wil verwijderen?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"Het filter %media-embed-filter-label vereist "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> in de toegestane HTML-tags."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"De tag <code>&lt;drupal-media&gt;</code> in de toegestane HTML-tags "
"mist de volgende attributen: <code>%list</code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"Het filter %media-embed-filter-label moet na het filter %filter "
"geplaatst worden."
msgstr[1] ""
"Het filter %media-embed-filter-label moet na de volgende filters "
"geplaatst worden: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Om dit te wijzigen, <a href=\":display\">voegt u een afbeeldingsstijl "
"toe aan het veld %field_name</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"De standaardweergave voor het mediatype %type gebruikt geen "
"afbeeldingsstijl voor het veld %field_name. Daardoor kunnen grote "
"bestandsdownloads voorkomen. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "De weergavemodus die standaard gebruikt wordt"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Mediatypes die in de mediabibliotheek geselecteerd kunnen worden"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Weergavemodi die geselecteerd kunnen worden in de dialoog 'Media "
"bewerken'"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"Er ging iets fout bij het voorvertonen van de media. Sla uw werk op en "
"herlaad deze pagina alstublieft."
msgid "Embedded media"
msgstr "Ingesloten media"
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde media als de huidige gebruiker deze niet mag "
"zien."
msgid "There is nothing to configure for this media."
msgstr "Er zijn geen instellingen voor deze media."
msgid ""
"@warning <a href=\"@edit_url\">Edit the text format %format</a> to "
"modify the attributes that can be overridden."
msgstr ""
"@warning <a href=\"@edit_url\">Bewerk het tekstformaat %format</a> om "
"de attributen die overschreven kunnen worden te wijzigen."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"De weergavemodus waarin een ingevoegd media-item standaard weergegeven "
"moet worden. Dit kan overschreven worden met het attribuut "
"<code>data-view-mode</code>."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Zonder selectie zijn alle opties toegestaan."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr "Beschikbare weergavemodi in de dialoog 'Media bewerken'"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Als twee of meer weergavemodi geselecteerd zijn kan een gebruiker de "
"weergave van een ingevoegd media-item aanpassen nadat het ingevoegd "
"is. Als minder dan twee weergavemodi geselecteerd zijn, zal de media "
"ingevoegd worden met de standaard weergave en zullen er geen "
"weergaveopties getoond worden nadat het ingevoegd wordt."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"De mediabron waarnaar verwezen wordt ontbreekt en moet opnieuw "
"ingevoegd worden."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>U kunt media-items invoegen:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>Kies welk item ingevoegd wordt: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"        <li>(Optioneel) kies een weergavemodus: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, anders wordt de "
"standaardweergave gebruikt.</li>\r\n"
"        <li>Het attribuut <code>data-entity-type=\"media\"</code> is "
"vereist voor consistentie.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"U kan mediaitems invoegen (met de tag "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Tijdens het weergeven van ingevoegde media: recursieve weergave "
"ontdekt voor %entity_id. Weergave afgebroken."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Tijdens het weergeven van ingevoegde media: het media-item met UUID "
"'@uuid' bestaat niet."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Tijdens het weergeven van ingevoegde media: de weergave "
"'@view-mode-id' bestaat niet."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Voeg media-items in met een aangepaste tag: "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. In combinatie met de filters "
"'Uitlijnen/onderschrift', is het belangrijk deze filter erna te laten "
"uitvoeren."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"De Media Library-module biedt een rijke visuele interface voor het "
"beheren van media, en zorgt dat media hergebruikt kan worden in "
"entiteitsreferentievelden of in tekst ingevoegd kan worden. Hij "
"overschrijft de pagina <a href=\":media-collection\">media "
"beheren</a>, waarbij gebruikers kunnen schakelen tussen de bestaande "
"interface in tabelstijl en een nieuwe interface in grid-stijl voor het "
"doorzoeken en beheren van media."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie over het beheer van media de <a "
"href=\":media-help\">documentatie van de Media-module</a>. Zie voor "
"meer informatie over de mediabibliotheek en bijbehorende "
"functionaliteit de <a href=\":media-library-handbook\">online "
"documentatie van de Media Library-module</a>."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Selectievenster"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Voor het selecteren van media voor een entiteitsreferentieveld of een "
"teksteditor opent de Mediabibliotheek een selectievenster. Hiermee "
"kunnen gebruikers eenvoudig media vinden en selecteren. De gebruiker "
"kan schakelen tussen een interface in grid-stijl en tabel-stijl, en in "
"het venster direct nieuw media-items toevoegen."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"In het venster worden media-items gescheiden per type. Als er meer dan "
"één mediatype geselecteerd kan worden door een gebruiker worden de "
"beschikbare types weergegeven in verticale tabs. Voor gebruikers met "
"de juiste toegangsrechten kan een kort formulier getoond worden om "
"nieuwe media-items van dat type te uploaden."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Grid-stijl vs. tabel-stijl-interface"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"De Media Library-module biedt een nieuwe grid-stijl interface voor de "
"pagina 'Media beheren', waarin media als miniatuurweergaven met "
"minimale tekstuele informatie gepresenteerd worden. Hiermee kunnen "
"gebruikers de media van de site op een visuele manier doorzoeken. De "
"bestaande tabel-stijl interface is beter geschikt om extra informatie "
"over media-items weer te geven, en is beter toegankelijk voor "
"gebruikers met toegankelijkheidshulpmiddelen."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Media in entiteitsreferentievelden hergebruiken"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Een entiteitsreferentieveld dat naar media refereert kan de "
"mediabibliotheek gebruiken. Stel daarvoor de formulierweergave voor "
"het veld in op de 'Mediabibliotheek'-widget."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Media invoegen in tekstuele inhoud"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Om de mediabibliotheek in CKEditor te gebruiken, moet de knop "
"'Invoegen uit mediabibliotheek' toegevoegd worden aan de werkbalk van "
"CKEditor, en het filter 'Media insluiten' moet ingeschakeld worden bij "
"het gekoppelde tekstformaat."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Zowel de tabel-stijl als de grid-stijl interfaces zijn gewone "
"overzichten en kunnen aangepast worden met de Overzichten-UI, "
"inclusief sorteren en filteren. Dit geld voor zowel de beheerpagina "
"als het selectievenster."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter must be enabled to use the "
"%drupal-media-library-button button."
msgstr ""
"Het filter %media-embed-filter-label moet ingeschakeld zijn om de knop "
"%drupal-media-library-button te gebruiken."
msgid "Insert from Media Library"
msgstr "Invoegen uit de Mediabibliotheek"
msgid "Media Library settings"
msgstr "Mediabibliotheek-instellingen"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Mediabibliotheek-instellingen beheren."
msgid "Media library settings"
msgstr "Mediabibliotheek-instellingen"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Uitgebreide UI inschakelen"
msgid "Embed media from the Media Library"
msgstr "Media uit de Mediabibliotheek invoegen"
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=':review'>Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"In de nieuwe site ontbreken modules uit de oude site. Als deze niet "
"geïnstalleerd worden voordat de upgrade wordt uitgevoerd, zullen "
"bepaalde instellingen en inhoud niet beschikbaar zijn in de nieuwe "
"site. <a href=':review'>Controleer de checklist</a> voor hulp bij de "
"beslissing wat u moet doen."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Als een pagina in een specifieke taal weergegeven wordt zal een "
"pad-alias voor die specifieke taal altijd voorrang hebben op een alias "
"die ingesteld staat op <em>- Niet ingesteld -</em>."
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr "Geen pad-alias beschikbaar. <a href=\":link\">URL-alias toevoegen</a>."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"De zoekpagina waarnaar het formulier verzendt, of 'Standaard' voor de "
"standaard zoekpagina."
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Biedt een service voor het (de)serialiseren van data van/naar formaten "
"als JSON en XML."
msgid "Experimental themes enabled"
msgstr "Experimentele thema's ingeschakeld"
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimentele thema's gevonden: %theme_list. Experimentele thema's "
"worden alleen voor testdoeleinden aangeboden. Gebruik ze op eigen "
"risico."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Configuratiesynchronisatiemap"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Het bestand %file moet de instelling %setting bevatten met de map "
"waarin de configuratiebestanden staan als tekstwaarde."
msgid "experimental theme"
msgstr "experimenteel thema"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Een lokaal systeempad waar tijdelijke bestanden opgeslagen worden. "
"Deze map mag niet toegankelijk zijn via het web. Dit moet gewijzigd "
"worden in settings.php."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Weet u zeker dat u een experimenteel thema wilt installeren?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Experimentele thema's worden beschikbaar gesteld om te testen. Gebruik "
"is op eigen risico."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "De volgende thema's zijn experimenteel: @themes"
msgid "You must enable the @required theme to install @theme."
msgid_plural "You must enable the @required themes to install @theme."
msgstr[0] ""
"U moet het thema @required inschakelen om @theme te kunnen "
"installeren."
msgstr[1] ""
"U moet de thema's @required inschakelen om @theme te kunnen "
"installeren."
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Internationalisatie-modus."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Taal uit de tabel taxonomy_vocabulary."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Vertaling van de naam of beschrijving."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Taalcode uit de tabel locales_target"
msgid "Require summary"
msgstr "Samenvatting vereisen"
msgid "Always show summary"
msgstr "Samenvatting altijd tonen"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "De samenvatting zal ook zichtbaar zijn als deze vereist is."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "Het samenvattingsveld is verplicht voor @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Samenvattingsveld altijd tonen"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Samenvattingsveld is altijd zichtbaar"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er zijn teveel wachtwoordherstelaanvragen vanaf uw IP-adres gedaan. "
"Het is tijdelijk geblokkeerd. Probeer het later opnieuw of neem "
"contact op met de sitebeheerder."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "De beschikbare operatoren beperken"
msgid "List of available operators"
msgstr "Lijst van beschikbare operatoren"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Beperk de beschikbare operatoren die getoond worden in het zichtbare "
"filter."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Operatoren beperken tot"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Zonder selectie, worden ze allemaal beschikbaar."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"De standaardoperator is '@operator' maar deze is niet opgenomen in de "
"beperkte lijst met operatoren."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Biedt een interface om workflows te maken met overgangen tussen "
"verschillende statussen (bijvoorbeeld publicatie- of gebruikerstatus), "
"beschikbaar gesteld door andere modules."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Geeft aan bij welke werkruimte deze revisie hoort."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Overschakelen naar Live"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Wilt u overschakelen naar de live-versie van de site?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Overschakelen naar de live-versie van de site."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "U bekijkt nu de live-versie van de site."
msgid "Nightwatch Testing"
msgstr "Nightwatch Testing"
msgid ""
"Minimal profile for running Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"Minimaal profiel voor het uitvoeren van Nightwatch-testen. Bevat "
"alleen de absoluut vereiste modules."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Mediabibliotheek miniatuur (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} verwijderen"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Een geupload bestand of document, zoals een PDF."
msgid ""
"The Help Topics module adds module- and theme-provided help topics to "
"the module overviews from the core Help module. If the core Search "
"module is enabled, these topics are also searchable. For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for the "
"Help Topics module</a>."
msgstr ""
"De module Help Topics voegt hulponderwerpen van module en thema's toe "
"aan de moduleoverzichten van de core Help-module. Als de core module "
"Search ingeschakeld is, zijn deze onderwerpen ook doorzoekbaar. Zie "
"voor meer informatie de <a href=\":online\">online documentatie van de "
"module Help Topics</a>."
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Hulponderwerpen bekijken"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"De hulponderwerpen van het bovenste niveau staan op de eerste <a "
"href=\":help_page\">Hulppagina</a>. Links naar andere onderwerpen, "
"waaronder onderliggende hulponderwerpen, staan onder de kop "
"'Gerelateerd' op de pagina van een onderwerp."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Ondersteunende informatie aanbieden"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help_topics/help_topics</em> as a guide "
"when writing and formatting a help topic plugin for your theme or "
"module."
msgstr ""
"Modules en thema's kunnen hulponderwerpen aanbieden als plugins "
"gebaseerd op Twig-bestanden in een subdirectory met de naam "
"<em>help_topics</em>; meta-data van de plugin is opgenomen met een "
"speciale opmaak bovenin in elk Twig-bestand. Plugin-gebaseerde "
"hulponderwerpen van modules en thema's worden automatisch bijgewerkt "
"als een module of thema bijgewerkt wordt. Gebruik de plugins in "
"<em>core/modules/help_topics/help_topics</em> als leidraad voor het "
"schrijven en opmaken van een hulponderwerpen-plugin voor een thema of "
"module."
msgid "Translating help topics"
msgstr "Ondersteunende informatie vertalen"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"De titel en berichttekst van hulponderwerpen van bijgedragen modules "
"en thema's zijn vertaalbaar met behulp van de <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation-module</a>. Onderwerpen "
"van aangepaste modules en thema's zijn ook vertaalbaar als ze minimaal "
"één keer bekeken zijn in een andere taal dan Engels, waardoor hun "
"vertaalbare tekst in de vertaaldatabase opgenomen wordt."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Zoeken in ondersteunende informatie instellen"
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Seven administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Om hulppagina's te doorzoeken moet de Search-module uit core "
"ingeschakeld zijn, een zoekpagina ingesteld zijn, en een zoekblok "
"toegevoegd zijn aan de hulppagina of een andere beheerpagina. (Een "
"zoekpagina is standaard beschikbaar, en als u het beheerthema Seven "
"gebruikt uit core, wordt een hulp-zoekblok getoond op de "
"hoofd-Hulppagina.) Dan is het voor gebruikers met de rechten om zoeken "
"en hulp te gebruiken mogelijk om de hulppagina's te doorzoeken. Zie "
"voor meer informatie de <a href=\":search_help\">Search-module "
"hulppagina</a>."
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr "Zie voor meer onderwerpen de <a href=\":help_page\">Help-pagina</a>."
msgid "Help Topics"
msgstr "Ondersteunende informatie"
msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr "Toont ondersteunende informatie van thema's en modules."
msgid "Help search"
msgstr "Ondersteunende informatie zoeken"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr "Een blok dat in een regio of thema geplaatst is instellen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <a href=\"@layout_url\"><em>Block "
"layout</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@layout_url\"><em>Blokindeling</em></a>."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Klik op de naam van het thema waarin het blok geplaatst is."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Klik optioneel  op <em>Blokregio's demonstreren</em> om de regio's van "
"het thema te bekijken."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Als u alleen de regio waarin een blok staat of de volgorde van blokken "
"in een regio wil wijzigen, sleep de blokken naar de gewenste positie "
"en klik op <em>Blokken opslaan</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Wilt u andere instellingen wijzigen, zoek dan de regio waarin het blok "
"staat, en klik op <em>Instellen</em> in de regel van de "
"blokbeschrijving."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Bewerk de instellingen van het blok. De beschikbare instellingen "
"variëren afhankelijk van de module waar het blok bij hoort, maar voor "
"alle blokken kunt u instellen:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Bloktitel</em>: De titel voor het blok op de site. Voor sommige "
"blokken moet u <em>Titel overschrijven</em> aanvinken om een titel in "
"te kunnen voeren"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Titel weergeven</em>: Vink dit aan als u de titel wilt tonen op de "
"pagina"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Zichtbaarheid</em>: Stel in onder welke omstandigheden het blok "
"zichtbaar is"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr "<em>Regio</em>: Wijzig de regio waarin het blok weergegeven wordt"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Klik op <em>Blok opslaan</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Wat zijn blokken?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Blokken zijn stukken inhoud die op de pagina in een bepaald gebied of "
"regio weergegeven worden. Blokken worden per thema geplaatst en "
"ingesteld."
msgid "What are custom blocks?"
msgstr "Wat zijn aangepaste blokken?"
msgid ""
"Custom blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>custom block types</em>, and attach fields to each "
"custom block type. Custom blocks can be placed just like blocks "
"provided by other modules."
msgstr ""
"Aangepaste blokken zijn blokken waarvan u de inhoud kan bewerken. U "
"kan <em>aangepaste bloktypen</em> aanmaken, en velden eraan toevoegen. "
"Aangepaste blokken kunnen op dezelfde manier geplaatst worden als "
"blokken die door modules aangeboden worden."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Wat is de blokbeschrijving?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"De blokbeschrijving is een herkenbare naam voor een blok, die getoond "
"wordt in de beheerinterface. Hij wordt niet op de site weergegeven."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Wat is de bloktitel?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"De bloktitel is de titel die getoond kan worden aan bezoekers als het "
"blok in een regio geplaatst wordt."
msgid "Managing blocks overview"
msgstr "Blokoverzicht beheren"
msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Custom "
"Block</em> module allows you to custom block types and custom blocks. "
"See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"De module <em>Block</em> maakt het mogelijk blokken in regio's van de "
"geïnstalleerde thema's te plaatsen en ze in te stellen. De module "
"<em>Custom Block</em> maakt het mogelijk zelf bloktypes en blokken aan "
"te maken. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor specifieke "
"taken."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"chapter of the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Het "
"onderwerp 'Blokken' van de handleiding</a>"
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Een blok in een regio van een thema plaatsen."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Klik op de naam van het thema waarin het blok geplaatst moet worden."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Zoek de regio waarin het blok geplaatst moet worden, en klik op "
"<em>Blok plaatsen</em> in die regio. Een modal wordt zichtbaar."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Zoek het blok dat u wilt plaatsen en klik op <em> Blok plaatsen</em>. "
"Een modal <em>Blok instellen</em> wordt zichtbaar."
msgid "Create a custom block, which can later be placed on the site."
msgstr "Maak een aangepast blok, dat later op de site kan worden geplaatst."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em> &gt; <a "
"href=\"@content_url\"><em>Custom block library</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em>, naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>Blokindeling</em> &gt; <a href=\"@content_url\"><em>Aangepaste "
"blokken-bibliotheek</em></a>."
msgid ""
"Click  <em>Add custom block</em>. If you have more than one custom "
"block type defined on your site, click the name of the type you want "
"to create."
msgstr ""
"Klik <em>Aangepast blok toevoegen</em>. Als er meer dan één "
"aangepast bloktype is, klik op de naam van het bloktype dat u wilt "
"maken."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Voer een beschrijving in van het blok (om te tonen aan beheerders) en "
"de berichttekst van het blok."
msgid "Define a custom block type and its fields."
msgstr "Definieer een aangepast bloktype en de bijbehorende velden."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em> &gt; <em>Custom block "
"library</em> &gt; <a href=\"@types_url\"><em>Block types</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>Blokindeling</em> &gt; <em>Aangepaste blokken-bibliotheek</em> "
"&gt; <a href=\"@types_url\"><em>Bloktypes</em></a>."
msgid "Click  <em>Add custom block type</em>."
msgstr "Klik op <em>Aangepast bloktype toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Voer een label in voor dit bloktype (zichtbaar in de beheerinterface). "
"Optioneel kan de automatisch aangemaakte systeemnaam aangepast worden, "
"en een beschrijving worden toegevoegd."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr "Klik <em>Opslaan</em>. U komt terug op de pagina <em>Bloktypes</em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Klik op <em>Velden beheren</em> in de rij van uw nieuwe bloktype, en "
"voeg de gewenste velden toe aan uw bloktype."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Klik eventueel op <em>Formulierweergave beheren</em> of <em>Weergave "
"beheren</em> om de formulier- of de veldweergave van het bloktype te "
"wijzigen."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Gebruik contextuele links om beheertaken uit te voeren zonder het "
"beheermenu te gebruiken."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Wat zijn contextuele links?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Contextuele links</em> bieden gebruikers met het toegangsrecht "
"<em>Contextuele links gebruiken</em> snelle toegang tot beheerstaken "
"gerelateerd aan specifieke gebieden op niet-beheerpagina's. Als een "
"pagina op uw site bijvoorbeeld een blok toont, heeft het blok een "
"contextuele link waarmee gebruikers met de juiste rechten de "
"instellingen kunnen wijzigen. Als het blok een menu of overzicht "
"bevat, zal er ook een link zijn voor het bewerken van het overzicht of "
"de links van het menu. De contextuele link brengt u direct naar de "
"betreffende beheerpagina, zonder dat u door het beheermenu hoeft te "
"navigeren."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Zorg dat de module Contextual Links geïnstalleerd is en dat u een rol "
"heeft met het toegangsrecht <em>Contextuele links gebruiken</em>. Zorg "
"eventueel dat een werkbalkmodule geïnstalleerd is (de Toolbar-module "
"uit core, of een vervangende module)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr "Bezoek een niet-beheerpagina op de site, zoals de homepage."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Zoek een blok of ander gebied op de pagina dat u wilt bewerken of "
"instellen."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"De knop met contextuele links wordt zichtbaar als u over het gebied "
"beweegt met de muis, en het betreffende gebied wordt dan uitgelicht. "
"In de meeste thema's ziet deze knop eruit als een potlood in de hoek "
"rechtsboven het betreffende gebied (linksboven voor "
"rechts-naar-links-talen). Klik op de knop om alle contextuele links te "
"tonen en klik nogmaals om ze weer te verbergen."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Terwijl de knop contextuele links voor een bepaald gebied zichtbaar "
"is, klikt u erop om de lijst met links voor dat gebied te tonen. Klik "
"op een link om naar de bijbehorende beheerpagina te gaan."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Voltooi de beheertaak en sla de instellingen op, of annuleer de actie. "
"U komt weer terug op de pagina waar u de actie startte."
msgid "What are security updates?"
msgstr "Wat zijn beveiligingsupdates?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Alle software heeft zo nu en dan bugs, en soms hebben deze bugs "
"invloed op de beveiliging. Als zulke bugs opgelost worden in de "
"core-software, modules of thema's die uw site gebruikt, wordt dit "
"gecommuniceerd via een <em>beveiligingsupdate</em>. U moet deze "
"beveiligingsupdates toepassen om uw site veilig te houden."
msgid "Security tasks"
msgstr "Beveiligingstaken"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Het bijhouden van updates, bijwerken van de core-software en het "
"bijwerken van bijgedragen modules en/of thema's horen allemaal bij het "
"veilig houden van uw site. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder "
"voor specifieke taken."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Overzicht van toegankelijkheid"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"De standaard klik-en-sleep-interface voor het ordenen van tabellen in "
"de beheerinterface is een uitdaging voor sommige gebruikers, waaronder "
"keyboard-only gebruikers en gebruikers van screenreaders en andere "
"ondersteunende technologieën. Deze interface kan uitgeschakeld worden "
"door op de link <em>Gewicht van rijen tonen</em> boven de tabel te "
"klikken. De vervangende interface maakt het mogelijk de tabel te "
"sorteren door numerieke gewichten (met oplopende waardes) te kiezen in "
"plaats van het slepen van rijen."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Beheerinterface - overzicht"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Een menusysteem, waardoor genavigeerd kan worden om de pagina voor een "
"administratieve taak te vinden. De module Toolbar toont dit menu links "
"bovenaan de pagina (rechts bij recht-naar-links-talen). Er zijn ook "
"bijgedragen modules met extra mogelijkheden die deze module kunnen "
"vervangen, zoals de module <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin "
"Toolbar</a>."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"De module Shortcuts breidt de werkbalk uit met een instelbare lijst "
"van links naar vaak gebruikte taken."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Als u de Contextual Links-module installeert zullen "
"niet-administratieve pagina's links bevatten naar gerelateerde "
"beheertaken."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"De Help-module toont hulponderwerpen, en biedt een Hulp-blok dat op "
"beheerpagina's geplaatst kan worden om een overzicht van hun "
"functionaliteit te geven."
msgid ""
"The core Tour module allows modules to provide interactive tours of "
"administrative pages for more detailed help."
msgstr ""
"De Tour-module maakt het mogelijk voor modules om interactieve "
"rondleidingen te bieden op beheerpagina's voor meer gedetailleerde "
"hulp."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr "Zie voor specifieke taken de gerelateerde onderwerpen hieronder."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Uw site zo instellen dat gebruikers kunnen zoeken naar hulp."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em><a "
"href=\"@extend_url\">Extend</a></em>. Verify that the Search, Help, "
"Help Topics, and Block modules are installed (or install them if they "
"are not already installed)."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em><a "
"href=\"@extend_url\">Uitbreiding</a></em>. Zorg ervoor dat de volgende "
"modules geïnstalleerd zijn: Search, Help, Help Topics en Block."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Zoeken en metadata</em> &gt; <em>Zoekpagina's</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Controleer of een zoekpagina van het type Hulp in de lijst van de "
"sectie <em>Zoekpagina's</em> staat. Zo niet, voeg dan een nieuwe "
"pagina toe van het type <em>Hulp</em>."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Seven "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Klik op de link van uw beheerthema (bijvoorbeeld het thema Seven uit "
"core), in de horizontale tabs bovenaan, en controleer of er een "
"zoekblok voor hulp in de regio Help staat. Zo niet, volg dan de "
"stappen in het gerelateerde onderwerp om het blok "
"<em>Zoekformulier</em> in de  Help-regio te plaatsen. Bij het "
"instellen van het blok kiest u <em>Help</em> als zoekpagina en in de "
"tab <em>Pagina's</em> onder <em>Zichtbaarheid</em>, vult u "
"<em>/admin/help</em> in om het zoekformulier te tonen op de "
"hoofdpagina voor <em>Hulp</em>."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Een set snelkoppelingen naar beheerpagina's maken, bekijken en "
"gebruiken."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Wat zijn snelkoppelingen?"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Snelkoppelingen</em> zijn links naar beheerpagina's. Ze worden "
"beheerd door de Shortcut-module. Een site kan een of meer "
"<em>Snelkoppelingensets</em> hebben, die gedeeld kunnen worden door "
"één of meer gebruikers (standaard is er één set, die gedeeld wordt "
"door alle gebruikers). Elke set bevat een beperkt aantal "
"snelkoppelingen. Gebruikers hebben het toegangsrecht "
"<em>Snelkoppelingen gebruiken</em> nodig om ze te kunnen zien, "
"<em>Huidige snelkoppelingenset bewerken</em> om snelkoppelingen in de "
"hun toegewezen set toe te voegen, verwijderen of bewerken, en <em>Een "
"snelkoppelingenset kiezen</em> om een andere set te kiezen tijdens het "
"bewerken van hun profiel. Er is ook het toegangsrecht "
"<em>Snelkoppelingen beheren</em> waarmee een beheerder al deze "
"handelingen uit kan voeren, en daarbij sets in kan stellen voor andere "
"gebruikers."
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is enabled, and that you have "
"a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Zorg dat de Shortcut-module ingeschakeld is en dat u een rol hebt met "
"het recht <em>Huidige snelkoppelingenset bewerken</em> of "
"<em>Snelkoppelingen beheren</em>. Daarbij moet er een werkbalkmodule "
"geïnstalleerd zijn (de module Toolbar uit core of een vervangende "
"bijgedragen module)."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Ga naar een beheerpagina die u aan uw set met snelkoppelingen wilt "
"toevoegen."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Seven administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Klik op de snelkoppeling-link om de pagina toe te voegen aan uw lijst "
"met snelkoppelingen -- in het core beheerthema Seven ziet deze link "
"eruit als een ster, en staat hij naast de paginatitel. Als de pagina "
"al in uw set met links aanwezig is, zal klikken op deze link de pagina "
"verwijderen uit de set."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr "Herhaal dit tot alle gewenste links toegevoegd zijn aan uw set."
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Klik op <em>Snelkoppelingen</em> in de werkbalk om uw snelkoppelingen "
"te bekijken, en controleer of de lijst compleet is."
msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Klik eventueel op <em>Snelkoppelingen bewerken</em> aan de rechterkant "
"van de lijst met snelkoppelingen (linkerkant voor "
"rechts-naar-links-talen), om links te verwijderen of de volgorde te "
"wijzigen."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Klik op een link in de snelkoppelingenbalk om direct naar de "
"beheerpagina te gaan."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"De basisinstellingen van uw site instellen, waaronder de naam, slogan, "
"hoofd e-mailadres, standaardtijdzone, standaardland en de "
"datumnotaties die gebruikt worden."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em><a "
"href=\"@information_url\">Basic site settings</a></em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Systeem</em> &gt; <em><a href=\"@information_url\">Basis "
"site-instellingen</a></em>."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr "Vul de naam, slogan, en het e-mailadres in voor uw site."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Klik <em>Instellingen opslaan</em>. U krijgt een bericht dat bevestigd "
"dat de instellingen opgeslagen zijn."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; <em><a "
"href=\"@regional_url\">Regional settings</a></em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Land- en taalinstellingen</em> &gt; <em><a href=\"@regional_url\"> "
"Landinstellingen </a></em>."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Selecteer een standaardland en -tijdzone voor uw site."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; <em><a "
"href=\"@datetime_url\">Date and time formats</a></em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Land- en taalinstellingen</em> &gt; <em><a "
"href=\"@datetime_url\">Datum- en tijdnotaties</a></em>."
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Controleer de <em>notaties</em> lange, gemiddelde, en korte datums. "
"Als een ervan niet voldoet aan uw wens, klikt u op <em>Bewerken</em> "
"om het te wijzigen."
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Pas de <em>Opmaakregel</em> aan totdat de <em>Weergegeven als</em> "
"notatie voldoet aan uw wens. (Datumopmaakregels worden samengesteld "
"met PHP datumnotatiecodes.)"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Klik <em>Opmaak opslaan</em>. U ziet nu een bericht dat de opmaak is "
"opgeslagen."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Herhaal de voorgaande drie stappen voor elke andere datumnotatie die "
"gewijzigd moet worden."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Instellen hoe de site omgaat met foutmeldingen, inclusief 403- en "
"404-meldingen."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Wat zijn 403- en 404-meldingen?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Als een gebruiker een webpagina bezoekt, stuurt de server een "
"antwoordcode mee met de inhoud. Normaal is deze code 200. Als de "
"pagina niet bestaat op de site, is dit 404. Als de pagina bestaat maar "
"de gebruiker heeft niet voldoende rechten om deze te bekijken, is dit "
"403. Drupal heeft standaardantwoorden voor zowel 403 als 404-codes, "
"maar als u wil kan u hiervoor uw eigen pagina's opstellen."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Welke andere foutmeldingen kunnen voorkomen?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Onder bepaalde omstandigheden genereert uw site foutmeldingen. Dat kan "
"gebeuren door gebruikersfouten (zoals een verkeerd ingevulde waarde in "
"een formulier, of verkeerde instellingen), PHP-runtime fouten, of "
"fouten in de software. Sommige fouten resulteren in een <em>white "
"screen of death</em> (een volledig lege antwoordpagina); minder "
"ingrijpende fouten genereren foutmeldingen. U kunt instellen wat er "
"gebeurt als er een foutmelding gegenereerd wordt."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Indien gewenst kunt u pagina's aanmaken voor 403- en 404-antwoorden. "
"Noteer de URL's voor deze pagina's."
msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/403 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"Vul in de sectie <em>Foutmeldingspagina's</em> de url in voor uw "
"403-/404-pagina's, beginnend vanaf de URL van uw homepage. Als de URL "
"van de homepage van uw site bijvoorbeeld <em>https://voorbeeld.nl</em> "
"is, en uw 404-pagina is <em>https://voorbeeld.nl/niet-gevonden</em>, "
"zou u invullen <em>/niet-gevonden</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; <em><a "
"href=\"@log_settings_url\">Logging and errors</a></em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em><a "
"href=\"@log_settings_url\">Logberichten en foutmeldingen</a></em>."
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Voor een productieomgeving selecteert u <em>Geen</em> bij <em>Soorten "
"foutmeldingen die worden weergegeven</em>. Voor een ontwikkelomgeving "
"selecteert u een van de andere opties, om beter op de hoogte te zijn "
"van de foutmeldingen die de site genereert."
msgid "Take a tour of an administrative page."
msgstr "Een rondleiding van een beheerpagina volgen."
msgid "What are tours?"
msgstr "Wat zijn rondleidingen?"
msgid ""
"The core Tour module provides users with <em>tours</em>, which are "
"guided tours of the administrative interface. Each tour starts on a "
"particular administrative page, and consists of one or more "
"<em>tips</em> that highlight elements of the page, guide you through a "
"workflow, or explain key concepts. Users need <em>Access tour</em> "
"permission to view tours, and JavaScript must be enabled in their "
"browsers."
msgstr ""
"De module Tour biedt gebruikers <em>rondleidingen</em>. Dit zijn "
"begeleide rondleidingen door de beheerinterface. Elke rondleiding "
"start op een specifieke beheerpagina, en bestaat uit één of meer "
"<em>tips</em> die elementen op de site uitlichten, u door een "
"werkwijze leiden, of basisconcepten uitleggen. Gebruikers moeten het "
"recht <em>Toegang tot rondleidingen</em> hebben om rondleidingen te "
"kunnen bekijken, en JavaScript moet ingeschakeld zijn in hun browser."
msgid ""
"Make sure that the core Tour module is installed, and that you have a "
"role with the <em>Access tour</em> permission. Also, make sure that a "
"toolbar module is installed (either the core Toolbar module or a "
"contributed module replacement)."
msgstr ""
"Controleer of de Tour-module ingeschakeld is, en u een rol hebt met "
"het toegangsrecht <em>Toegang tot rondleidingen</em>. Zorg ook dat er "
"een werkbalkmodule geïnstalleerd is (de module Toolbar uit core of "
"een vervangende bijgedragen module)."
msgid ""
"Visit an administrative page that has a tour, such as the edit view "
"page provided by the core Views UI module."
msgstr ""
"Bezoek een beheerpagina die een rondleiding bevat, zoals de pagina "
"'Overzicht bewerken', geleverd door de module Views UI uit core."
msgid ""
"Click the <em>Tour</em> button at the right end of the toolbar (left "
"end for right-to-left languages). The first tip of the tour should "
"appear."
msgstr ""
"Klik op de knop <em>Rondleiding</em> aan de rechterkant van de "
"werkbalk (linkerkant voor rechts-naar-links-talen). De eerste tip van "
"de rondleiding wordt weergegeven."
msgid ""
"Click the <em>Next</em> button to advance to the next tip, and <em>End "
"tour</em> at the end to close the tour."
msgstr ""
"Klik op de knop <em>Volgende</em> om door te gaan naar de volgende "
"tip, of <em>Rondleiding beëindigen</em> op het einde om de "
"rondleiding te sluiten."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr "Instellingen voor het aanmaken en verwijderen van accounts."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Welke instellingen zijn er voor het aanmaken en verwijderen van "
"accounts?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"U kunt nieuwe gebruikers zelf een account laten registreren, met of "
"zonder email-verificatie of goedkeuring van een beheerder. Of u kunt "
"instellen dat alleen beheerders met het toegangsrecht <em>Gebruikers "
"beheren</em> nieuwe gebruikers kunnen toevoegen."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"U kunt instellen wat er gebeurt met door een gebruiker aangemaakte "
"inhoud indien het account wordt <em>geannuleerd</em> (verwijderd)."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"U kunt email-berichten aanpassen die verzonden worden naar gebruikers "
"als hun account wacht op goedkeuring, is goedgekeurd, aangemaakt, "
"geblokkeerd of geannuleerd, of als ze hun wachtwoord opnieuw willen "
"instellen."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "Wat zijn variabelen in e-mailberichten?"
msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Variabelen</em> zijn korte teksten tussen teksthaken [], die "
"ingevoegd worden in de tekst van een email. Als een bericht "
"gegenereerd wordt, worden deze vervangen door de gegevens van de site. "
"Enkele veel gebruikte variabelen zijn:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr "[site:login-url]: De URL waarop gebruikers inloggen."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: De weergavenaam van de gebruiker."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: De e-mailalias van de gebruiker."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: Een tijdelijke URL die eenmaal gebruikt kan "
"worden als een gebruiker zijn wachtwoord opnieuw moet instellen."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Selecteer de methode waarmee gebruikersaccounts gemaakt kunnen worden, "
"en (de)selecteer het vakje dat e-mailverificatie verplicht voor uw "
"site."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Selecteer de gewenste optie voor wat er gebeurt met inhoud aangemaakt "
"door een gebruiker in het geval het account verwijderd wordt."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Wijzig eventueel de tekst van de e-mailberichten gerelateerd aan "
"gebruikersaccounts."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Controleer of de andere instellingen kloppen."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Onderwerpen kunnen door modules of thema's aangeboden worden. "
"Hoofdniveau hulponderwerpen op uw site:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Zowel de tabel- als grid-stijl interfaces zijn gewone overzichten en "
"kunnen aangepast worden via de <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"inclusief sortering en filters. Dit geldt zowel voor de beheerpagina "
"als de modaal."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"De velden die in de rasterweergave worden weergegeven (inclusief de "
"gebruikte afbeeldingsstijl) kunnen aangepast worden door de "
"'Mediabibliotheek'-formuliermodus aan te passen voor elk van de <a "
"href=\":media-types\">mediatypen</a>. De miniatuurafbeeldingen in de "
"rasterweergave kunnen aangepast worden met de afbeeldingsstijl "
"\"Mediabibliotheek miniatuurweergave (220×220)\"."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"Bij het toevoegen van nieuwe media-items in de modal, kunnen de "
"weergegeven velden aangepast worden door de "
"'Mediabibliotheek'-formuliermodus aan te passen voor de verschillende "
"<a href=\":media-types\">mediatypen</a>."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Voorziet in de API om URL's te hernoemen."
msgid "The parent workspace."
msgstr "Bovenliggende werkruimte."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Werkruimte samenvoegen"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "Alleen werkruimtes van het bovenste niveau kunnen worden gepubliceerd."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Samenvoegen in @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"De werkruimte %label kan niet verwijderd worden omdat er werkruimten "
"aan gekoppeld zijn."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Er zijn geen wijzigingen die samengevoegd kunnen worden van "
"%source_label naar %target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Wilt u de inhoud van de werkruimte %source_label samenvoegen met die "
"van de werkruimte %target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Inhoud van werkruimte samenvoegen."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"De inhoud van de werkruimte %source_label is samengevoegd met de "
"werkruimte %target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Er is @count item dat samengevoegd kan worden van %source_label naar "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Er zijn @count items die samengevoegd kunnen worden van %source_label "
"naar %target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Werkruimteselectie"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Gemiddeld 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsive 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Het veld dat gebruikt zal worden als de RSS-itemlink voor elke rij. "
"Dit moet een intern pad zijn zoals 'node/123' of een link relatief aan "
"de site-root zoals bijvoorbeeld 'Link naar inhoud'-velden produceren."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Recursieve rendering gedetecteerd bij het renderen van de entiteit "
"%entity_type: %entity_id, met het veld %field_name op de entiteit "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Renderen "
"afgebroken."
msgid "The user who created the revision."
msgstr "Gebruiker die de revisie heeft aangemaakt."
msgid "Heading type"
msgstr "Kop-type"
msgid "@interval hence"
msgstr "@interval vanaf nu"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Het @drupal-installatieprogramma vereist dat het bestand %default-file "
"niet verwijderd of gewijzigd is na de initiële download."
msgid ""
"Enter the date using the format @placeholder_date (e.g., "
"@date_format)."
msgstr "Vul de datum als volgt in: @placeholder_date (b.v., @date_format)."
msgid ""
"Enter the time using the format @placeholder_time (e.g., "
"@time_format)."
msgstr "Vul de tijd als volgt in: @placeholder_time (b.v., @time_format)."
msgid "Temporary file could not be created for file upload."
msgstr ""
"Bij het uploaden van het bestand kon geen tijdelijk bestand gemaakt "
"worden."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Field discovery is mislukt voor Drupal core versie @core. Was op deze "
"site de Field-module geïnstalleerd? Foutmelding: @message"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 gebruikt de waarde $settings['install_profile'] in "
"settings.php niet meer en deze zou verwijderd moeten worden."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number tot en met @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal core beveiligingsondersteuning"
msgid ""
"Update to a supported minor version soon to continue receiving "
"security updates."
msgstr ""
"Werk snel bij naar een ondersteunde versie om veiligheidsupdates te "
"blijven ontvangen."
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Bekijk het <a href=\":url\">release cycle-overzicht</a> voor meer "
"informatie over ondersteunde releases."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Werkruimte beheren"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Andere werkruimten:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Alle werkruimten bekijken"
msgid "Not compatible"
msgstr "Niet compatibel"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Vereist Drupal core:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Ondersteund tot @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "Ondersteuning is beëindigd"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Werk snel bij naar @next_minor of "
"hoger</a> om beveiligingsupdates te blijven ontvangen."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Ondersteund tot @date"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Werk zo snel mogelijk bij naar een "
"ondersteunde versie</a> om beveiligingsupdates te blijven ontvangen."
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr "Maakt het mogelijk taken uit te voeren als reactie op gebeurtenissen."
msgid ""
"Gathers and displays syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) "
"from external sources."
msgstr ""
"Verzamelt en toont gestructureerde inhoud (RSS-, RDF- en Atom-feeds) "
"vanuit externe bronnen."
msgid "Allows administrators to ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Biedt beheerders de mogelijkheid om bezoekers met specifieke "
"IP-adressen te weigeren."
msgid "Supplies an HTTP Basic authentication provider."
msgstr "Levert een HTTP Basic-authenticatieprovider."
msgid "Allows the creation of custom blocks and block types."
msgstr "Aanmaken van aangepaste blokken en bloktypes toelaten."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Beheert breakpoints en breakpoint-groepen voor responsieve ontwerpen."
msgid "Allows users to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk voor gebruikers om het kleurschema van hiervoor "
"geschikte thema's te wijzigen."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Gebruikers toestaan om commentaar te geven op inhoud."
msgid "Allows administrators to import and export configuration changes."
msgstr "Beheerders toestaan om gewijzigde instellingen te im- en exporteren."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Gebruikers toestaan om instellingstekst te vertalen."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Voorziet in algemene contactformulieren en formulieren om contact op "
"te nemen met individuele gebruikers."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Gebruikers toestaan om inhoud te vertalen."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Voorziet contextuele links om taken uit te voeren, die gerelateerd "
"zijn aan elementen op de pagina."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Logt systeemgebeurtenissen in de database."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Cachet pagina's, ook pagina's met dynamische inhoud, voor alle "
"gebruikers."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Levert een gebruikersinterface voor de Field-module."
msgid "Defines a field type for files."
msgstr "Definieert een veldtype voor bestanden."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Definieert een veldtype voor afbeeldingen en biedt gereedschappen om "
"de weergave ervan in te stellen."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Laat gebruikers beschikbare talen instellen."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Laat gebruikers menu-links aanmaken."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Gebruikers met de juiste toegangsrechten kunnen deze instellingen "
"overschrijven."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Zorgt voor caching van pagina's voor anonieme gebruikers en kan "
"gebruikt worden als externe paginacache niet beschikbaar is."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid om zoekpagina's te maken op basis van plug-ins "
"van andere modules."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu caching"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Ingeschakeld (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Afhankelijk van uw configuratie kan Drupal functioneren met een "
"@apcu_size APCu limiet. Een APCu limit van @apcu_default_size "
"(standaard) of hoger is echter aangeraden, vooral als uw site eigen of "
"bijgedragen modules gebruikt."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Beschikbaar geheugen: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu-caching kan de prestaties van uw site aanzienlijk verbeteren. "
"Het wordt <strong>sterk aangeraden</strong> om <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> te installeren op de server."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr "De versie van Drupal die u probeert bij te werken is te oud"
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal 9 upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Bijwerken naar Drupal @current_major wordt alleen ondersteund vanaf "
"Drupal versie @required_min_version of hoger. Als u een oudere versie "
"hebt, werk deze dan eerst bij naar de laatste versie van Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal 9 upgrade-handboek</a>)"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Niet ondersteunde schema-versie: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van de module %module is te oud om bij te "
"werken. Werk deze eerst bij (laatste verwijderde versie: "
"@last_removed_version, geïnstalleerde versie: @installed_version)."
msgid "Displays guided tours of the site interface."
msgstr "Toont rondleidingen door de site-interface."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Biedt een gebruikers-interface voor het aanmaken en beheren van "
"overzichten."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Ontdek recepten onafhankelijk van  "
"gelegenheid, ingrediënten of vaardigheden.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Ontdek recepten onafhankelijk van "
"gelegenheid, ingrediënten of vaardigheden</p>"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, of equivalent"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Vereist door het thema: @theme_names"
msgstr[1] "Vereist door de thema's: @theme_names"
msgid ""
"The Migrate Drupal Multilingual module is deprecated and should not be "
"installed."
msgstr ""
"De module Migrate Drupal Multilingual is verouderd en zou niet "
"geïnstalleerd moeten worden."
msgid "@theme"
msgstr "@theme"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (thema) (<span class=\"admin-disabled\">uitgeschakeld</span>)"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr "Dit thema heeft de opgegeven modules nodig om goed te functioneren."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be enabled by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"Dit thema heeft de opgegeven modules nodig om goed te functioneren. Ze "
"moeten eerst ingeschakeld worden door een gebruiker die daartoe "
"gemachtigd is."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be enabled via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"Dit thema heeft de opgegeven modules nodig om goed te functioneren. Ze "
"moeten eerst ingeschakeld worden via de pagina <a "
"href=\":modules_url\">Uitbreiding</a>."
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Controleer de <a href=\":url\">suggesties voor het oplossen van deze "
"incompatibiliteit</a> om de installatie te herstellen, en voer "
"update.php daarna opnieuw uit."
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Ontbrekende updates voor: @module"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"De volgende module is geïnstalleerd, maar is niet compatibel met "
"Drupal @version:"
msgstr[1] ""
"De volgende modules zijn geïnstalleerd, maar zijn niet compatibel met "
"Drupal @version:"
msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Incompatibele module"
msgstr[1] "Incompatibele modules"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Het volgende thema is geïnstalleerd, maar is niet compatibel met  "
"Drupal @version:"
msgstr[1] ""
"De volgende thema's zijn geïnstalleerd, maar zijn niet compatibel met "
"Drupal @version:"
msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Incompatible thema"
msgstr[1] "Incompatible thema's"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"De volgende module is geïnstalleerd, maar is niet compatibel met  PHP "
"@version:"
msgstr[1] ""
"De volgende modules zijn geïnstalleerd, maar zijn niet compatibel met "
"PHP @version:"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"Het volgende thema is geïnstalleerd, maar het is niet compatibel met "
"PHP @version:"
msgstr[1] ""
"De volgende thema's zij geïnstalleerd, maar zijn niet compatibel met "
"PHP @version:"
msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"De volgende module is volgens de configuratie in core.extension "
"geïnstalleerd, maar ontbreekt:"
msgstr[1] ""
"De volgende modules zijn volgens de configuratie in core.extension "
"geïnstalleerd, maar ontbreken:"
msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Ontbrekende of ongeldige module"
msgstr[1] "Ontbrekende of ongeldige modules"
msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Het volgende thema is volgens de configuratie in core.extension "
"geïnstalleerd, maar ontbreekt:"
msgstr[1] ""
"De volgende thema's zijn volgens de configuratie in core.extension "
"geïnstalleerd, maar ontbreken:"
msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Ontbrekend of ongeldig thema"
msgstr[1] "Ontbrekende of ongeldige thema's"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"De geïnstalleerde versie van de module %module is te oud om bij te "
"werken. Werk deze eerst bij naar een versie voor @versions "
"(ontbrekende updates: @missing_updates)."
msgstr[1] ""
"De geïnstalleerde versie van de module %module is te oud om bij te "
"werken. Werk deze eerst bij naar een versie voor @versions "
"(ontbrekende updates: @missing_updates)."
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">ontbreekt</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">niet compatibel</span> met "
"deze versie van Drupal core)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">niet compatibel</span> met "
"versie @version)"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">uitgeschakeld</span>)"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"Het thema @theme kon niet geïnstalleerd worden omdat vereiste modules "
"ontbreken."
msgid "Empty version"
msgstr "Lege versie"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Ongeldige versie: @existing_version"
msgid "Testing config dependencies and optional configuration"
msgstr "Configuratie-afhankelijkheden en optionele configuratie testen"
msgid "Stable 9"
msgstr "Stabiel 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr "Een basisthema met de core-markup en CSS van Drupal 9.0.0."
msgid "<p>This is a test.</p>"
msgstr "<p>Dit is een test.</p>"
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr "Bezoekers van een of meer IP-adressen toegang tot de site ontzeggen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <a "
"href=\"@ban\"><em>IP address bans</em></a>"
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em>, naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Personen</em> &gt; <a href=\"@ban\"><em>Geblokkeerde "
"IP-adressen</em></a>"
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr "Voer een <em>IP-adres</em> in en klik op <em>Toevoegen</em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Het IP-adres dat u ingevuld hebt zou nu zichtbaar moeten zijn onder "
"<em>Geblokkeerde IP-adressen</em>. Herhaal bovenstaande stappen om "
"meer IP-adressen te blokkeren."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "Welke soorten gegevens heeft een site?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "Wat is een inhoudsentiteit?"
msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Custom block</em> entity type has <em>custom block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"Een <em>inhoudsentiteit</em> (of algemener <em>entiteit</em>) bevat "
"inhoud, bestaande uit tekst, HTML-markup, afbeeldingen, toegevoegde "
"bestanden en andere gegevens. Inhoudsentiteiten zijn gegroepeerd in "
"<em>entiteitstypes</em>, die verschillende doelen hebben en op "
"verschillende manieren weergegeven worden op de site. De meeste "
"entiteitstypes zijn weer onderverdeeld in <em>entiteitssubtypes</em>. "
"Dit zijn variaties van een entiteitstype, waardoor het mogelijk wordt "
"entiteiten op verschillende manieren weer te geven of te gebruiken. "
"Het entiteitstype <em>Inhoudsitem</em>, dat inhoud voor pagina's "
"bevat, is onderverdeeld in <em>Inhoudstype</em>-subtypes; het "
"entiteitstype <em>Aangepast blok</em> heeft <em>aangepaste "
"bloktypes</em>; het entiteitstype <em>Gebruiker</em> (voor "
"gebruikersprofielen) daarentegen heeft geen subtypes."
msgid "What is a field?"
msgstr "Wat is een veld?"
msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"Binnen entiteititems worden de gegevens opgeslagen in individuele "
"<em>velden</em> die elk één type gegevens bevatten, zoals opgemaakte "
"of platte tekst, afbeeldingen of andere bestanden of data. Velden "
"kunnen door een beheerder worden toegevoegd aan entiteitsubtypes, "
"zodat alle entiteititems van een gegeven entiteitsubtype dezelfde "
"verzameling velden beschikbaar hebben en ze kunnen enkelvoudig of "
"meerwaardig zijn. Wanneer u entiteitsitems maakt of bewerkt, "
"specificeert u de waarden voor de velden op het entiteititem."
msgid "What is a reference field?"
msgstr "Wat is een referentieveld?"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"Een <em>referentieveld</em> is een veld dat een relatie tussen een "
"entiteit en een of meerdere andere entiteiten bevat. Deze kunnen tot "
"hetzelfde entiteitstype behoren of tot verschillende. Een "
"<em>Inhoudsreferentieveld</em> in een inhoudstype bevat bijvoorbeeld "
"een relatie tussen een inhoudsitem een een of meerdere andere "
"inhoudsitems."
msgid "What field types are available?"
msgstr "Welke veldtypes zijn beschikbaar?"
msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"De volgende veldtypes worden door het core-systeem en -modules "
"beschikbaar gesteld (vele andere worden door bijgedragen modules "
"toegevoegd):"
msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Boolean, Getal (geleverd door core): Bewaart de waardes waar/onwaar of "
"getallen"
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Reactie (geleverd door de module Comment): Laat gebruikers reacties "
"plaatsen bij entiteiten"
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr "Datum, Tijdstempel (Datetime-module): Bewaart datums and tijdstippen"
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and and an end"
msgstr ""
"Datumbereik (Datetime range-module): Bewaart een tijdsperiode met een "
"start- en eindmoment."
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr "Email (core): Bewaart e-mailadressen"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr "Link (Link-module): Bewaart URL's en linkteksten"
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr "Telefoon (Telephone-module): Bewaart telefoonnummers"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "Wat is een opmaakhulpmiddel?"
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"Een <em>opmaakhulpmiddel</em> is een manier om een veld weer te geven. "
"De meeste veldtypes bieden verschillende opmaakhulpmiddelen, en de "
"meeste opmaakhulpmiddelen hebben instellingen die verder bepalen hoe "
"het veld weergegeven wordt. Het is ook mogelijk om een veld volledig "
"te verbergen, en ook het label kan getoond of verborgen worden."
msgid "What is a widget?"
msgstr "Wat is een widget?"
msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"Een <em> widget </em> is een manier om een veld te bewerken. Sommige "
"veldtypen, zoals platte tekstvelden met één regel, hebben slechts "
"één widget beschikbaar (in dit geval een tekstinvoerveld met één "
"regel). Andere veldtypen bieden keuzes voor de widget; Enkelwaardige "
"velden <em> Lijst </em> kunnen bijvoorbeeld een widget <em> Selecteren "
"</em> of <em> Keuzerondje </em> gebruiken om te bewerken. Veel typen "
"widgets hebben instellingen die verder bepalen hoe het veld kan worden "
"bewerkt."
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Inhoudsstructuur beheren - overzicht"
msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Behalve modules voor velden uit de voorgaande sectie, zijn er "
"aanvullende modules die gebruikt kunnen worden voor het beheren van de "
"structuur van de inhoud:"
msgid ""
"The core Node, Comment, Custom Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, Taxonomy, Contact, and Aggregator modules all provide "
"content entity types."
msgstr ""
"De modules Node, Comment, Custom Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, Taxonomy, Contact en Aggregator leveren allen "
"inhoudsentiteitstypes."
msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below, and other topics "
"listed on the main <a href=\"@help_url\">Help page</a>, will help you "
"with tasks related to content structure."
msgstr ""
"Afhankelijk van de geïnstalleerde modules op de site kunnen de "
"onderstaande gerelateerde onderwerpen, en andere onderwerpen op de "
"hoofd-<a href=\"@help_url\">Hulppagina</a>, u helpen met taken "
"gerelateerd aan de structuur van de inhoud."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data topic in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Onderwerp "
"'Concept: Gegevenstypes' in de gebruikersgids</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site chapter in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Hoofdstuk "
"'Uw site plannen' in de gebruikersgids</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields topic in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Onderwerp "
"'Concept: Referentievelden' in de gebruikersgids</a>"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr "Uw systeem zo instellen dat cron automatisch uitgevoerd wordt."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Wat zijn cron-taken?"
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"Om ervoor te zorgen dat uw site en de modules goed blijven "
"functioneren is het nodig om periodiek bepaalde administratieve taken "
"uit te voeren. Deze taken heten <em>cron-taken</em>, en het uitvoeren "
"hiervan kennen we als <em>cron uitvoeren</em>. Afhankelijk van de "
"frequentie van updates op uw site kan het nodig zijn het uitvoeren van "
"cron in te stellen op een interval tussen elk uur en elke week om te "
"verzekeren dat de site goed blijft functioneren."
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "Welke mogelijkheden zijn er om cron uit te voeren?"
msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Als de module Automated Cron geïnstalleerd is, wordt cron periodiek "
"uitgevoerd volgens een instelbare planning."
msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"U kunt een taak op de webserver inplannen die periodiek de <em> "
"cron-URL</em> opvraagt. Deze URL is uniek voor uw site."
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"U kunt ook cron handmatig uitvoeren, maar dit heeft niet de voorkeur "
"voor het periodiek uitvoeren van de taken."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <a "
"href=\"@cron\"><em>Cron</em></a>. Note the <em>Last run</em> time on "
"the page."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Systeem</em> &gt; <a href=\"@cron\"><em>Cron</em></a>. Hier vind u "
"ook het tijdstip van <em>Laatste uitvoering</em>."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Als u cron nu wilt uitvoeren, klikt u op <em>Cron uitvoeren</em> en "
"wacht tot het proces afgerond is."
msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Als u de mogelijkheid hebt om periodiek taken door uw webserver uit te "
"laten voeren, kopieer de link bij <em>Ga naar deze link om cron voor "
"deze website van buitenaf uit te voeren</em>. Stel een taak in om deze "
"URL te bezoeken volgens het gewenste schema, bijvoorbeeld elk uur of "
"elke week. (Op Linux servers kunt u het commando <em>wget</em> "
"gebruiken om een URL te bezoeken.) Als u dit instelt, moet u de module "
"Automated Cron verwijderen."
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Als geen externe taak instelt, en de module Automated Cron is "
"geïnstalleerd, stel de planning voor de automatische uitvoering in op "
"<em>Cron instellingen</em> &gt; <em>Cron uitvoeren elke</em>. Klik op "
"<em>Instellingen opslaan</em>."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">'Concept: "
"Cron' in de gebruikersgids</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">'Cron "
"onderhoudstaken instellen' in de gebruikersgids</a>"
msgid "What is a module?"
msgstr "Wat is een module?"
msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Een <em>module</em> is een verzameling PHP-, JavaScript- en/of "
"CSS-bestanden die de mogelijkheden van de site uitbreidt of "
"functionaliteit toevoegt. Een verzameling <em>Core-modules</em> is "
"onderdeel van de core softwaredownload. Aanvullend hierop kunnen "
"<em>Bijgedragen modules</em> gedownload worden van de pagina <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend op drupal.org</a>."
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Wat is een experimentele module?"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"Een <em>Experimentele</em> module is een module die nog in "
"ontwikkeling is, en daarmee niet stabiel. Het gebruik van "
"experimentele modules op productiesites wordt afgeraden."
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "Wat is installeren en verwijderen?"
msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Een module installeren betekent hem inschakelen, zodat de "
"functionaliteit gebruikt kan worden. Deïnstalleren betekent de module "
"uitschakelen en alle bijbehorende configuratie verwijderen. Een module "
"kan niet gedeïnstalleerd worden als er andere modules van afhankelijk "
"zijn, of als er inhoud op de site aanwezig is die de module gebruikt. "
"Deze inhoud of modules moeten dan eerst verwijderd worden."
msgid "Extending overview"
msgstr "Uitbreiden-overzicht"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor hulp bij het uitvoeren "
"van taken met betrekking tot het uitbreiden van de functionaliteit van "
"uw site."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules topic in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Onderwerp "
"'Concept: Modules' in de gebruikersgids</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and customizing your site chapter in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Hoofdstuk "
"'Functionaliteit van de site uitbreiden en wijzigen' in de "
"gebruikersgids</a>"
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "Onderhouden en probleemoplossen - overzicht"
msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Hier zijn wat taken en tips in verband met het onderhouden van uw "
"site, en het oplossen van problemen die kunnen ontstaan. Zie de "
"gerelateerde onderwerpen hieronder voor meer informatie."
msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"upgrading a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Zet uw site in onderhoudsmodus tijdens het uitvoeren van onderhoud, "
"zoals het installeren, deïnstalleren of bijwerken van een module."
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr "Stel uw site zo in dat regelmatig cron uitgevoerd wordt."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Als uw site anders reageert dan verwacht, maak dan de cache leeg "
"voordat u het probleem verder onderzoekt."
msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"Er zijn diverse rapportages die kunnen helpen bij het onderzoeken van "
"problemen op de site. Er zijn ook twee modules die kunnen worden "
"gebruikt voor het loggen van fouten: Database Logging en Syslog."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems chapter in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Hoofdstuk "
"'Problemen voorkomen en oplossen' in de gebruikersgids</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance chapter in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Hoofdstuk "
"'Veiligheid en onderhoud' in de gebruikersgids</a>"
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <a href=\"@content_types\"><em>Content types</em></a>."
msgstr ""
"Ga naar de pagina voor het beheren van het subtype waaraan u een veld "
"toe wil voegen. Bijvoorbeeld om een veld toe te voegen aan een "
"inhoudstype, gaat u in het menu <em>Beheren</em> naar "
"<em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@content_types\"><em>Inhoudstypen</em></a>."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Zoek het subtype waaraan u een veld toe wil voegen en klik op "
"<em>Velden beheren</em>."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Klik op <em>Veld toevoegen</em>."
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"Het veld <em>Label</em> is nu zichtbaar. Vul een label in voor het "
"veld. Dit wordt gebruikt als veldlabel voor zowel het bewerken als "
"weergeven van het veld."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Klik <em>Opslaan en doorgaan</em>."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Vul in het volgende scherm een waarde in voor <em>Toegestane aantal "
"waarden</em>. Dit kan één waarde per entiteit zijn, een vastgesteld "
"aantal of onbeperkt. Klik op <em>Veldinstellingen opslaan</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"Wijzig eventueel in het volgende scherm de instellingen van het veld. "
"Deze kunnen variëren afhankelijk van het veldtype dat u toevoegt. De "
"volgende opties zijn altijd beschikbaar: <em>Label</em>, "
"<em>Hulptekst</em> (tekst die onder het veld getoond wordt op de "
"bewerken-pagina) en <em>Verplicht veld</em> (om er zeker van te zijn "
"dat het veld een waarde bevat voordat inhoud opgeslagen kan worden). U "
"kunt ook een standaardwaarde instellen voor het veld."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <a href=\"@content_types\"><em>Content types</em></a>."
msgstr ""
"Ga naar de beheerpagina voor het entiteitstype waaraan u een veld wilt "
"toevoegen. Als u bijvoorbeeld een veld aan een inhoudstype toe wilt "
"voegen gaat u in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> "
"&gt; <a href=\"@content_types\"><em>Inhoudstypen</em></a>."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Zoek het subtype waarvan u de weergave in wilt stellen, en klik op "
"<em>Weergave beheren</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em>."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr "Gebruik de sleepkruizen om de volgorde van de velden te wijzigen."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Sleep de velden die u niet wilt weergeven naar de sectie "
"<em>Uitgeschakeld</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"In de kolom <em>Label</em>, kiest u hoe het label weergegeven wordt of "
"<em>- Verborgen -</em> om een label niet weer te geven. U kunt ook "
"kiezen voor <em>- Visueel verborgen -</em> als u het label wel in de "
"HTML van de pagina op wilt nemen zodat screen readers en zoekmachines "
"het kunnen lezen, maar het visueel verborgen wordt."
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"Selecteer in de kolom <em>Opmaak</em> het opmaakhulpmiddel voor het "
"weergeven van elk veld."
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Nadat u de gewenste opmaak gekozen hebt, klikt u op het "
"instellingen-tandwiel in elke rij om de instellingen van het "
"opmaakhulpmiddel te wijzigen."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em> als u klaar bent met wijzigen."
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Test de weergave van het entiteits-subtype door een entiteit te "
"bekijken. Indien nodig herhaalt u deze stappen om de weergave te "
"verbeteren."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Zoek het subtype waarvan u het bewerkformulier wilt instellen, en klik "
"op <em>Formulierweergave beheren</em> in de lijst met "
"<em>Bewerkingen</em>."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Sleep alle velden die u niet op het formulier wilt weergeven naar de "
"sectie <em>Uitgeschakeld</em>."
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"In de kolom <em>Widget</em> kiest u welke widget gebruikt moet worden "
"voor het bewerken van elk veld."
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Gebruik na het kiezen van een widget het instellingen-tandwiel in elke "
"rij om de instellingen van de widget te wijzigen."
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Test het bewerkformulier voor uw entiteits-subtype door een entiteit "
"aan te maken of te bewerken. Indien nodig herhaalt u deze stappen om "
"het formulier te verbeteren."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"Selecteer welk type referentieveld uw wilt toevoegen in  <em>Een nieuw "
"veld toevoegen</em>. De sectie <em>Referentie</em> van de lijst toont "
"de meest gebruikte types referentievelden. Kies <em>Anders...</em> als "
"het entiteitstype waaraan u wilt refereren er niet tussen staat."
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"Selecteer in het volgende scherm bij <em>Itemtype om naar te "
"verwijzen</em> naar welk type entiteit u wilt verwijzen. Vul een "
"waarde in bij <em>Toegestane aantal waarden</em>. U kunt dit beperken "
"tot één, een vastgesteld aantal of onbeperkt. Klik op "
"<em>Veldinstellingen opslaan</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"Bewerk eventueel in het volgende scherm de instellingen voor "
"<em>Label</em>, <em>Hulptekst</em> (tekst weergegeven op de pagina "
"inhoud-bewerken) en <em>Verplicht veld</em> (om te verzekeren dat het "
"veld gevuld is voordat de inhoud opgeslagen wordt)."
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"In de sectie <em>Referentietype</em> wilt u gewoonlijk het aantal "
"subtypes waarnaar verwezen kan worden beperken. Als u bijvoorbeeld een "
"referentie maakt naar <em>Inhoud</em>, kunt u één of twee "
"<em>Inhoudstypen</em> selecteren. U maakt het editors makkelijker door "
"een sortering toe te voegen (normaliter de titel of het label van de "
"entiteit)."
msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "Gegevens uit de cache van de site verwijderen."
msgid "What is the cache?"
msgstr "Wat is de cache?"
msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"Sommige berekeningen die uitgevoerd worden bij het laden van uw site "
"duren best lang. Om tijd te besparen bij het opnieuw uitvoeren van "
"deze berekeningen, kunnen de resultaten opgeslagen (<em>gecached</em>) "
"worden in de database. Er zijn mechanismes om de cache te "
"<em>legen</em> als de condities of uitgangspunten voor de berekening "
"gewijzigd zijn, maar het is ook mogelijk de gegevens in de cache "
"handmatig te verwijderen. Als uw site niet werkt zoals de bedoeling "
"is, is het leegmaken van de cache vaak de eerste stap om te kijken of "
"het probleem dan opgelost wordt."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; <em><a "
"href=\"@performance_url\"><em>Performance</em></a></em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em><a "
"href=\"@performance_url\"><em>Prestaties</em></a></em>."
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"Klik op <em>Alle caches legen</em>. De data in de cache van de site "
"wordt verwijderd."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache in de gebruikersgids</a>"
msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Plaats uw site in onderhoudsmodus om onderhoudstaken uit te voeren, en "
"terug in normale modus als u klaar bent."
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Wat is onderhoudsmodus?"
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Als uw site in onderhoudsmodus is, zullen de meeste bezoekers een "
"simpele pagina zien met een bericht dat de site in onderhoud is, in "
"plaats van de volledig functionele site. Ingelogde gebruikers met het "
"toegangsrecht <em>De site in onderhoudsmodus gebruiken</em> kunnen de "
"volledige site gebruiken, en de login-pagina op <em>/user</em> is ook "
"beschikbaar voor iedereen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; <a "
"href=\"@maintenance_url\"><em>Maintenance mode</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <a "
"href=\"@maintenance_url\"><em>Onderhoudsmodus</em></a>."
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"Selecteer <em>De website in onderhoudsmodus zetten</em>, wijzig "
"eventueel de <em>Boodschap die aan de bezoekers wordt getoond als de "
"site in onderhoudsmodus staat</em>, en klik op <em>Instellingen "
"opslaan</em>. Uw site is dan in onderhoudsmodus."
msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr "Voer uw onderhoudstaken uit."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; <em><a "
"href=\"@maintenance_url\">Maintenance mode</a></em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em><a "
"href=\"@maintenance_url\">Onderhoudsmodus</a></em>."
msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"Deselecteer <em>De website in onderhoudsmodus zetten</em> en klik op "
"<em>Instellingen opslaan</em>. Uw site is weer terug in normale modus."
msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"Installeer een module uit core, of een bijgedragen module die al "
"gedownload is."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to <a "
"href=\"@extend_url\"><em>Extend</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <a "
"href=\"@extend_url\"><em>Uitbreiding</em></a>."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"Vul een woord in van de modulenaam of beschrijving in het filter-veld, "
"om de lijst van modules kleiner te maken. Zoek de module die u wilt "
"installeren."
msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"Selecteer het vakje naast de naam van de module die u wilt "
"installeren. U kunt meerdere vakjes tegelijk selecteren om meerdere "
"modules tegelijk te installeren. Als het vakje uitgeschakeld is voor "
"de gewenste module, klapt u de informatie uit om te zien waarom -- "
"wellicht moet u een aanvullende module downloaden omdat die vereist "
"is."
msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"Klik <em>Installeren</em> onderaan de pagina. Als u een module gaat "
"installeren die afhankelijk is van modules die nog niet geïnstalleerd "
"waren, of als u een experimentele module installeert, moet u uw keuze "
"op de volgende pagina bevestigen."
msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"Wat tot het installatieproces is afgerond. U keert terug naar de "
"pagina <em>Uitbreiding</em> met een bericht dat aangeeft dat de module "
"of modules geïnstalleerd zijn."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <a "
"href=\"@uninstall_url\"><em>Uninstall</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Uitbreiding</em> &gt; <a "
"href=\"@uninstall_url\"><em>Deïnstalleren</em></a>."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"Vul een woord in van de modulenaam of beschrijving in het filter-veld, "
"om de lijst van modules kleiner te maken. Zoek de module die u wilt "
"installeren."
msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"Kijk in de kolom <em>Beschrijving</em> of er redenen zijn dat de "
"module niet gedeïnstalleerd kan worden. Bijvoorbeeld omdat er inhoud "
"met behulp van deze modules aangemaakt is (deze moet eerst verwijderd "
"worden), of omdat er een andere module geïnstalleerd is waarvoor deze "
"module vereist is (de andere module moet eerst gedeïnstalleerd "
"worden)."
msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"Als er geen redenen vermeld staan, kan de module gedeïnstalleerd "
"worden. Selecteer het vakje in de kolom <em>Deïnstalleren</em> naast "
"de naam van de module."
msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"Klik onderaan de pagina op <em>Deïnstalleren</em>. Controleer de "
"lijst van modules en instellingen die verwijderd worden op de "
"bevestigingspagina, en klik op <em>Deïnstalleren</em>."
msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"Wacht tot het deïnstallatieproces afgerond is. U komt terug op de "
"pagina <em>Deïnstalleren</em> met een bericht dat de module "
"gedeïnstalleerd is."
msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr "Rapportages uitvoeren over de status en gezondheid van uw site."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <a href=\"@status_url\"><em>Status "
"report</em></a> to see a report that summarizes the health and status "
"of your site. If there are any warnings or errors, you will need to "
"fix them."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Rapporten</em> &gt; <a "
"href=\"@status_url\"><em>Statusrapportage</em></a> om een rapportage "
"te zien die de gezondheid en status van uw site samenvat. Als er "
"waarschuwingen of fouten zijn, zult u die moeten oplossen."
msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Ga, als u de Database Logging-module geïnstalleerd hebt in het menu "
"<em>Beheren</em> naar <em>Rapporten</em> &gt; <em>Recente "
"logberichten</em> om een rapportage te zien van de fout- en "
"informatieberichten die de site gegenereerd heeft. U kunt indien "
"gewenst de rapportage filteren op <em>Ernst</em> om alleen de "
"belangrijkste berichten te zien."
msgid ""
"If you have the core Update Manager module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if Drupal core or any modules or themes have security updates "
"available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"Ga, als u de Update Manager-module geïnstalleerd heeft in het menu "
"<em>Beheren</em> naar <em>Rapporten</em> &gt; <em>Beschikbare "
"updates</em> om een rapportage te zien van de updates die beschikbaar "
"zijn voor de software van uw site. Als <em>Laatste controle</em> lang "
"geleden is, klikt u op <em>Handmatig controleren</em> om het rapport "
"bij te werken. Bekijk het rapport. Als voor Drupal core of andere "
"modules of thema's veiligheidsupdates beschikbaar zijn, moet u die zo "
"snel mogelijk installeren."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance chapter in the User Guide</a>, which includes "
"information on how to update your site's core software, modules, and "
"themes"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Hoofdstuk "
"'Veiligheid en onderhoud' in de gebruikersgids</a>, waar u informatie "
"vind over het bijwerken van de core software, thema's en modules van "
"uw site"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to <a "
"href=\"@people_url\"><em>People</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <a "
"href=\"@people_url\"><em>Personen</em></a>."
msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "Klik op <em>Gebruiker toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Vul <em>E-mailadres</em>, <em>Gebruikersnaam</em> en "
"<em>Wachtwoord</em> (twee keer) in voor de nieuwe gebruiker."
msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Controleer of de juiste <em>Rollen</em> voor de gebruiker geselecteerd "
"zijn."
msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Als u wilt dat de nieuwe gebruiker een e-mailbericht ontvangt met "
"informatie over het nieuwe account, selecteer <em>Gebruiker informeren "
"over het nieuwe account</em>."
msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr "Wijzig eventueel andere instellingen op het formulier."
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "Klik <em>Nieuw account aanmaken</em>."
msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"U blijft op de pagina <em>Gebruiker toevoegen</em>. Herhaal deze "
"stappen als u meerdere gebruikers wil toevoegen."
msgid "Create a new role."
msgstr "Een nieuwe rol aanmaken."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <a href=\"@roles_url\"><em>Roles</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Personen</em> &gt; <a "
"href=\"@roles_url\"><em>Rollen</em></a>."
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "Klik op <em>Rol toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"Vul de gewenste <em>Rolnaam</em> in. Klik eventueel op "
"<em>Bewerken</em> om de <em>Systeemnaam</em> van de rol te wijzigen."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"Klik <em>Opslaan</em>. U komt terug op de pagina <em>Rollen</em>en u "
"ziet uw nieuwe rol in de lijst."
msgid "What is a user?"
msgstr "Wat is een gebruiker?"
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"Een gebruiker is iedereen die de site bekijkt of gebruikt. "
"<em>Anonieme</em> gebruikers zijn niet ingelogd,  "
"<em>Geverifieerde</em> gebruikers zijn dat wel."
msgid "What is a role?"
msgstr "Wat is een rol?"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Rollen</em> worden gebruikt om gebruikers te groeperen en "
"classificeren. Aan elke gebruiker kunnen een of meerdere rollen "
"toegewezen worden. Er zijn ook speciale rollen voor alle anonieme en "
"alle geverifieerde gebruikers."
msgid "What is a permission?"
msgstr "Wat is een toegangsrecht?"
msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Een <em>toegangsrecht</em> toekennen aan een rol stelt gebruikers aan "
"wie deze rol toegewezen is in staat om een actie op de site uit te "
"voeren, zoals het bekijken van inhoud, bewerken of aanmaken van een "
"specifieke soort inhoud, instellingen beheren voor een bepaalde module "
"of een functie van de site gebruiken (bijvoorbeeld zoeken)."
msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr "Gebruikersaccounts en bezoekers beheren - overzicht"
msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. The core Ban "
"module allows administrators to ban certain IP addresses from "
"accessing the site. Depending on which modules you have installed on "
"your site, the related topics below will help you with tasks related "
"to managing user accounts and visitors."
msgstr ""
"De module User zorgt ervoor dat gebruikers zich kunnen registreren, "
"in- en uitloggen, en dat beheerders rollen en toegangsrechten kunnen "
"beheren. De module Ban maakt het voor beheerders mogelijk om bepaalde "
"IP-adressen de toegang tot de site te ontzeggen. Afhankelijk van de "
"geïnstalleerde modules op uw site, helpen de onderstaande onderwerpen "
"u bij het beheren van accounts en bezoekers."
msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr "De toegangsrechten voor een bestaande rol aanpassen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <a "
"href=\"@permissions_url\"><em>Permissions</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Personen</em> &gt; <a "
"href=\"@permissions_url\"><em>Toegangsrechten</em></a>."
msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"Controleer de toegangsrechten voor de rol, en let hierbij specifiek op "
"de rechten gemarkeerd met <em> Let op: alleen toevoegen aan rollen die "
"u vertrouwt; dit toegangsrecht kan schadelijke gevolgen hebben voor de "
"beveiliging van het systeem.</em> Schakel toegangsrechten die de rol "
"niet zou moeten hebben uit, in de rij van het toegangsrecht, en de "
"kolom van de rol. Schakel de permissies die wel gewenst zijn in."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Klik op <em>Toegangsrechten opslaan</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <a "
"href=\"@account_settings_url\"><em>Account settings</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het <em>Beheer</em>-menu naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Personen</em> &gt; <a href=\"@account_settings_url\"><em> "
"Accountinstellingen</em></a>."
msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr "Een bestaande account bijwerken of verwijderen."
msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"Vul de gebruikersnaam of het e-mailadres (of een deel daarvan) van het "
"account dat u wilt bewerken of verwijderen in, en klik op "
"<em>Filter</em>. Een korte lijst gebruikersaccounts, waaronder het "
"gezochte account verschijnt in een tabel. Als het account er niet "
"tussen staat, past u de filtertekst aan totdat u het account gevonden "
"hebt."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Klik op <em>Bewerken</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em> bij het "
"gezochte account."
msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"Om het account te verwijderen, scrollt u naar het einde van de pagina, "
"en klikt op <em>Account opheffen</em>. Selecteer wat u wil doen met de "
"inhoud van de gebruiker op het volgende scherm, en klik op <em>Account "
"opheffen</em>."
msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Om een account bij te werken, past u de waardes in het formulier aan "
"en klikt op <em>Opslaan</em>."
msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Olivero Utilities"
msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr "Mobiel menu inschakelen op alle breedtes"
msgid "Header site branding background color"
msgstr "Branding-achtergrondkleur voor de header"
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Zoeken op sleutelwoord of tekst."
msgid "Nav Medium"
msgstr "Nav Medium"
msgid "Grid Medium"
msgstr "Grid Medium"
msgid "Grid Max"
msgstr "Grid Max"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid "olivero settings"
msgstr "olivero-instellingen"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"Schemainformatie voor module %module ontbreekt in de database. "
"Controleer handmatig de module-updates en de database op mogelijke "
"updates die zijn overgeslagen, tot en met %last_update_hook."
msgid "Path: @uri. %type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "Pad: @uri. %type: @message in %function (regel %line in %file)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Web services</em> &gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Aggregator</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em>, naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Webservices</em> &gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Aggregator</em></a>."
msgid ""
"Click <em>Add feed</em> if you have an individual feed URL to add, or "
"<em>Import OPML</em> if you have an OPML-formatted list of feeds to "
"add."
msgstr ""
"Klik <em>Feed toevoegen</em> om een losse URL naar een feed toe te "
"voegen, of <em>OPML importeren</em> om een lijst (in OPML-formaat) met "
"feeds toe te voegen."
msgid ""
"If you clicked <em>Add feed</em>, enter a <em>Title</em> for the feed "
"and the <em>URL</em> of the feed. Select an <em>Update interval</em> "
"and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Nadat u op <em>Feed toevoegen</em> hebt geklikt, vult u een "
"<em>Titel</em> en de <em>URL</em> ervan in. Selecteer een "
"<em>Bijwerkinterval</em> en klik op <em>Opslaan</em>."
msgid ""
"If you clicked <em>Import OPML</em>, either choose an <em>OPML "
"file</em> from your local computer or enter an <em>OPML Remote "
"URL</em> to import an OPML list from a URL. Select an <em>Update "
"interval</em> and click <em>Import</em>."
msgstr ""
"Nadat u op <em>OPML importeren</em> hebt geklikt, kiest u een "
"<em>OPML-bestand</em> op uw lokale computer, of een <em>Externe URL "
"van OPML</em> om een OPML-lijst te importeren van een URL. Selecteer "
"een <em>Bijwerkinterval</em> en klik op <em>Importeren</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate back to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Web services</em> &gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Aggregator</em></a>. You should "
"see the new feed or feeds that you added in the list under <em>Feed "
"overview</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em>, naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Webservices</em> &gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Aggregator</em></a>. De "
"toegevoegde feed of feeds zijn nu zichtbaar onder "
"<em>Feed-overzicht</em>."
msgid ""
"To verify that your feed is working, click <em>Update items</em> in "
"the <em>Operations</em> list for your feed, and then click the feed "
"name to view the imported items on the standard provided feed page."
msgstr ""
"Klik om de controleren of de feed werkt op <em>Items bijwerken</em> in "
"de lijst met <em>Bewerkingen</em> voor de feed, en klik daarna op de "
"naam van de feed om de geïmporteerde items op de standaardpagina van "
"de feed te bekijken."
msgid "Manage an existing feed or change its configuration."
msgstr "Een bestaande feed beheren of de instellingen aanpassen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Web services</em>&gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Aggregator</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em>, naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Webservices</em>&gt; <a "
"href=\"@aggregator_overview_url\"><em>Aggregator</em></a>."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> list for the feed you "
"want to configure. Enter new values and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Klik op <em>Bewerken</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em> voor de "
"feed die u wilt instellen. Pas de instellingen aan en klik op "
"<em>Opslaan</em>."
msgid ""
"Optionally, delete the previously-imported items from the feed by "
"clicking <em>Delete items</em> in the <em>Operations</em> list for the "
"feed."
msgstr ""
"Verwijder eventueel de eerder geïmporteerde items van de feed door op "
"<em>Items verwijderen</em> te klikken in de lijst met "
"<em>Bewerkingen</em> van de feed."
msgid ""
"Optionally, import new items from the feed by clicking <em>Update "
"items</em> in the <em>Operations</em> list for the feed. You can also "
"run the site Cron process to import items into all feeds, depending on "
"the configured <em>Update interval</em> for each feed."
msgstr ""
"Importeer eventueel de nieuwe items van de feed door te klikken op "
"<em>Items bijwerken</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em> van de "
"feed. U kunt ook Cron uitvoeren om de items in alle feeds te "
"verwerken, afhankelijk van het ingestelde <em>Bijwerkinterval</em> van "
"elke feed."
msgid ""
"Optionally, click <em>Settings</em> to configure the settings for all "
"feeds, including the <em>Number of items shown in listing pages</em> "
"and how long to keep old items from feeds on your site. Click <em>Save "
"configuration</em>."
msgstr ""
"Klik eventueel op <em>Instellingen</em> om de instellingen voor alle "
"feeds te bewerken, waaronder <em>Het aantal items dat in "
"opsommingspagina's wordt weergegeven</em> en hoe lang oude items op de "
"site bewaard worden. Klik op <em>Instellingen opslaan</em>."
msgid "What is a feed?"
msgstr "Wat is een feed?"
msgid "What is OPML?"
msgstr "Wat is OPML?"
msgid ""
"OPML (Outline Processor Markup Language) is a specification for making "
"hierarchical lists, which is commonly used for lists of feeds."
msgstr ""
"OPML (Outline Processor Markup Language) is een specificatie om "
"hiërarchische lijsten te maken, die veel gebruikt worden voor lijsten "
"van feeds."
msgid "What are the options for updating feed items?"
msgstr "Wat zijn de mogelijkheden om feed-items bij te werken?"
msgid "What are the options for displaying feeds?"
msgstr "Wat zijn de mogelijkheden om feeds weer te geven?"
msgid ""
"Using the core Aggregator, Views, Views UI, and Block modules, you can "
"display feed data in your site in various ways (see related topics for "
"more information):"
msgstr ""
"Met behulp van de modules Aggregator, Views, Views UI en Block, kunnen "
"gegevens uit feeds op diverse manieren worden weergegeven op uw site "
"(zie gerelateerde onderwerpen voor meer informatie):"
msgid ""
"Place the <em>Aggregator feed</em> block in a region of your theme; "
"each block you place lists the most recent items from one feed."
msgstr ""
"Plaats het blok <em>Aggregator feed</em> in een regio van uw thema; "
"elk blok toont de laatste items van één feed."
msgid ""
"Create a custom view that shows either <em>Aggregator feed</em> "
"(feeds) or <em>Aggregator feed item</em> (items from feeds)."
msgstr ""
"Maak een overzicht met daarin <em>Aggregator feeds</em> (feeds) of "
"<em>Aggregator feed items</em> (items van feeds)."
msgid "Overview of aggregation"
msgstr "Overzicht van aggregatie"
msgid ""
"The core Aggregator module allows you to add, edit, and delete feeds, "
"choose how often to import items from feeds, and display the feeds. "
"See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"De Aggregator-module maakt het mogelijk feeds toe te voegen, te "
"bewerken en te verwijderen. U kunt instellen hoe vaak items "
"geïmporteerd moeten worden en hoe feeds weergegeven worden. Zie de "
"gerelateerde onderwerpen hieronder voor meer informatie."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Velden op persoonlijke of algemene contactformulieren toevoegen, "
"verwijderen en herschikken."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Wat zijn de velden op contactformulieren?"
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a custom block."
msgstr ""
"Zowel persoonlijke als algemene contactformulieren hebben altijd de "
"velden <em>Onderwerp</em> en <em>Bericht</em>. U kunt indien gewenst "
"extra velden toevoegen. Als u tekst of afbeeldingen wilt tonen op een "
"formulierveld kunt u dat doen met een aangepast blok."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <a href=\"@contact_url\"><em>Contact "
"forms</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@contact_url\"><em>Contactformulieren</em></a>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Klik op <em>Velden beheren</em> bij het formulier waarvan u de velden "
"wilt wijzigen, toevoegen of verwijderen."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Klik op <em>Formulierweergave beheren</em> om de volgorde en "
"instellingen van de formuliervelden te wijzigen."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Persoonlijke contactformulieren voor geregistreerde gebruikers van de "
"site instellen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <a "
"href=\"@config_url\"><em>Account settings</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Personen</em> &gt; <a "
"href=\"@config_url\"><em>Accountinstellingen</em></a>."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"Vink in de sectie <em>Contactinstellingen</em> het vakje aan of uit om "
"contactformulieren voor nieuwe gebruikersaccounts in- of uit te "
"schakelen."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Klik op <em>Instellingen opslaan</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <a "
"href=\"@permission_url\"><em>Permissions</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Personen</em> &gt; <a "
"href=\"@permission_url\"><em>Toegangsrechten</em></a>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Controleer de toegangsrechten voor uw site, inclusief de algemene "
"rollen <em>Anonieme gebruiker</em> en <em>Geverifieerde "
"gebruiker</em>. Om persoonlijke contactformulieren te kunnen gebruiken "
"hebben gebruikers twee toegangsrechten nodig: <em>Gebruikersinformatie "
"bekijken</em> (in de sectie <em>User</em>, om gebruikersprofielen te "
"kunnen bekijken) en <em>Gebruik persoonlijke contactformulieren</em> "
"(in de sectie <em>Contact</em>, om contactformulieren te kunnen "
"gebruiken als ze gebruikersprofielen kunnen bekijken)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Een nieuw contactformulier voor de site maken."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Klik op  <em>Contactformulier toevoegen</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Vul het <em>Label</em> (titel), de <em>Ontvangers</em> en eventueel "
"andere instellingen voor het formulier in."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Klik <em>Opslaan</em>. U ziet uw nieuwe contactformulier in de tabel, "
"met een link om het te bekijken."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Wat zijn contactformulieren?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"De module Contact biedt twee verschillende soorten contactformulieren: "
"persoonlijke contactformulieren, waarmee gebruikers andere gebruikers "
"van de site kunnen benaderen, en algemene contactformulieren, waarmee "
"gebruikers contact op kunnen nemen met beheerders van de site. Een "
"site kan meerdere algemene contactformulieren hebben. Elk formulier "
"heeft zijn eigen velden, ontvangers en URL. U kunt ook de velden van "
"persoonlijke contactformulieren aanpassen."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Bezoekers van de site kunnen contact opnemen met geverifieerde "
"gebruikers van de site met het persoonlijke contactformulier, zonder "
"toegang te krijgen tot hun persoonlijke e-mail adres. Als een "
"gebruiker met de juiste toegangsrechten het profiel van een andere "
"gebruiker bekijkt, is er een <em>Contact</em>-tab of -link, die naar "
"het persoonlijke contactformulier leidt als dit ingeschakeld is voor "
"het account (dit is een instelling per gebruikersaccount)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Contactformulier-beheertaken"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor specifieke taken."
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form (the form "
"that is shown on the <em>/contact</em> URL)."
msgstr ""
"Een algemeen contactformulier instellen als het standaardformulier "
"(het formulier dat getoond wordt op de URL <em>/contact</em>."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Klik op <em>Bewerken</em> voor het algemene contactformulier dat u als "
"standaard wilt instellen."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Vink <em>Dit formulier de standaard maken</em> aan en klik "
"<em>Opslaan</em>."
msgid "Tracking overview"
msgstr "Monitoren - overzicht"
msgid "There are three core modules that provide tracking:"
msgstr "Er zijn drie modules in core die voorzien in het monitoren:"
msgid ""
"The core Activity Tracker module provides a <em>Recent content</em> "
"page that shows new and updated content, and an <em>Activity</em> tab "
"for user profiles that shows specific users' new and updated content."
msgstr ""
"De module Activity Tracker biedt een pagina <em>Recente inhoud</em> "
"die nieuwe en bijgewerkte inhoud weergeeft, en een tab "
"<em>Activiteit</em> voor gebruikersprofielen die de nieuwe en "
"bijgewerkte inhoud van de gebruiker toont."
msgid ""
"The core History module tracks how recently users have viewed content "
"items, and provides a Views field and filter that can be used to show "
"users content that they haven't yet seen."
msgstr ""
"De module History houdt bij wanneer gebruikers inhoudsitems bekeken "
"hebben, en biedt een overzichtsveld en -filter waarmee gebruikers "
"inhoud getoond kan worden die ze nog niet gezien hebben."
msgid ""
"The core Statistics module tracks how many times content items have "
"been viewed, and provides a popular content block and a popularity "
"counter for content item pages."
msgstr ""
"De module Statistics monitort hoe vaak inhoudsitems bekeken zijn en "
"biedt een blok met populaire inhoud en een populariteitsteller voor "
"inhoudsitems."
msgid ""
"If you have one or more tracking modules installed on your site, see "
"the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Als een of meer monitoring-modules geïnstalleerd zijn op de site kunt "
"u onderstaande gerelateerde onderwerpen raadplegen voor specifieke "
"taken."
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"Klik op <em>Instellingen opslaan</em>. U komt terug op de pagina "
"<em>Velden beheren</em>. Het nieuwe veld staat nu in de lijst."
msgid "What content visits are tracked?"
msgstr "Welke bezoeken worden gemonitord?"
msgid ""
"The core History module tracks when each logged-in user has most "
"recently visited each content item page on the site. This allows "
"content to be marked as <em>new</em> or <em>updated</em> for each "
"user, meaning that it was newly created or has been updated since the "
"last time they visited its page. These records are kept for one month, "
"meaning that content older than one month is never marked as new or "
"updated."
msgstr ""
"De module History monitort wanneer elke ingelogde gebruiker het laatst "
"een bepaalde pagina bezocht heeft. Hierdoor kan inhoud gemarkeerd "
"worden als <em>nieuw</em> of <em>bijgewerkt</em> voor elke gebruiker, "
"waarmee aangegeven wordt dat het gemaakt of bijgewerkt is sinds het "
"laatste moment dat deze de pagina bezocht heeft. Deze gegevens worden "
"één maand bewaard. Inhoud ouder dan een maand wordt dus nooit als "
"nieuw of bijgewerkt gemarkeerd."
msgid "What options are available for using this tracking information?"
msgstr "Hoe kunnen we deze monitoring-informatie gebruiken?"
msgid ""
"You can display the new/updated status of content by creating or "
"editing a view. There is a <em>Has new content</em> field for "
"<em>Content</em> views, which displays the new/updated marker. There "
"is also a <em>Has new content</em> filter, which limits the view to "
"new and updated content."
msgstr ""
"U kunt de nieuw/bijgewerkt-status van inhoud weergeven door een "
"overzicht te bewerken of toe te voegen. Er is een veld <em>Heeft "
"nieuwe inhoud</em> voor <em>Inhoudsoverzichten</em>, dat de "
"nieuw/bijgewerkt-marker weergeeft. Er is ook een filter <em>Heeft "
"nieuwe inhoud</em>, dat het overzicht beperkt tot nieuwe of "
"bijgewerkte inhoud."
msgid ""
"Configure and display tracking of how many times content has been "
"viewed on your site, assuming that the core Statistics module is "
"currently installed."
msgstr ""
"Instellen en weergeven hoe vaak inhoud op uw site bekeken is, er "
"vanuitgaande dat de Statistics-module geïnstalleerd is."
msgid "What are the options for displaying popularity tracking?"
msgstr ""
"Wat zijn de mogelijkheden voor het weergeven van "
"populariteits-monitoring?"
msgid ""
"You can display a <em>content hits</em> counter of how many times a "
"content item has been viewed, at the bottom of content item pages. You "
"can also place a <em>Popular content</em> block in a region of your "
"theme, which shows a list of the most popular and most recently-viewed "
"content."
msgstr ""
"U kunt een <em>aantal keer bekeken</em>-teller onderaan de pagina "
"weergeven. U kunt ook een blok met <em>Populaire inhoud</em>, dat de "
"meest bezochte en meest recent bezochte inhoud toont, weergeven in een "
"regio van uw thema."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <a "
"href=\"@statistics_settings\"><em>Statistics</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Systeem</em> &gt; <a "
"href=\"@statistics_settings\"><em>Statistieken</em></a>."
msgid ""
"Check <em>Count content views</em> and click <em>Save "
"configuration</em>."
msgstr ""
"Selecteer <em>Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken</em> en klik "
"op <em>Instellingen opslaan</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <a "
"href=\"@permissions\"><em>Permissions</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Personen</em> &gt; <a "
"href=\"@permissions\"><em>Toegangsrechten</em></a>."
msgid ""
"In the <em>Statistics</em> section, check or uncheck the <em>View "
"content hits</em> permission for each role. Click <em>Save "
"permissions</em>."
msgstr ""
"Selecteer of deselecteer in de sectie <em>Statistics</em> het "
"toegangsrecht <em>Zien hoe vaak content bekeken is</em> voor alle "
"rollen. Klik <em>Toegangsrechten opslaan</em>."
msgid ""
"Optionally, in the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>. Place the <em>Popular "
"content</em> block in a region in your theme (you will need to have "
"the core Block module installed; see related topic for more details on "
"block placement)."
msgstr ""
"Ga eventueel in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>Blokindeling</em>. Plaats het blok <em>Populaire inhoud</em> in "
"een regio van uw thema (hiervoor moet de Block-module geïnstalleerd "
"zijn; zie het gerelateerde onderwerp voor meer informatie over het "
"plaatsen van blokken)."
msgid "What displays of recently-updated content are available?"
msgstr "Welke weergaven van recent-bijgewerkte inhoud zijn beschikbaar?"
msgid ""
"Assuming that you have the core Activity Tracker module installed, "
"these pages that show recently-updated content are available:"
msgstr ""
"Ervan uitgaande dat de module Activity Tracker uit core geïnstalleerd "
"is, tonen de volgende pagina's recent-bijgewerkte inhoud:"
msgid ""
"<a href=\"@recent\"><em>Recent content</em></a>: Shows the content "
"that has been most recently added, updated, or commented on."
msgstr ""
"<a href=\"@recent\"><em>Recente inhoud</em></a>: Toont de inhoud die "
"het meest recent toegevoegd of bijgewerkt is, of waarop recent "
"gereageerd is."
msgid ""
"The <em>My recent content</em> tab on the <em>Recent content</em> page "
"(for logged-in users) limits the list to content created or commented "
"on by the user viewing the page."
msgstr ""
"De tab <em>Mijn recente inhoud</em> op de pagina <em>Recente "
"inhoud</em> (voor ingelogde gebruikers) beperkt de lijst tot inhoud "
"aangemaakt door de gebruiker die de pagina bekijkt, of waarop deze "
"gereageerd heeft."
msgid ""
"The <em>Activity</em> tab on a user profile shows the same list for "
"the user whose profile is being viewed."
msgstr ""
"De tab <em>Activiteit</em> op een profielpagina toont dezelfde lijst "
"voor de gebruiker wiens profiel bekeken wordt."
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Of de uitvoer een absolute link moet zijn (beginnend met http: of "
"https:)"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Of de url naar een veilige locatie moet verwijzen (beginnend met "
"https:)"
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "%langcode -vertaling gecontroleerd voor %project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "%langcode -vertaling gedownload voor %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "%langcode -vertaling voor %project importeren."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "%langcode -vertaling voor %project geïmporteerd."
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Als u doorgaat met deze upgrade wordt bepaalde inhoud van uw site "
"<strong>mogelijk overschreven</strong>. De upgrade zou uitgevoerd "
"moeten worden op een schone Drupal @version installatie. Zie voor meer "
"informatie het <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handboek</a>."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"Deze site is al bijgewerkt. Om een nieuwe migratie uit te voeren maakt "
"u een schone en lege installatie van Drupal @version aan. Rollbacks "
"worden nog niet ondersteund via de gebruikersinterface. Zie voor meer "
"informatie het <a href=\":url\">upgrading handboek</a>."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Werk een site bij door bestanden en data van de database in een schone "
"en lege installatie van Drupal @version te importeren. Zie voor meer "
"informatie het <a href=\":url\">Drupal site upgrades handboek</a>."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"In deze lege Drupal @version installatie wordt uw oude site "
"geïmporteerd."
msgid ""
"<strong>Enable all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then enable the Book module on this new site so that the existing data "
"can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Schakel alle modules in op deze nieuwe site</strong> die ook "
"ingeschakeld zijn op de oude site. Als in de oude site bijvoorbeeld de "
"Book-module geïnstalleerd was, doe dat dan in de nieuwe site ook "
"zodat de bestaande data geïmporteerd kan worden."
msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "De menunaam (= setnaam) voor deze snelkoppeling."
msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Sommige geïnstalleerde thema's rapporteren fouten. Ga voor meer "
"informatie naar de pagina <a href=\":link\">Statusrapportage</a>."
msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Sommige geïnstalleerde modules rapporteren fouten. Ga voor meer "
"informatie naar de pagina <a href=\":link\">Statusrapportage</a>."
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"Systeemnaam van de weergave mag alleen kleine letters, cijfers of "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"De module %name komt voor in de system.schema sleutel/waarde-opslag, "
"maar ontbreekt op uw site. <a href=\":url\">Meer informatie over deze "
"fout</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"De module %name komt voor in de system.schema sleutel/waarde-opslag, "
"maar is niet geïnstalleerd. <a href=\":url\">Meer informatie over "
"deze fout</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Verplichte data voor instelling ontbreekt: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Zoekformulier (smal)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Zoekformulier (breed)"
msgid "What is a book?"
msgstr "Wat is een boek?"
msgid ""
"A book is a structured group of content pages, arranged in a "
"hierarchical structure called a <em>book outline</em>. A book "
"hierarchy can be up to nine levels deep, and a book can include "
"<em>Book page</em> content items or other content items. Every book "
"has a default book-specific navigation block, which contains links "
"that lead to the previous and next pages in the book and to the level "
"above the current page in the book's structure."
msgstr ""
"Een boek is een groep inhoudspagina's, ondergebracht in een "
"hiërarchische structuur genaamd <em>boekstructuur</em>. Een "
"boekstructuur kan tot negen niveau's diep zijn en kan "
"<em>Boekpagina</em>-inhoud of andere inhoud bevatten. Elk boek heeft "
"een boek-specifiek navigatieblok, dat links bevat die naar de "
"volgende- en vorige pagina gaan en naar het niveau boven de huidige "
"pagina in de structuur van het boek."
msgid "What are the permissions for books?"
msgstr "Wat zijn de toegangsrechten voor boeken?"
msgid "Allows users to add new books to the site."
msgstr "Laat gebruikers nieuwe boeken toevoegen aan de site."
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies"
msgstr ""
"Inhoud en onderliggende pagina's toevoegen aan boeken en hun structuur "
"beheren"
msgid "Allows users to add configured types of content to existing books."
msgstr ""
"Laat gebruikers inhoud van ingestelde types toevoegen aan bestaande "
"boeken."
msgid ""
"Allows users to add <em>any</em> type of content to a book, use the "
"book overview administration page, and rearrange the pages of a book "
"from the book outline page."
msgstr ""
"Laat gebruikers inhoud van <em>elk</em> type toevoegen aan een boek, "
"de beheerpagina boekoverzicht gebruiken, en de indeling van een boek "
"veranderen vanuit de pagina boekstructuur."
msgid "Administer site configuration (in the System module section)"
msgstr "Site-instellingen beheren (in de sectie van de System-module)"
msgid ""
"Allows users to do many site configuration tasks, including "
"configuring books. This permission has security implications."
msgstr ""
"Laat gebruikers diverse site-instellingen aanpassen, waaronder het "
"instellen van boeken. Dit toegangsrecht heeft veiligheidsimplicaties."
msgid ""
"Allows users to click the <em>printer-friendly version</em> link to "
"generate a printer-friendly display of the page, which includes pages "
"below it in the book outline."
msgstr ""
"Geeft gebruikers toegang tot de link <em>printvriendelijke "
"versie</em>, om een printvriendelijke weergave van de pagina te "
"genereren, die ook eventuele onderliggende pagina's in de "
"boekstructuur bevat."
msgid "<em>Book page</em> content permissions (in the Node module section)"
msgstr ""
"<em>Boekpagina</em>-inhoud toegangsrechten (in de sectie van de "
"Node-module)"
msgid ""
"Like other content types, the <em>Book page</em> content type has "
"separate permissions for creating, editing, and deleting a user's own "
"and any content items of this type."
msgstr ""
"Net als andere inhoudstypes, heeft het type <em>Boekpagina</em> "
"afzonderlijke rechten voor het maken, bewerken en verwijderen van de "
"eigen inhoud van een gebruiker en alle inhoud van dit type."
msgid "Managing books"
msgstr "Boeken beheren"
msgid ""
"Book management is handled by the core Book module. The topics listed "
"below will help you create, edit, and configure books."
msgstr ""
"Het beheren van boeken wordt gedaan door de module Book. Onderstaande "
"onderwerpen zullen u helpen boeken te maken, bewerken en in te "
"stellen."
msgid "Add a page to an existing book."
msgstr "Een pagina toevoegen aan een bestaand boek."
msgid "Enter a title for the page and some text for the body of the page."
msgstr "Vul een titel en wat tekst voor de berichttekst van de pagina in."
msgid ""
"In the vertical tabs area, click <em>Book Outline</em>. Select the "
"book you want to add the page to in the <em>Book</em> select list. If "
"you want to insert this page into the book hierarchy, also select the "
"desired parent page in the <em>Parent item</em> select list."
msgstr ""
"Klik in de verticale tabbladen op <em>Boekstructuur</em>. Selecteer "
"het boek waaraan de pagina toegevoegd moet worden in de lijst "
"<em>Boek</em>. Als het boek in de structuur toegevoegd moet worden, "
"kiest u hier ook de gewenste bovenliggende pagina in de lijst "
"<em>Bovenliggend item</em>."
msgid ""
"Select the desired weight for the page in the <em>Weight</em> select "
"list (pages with the same parent item are ordered from lowest to "
"highest weight)."
msgstr ""
"Selecteer het gewenste gewicht van de pagina in de lijst "
"<em>Gewicht</em> (pagina's met hetzelfde bovenliggende item worden "
"gesorteerd op gewicht van laag naar hoog)."
msgid "Click <em>Save</em> to add the page to the book."
msgstr "Klik <em>Opslaan</em> om de pagina aan het boek toe te voegen."
msgid "Configure settings related to books."
msgstr "Opties voor boeken instellen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Books</em> &gt; <a "
"href=\"@settings\"><em>Settings</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>Boeken</em> &gt; <a href=\"@settings\"><em>Instellingen</em></a>."
msgid ""
"Check all of the content types that you would like to use as book "
"pages in the <em>Content types allowed in book outlines</em> field."
msgstr ""
"Selecteer in het veld <em> Inhoudstypen die zijn toegestaan in de "
"boekstructuur</em> alle inhoudstypes die gebruikt mogen worden in "
"boeken."
msgid ""
"In the <em>Content type for the Add child page link</em> field, select "
"the content type that will be created from the <em>Add child page</em> "
"link on a book page."
msgstr ""
"Selecteer in het veld <em>Inhoudstype voor de link Onderliggende "
"pagina toevoegen</em> het inhoudstype dat toegevoegd wordt als op de "
"link <em>Onderliggende pagina toevoegen</em> op een boekpagina geklikt "
"wordt."
msgid "Create a new book."
msgstr "Een nieuw boek aanmaken."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>Add content</em> &gt; <em>Book page</em>. If "
"you have configured additional content types that can be added to "
"books, you can substitute a different content type for <em>Book "
"page</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Inhoud</em> &gt; <em>Inhoud "
"toevoegen</em> &gt; <em>Boekpagina</em>. Als er andere inhoudstypes "
"toegevoegd kunnen worden aan boeken, kan iets anders ingevuld worden "
"voor <em>Boekpagina</em>."
msgid ""
"Enter a title for the book, and if desired, some text for the body of "
"the book's title page."
msgstr ""
"Vul een titel in voor het boek, en eventueel wat tekst voor de "
"titelpagina van het boek."
msgid ""
"In the vertical tabs area, click <em>Book Outline</em>. Select <em>- "
"Create a new book -</em> from the <em>Book</em> select list."
msgstr ""
"Klik in de verticale tabbladen op <em>Boekstructuur</em>. Selecteer "
"<em>- Een nieuw boek aanmaken -</em> in de lijst <em>Boek</em>."
msgid "Click <em>Save</em> to create the book."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em> om het boek te maken."
msgid "Change the order and titles of pages within a book."
msgstr "Wijzig de volgorde en titels van pagina's in een boek."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <a href=\"@overview\"><em>Books</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@overview\"><em>Boeken</em></a>."
msgid ""
"Click <em>Edit order and titles</em> for the book you would like to "
"change."
msgstr ""
"Klik op <em>Volgorde en titels bewerken</em> voor het boek dat u wilt "
"wijzigen."
msgid "Drag the book pages to the desired order."
msgstr "Sleep de boekpagina's in de gewenste volgorde."
msgid ""
"If desired, enter new text for one or more of the page titles within "
"the book."
msgstr "Vul eventueel nieuwe titels in voor de pagina's van het boek."
msgid "Click <em>Save book pages</em>."
msgstr "Klik op <em>Pagina's opslaan</em>."
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Wat zijn breakpoints?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Breakpoints zijn de voorwaarden die bepalen hoe de presentatie van de "
"site aangepast wordt om de gebruiker de best mogelijke weergave te "
"bieden. Breakpoints verdelen de hoogte of breedte van viewports "
"(schermen, printers, en andere uitvoerformaten) in stappen. Een "
"breedte-breakpoint op 40em resulteert bijvoorbeeld in twee stappen: "
"een voor breedtes tot 40em en een voor breedtes groter dan 40em. "
"Breakpoints kunnen gebruikt worden om vast te leggen wanneer een "
"indeling van de ene vorm overgaat in een andere, wanneer afbeeldingen "
"geschaald moeten worden, of voor andere zaken die moeten reageren op "
"wijzigingen in de hoogte of breedte van de viewport."
msgid "What are media queries?"
msgstr "Wat zijn media-queries?"
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Media-queries zijn een manier om breakpoints op te schrijven. Een "
"breedte-breakpoint op 40em wordt bijvoorbeeld beschreven als de "
"media-query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints zijn eigenlijk gewoon "
"media-queries met wat extra metadata, zoals een naam en "
"multiplier-informatie."
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Wat zijn resolution-multipliers?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Wat is een breakpoint-groep?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr "Beheren van breakpoints en breakpoint-groepen"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"De module <em>Breakpoint</em> maakt het mogelijk om breakpoints en "
"-groepen vast te leggen in YAML-bestanden. Modules en thema's kunnen "
"de API van de <em>Breakpoint</em>-module gebruiken om breakpoints en "
"breakpoint-groepen vast te leggen, en resolution-multipliers toe te "
"wijzen aan breakpoints."
msgid "Working with breakpoints in Drupal 8"
msgstr "Werken met breakpoints in Drupal 8"
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "W3C-standaarden voor media-queries"
msgid ""
"Change the colors for links, backgrounds, and text in a theme that "
"supports the Color module. Color-specific stylesheets will be "
"generated and saved; you will need to follow these steps again to "
"regenerate the stylesheets if you make any changes to the base "
"stylesheets of your theme."
msgstr ""
"Wijzig de kleuren voor links, achtergronden en tekst in een thema dat "
"de Color-module ondersteund. Kleur-specifieke stylesheets worden "
"aangemaakt en opgeslagen; als de basis-stylesheets van uw thema "
"wijzigen, moeten deze stappen moeten opnieuw gevolgd worden om de "
"stylesheets opnieuw te genereren."
msgid ""
"In the Manage administrative menu, navigate to <a "
"href=\"@appearance\">Appearance</a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <a "
"href=\"@appearance\">Uiterlijk</a>."
msgid ""
"Click the <em>Settings</em> link for the theme you want to change the "
"colors of."
msgstr ""
"Klik op de <em>Instellingen</em>-link van het thema waarvan u de "
"kleuren wilt wijzigen."
msgid ""
"In the <em>Color scheme</em> section, choose new colors for the "
"backgrounds, text, and links that your theme defines colors for. "
"However, if you do not see color settings, then your theme does not "
"support the Color module."
msgstr ""
"Kies in de sectie <em>Kleurenschema</em> nieuwe kleuren voor de "
"achtergronden, teksten en links waarvoor uw thema kleuren definieert. "
"Als u geen kleurinstellingen ziet, ondersteunt uw thema de "
"Color-module niet."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. Color-specific stylesheets will be "
"generated and saved in the file system."
msgstr ""
"Klik <em>Instellingen opslaan</em>. Nu worden kleurspecifieke "
"stylesheets aangemaakt en opgeslagen als bestanden."
msgid "Color module overview"
msgstr "Color-module overzicht"
msgid "What is a theme?"
msgstr "Wat is een thema?"
msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"Een <em>thema</em> is een verzameling bestanden waarmee de visuele "
"presentatie van uw site bepaald wordt. De core-software en modules "
"bepalen welke inhoud weergegeven wordt op de site (bijvoorbeeld "
"HTML-tekst en andere elementen uit de database, geplaatste "
"afbeeldingen en andere beschikbaar gemaakte bestanden). Het thema "
"bepaalt de HTML-markup en CSS-styling die deze inhoud omvat. Bij de "
"core-software worden een aantal thema's geleverd; aanvullende "
"<em>bijgedragen thema's</em> kunnen gedownload worden op de pagina <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend op drupal.org</a>, of u kunt uw eigen thema maken."
msgid "What is a base theme?"
msgstr "Wat is een basis-thema?"
msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Classy theme is one example; other base themes can be downloaded "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Een basis-thema is een thema dat niet direct gebruikt hoort te worden "
"op een site, maar dat dient als een raamwerk voor het bouwen van "
"andere thema's. Het thema Classy uit core is een voorbeeld hiervan. "
"Andere basis-thema's kunnen gedownload worden van de pagina <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend op drupal.org</a>."
msgid "What is a layout?"
msgstr "Wat is een lay-out?"
msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Uiterlijk van de site wijzigen - overzicht"
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. You can also change the color palette of "
"some themes, if the core Color module is installed and the theme "
"supports it; some themes also have other settings. The core Layout "
"Builder and Layout Discovery modules allow you to define layouts for "
"your site's content, and the core Breakpoint module helps themes "
"change appearance for different-sized devices. See the related topics "
"listed below for specific tasks."
msgstr ""
"De belangrijkste manier om het uiterlijk van de site te wijzigen is "
"een ander standaardthema te kiezen. Van sommige thema's kunt u ook het "
"kleurenpalet wijzigen, als de module Color geïnstalleerd is en het "
"thema dit ondersteund. Sommige thema's hebben aanvullende "
"instellingen. De modules Layout Builder en Layout Discovery maken het "
"mogelijk lay-outs op te stellen voor de inhoud van de site, en de "
"module Breakpoint helpt thema's om het uiterlijk te wijzigen voor "
"apparaten van verschillende afmetingen. Zie de gerelateerde "
"onderwerpen hieronder voor meer informatie."
msgid "Extending and Customizing Your Site chapter in the User Guide"
msgstr "Hoofdstuk Uw site uitbreiden en aanpassen in de Gebruikersgids"
msgid "Theming Drupal 8"
msgstr "Theming Drupal 8"
msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"De module Field UI biedt een gebruikersinterface voor het beheren van "
"velden en hun weergave op entiteiten."
msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"De module Layout Builder biedt een flexibelere gebruikersinterface "
"voor het instellen van de weergave van entiteiten."
msgid ""
"The core Filter, RDF, Responsive Image, and Path modules provide "
"settings and display options for entities and fields."
msgstr ""
"De modules Filter, RDF, Responsive Image en Path bieden instellingen "
"en weergaveopties voor entiteiten en velden."
msgid "What is site performance?"
msgstr "Wat zijn siteprestaties?"
msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"Siteprestaties refereert, in deze context, aan snelheidsfactoren zoals "
"de laadtijd van pagina's en de reactietijd na een gebruikersactie op "
"een pagina."
msgid "What is caching?"
msgstr "Wat is caching?"
msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Caching is het opslaan van gegenereerde HTML en andere data tijdens de "
"eerste keer dat deze opgevraagd wordt, zodat deze later hergebruikt "
"kan worden zonder opnieuw te genereren. Dit bespaart tijd, omdat het "
"de volgende keer snel geladen kan worden in plaats van opnieuw "
"gegenereerd. Automatische cachingsystemen bevatten ook mechanismes om "
"gegevens in de cache als ongeldig te markeren en te verwijderen als de "
"onderliggende data wijzigt. Om dit te regelen hebben gegevens in de "
"cache een <em>levensduur</em>. Dit is de maximale tijdsduur voordat de "
"data in de cache verwijderd wordt (waardoor opnieuw genereren wordt "
"afgedwongen)."
msgid "What is file aggregation?"
msgstr "Wat is bestandsaggregatie?"
msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Aggregatie is het samenvoegen en comprimeren van CSS- en "
"JavaScript-bestanden in een formaat dat veel kleiner is dan het "
"origineel. Dit zorgt voor snellere overdracht en snellere rendering."
msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr "Wat kan ik doen om de prestaties van mijn site te verbeteren?"
msgid ""
"The following Drupal core modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"De volgende modules en mechanismen kunnen de prestaties van uw site "
"verbeteren:"
msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Internal Page Cache-module"
msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Slaat pagina's op die opgevraagd worden door niet ingelogde gebruikers "
"(anonieme gebruikers). Gebruik dit niet als uw site afwijkende "
"pagina's biedt aan verschillende anonieme gebruikers."
msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache-module"
msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Gegevens voor zowel ingelogde als anonieme gebruikers worden gecached, "
"waarbij gegevens in de pagina die niet gecached mogen worden omgezet "
"worden naar plaatshouders, en pas berekend worden als de pagina "
"opgevraagd wordt."
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Big Pipe-module"
msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Wijzigt de manier waarop pagina's naar gebruikers verzonden worden, "
"waarbij de delen van de pagina die gecached zijn eerst met "
"plaatshouders verzonden worden, en de dynamische gegevens achteraf. "
"Hierdoor kan de browser het grootste deel van de pagina alvast "
"renderen, en daarna de details invullen."
msgid "Performance page settings"
msgstr "Paginainstellingen voor prestaties"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Configuratie</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>Prestaties</em>. Daar vind u de "
"instelling voor de maximale levensduur van de cache, en de "
"mogelijkheid om de aggregatie van CSS- and JavaScript-bestanden in te "
"schakelen."
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr "Online documentatie voor de module Internal Page Cache"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Online documentatie voor de module Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "Online documentatie voor de module BigPipe"
msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "Wat zijn de onderdelen van een lay-out?"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Ga naar het subtype waarvoor u een lay-out wilt maken en klik op "
"<em>Weergave beheren</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em>."
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"Selecteer onder <em>Opties voor lay-out</em> de optie <em>Gebruik "
"Layout Builder</em>. U kunt ook het vakje eronder selecteren om "
"mogelijk te maken dat de lay-out van elke entiteit individueel "
"aangepast kan worden (als het niet geselecteerd wordt, zullen alle "
"items van dit sub-type dezelfde lay-out gebruiken)."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"Klik <em>Opslaan</em>. U komt terug op de pagina <em>Weergave "
"beheren</em>, maar u ziet niet meer de tabel met velden van het "
"normale weergavebeheer."
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Klik <em>Lay-out beheren</em> om naar het scherm voor het beheren van "
"de lay-out te gaan. Er zal een standaard lay-out ingesteld zijn, van "
"één sectie met één kolom waarin de velden van het sub-type staan."
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Om de standaardsectie te verwijderen en met een lege lay-out te "
"beginnen, klikt u op de knop <em>Verwijderen</em> van de "
"standaardsectie, die eruit ziet als een X. Bevestig door in de dialoog "
"op <em>Verwijderen</em> te klikken."
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Voeg nieuw secties toe aan uw layout, elk met één tot vier kolommen. "
"Wellicht wilt u bijvoorbeeld een sectie met één kolom bovenaan, een "
"sectie met twee kolommen daaronder, en een sectie met één kolom "
"onderaan. Om een sectie toe te voegen klikt u op <em>Sectie "
"toevoegen</em> en klik op het gewenste aantal kolommen. Voor secties "
"met meerdere kolommen stelt u de breedte-percentages in, en klik dan "
"op <em>Sectie toevoegen</em>."
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Klik in elke sectie op <em>Blok toevoegen</em>. U ziet een lijst met "
"blokken die beschikbaar zijn op uw site, en een sectie genaamd "
"<em>Inhoudsvelden</em> met een blok voor elk veld in uw inhoudsitem. "
"Elk blok kan ingesteld worden met een <em>Titel</em>, en voor blokken "
"met inhoudsvelden het opmaakhulpmiddel. Voeg blokken toe aan uw "
"secties totdat alle gewenste blokken en velden weergegeven worden."
msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Controleer de lay-out. Selecteer <em>Voorbeeldweergave tonen</em> om "
"een voorbeeld te zien van hoe de lay-out gevuld wordt, of deselecteer "
"het om de namen van de velden en blokken in elke sectie te zien."
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Herorden de blokken als dat nodig is door ze naar een nieuwe plek te "
"slepen. Als u de muis over een blok beweegt, verschijnt er een "
"contextmenu waarmee de instellingen van het blok bewerkt kunnen "
"worden, het blok verwijderd kan worden of <em>Verplaatst</em> binnen "
"de sectie met behulp van een compactere interface."
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Als u tevreden bent over uw lay-out, klikt u op <em>Lay-out "
"opslaan</em>."
msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Standaardinstellingen voor lay-outs maken"
msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr "Lay-outs bouwen met de Layout Builder UI"
msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Een thema uit core installeren, of een bijgedragen thema dat al is "
"gedownload. Kies de standaardthema's voor uw site en beheerpagina's."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to <a "
"href=\"@themes_url\"><em>Appearance</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <a "
"href=\"@themes_url\"><em>Uiterlijk</em></a>."
msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Zoek de thema's die u wilt gebruiken als standaardthema voor de site "
"en voor beheerpagina's."
msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"Klik voor elk van deze thema's, als het in de sectie "
"<em>Gedeïnstalleerde thema's</em> staat, op de link "
"<em>Installeren</em> om het thema te installeren. Wacht totdat het "
"thema geïnstalleerd is (wellicht worden vertalingen gedownload). U "
"komt terug op de pagina <em>Uiterlijk</em>."
msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"Zoek het thema dat uw standaardthema moet worden, dat nu in de sectie "
"<em>Geïnstalleerde thema's</em> moet staan. Als het nog niet als "
"<em>standaardthema</em> aangeduid wordt, klikt u op de link <em>Als "
"standaard instellen</em>."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"Onderaan de pagina selecteert u het <em>Beheerthema</em> dat u wilt "
"gebruiken op beheerpagina's. Klik op <em>Instellingen opslaan</em> als "
"u een nieuw thema gekozen hebt."
msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Als u het standaardthema van de website gewijzigd hebt, bezoekt u de "
"homepage of een andere niet-beheerpagina om te controleren of het "
"thema daadwerkelijk gebruikt wordt. Als u het beheerthema gewijzigd "
"hebt, controleer dat het gebruikt wordt op beheerpagina's."
msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Een thema dat eerder geïnstalleerd is maar niet langer gebruikt wordt "
"op de site verwijderen."
msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Zoek het thema dat u wilt verwijderen in de sectie <em>Geïnstalleerde "
"thema's</em>."
msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to install the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Klik op de link <em>Deïnstalleren</em> om het thema de "
"deïnstalleren. Als er geen link <em>Deïnstalleren</em> is, kan het "
"thema niet gedeïnstalleerd worden omdat het nog gebruikt wordt als "
"standaardthema, <em>Beheerthema</em>, of omdat het een basisthema is "
"voor een ander geïnstalleerd thema."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Het formulier is verlopen. Klik op de 'terug'-knop, kopieer niet "
"opgeslagen velden, en herlaad de pagina."
msgid "Configure one or more search pages."
msgstr "Een of meer zoekpagina's instellen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; <a "
"href=\"@search_settings\"><em>Search pages</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Zoeken en Metadata</em> &gt; <a "
"href=\"@search_settings\"><em>Zoekpagina's</em></a>."
msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"Scroll naar de sectie <em>Zoekpagina's</em>. U ziet een lijst van "
"ingestelde zoekpagina's op uw site."
msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"Om een bestaande zoekpagina in te stellen, klikt u op "
"<em>Bewerken</em>. Om een nieuwe zoekpagina toe te voegen, selecteert "
"u het <em>Zoekpaginatype</em> en klikt u op <em>Zoekpagina "
"toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"Vul het gewenste <em>Label</em> en het URL-<em>Pad</em> voor de "
"zoekpagina in."
msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"Selecteer voor <em>Inhoud</em>-zoekpagina's de gewenste invloed op de "
"resultaten van de beschikbare <em>Inhoudswegingsfactoren</em>."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"Klik op <em>Opslaan</em>. U komt terug op de pagina "
"<em>Zoekpagina's</em>."
msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"Controleer of de juiste zoekpagina ingesteld staat als "
"<em>Standaard</em> in de kolom <em>Status</em>. Zo niet, klik op "
"<em>Instellen als standaard</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em> "
"van de juiste zoekpagina."
msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"Eventueel kunt u pagina's die u niet beschikbaar wilt stellen op de "
"site uitschakelen of verwijderen (uitschakelen is tijdelijk, "
"verwijderen is permanent)."
msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"De zoekindex beheren, en ervoor zorgen dat de site volledig "
"geïndexeerd wordt voor zoeken."
msgid "What is the search index?"
msgstr "Wat is de zoekindex?"
msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"Selecteer bij <em>Indexeringsbeperking</em> het <em>Aantal items dat "
"per cron-uitvoering wordt geïndexeerd</em>. Een kleiner getal maakt "
"cron sneller en beperkt het risico op een timeout. Een groter getal "
"zorgt dat uw site in kortere tijd helemaal geïndexeerd wordt."
msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"Vul bij <em>Standaard indexeringsinstellingen</em> de gewenste "
"<em>Minimum woordlengte voor indexering</em> in. Woorden korter dan "
"deze lengte worden weggelaten uit de zoekopdracht, en worden ook niet "
"geïndexeerd."
msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Als uw site de talen Chinees, Japans of Koreaans gebruikt, kunt u "
"<em>Eenvoudige CJK-bewerking</em> selecteren onder "
"<em>Standaard-indexeringsinstellingen</em> om deze talen te "
"ondersteunen."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"Klik op <em>Instellingen opslaan</em>. U komt terug op de pagina "
"<em>Zoekpagina's</em>."
msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Klik op <em>Site opnieuw indexeren</em> als u wijzigingen hebt gemaakt "
"aan de instellingen, of op een ander moment als u denkt dat de "
"zoekindex beschadigd is."
msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"Controleer nadat cron een aantal keer uitgevoerd is of alle inhoud "
"geïndexeerd is om te doorzoeken. De globale status is zichtbaar onder "
"<em>Indexeringsvoortgang</em>, en de status per zoekpagina is "
"zichtbaar in de kolom <em>Indexeringsvoortgang</em> van de sectie "
"<em>Zoekpagina's</em>."
msgid "What are search pages?"
msgstr "Wat zijn zoekpagina's?"
msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"De module Search organiseert het zoeken in de site via "
"<em>pagina's</em>. Elke pagina stelt de gebruiker in staat een "
"specifiek type inhoud te doorzoeken met bijbehorende instellingen. De "
"instellingen omvatten een URL, die begint met <em>search</em>, een "
"naam voor de pagina en voor sommige zoekpaginatypes aanvullende "
"opties."
msgid "What modules provide site search?"
msgstr "Welke modules bieden zoeken in de site aan?"
msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"De module Search biedt de mogelijkheid om zoekpagina's in te stellen. "
"Zoekpagina's worden aangeboden door zowel core als bijgedragen "
"modules. De modules in core die zoekpaginatypes aanbieden zijn:"
msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr "De module Node, voor het zoeken in inhoudspagina's"
msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr "De module User, voor het zoeken in gebruikersprofielen"
msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr "De module Help, voor het zoeken in hulp-onderwerpen"
msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"Er zijn ook bijgedragen modules die alternatieven bieden voor de "
"Search-module van core. Bijvoorbeeld de module <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> en "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> die met "
"behulp van technologie van derden voorzien in zoeken."
msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr "Wat zijn de beperkingen van de Search-module?"
msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"Er zijn twee belangrijke beperkingen van de module Search. Ten eerste "
"is hij niet echt geschikt voor heel grote sites. Als u een grote site "
"hebt, onderzoek dan andere zoektechnologieën zoals Apache Solr. Ten "
"tweede ondersteunt het type zoekpagina van de module Node alleen exact "
"overeenkomende zoekwoorden. Dat is gedrag dat veel gebruikers niet "
"verwachten. Dit kan verbeterd worden door een taal-specifieke "
"stemming-module (zoals <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> voor Amerikaans-Engels), die ervoor zorgt dat als u "
"bijvoorbeeld zoekt naar 'loop', er ook pagina's getoond worden met de "
"woorden 'lopen', 'liep' of 'gelopen'."
msgid "What are the search permissions?"
msgstr "Wat zijn de toegangsrechten voor zoeken?"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Zoeken gebruiken</em> kunnen het "
"blok <em>Zoekformulier</em> en de pagina <em>Zoeken</em> gebruiken; "
"dit toegangsrecht is vereist voor elke zoekpagina ingesteld in de "
"Search-module."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"Aanvullend op <em>Zoeken gebruiken</em>, is het toegangsrecht "
"<em>Gebruikersinformatie bekijken</em> nodig om gebruikers te kunnen "
"zoeken."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"Aanvullend op <em>Zoeken gebruiken</em>, is het toegangsrecht "
"<em>Gepubliceerde inhoud bekijken</em> nodig om inhoud te kunnen "
"doorzoeken."
msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Geavanceerd zoeken gebruiken</em> "
"kunnen complexere zoekfilters gebruiken bij het zoeken."
msgid "Configuring site search overview"
msgstr "Zoeken in de site instellen - overzicht"
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentatie voor de Search-module</a>"
msgid "Document root for files"
msgstr "Document-root voor bestanden"
msgid "Document root for public files"
msgstr "Document-root voor openbare bestanden"
msgid "Document root for private files"
msgstr "Document-root voor afgeschermde bestanden"
msgid ""
"Content has been marked for re-indexing for all active search pages. "
"Searching will continue to work, but new content won't be indexed "
"until all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"Inhoud is gemarkeerd voor herindexering voor alle actieve "
"zoekpagina's. Zoeken blijft werken, maar nieuwe inhoud zal pas "
"geïndexeerd worden nadat alle bestaande inhoud opnieuw geïndexeerd "
"is."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"De module Shortcut maakt een toevoegen/verwijderen-link voor elke "
"pagina van uw site. Hiermee kunt u de pagina toevoegen/verwijderen van "
"de huidige set snelkoppelingen (als uw thema ze weergeeft en uw "
"toegangsrechten dit toestaan). Het thema Seven toont deze link naast "
"de paginatitel, als een grijze of gele ster. Als u op een grijze ster "
"klikt wordt de pagina toegevoegd als snelkoppeling. Als de pagina al "
"in uw set opgenomen is, ziet u een gele ster, waarmee u de pagina kunt "
"verwijderen van de set."
msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr "De schakelaar voor mobiel menu op alle breedtes weergeven."
msgid "Creating a feed"
msgstr "Een feed maken"
msgid "Managing and configuring an existing feed"
msgstr "Een bestaande feed beheren en instellen"
msgid "Importing syndicated content"
msgstr "Gesyndiceerde inhoud importeren"
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Een reeds geplaatst blok instellen"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Blokken beheren"
msgid "Placing a block"
msgstr "Blok plaatsen"
msgid "Creating a custom block"
msgstr "Aangepast blok aanmaken"
msgid "Defining a custom block type"
msgstr "Aangepast bloktype definiëren"
msgid "Adding content to a book"
msgstr "Inhoud toevoegen aan een boek"
msgid "Configuring books"
msgstr "Boeken instellen"
msgid "Creating a book"
msgstr "Een boek maken"
msgid "Changing the outline of a book"
msgstr "Boekstructuur wijzigen"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr "Breakpoints voor hoogte, breedte en resolutie beheren"
msgid "Changing the color palette of a theme"
msgstr "Het kleurenpalet van een thema veranderen"
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "De velden van contactformulieren beheren"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Persoonlijke contactformulieren instellen"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Een nieuw contactformulier maken"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Contactformulieren beheren"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Een standaard contactformulier instellen"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Contextuele links gebruiken"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "De weergave van de site wijzigen"
msgid "Managing content structure"
msgstr "Structuur van de inhoud beheren"
msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Cron instellen en uitvoeren"
msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr "Functionaliteit van de site uitbreiden en wijzigen"
msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr "De site onderhouden en problemen oplossen"
msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Siteprestaties optimaliseren"
msgid "Making your site secure"
msgstr "De site veilig maken"
msgid "Tracking the content of your website"
msgstr "De inhoud van de site monitoren"
msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr "Toegankelijkheid van de beheerinterface"
msgid "Using the administrative interface"
msgstr "De beheerinterface gebruiken"
msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Een veld toevoegen aan een entiteits-subtype"
msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr "Veldweergave instellen voor een entiteits-subtype"
msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr "Het bewerkformulier voor een entiteits-subtype instellen"
msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr "Een referentieveld toevoegen aan een entiteits-subtype"
msgid "Tracking which content a user has visited"
msgstr "Monitoren welke inhoud een gebruiker bezocht heeft"
msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "De lay-out van een entiteit wijzigen"
msgid "Configuring site search"
msgstr "Zoeken in de site instellen"
msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr "Snelkoppelingen naar beheerpagina's maken en gebruiken"
msgid "Tracking and displaying popular content"
msgstr "Populaire inhoud monitoren en weergeven"
msgid "Clearing the site cache"
msgstr "De site-cache legen"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Basisinstellingen van de site wijzigen"
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr "Foutmeldingspagina's instellen, waaronder 403/404 pagina's"
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr "Onderhoudsmodus in- en uitschakelen"
msgid "Installing a module"
msgstr "Een module installeren"
msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Een module verwijderen"
msgid "Running reports on your site"
msgstr "Rapportages op de site uitvoeren"
msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr "Een thema installeren en standaardthema's instellen"
msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "Een thema dat niet gebruikt wordt verwijderen"
msgid "Taking tours of administrative pages"
msgstr "Een rondleiding van een beheerpagina volgen"
msgid "Viewing lists of recently-updated content"
msgstr "Lijsten met recent bijgewerkte inhoud bekijken"
msgid "Creating a user account"
msgstr "Een gebruiker toevoegen"
msgid "Adding a new role"
msgstr "Een nieuwe rol toevoegen"
msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr "Gebruikersaccounts en sitebezoekers beheren"
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "De toegangsrechten voor een rol aanpassen"
msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr "Instellen hoe gebruikersaccounts gemaakt en verwijderd worden"
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr "Een gebruikersaccount bewerken of verwijderen"
msgid "Module Link"
msgstr "Module-link"
msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "Mobiel menu alle breedtes"
msgid "Site branding background color"
msgstr "Branding-achtergrondkleur"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>U heeft nog geen inhoud gemaakt voor de voorpagina.</em>"
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community!"
msgstr "Gefeliciteerd en welkom bij de Drupal-gemeenschap!"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal is een open source-platform voor het bouwen van "
"verbazingwekkende digitale ervaringen. Het wordt gemaakt, gebruikt, "
"onderwezen, gedocumenteerd en vermarkt door de <a "
"href=\"@drupal_community\">Drupal-gemeenschap</a>. Deze gemeenschap "
"bestaat uit mensen uit de hele wereld met een aantal gedeelde <a "
"href=\"@drupal_values\">waarden</a>, die samenwerken op een "
"respectvolle manier. Zoals we graag zeggen:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Kom voor de code, blijf voor de gemeenschap."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Er zijn verschillende manieren om met Drupal aan de slag te gaan:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Gebruikersgids:</a> Over het "
"installeren, beheren, bouwen en onderhouden van een Drupal website."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Inhoud maken:</a> Meteen aan de slag? "
"Begin met het toevoegen van inhoud. <strong>Opmerking:</strong> de "
"informatie op deze pagina verdwijnt als er inhoud aan de site "
"toegevoegd wordt. Lees verder en maak snelkoppelingen naar "
"interessante bronnen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupal uitbreiden:</a> Drupal kan worden "
"uitgebreid en aangepast op allerlei manieren. Voeg aanvullende "
"functionaliteit toe en wijzig het uiterlijk van de site met "
"toevoegingen die door de gemeenschap bijgedragen worden."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Maak snelkoppelingen van deze links naar actieve groepen binnen de "
"Drupal-gemeenschap en bronnen van ondersteuning."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Wereldwijde "
"Trainingsdagen:</a> nuttige informatie voor het evalueren van Drupal "
"als framework of als carrière. Gegeven in de lokale taal."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Evenementen:</a> Leer en verbind met "
"anderen op conferenties en evenementen rond de wereld."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Gemeenschapspagina:</a> Lijst van "
"belangrijke groepen in de Drupal-gemeenschap."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers on Stack Exchange</a>."
msgstr ""
"Vind ondersteuning en chat met de Drupal-gemeenschap op <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> of <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Ga voor oplossingen op veel "
"problemen naar  <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers op Stack "
"Exchange</a>."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr "Migratie mislukt met melding van bronplug-in: @e in @file regel @line"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"Weergave %display heeft node/% als pad. Dit zal niet het gewenste "
"resultaat geven. Gebruik voor meerdere weergaven van een node Layout "
"Builder."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie over datumindelingen de <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP-documentatie</a>."
msgid ""
"The specified file '%original_source' could not be copied because the "
"destination directory '%destination_directory' is not properly "
"configured. This may be caused by a problem with file or directory "
"permissions."
msgstr ""
"Het bestand '%original_source' kon niet gekopieerd worden omdat de "
"doelmap '%destination_directory' niet goed ingesteld is. Dit kan "
"veroorzaakt worden door een probleem met de bestands- of "
"map-permissies."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Een door de gebruiker ingestelde datumindeling. Zie voor beschikbare "
"opties de <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"handleiding</a>."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"Vertalingen beheren voor entiteiten die door de gebruiker bewerkt "
"kunnen worden"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Met de Filter-module kunnen beheerders tekstindelingen instellen. "
"Tekstindelingen verzorgen de <em>verwerking en weergave</em> van "
"HTML-tags en andere tekst in de site. Ze worden gebruikt om tekst om "
"te zetten en helpen ook bij het beveiligen van de site tegen mogelijk "
"schadelijke invoer van (kwaadwillende) gebruikers. Testverwerkers "
"kunnen aan tekstformaten gekoppeld worden met behulp van de module <a "
"href=\":editor_help\">Text Editor</a>. Zie voor meer informatie de "
"online <a href=\":filter_do\">documentatie voor de Filter-module</a>."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu link "
"in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Bij het inschakelen van de Forum-module wordt een link <em>Forums</em> "
"toegevoegd aan het Gereedschappen-menu die verwijst naar de pagina <a "
"href=\":forums\">Forums</a>."
msgid ""
"Create a new feed to display syndicated data from an outside source on "
"your website, or import an OPML file to create multiple feeds."
msgstr ""
"Maak een nieuwe feed aan om gegevens van een externe bron op de "
"website weer te geven, of importeer een OPML-bestand om meerdere feeds "
"aan te maken."
msgid ""
"A feed is syndicated content data provided by a source outside of your "
"website, which is imported into your website."
msgstr ""
"Een feed bevat gestructureerde gegevens afkomstig uit een externe bron "
"die geïmporteerd worden in de website."
msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Er zijn vier soorten gegevens. <em>Inhoud</em> is de informatie die "
"aan bezoekers getoond wordt (tekst, afbeeldingen, enz.). "
"<em>Instellingen</em> zijn gegevens die bepalen hoe inhoud weergegeven "
"wordt. Sommige instellingen (zoals veldlabels) zijn zichtbaar voor "
"bezoekers. <em>Status</em> bevat tijdelijke gegevens over de status "
"van de site, zoals de laatste keer dat <em>cron</em>-taken uitgevoerd "
"zijn. <em>Sessie</em> is een selectie van statusinformatie, die "
"betrekking heeft op de interactie van een gebruiker met de site, zoals "
"cookies en of een gebruiker ingelogd is."
msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Lijst (Options-module): Om waardes uit een voorgedefinieerde lijst te "
"bewaren. De waardes kunnen getallen of tekst zijn. Zie de sectie "
"hieronder voor meer over lijstvelden."
msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Verwijzing (core systeem): Om verwijzingen naar entiteiten te bewaren. "
"Zie de sectie hierboven"
msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Tekst (Text-module): Om opgemaakte en onopgemaakte tekst te bewaren. "
"Zie de sectie hieronder voor meer over tekstvelden."
msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr "Welke instellingen zijn beschikbaar voor lijstvelden?"
msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Lijstvelden verbinden voorgedefinieerde <em>sleutels</em> (of waardes) "
"met <em>labels</em> die een gebruiker ziet. Een gebruiker ziet "
"bijvoorbeeld een lijst met locaties, terwijl in de database de "
"locatiecode opgeslagen wordt. Elk lijstveld komt overeen met een soort "
"sleutel. Een veld <em>Lijst (getal)</em> bewaart bijvoorbeeld gehele "
"getallen, terwijl een veld <em>Lijst (tekst)</em> tekstuele waardes "
"bewaart. Nadat het veldtype gekozen is, is de belangrijkste instelling "
"de lijst met <em>Toegestane waardes</em>, waarin sleutels en labels "
"worden gedefinieerd."
msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "Welke typen tekstvelden zijn beschikbaar?"
msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Er zijn verschillende soorten tekstvelden, met verschillende "
"eigenschappen. Tekstvelden kunnen <em>plat</em> of <em>opgemaakt</em> "
"zijn: platte-tekstvelden bevatten geen HTML, terwijl "
"opgemaakte-tekstvelden HTML kunnen bevatten en worden verwerkt door "
"<em>tekstfilters</em> (afkomstig uit de core Filter-module; als deze "
"ingeschakeld is bevat het onderwerp hieronder meer informatie.). "
"Tekstvelden kunnen standaardgrootte (maximaal 255 tekens) of "
"<em>lang</em> (een heel groot aantal tekens) zijn, en tekstvelden met "
"lange opgemaakte tekst kunnen een <em>samenvatting</em>-attribuut "
"bevatten. Alle mogelijke combinaties van deze eigenschappen zijn "
"beschikbaar als tekstveldtypes. Twee voorbeelden van tekstveldtypes "
"zijn <em>Tekst (plat)</em> en <em>Tekst (opgemaakt, lang, met "
"samenvatting)</em>."
msgid "What is a menu?"
msgstr "Wat is een menu?"
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Een menu is een verzameling van <em>menulinks</em> waarmee door de "
"website genavigeerd kan worden. Menu's en menulinks kunnen gemaakt "
"worden door modules of sitebeheerders."
msgid "Managing menus overview"
msgstr "Menu's beheren - overzicht"
msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"De module Menu UI in core biedt een gebruikersinterface voor het "
"beheren van menu's, waaronder het maken van nieuwe menu's, links "
"sorteren en links in- of uitschakelen. Daarnaast wordt de mogelijkheid "
"geboden om - als dit ingeschakeld is voor een inhoudstype - tijdens "
"het bewerken van inhoud links ernaar toe te voegen aan een menu. De "
"core-module Custom Menu Links maakt het mogelijk om aangepaste links "
"toe te voegen aan menu's. Een menu kan weergegeven worden door een "
"blok in een regio van een thema te plaatsen. Sommige thema's kunnen "
"ook een menu weergeven buiten het blokken-systeem. Zie de gerelateerde "
"onderwerpen hieronder voor specifieke taken."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">User "
"guide page Concept: Menu</a>"
msgstr ""
"Gebruikershandleiding pagina <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu</a>"
msgid "Enabling web services"
msgstr "Webservices inschakelen"
msgid "What is a web service?"
msgstr "Wat is een webservice?"
msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"Een webservice maakt het mogelijk inhoud en gegevens van de website "
"beschikbaar te maken voor andere websites en applicaties. De gegevens "
"worden gewoonlijk overgedragen via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in een geserialiseerde opmaak."
msgid "What is serialization?"
msgstr "Wat is serialisatie?"
msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Serialisatie is het omzetten van complexe gegevensstructuren in tekst, "
"zodat ze uitgewisseld en opgeslagen kunnen worden. Het omgekeerde "
"proces is <em>deserialisatie</em>. De meest gebruikte "
"serialisatieformaten voor webservices zijn JSON and XML."
msgid "What is Hypertext Application Language (HAL)?"
msgstr "Wat is Hypertext Application Language (HAL)?"
msgid ""
"<a href=\"http://stateless.co/hal_specification.html\">Hypertext "
"Application Language (HAL)</a> is a serialization format that supports "
"linking, which enables web applications to follow links and explore "
"relationships between the data and content items that are provided by "
"the web service. Serialized HAL data can be provided in either JSON or "
"XML format."
msgstr ""
"<a href=\"http://stateless.co/hal_specification.html\">Hypertext "
"Application Language (HAL)</a> is een serialisatieformaat dat "
"koppelingen ondersteunt, waardoor webapplicaties links kunnen volgen "
"en relaties kunnen leggen tussen de inhoud en gegevens die beschikbaar "
"gesteld worden door de webservice. Geserialiseerde HAL-gegevens kunnen "
"beschikbaar gesteld worden in JSON- of XML-formaat."
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "Wat is HTTP Basic-authenticatie?"
msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic-authenticatie</a> is een methode voor het authenticeren van "
"requests door een gebruikersnaam en wachtwoord met het request mee te "
"sturen."
msgid "What modules provide web services?"
msgstr "Welke modules bieden webservices?"
msgid "The following Drupal core modules provide web services:"
msgstr "De volgende core-modules bieden webservices:"
msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API-module"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful Web Services-module"
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"HAL, and transferred using an authentication method such as HTTP Basic "
"Authentication."
msgstr ""
"Stelt entiteiten en andere bronnen beschikbaar aan applicaties via een "
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a>-implementatie. "
"Gegevens worden uitgewisseld via een serialisatie-formaat zoals HAL, "
"en overgedragen met een authenticatiemethode zoals HTTP Basic "
"Authentication."
msgid "Serialization module"
msgstr "Serialisatie-module"
msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Biedt een framework voor het toevoegen van specifieke "
"serialisatieformaten die andere modules kunnen gebruiken."
msgid "HAL module"
msgstr "HAL-module"
msgid ""
"Adds support for serializing content entities using the JSON version "
"of HAL."
msgstr ""
"Biedt ondersteuning voor het serialiseren van inhoud met behulp van de "
"JSON-versie van HAL."
msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "HTTP Basic Authentication-module"
msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against Drupal user accounts."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk dat webservices kunnen authenticeren met behulp van "
"HTTP Basic authentication van Drupal gebruikers."
msgid "RDF module"
msgstr "RDF-module"
msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr "Er zijn ook bijgedragen modules die voorzien in webservices."
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "Online documentatie voor de RESTful Web Services-module"
msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "Online documentatie voor de JSON:API-module"
msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr "Vergelijking tussen de RESTFul Web Services- en JSON:API-module"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Tekst-editors en tekstopmaken koppelen"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "Wat is een tekst-editor?"
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor module provides "
"CKEditor, which is a widely-used JavaScript WYSIWYG editor that "
"creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML tag "
"restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Een tekst-editor is een programma (gewoonlijk een "
"JavaScript-bibliotheek) dat knoppen en andere mechanismes biedt "
"waarmee het bewerken van HTML-tekst makkelijker wordt. Sommige "
"tekst-editors worden <em>visueel</em> of <em>WYSIWYG (What You See Is "
"What You Get)</em> genoemd; deze verbergen HTML-codes voor de "
"gebruiker, en tonen in plaats daarvan opgemaakte tekst. De core-module "
"Text Editor biedt een framework voor het inzetten van tekstverwerkers "
"op de site. De module CKEditor levert CKEditor, een veel gebruikte "
"JavaScript WYSIWYG editor die schone en valide HTML genereert. De "
"module dwingt ook HTML-restricties in de tekstopmaak af. Diverse "
"bijgedragen modules bieden andere tekstverwerkers. Voor het gebruik "
"van andere editors moet vaak behalve een module ook een bibliotheek "
"van een externe site gedownload worden."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; <a "
"href=\"@content_url\"><em>Text formats and editors</em></a>. The "
"<em>Text editor</em> column in the table shows the text editor that is "
"currently connected to each text format, if any."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Inhoud samenstellen</em> &gt; <a "
"href=\"@content_url\"><em>Tekstopmaak en editors</em></a>. De kolom "
"<em>Text-editor</em> in de tabel toont of een teksteditor gekoppeld is "
"aan een tekstformaat."
msgid ""
"Select <em>CKEditor</em> as the <em>Text editor</em>, or another text "
"editor that you have installed. The rest of these steps assume you "
"selected <em>CKEditor</em>."
msgstr ""
"Selecteer <em>CKEditor</em> als de <em>Text-editor</em>, of een andere "
"editor die geïnstalleerd is. De volgende stappen gaan ervanuit dat "
"<em>CKEditor</em> gekozen is."
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. If you are using "
"a mouse, you can hover over a button to see a tooltip explaining what "
"the button does."
msgstr ""
"Versleep onder <em>Werkbalk-instelling</em> de knoppen tussen  "
"<em>Beschikbare knoppen</em> en <em>Actieve werkbalk</em>. Alleen "
"knoppen op de <em>Actieve werkbalk</em> zullen aan de gebruiker "
"getoond worden. Ga met de muis over een knop om een tooltip te zien "
"die de functie van een knop uitlegt."
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them into the grouping boxes; click <em>Add "
"group</em> to add additional groups."
msgstr ""
"Sleep de knoppen in de <em>Actieve werkbalk</em> in de gewenste "
"volgorde en groepeer knoppen door ze in de groepeervlakken te slepen. "
"Klik op <em>Groep toevoegen</em> om extra groepen toe te voegen."
msgid ""
"Under <em>CKEditor plugin settings</em>, configure the buttons that "
"have configuration. This section will not be present if there are no "
"active buttons with configuration."
msgstr ""
"Stel eventueel onder <em>Instellingen CKEditor-plugin</em> de knoppen "
"in met eigen instellingen. Als er geen knoppen zijn met eigen "
"instellingen is deze sectie niet zichtbaar."
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr "Tekstfilters en -opmaken beheren"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Tekstopmaken op de site instellen."
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr "Wat zijn tekstfilters en -opmaken?"
msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Een tekstfilter is een verwerkingsstap die uitgevoerd kan worden op "
"tekst, om de tekst te wijzigen (bijvoorbeeld URL's omzetten in "
"HTML-links), of te controleren op mogelijk gevaarlijke invoer van "
"gebruikers. Een tekstopmaak is een opeenvolging van tekstfilters. "
"Tekstfilters worden aangeboden door modules. Tekstopmaken worden "
"beheerd door de Filter-module uit core."
msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Tekstvelden met 'opgemaakt' in hun naam, zoals <em>Tekst "
"(opgemaakt)</em>, gebruiken tekstopmaak. Gebruikers kiezen de opmaak "
"bij het bewerken van de tekst van het veld. Bij het tonen van de tekst "
"op de site wordt deze verwerkt door de gekozen tekstopmaak. Beheerders "
"kunnen tekstopmaak instellen, en bepalen wie elk formaat kan "
"gebruiken. Als de core-module Text Editor ingeschakeld is kan een "
"beheerder ook een visuele editor aan een tekstopmaak koppelen."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Welke tekstfilters zijn beschikbaar?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr "Veelgebruikte filters zijn:"
msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Beperkt welke HTML-tags gebruikt kunnen worden. Is geschikt voor het "
"borgen van veiligheid en het bewaken van de websitevormgeving."
msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"Regeleinden worden in HTML-broncode standaard als spaties getoond. Dit "
"filter zet regeleinden om in paragraaf- en regeleinde-tags."
msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr "Zet URL's in de platte tekst om in geldige HTML-links."
msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"Beperkt de bron van afbeeldingen tot URL's binnen deze site, voor "
"tekstopmaken waarbij afbeeldingen geplaatst mogen worden."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; <a "
"href=\"@content_url\"><em>Text formats and editors</em></a>. If you do "
"not have the core Text Editor module installed, the menu link and page "
"title will instead be <em>Text formats</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Inhoud samenstellen</em> &gt; <a "
"href=\"@content_url\"><em>Tekstopmaak en editors</em></a>. Als de "
"module Text Editor niet geïnstalleerd is, is de titel van de link "
"<em>Tekstopmaak</em>."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Klik op <em>Instellen</em> om een bestaande opmaak in te stellen of "
"<em>Tekstopmaak toevoegen</em> om een nieuwe te maken."
msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr "Vul een <em>Naam</em> in voor de tekstopmaak."
msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Selecteer de <em>Rollen</em> die deze opmaak mogen gebruiken. Sommige "
"HTML-tags stellen gebruikers in staat om schadelijke links of scripts "
"in te voegen. Om de beveiliging te waarborgen mogen anonieme of "
"niet-vertrouwde gebruikers alleen toegang krijgen tot tekstopmaken die "
"hen beperken tot een veilige set HTML-tags of platte tekst. "
"<strong>Verkeerde instellingen van tekstopmaak vormen een "
"beveiligingsrisico.</strong>"
msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Zie indien de core-module Text Editor geïnstalleerd is het "
"gerelateerde onderwerp om een tekst-editor aan deze tekstopmaak te "
"koppelen."
msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"Selecteer onder <em>Ingeschakelde filters</em>, de gewenste "
"tekstfilters."
msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"Sleep onder <em>Filterverwerkingsvolgorde</em> de filters in de juiste "
"volgorde. Kies de volgorde met zorg. Als een filter bijvoorbeeld een "
"HTML-tag toevoegt aan de inhoud, dan moet deze uitgevoerd worden na "
"een filter dat de HTML-tags beperkt, om te voorkomen dat de "
"toegevoegde tag meteen weer verwijderd wordt."
msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"Controleer of wijzig de instellingen van de verschillende filters bij "
"<em>Filterinstellingen</em>."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"Klik op <em>Instellingen opslaan</em> om terug te keren naar de pagina "
"<em>Tekstopmaak en editors</em>."
msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr "Herhaal deze stappen als er meerdere tekstopmaken nodig zijn."
msgid "Creating threaded discussion forums"
msgstr "Discussieforums maken"
msgid "What is a forum?"
msgstr "Wat is een forum?"
msgid ""
"A forum is nested hierarchy of discussions, where users post topics "
"and comment on them."
msgstr ""
"Een forum is een geneste hiërarchie van discussies waar gebruikers "
"onderwerpen kunnen plaatsen en daarop reageren."
msgid "What is the forum hierarchy?"
msgstr "Wat is de hiërarchie van een forum?"
msgid "The forum hierarchy consists of:"
msgstr "De hiërarchie van een forum bestaat uit:"
msgid ""
"Optional <em>containers</em> can be used to group similar forums (for "
"example, <em>Recipes</em>). Forums can be inside containers and vice "
"versa."
msgstr ""
"Optionele <em>containers</em> kunnen gebruikt worden om gerelateerde "
"forums te groeperen (bijvoorbeeld <em>Recepten</em>). Plaats forums in "
"containers en vice versa."
msgid ""
"<em>Comments</em> submitted by users (for example, <em>You wash the "
"potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"<em>Reacties</em> van gebruikers (bijvoorbeeld <em>Eerst de "
"aardappelen wassen en dan...</em>)."
msgid ""
"The <em>forums</em> and <em>containers</em> in the hierarchy are "
"implemented as terms in a hierarchical taxonomy vocabulary. The topics "
"are content items posted in forums (not in containers), and replies "
"are comments on each topic item. Deeply nested hierarchies of forums "
"and containers are generally difficult for users to understand and "
"navigate, so it is recommended to keep your hierarchy simple."
msgstr ""
"De <em>forums</em> en <em>containers</em> in de hiërarchie worden "
"geïmplementeerd als termen in een hiërarchische woordenlijst. De "
"onderwerpen zijn inhoudsitems die geplaatst zijn in forums (niet in "
"containers), en antwoorden zijn reacties op elk onderwerp. Diepgaande "
"hiërarchieën van forums en containers zijn meestal moeilijk te "
"begrijpen en navigeren voor gebruikers, dus het is aan te raden om de "
"hiërarchie \r\n"
" eenvoudig te houden."
msgid "Managing and using forums overview"
msgstr "Forums beheren en gebruiken - overzicht"
msgid ""
"The core Forum module supplies a content type called <em>Forum "
"topic</em>, along with associated comment type and taxonomy "
"vocabulary. As with other comment types, you can configure comments on "
"forum topics to be threaded or unthreaded. See the related topics "
"listed below for specific tasks."
msgstr ""
"De core-module Forum biedt een inhoudstype <em>Forum-onderwerp</em>, "
"met een gekoppeld reactietype en woordenlijst. Zoals bij andere "
"reactietypen kan ook hier ingesteld worden of ze vertakt of onvertakt "
"zijn. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor specifieke taken."
msgid "Configuring forums"
msgstr "Forums instellen"
msgid "Configure settings for forums, and set up forum structure."
msgstr "Forums instellen en de structuur opzetten."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Forums</em> &gt; <a "
"href=\"@settings\"><em>Settings</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>Forums</em> &gt; <a href=\"@settings\"><em>Instellingen</em></a>."
msgid ""
"Choose the desired settings for <em>Hot topic threshold</em>, "
"<em>Topics per page</em>, and <em>Default order</em>. Click <em>Save "
"configuration</em> if you have made any changes."
msgstr ""
"Kies de gewenste instellingen voor <em>'Hot topic'-drempelwaarde</em>, "
"<em>Onderwerpen per pagina</em> en <em>Standaard volgorde</em>. Klik "
"<em>Instellingen opslaan</em> om wijzigingen op te slaan."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <a href=\"@overview\"><em>Forums</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@overview\"><em>Forums</em></a>."
msgid ""
"Create the containers that you want in your forum hierarchy, starting "
"at the top level, if any. To create a container, click <em>Add "
"container</em>, enter the container name and optionally other "
"settings, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Maak indien nodig de gewenste containers in de forumhiërarchie, vanaf "
"het bovenste niveau. Klik <em>Container toevoegen</em> om een "
"container te maken, kies een naam en eventuele andere instellingen en "
"klik op <em>Opslaan</em>."
msgid ""
"Create the forums that you want in your forum hierarchy, starting at "
"the top level. To create a forum, click <em>Add forum</em> and enter "
"the forum name. If your hierarchy has this forum inside a container or "
"another forum, select the parent forum/container in the "
"<em>Parent</em> field. Review and/or edit the other settings, and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Maak de gewenste forums aan in de hiërarchie, vanaf het bovenste "
"niveau. Klik op <em>Forum toevoegen</em> om een forum aan te maken, en "
"vul een naam in. Selecteer in het veld <em>Bovenliggend</em> een "
"bovenliggend forum of container als dit forum in een ander forum of in "
"een container geplaatst moet worden. Controleer en wijzig indien nodig "
"de andere instellingen, en klik <em>Opslaan</em>."
msgid ""
"Optionally, delete the provided <em>General discussion</em> forum, if "
"you do not want this forum to be available on your site."
msgstr ""
"Verwijder het standaardforum <em>Algemene discussie</em> als dit niet "
"nodig is."
msgid ""
"Review and/or edit the permissions related to forums. The "
"administrative permission for editing the forum settings is in the "
"<em>Forum</em> module section of the permissions page, and "
"administrative permissions for editing the forum hierarchy are in the "
"<em>Taxonomy</em> module section. The user permissions for creating "
"forum topics are in the <em>Node</em> module section, and for "
"commenting on topics are in the <em>Comment</em> module section."
msgstr ""
"Controleer en wijzig de toegangsrechten die betrekking hebben op "
"forums. De rechten voor het bewerken van foruminstellingen staan in de "
"sectie <em>Forum</em> van de toegangsrechten-pagina, en voor het "
"bewerken van de hiërarchie in de sectie <em>Taxonomy</em>. Het "
"toegangsrecht voor het maken van forumonderwerpen staat in de sectie "
"<em>Node</em>, en voor het plaatsen van reacties in de sectie "
"<em>Comment</em>."
msgid ""
"Add links to the main <a href=\"@index\"><em>Forums</em></a> page "
"(path: <em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Voeg links toe naar de hoofdpagina van <a "
"href=\"@index\"><em>Forums</em></a> (pad: <em>/forum</em>), en "
"eventueel naar individuele forumpagina's, aan de navigatiemenu's van "
"de site zodat gebruikers de forums kunnen vinden."
msgid "Locking a forum topic"
msgstr "Een forumonderwerp vergrendelen"
msgid "Lock a topic to prevent users from making any more comments."
msgstr ""
"Vergrendel een onderwerp om te voorkomen dat gebruikers nieuwe "
"reacties plaatsen."
msgid ""
"Starting from the <a href=\"@index\">forums page</a>, navigate to the "
"forum that currently contains the topic."
msgstr ""
"Ga via de <a href=\"@index\">forums-pagina</a> naar het forum dat het "
"onderwerp bevat."
msgid ""
"Locate the topic within the forum, and click on the title to view the "
"topic."
msgstr ""
"Zoek het onderwerp in het forum, en klik op de titel om het te "
"bekijken."
msgid "Click <em>Edit</em>."
msgstr "Klik op <em>Bewerken</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, check <em>Closed</em>."
msgstr "Klik onder <em>Reactie-instellingen</em> op <em>Gesloten</em>."
msgid "Moving a topic to a new forum"
msgstr "Een onderwerp verplaatsen naar een nieuw forum"
msgid "Move a forum topic and all of its comments to a new forum."
msgstr ""
"Verplaats een onderwerp en alle bijbehorende reacties naar een nieuw "
"forum."
msgid ""
"In the <em>Forums</em> field, select the new forum that you want the "
"topic to move to."
msgstr ""
"Selecteer in het veld <em>Forums</em> het nieuwe forum waarheen het "
"onderwerp verplaatst moet worden."
msgid ""
"Check <em>Leave shadow copy</em> to create a link in the original "
"forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Selecteer <em>Schaduwkopie achterlaten</em> om in het originele forum "
"een link naar de nieuwe lokatie toe te voegen."
msgid "Starting a forum discussion"
msgstr "Een forumdiscussie starten"
msgid "Post a new topic in a forum to start a discussion."
msgstr ""
"Plaats een nieuw onderwerp in een forum om een nieuwe discussie te "
"starten."
msgid ""
"Starting from the <a href=\"@index\">forums page</a>, navigate to the "
"forum where you want to post the topic."
msgstr ""
"Ga via de <a href=\"@index\">forums-pagina</a> naar het forum waar het "
"onderwerp onder moet komen."
msgid "Click <em>Add new Forum topic</em>."
msgstr "Klik <em>Nieuw Forumonderwerp toevoegen</em>."
msgid "Enter the topic's <em>Subject</em> and <em>Body</em>."
msgstr "Vul het <em>Onderwerp</em> en de <em>Berichttekst</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>Blokindeling</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em><a "
"href=\"@help_url\">Help</a></em>. Verify that the search block is "
"visible, and try a search."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em><a "
"href=\"@help_url\">Help</a></em>. Controleer of het zoekblok zichtbaar "
"is, en test een zoekopdracht."
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr "De menu-instellingen van een inhoudstype instellen"
msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Selecteer voor bestaande inhoudstypes welke menu's beschikbaar zijn "
"als optie op het scherm inhoud-bewerken. Tijdens het bewerken van "
"inhoud van dit inhoudstype kunnen links toegevoegd worden aan deze "
"menu's."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <a href=\"@content_types\"><em>Content "
"types</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@content_types\"><em>Inhoudstypen</em></a>."
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Zoek het inhoudstype dat ingesteld moet worden en klik "
"<em>Bewerken</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em>."
msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"Selecteer bij <em>Menu-instellingen</em> de menu's die beschikbaar "
"moeten zijn bij het bewerken van inhoud van dit type."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Selecteer indien gewenst <em>Standaard bovenliggend item</em>, om "
"links naar inhoud standaard op een bepaalde plek in de menustructuur "
"te plaatsen."
msgid "Click <em>Save content type</em>."
msgstr "Klik <em>Inhoudstype opslaan</em>."
msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Een link toevoegen aan een menu"
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Voeg een link toe aan een menu. Merk op dat het ook mogelijk is dit "
"tijdens het bewerken van inhoud te doen als dit zo ingesteld is voor "
"een inhoudstype."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <a "
"href=\"@structure_menu\"><em>Menus</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@structure_menu\"><em>Menu's</em></a>."
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Zoek het gewenste menu en klik op <em>Link toevoegen</em> in de lijst "
"met <em>Bewerkingen</em>."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr "Vul de <em>Menulink-titel</em> in die getoond moet worden."
msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr "Vul de <em>Link</em> als volgt in:"
msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Een intern pad, zoals <em>/node/add</em>"
msgid "A full external URL"
msgstr "Een volledige externe URL"
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Begin de titel van een inhoudsitem te typen en selecteer het als de "
"volledige titel getoond wordt"
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> om de <em>Menulink-titel</em> te tonen als "
"tekst zonder link"
msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr "<em>&lt;front&gt;</em> om naar de homepage van de site te gaan"
msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"Controleer of <em>Ingeschakeld</em> is geselecteerd; zo niet dan wordt "
"de link niet getoond."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"Vul eventueel een <em>Beschrijving</em> in, die getoond wordt als een "
"gebruiker over de link gaat met de muis."
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Selecteer eventueel <em>Uitgeklapt weergeven</em> om automatisch de "
"onderliggende links te tonen (indien aanwezig) als deze link getoond "
"wordt."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"Selecteer eventueel de <em>Bovenliggende link</em>, als deze link "
"onder een andere link geplaatst moet worden."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"Klik <em>Opslaan</em> om terug te gaan naar de pagina <em>Link "
"toevoegen</em>, waar nog een link kan worden toegevoegd."
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Zoek het menu waaraan zojuist een link is toegevoegd, en klik "
"<em>Bewerken</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em>."
msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Controleer de volgorde van de links. Als deze niet klopt, sleep de "
"links in de juiste volgorde, en klik op <em>Opslaan</em>."
msgid "Creating a menu"
msgstr "Een menu maken"
msgid "Create a new menu."
msgstr "Maak een nieuw menu."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; <a href=\"@structure_menu\"> "
"<em>Menus</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@structure_menu\"> <em>Menu's</em></a>."
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "Klik <em>Menu toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Vul de titel van het menu in, die ook de standaard bloktitel is als "
"het menu als blok wordt geplaatst. Indien gewenst kan de machinenaam "
"ook bewerkt worden, die standaard gebaseerd is op de titel."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Vul een beschrijvende tekst in die getoond wordt op de pagina "
"<em>Menu's</em>."
msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"Kies de taal van het menu, indien er meerdere talen beschikbaar zijn "
"op de site."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"Klik <em>Opslaan</em>. Vanaf de pagina menu-bewerken kunnen, als de "
"module Custom Menu Links geïnstalleerd is, links toegevoegd worden. "
"Zie de gerelateerde onderwerpen voor verdere taken."
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr "Menulinks sorteren en uitschakelen"
msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr "Menulinks uitschakelen of de volgorde en hiërarchie wijzigen."
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr "Klik op <em>Menu bewerken</em> voor het menu dat bewerkt moet worden."
msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Sleep links in een nieuwe volgorde. (De)Selecteer  "
"<em>Ingeschakeld</em> om links uit- of in te schakelen."
msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr "Klik <em>Opslaan</em> om de wijzigingen op te slaan."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">Referentie "
"voor opmaak van PHP-datum</a>"
msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: De naam van de website."
msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: De URL van de website."
msgid "Managing content listings (views)"
msgstr "Overzichten van inhoud beheren"
msgid "What is a view?"
msgstr "Wat is een overzicht?"
msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"Een <em>overzicht</em> is een lijst van items op de site. Bijvoorbeeld "
"een blok met de laatste reacties, een pagina met nieuwsberichten, of "
"een lijst met geregistreerde gebruikers. De lijsten kunnen opgemaakt "
"worden als tabel, grid, lijst, kalender, RSS-feed enz. (sommige "
"opmaken vereisen aanvullende modules)."
msgid "What are the components of a view?"
msgstr "Wat zijn de onderdelen van een overzicht?"
msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"Bij het aanmaken van een overzicht, wordt gekozen welk type "
"<em>basisgegevens</em> weergegeven wordt. Dit kan niet meer gewijzigd "
"worden. Na deze keuze kunnen de volgende onderdelen gewijzigd worden, "
"waarmee bepaald wordt welke gegevens worden uitgevoerd, in welke "
"volgorde en met welke opmaak:"
msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>Weergaven</em>: of de uitvoer naar een pagina, blok, feed, enz. "
"gaat. Een overzicht kan meerdere weergaven hebben, elk met andere "
"instellingen."
msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>Opmaak</em>: de uitvoerstijl voor elke weergave, zoals "
"inhoudsitem, grid, tabel of HTML-lijst."
msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>Velden</em>: (als de opmaak dit ondersteunt) welke velden worden "
"weergegeven."
msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>Filtercriteria</em>: criteria om de dataset te beperken, zoals of "
"de inhoud gepubliceerd is, het inhoudstype, enz. Filters kunnen "
"<em>zichtbaar</em> zijn zodat gebruikers ze kunnen wijzigen."
msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>Sorteercriteria</em>: hoe de data gesorteerd wordt. Sortering kan "
"ook zichtbaar gemaakt worden voor gebruikers."
msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Kop-</em> en <em>Voettekst</em>: inhoud die boven of onder het "
"overzicht getoond wordt."
msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>Gedrag bij ontbreken van resultaten</em>: wat te doen als er door "
"de filters geen gegevens zijn om weer te geven."
msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Paginering</em>: het aantal weer te geven items, en hoe paginering "
"werkt als er meer items zijn."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>Geavanceerd</em> &gt; <em>Contextuele filters</em>: zoals gewone "
"filters, alleen komen de criteria uit de <em>context</em>, zoals de "
"huidige datum, de pagina waarop de weergave getoond wordt, enz."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>Geavanceerd</em> &gt; <em>Relaties</em>: aanvullende gegevens, met "
"een relatie tot de basisgegevens van het overzicht (bijvoorbeeld "
"gegevens over de gebruiker die een item aangemaakt heeft)."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>Geavanceerd</em> &gt; <em>Zichtbaar formulier</em>: hoe zichtbare "
"filters of sortering, als die er zijn, getoond worden aan de "
"gebruiker."
msgid "Managing views overview"
msgstr "Overzichten beheren - overzicht"
msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"De core-module Views verzorgt het tonen van overzichten, en de module "
"Views UI biedt een beheerinterface om overzichten te maken, bewerken "
"en verwijderen. Zie voor meer informatie de onderwerpen hieronder (als "
"de module Views UI geïnstalleerd is)."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Views "
"chapter in the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Hoofdstuk "
"Overzichten in de gebruikersgids</a>"
msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr "Een nieuwe weergave toevoegen aan een bestaand overzicht"
msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"Voeg een nieuwe weergave toe aan een bestaand overzicht. Zo kan de "
"data van een overzicht met overeenkomstige instellingen weergegeven "
"worden in een nieuw blok, pagina, feed, enz."
msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; <a "
"href=\"@views\"><em>Views</em></a>. Find the view you want to edit, "
"and click its <em>Edit</em> link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@views\"><em>Overzichten</em></a>. Zoek het overzicht dat "
"bewerkt moet worden en klik op de link <em>Bewerken</em>."
msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr "Klik onder <em>Weergaven</em>, op <em>Toevoegen</em>."
msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"Klik in de pop-up lijst op de link voor het soort weergave dat "
"toegevoegd moet worden. De meest gebruikte types zijn <em>Pagina</em> "
"en <em>Blok</em>. De nieuwe weergave wordt toegevoegd aan het "
"overzicht, klaar om te bewerken."
msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"Klik eventueel op de link naast <em>Weergavenaam</em> en vul een "
"nieuwe naam in voor deze weergave in de beheerinterface."
msgid "Creating a new view"
msgstr "Een nieuw overzicht maken"
msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"Maak een nieuw overzicht om inhoud of andere items van de site weer te "
"geven."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <a href=\"@views\"><em>Views</em></a>."
msgstr ""
"Klik in het menu <em>Beheren</em> op <em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@views\"><em>Overzichten</em></a>."
msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "Klik op <em>Overzicht toevoegen</em>."
msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"Vul in het veld <em>overzichtsnaam</em> een naam in voor het "
"overzicht. Hiermee wordt het overzicht in de beheerinterface "
"geïdentificeerd."
msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"Selecteer bij <em>Overzicht-instellingen</em> &gt; <em>Weergeven</em>, "
"het type data dat weergegeven moet worden. Dit kan niet meer gewijzigd "
"worden."
msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"Stel indien gewenst filtering, sortering en pagina- of blokweergave "
"in. Dit kan later gewijzigd worden."
msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"Klik op <em>Opslaan en bewerken</em>. Het overzicht wordt aangemaakt. "
"Dit kan bewerkt worden volgens de stappen in de onderwerpen hieronder."
msgid "Editing an existing view display"
msgstr "Een bestaande weergave van een overzicht bewerken"
msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"Bewerk een bestaande weergave om te wijzigen welke data op welke "
"manier wordt weergegeven."
msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr "Klik bij <em>Weergaven</em> op de weergave die gewijzigd moet worden."
msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Klik om een bestaand item in secties met lijsten (zoals "
"<em>Velden</em> en <em>Filtercriteria</em>) te bewerken of verwijderen "
"op de naam van het item. Klik op <em>Toevoegen</em> in de lijst met "
"bewerkingen om er een toe te voegen. Klik op <em>Herschikken</em> in "
"de lijst met bewerkingen om de volgorde te wijzigen."
msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"Bij secties met individuele instellingen (zoals <em>Titel</em> en "
"<em>Formaat (Opmaak)</em>), zijn er vaak twee links voor elke "
"instelling. De eerste toont de huidige waarde. Klik daarop om deze te "
"wijzigen. Als er een tweede link is getiteld <em>Instellingen</em>, "
"kunnen daarmee gedetailleerde instellingen gewijzigd worden. Als het "
"<em>Formaat (opmaak)</em> nu getoond wordt als <em>Onopgemaakte "
"lijst</em>, klik op <em>Onopgemaakte lijst</em> om dit te wijzigen "
"naar <em>Grid</em> of <em>Tabel</em>. Klik op <em>Instellingen</em> "
"daarnaast om de instellingen voor de gekozen opmaak te wijzigen."
msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"Controleer als de instellingen compleet zijn of de weergave correct is "
"via <em>Voorbeeldweergave bijwerken</em>. Pas de instellingen verder "
"aan indien nodig."
msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"Klik nadat de weergave gecontroleerd is op <em>Opslaan</em>. Klik op "
"<em>Annuleren</em> om de wijzigingen ongedaan te maken."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Alle afbeeldingen die niet louter illustratief zijn moeten een "
"alternatieve tekst hebben om te voldoen aan toegankelijkheidsvereisten "
"en voor SEO. In Drupal kan ook titeltekst ingevuld worden voor "
"afbeeldingen, maar dat kan tot verwarring bij screenreaders leiden en "
"het gebruik ervan wordt afgeraden. Voor afbeeldingsvelden kan "
"ingesteld worden of alternatief en titel in- of uitgeschakeld zijn, en "
"of ze verplicht zijn. De aanbevolen instelling is om alternatieve "
"tekst in te schakelen en verplicht te maken en titeltekst uit te "
"schakelen."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Dit moet een intern pad zijn zoals %add-node. Begin de titel van een "
"inhoudsitem te typen om het te selecteren. Vul %front in om naar de "
"homepage te linken. Gebruik %nolink om alleen tekst weer te geven "
"zonder link. Vul %button in om alleen toetsenbord-toegankelijke "
"linktekst te tonen."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Begin de titel van een item te typen om het te selecteren. Of type een "
"intern pad, zoals %add-node of een externe URL zoals %url. Vul %front "
"in om naar de homepage te linken. %nolink toont alleen de linktekst "
"zonder link. En met %button wordt alleen toetsenbord-toegankelijke "
"linktekst getoond."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"Het is mogelijk onveilig om oEmbed-inhoud te tonen in een frame met "
"hetzelfde domein als de Drupal-site, omdat dit het uitvoeren van code "
"van derden mogelijk maakt. Zie voor meer informatie <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed "
"beveiligingsoverwegingen</a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"Het is mogelijk onveilig om oEmbed-inhoud te tonen in een frame met "
"hetzelfde domein als de Drupal-site, omdat dit het uitvoeren van code "
"van derden mogelijk maakt. <a href=\":url\">U kunt een ander domein "
"voor oEmbed-inhoud instellen in de Media-instellingen</a>."
msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Gebruikers zullen als dit geselecteerd is bij het maken van nieuwe "
"media-items een samenvatting zien van de geselecteerde media-items, en "
"kunnen deze selectie direct in het mediaveld of de tekst-editor "
"invoegen."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Een vlag die aangeeft of de link in een menu gerenderd moet worden. (1 "
"= een uitgeschakelde link die op adminschermen getoond kan worden, -1 "
"= een menu callback, 0 = een normale, zichtbare link)"
msgid "Menu link language code."
msgstr "Menulink-taalcode."
msgid "Translation set id."
msgstr "Vertalingset-ID."
msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr "Link-ID van de brontaal-menulink."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Menu's en links beheren</em> "
"kunnen menu's toevoegen, bewerken en verwijderen op de pagina <a "
"href=\":menu\">Menu's</a>. Aangepaste menu's kunnen speciale "
"sitemenu's zijn, menu's met externe links of een combinatie van "
"interne en externe links. Er kan een ongelimiteerd aantal menu's "
"gemaakt worden, die elk een bijbehorend blok hebben (als de <a "
"href=\":block_help\">Block-module</a> geïnstalleerd is). Door op "
"<em>Menu bewerken</em> te klikken, kunnen links worden toegevoegd, "
"bewerkt of verwijderd van een menu. De pagina met het overzicht van "
"links heeft een klik-en-sleep-interface voor het bepalen van de "
"volgorde van de links, en het maken van een hiërarchie in het menu."
msgid "Default parent link"
msgstr "Standaard bovenliggende link"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Kies de link die standaard de bovenliggende link is voor nieuwe links "
"in het inhoud-bewerken-formulier."
msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"De geselecteerde menulink valt niet in een van de geselecteerde "
"menu's."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Let op:</strong> Er is 1 menulink in %title. Die zal "
"verwijderd worden (systeemlinks worden teruggezet naar "
"standaardinstellingen)."
msgstr[1] ""
"<strong>Let op:</strong> Er zijn @count menulinks in %title. Deze "
"zullen verwijderd worden (systeemlinks worden teruggezet naar "
"standaardinstellingen)."
msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Drupal @version modulenaam"
msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version machinenaam"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page."
msgstr ""
"Een unieke machine-leesbare naam voor dit inhoudstype. Deze mag alleen "
"onderkast letters, cijfers en underscores bevatten. De naam wordt "
"gebruikt voor de URL van de pagina %node-add."
msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "De leesbare naam van de toewijzing"
msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "De machinenaam van de toewijzing"
msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr "De groep waar deze toewijzing bij hoort"
msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr "De toewijzingen gelinkt aan de groep breakpoints"
msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":hal\">HAL</a> for serialization and <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a> for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"Om REST te gebruiken op een website, moeten modules geïnstalleerd "
"worden voor serialisatie en authenticatie. De core-module <a "
"href=\":hal\">HAL</a> kan gebruikt worden voor serialisatie en de <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a> voor authenticatie, "
"of installeer een bijgedragen of aangepaste module."
msgid "About searching"
msgstr "Over zoeken"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"Als het blok <em>Snelkoppelingen</em> ingeschakeld wordt op de pagina "
"<a href=\":blocks\">Blokindeling</a> kunnen <em>Snelkoppelingen</em> "
"getoond worden. Sommige administratieve modules geven de "
"snelkoppelingen ook weer. De module <a "
"href=\":toolbar-help\">Toolbar</a> toont ze bijvoorbeeld als menulink."
msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"De nieuwe set is gemaakt door links uit de standaardset "
"snelkoppelingen te kopiëren."
msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr "De nieuwe set is gemaakt door links uit de set %default te kopiëren."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr "De primaire sleutel menu.mlid van deze menulink (= snelkoppeling)."
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"Een datum in een aangepaste opmaak. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP-documentatie</a>."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Environment "
"requirements of Drupal 9</a> page for more information."
msgstr ""
"Uw PHP-installatie is te oud. Drupal vereist minimaal PHP %version. "
"Het is aan te raden PHP bij te werken tot versie %recommended of hoger "
"voor optimale ondersteuning. Zie voor meer informatie <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">de documentatie van "
"ondersteunde PHP-versies</a> en de pagina <a "
"href=\":php_requirements\">Systeemvereisten voor Drupal 9</a>."
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Menu's en menulinks beheren"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Het menu is alleen zichtbaar als de menulink voor de huidige pagina "
"zich op dit niveau of lager bevindt. Gebruik niveau 1 om het menu "
"altijd weer te geven."
msgid "Menu language."
msgstr "Menutaal."
msgid "Menu i18n mode."
msgstr "Menu i18n-modus."
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu links "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Biedt een werkbalk die de beheermenulinks van het bovenste niveau "
"toont en links van andere modules."
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Rollen en toegangsrechten beheren"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr "Flood control heeft loginpogingen geblokkeerd van uid %uid vanaf %ip"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr "Flood control heeft loginpogingen geblokkeerd van uid %uid"
msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr "Flood control heeft een loginpoging geblokkeerd van %ip"
msgid "Menu link entry"
msgstr "Menulinks invoeren"
msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Als een menulink als tab weergegeven wordt, moet Drupal weten wat de "
"bovenliggende link van de tab is. Soms bestaat de bovenliggende link "
"al, anders moet deze aangemaakt worden. Het pad van de bovenliggende "
"link is het pad naar het overzicht zonder het laatste deel. Als "
"bijvoorbeeld het pad naar dit overzicht <em>foo/bar/baz</em> is, dan "
"is het bovenliggende pad <em>foo/bar</em>."
msgid "Normal menu link"
msgstr "Normale menulink"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Vul bij het maken van een bovenliggende menulink de titel van de link "
"in."
msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"Vul bij het maken van een bovenliggende menulink de beschrijving van "
"de link in."
msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"Vul als de bovenliggende menulink een tab is, het gewicht van de tab "
"in. Zwaardere tabs staan lager en lichtere dichter bij de eerste "
"menulink."
msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr "Overzichten kunnen geen menulinks maken voor paden die een % bevatten."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Zie bij 'Aangepast' de <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP documentatie</a> voor datum-opmaak. Vul in "
"andere gevallen het aantal te tonen verschillende tijdseenheden in "
"(standaard 2)."
msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Primaire branding-kleur"
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr "Een clean, toegankelijk en flexibel Drupal front-end thema."
msgid "Block Layout Page"
msgstr "Pagina blokindeling"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page that can be displayed in regions (such as footer or sidebar) on "
"your page."
msgstr ""
"Blokken zijn stukken inhoud die weergegeven worden in een regio of "
"gebied van de pagina (zoals de footer of zijbalk)."
msgid ""
"Any custom or contributed block can be added to a particular region by "
"clicking on a button Place block. A new block can also be created by "
"clicking on Place Block"
msgstr ""
"Elk aangepast of bijgedragen blok kan in een regio geplaatst worden "
"door op de knop <em>Blok plaatsen</em> te klikken. Met dezelfde knop "
"kan ook een nieuw blok gemaakt worden."
msgid ""
"Assign or change the region of a block by clicking here. A dropdown "
"list with all the regions will appear.You can place one block in "
"multiple regions."
msgstr ""
"Klik hier om de regio van een blok toe te wijzen of te wijzigen. Er "
"verschijnt een lijst met alle regio's. Eén blok kan in meerdere "
"regio's geplaatst worden."
msgid ""
"By Clicking on \"Configure\" you can go ahead and edit the contents of "
"the block, deal with the visibility settings and even change the "
"placement of where it is on your theme."
msgstr ""
"Klik op 'Instellen' om de inhoud van een blok te bewerken, de "
"zichtbaarheid in te stellen of de plaatsing in het thema te wijzigen."
msgid "Custom Block Library"
msgstr "Aangepaste blokken-bibliotheek"
msgid ""
"The block management screen also has an another tab on the top which "
"is used to add Custom blocks. The name of the tab is \"Custom block "
"library\". This tab ultimately provides a link to add custom blocks."
msgstr ""
"Het scherm blokindeling heeft ook een tab bovenaan om aangepaste "
"blokken toe te voegen genaamd 'Aangepaste blokken-bibliotheek'. Deze "
"tab is een link om aangepaste blokken toe te voegen."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Breed (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Medium"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j  F,  Y"
msgstr "j  F  Y"
msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr "Het ophalen van update-gegevens is mislukt:"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie waarom dit kan gebeuren en hoe dit op te "
"lossen de pagina <a href=\"@url\">PHP OpenSSL-vereisten</a> in het "
"handboek op Drupal.org."
msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Controleer de <a href=\"@url\">lokale systeemberichten</a> voor "
"aanvullende foutmeldingen."
msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr "Controleer de lokale systeemberichten voor aanvullende foutmeldingen."
msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal update-instellingen"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "De upload is om veiligheidsredenen geweigerd."
msgid "Testing themes blocks"
msgstr "Test-thema voor blokken"
msgid "Minimal profile for testing block installation of themes."
msgstr "Minimaal profiel voor het testen van de blok-installatie van thema's."
msgid "Testing theme with optional blocks"
msgstr "Test-thema met optionele blokken"
msgid "Testing theme with required blocks"
msgstr "Test-thema met verplichte blokken"
msgid "Testing theme without blocks"
msgstr "Test-thema zonder blokken"
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "De volledige websiteconfiguratie exporteren"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <a "
"href=\"@export\"><em>Export</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheer</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>Configuratie synchroniseren</em> &gt; "
"<a href=\"@export\"><em>Exporteren</em></a>."
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr "Klik op <em>Exporteren</em> en sla het bestand op."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em><a href=\"@single_export\">Single item</a></em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>Configuratie synchroniseren</em> &gt; "
"<em>Exporteren</em> &gt; <em><a href=\"@single_export\">Enkel "
"item</a></em>."
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Selecteer het te exporteren <em>type Configuratie</em>, en selecteer "
"dan de specifieke <em>Configuratienaam</em> om te exporteren."
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Gebruik de browser om de tekst in het veld gemarkeerd met <em>Hier is "
"de configuratie</em> naar het klembord te kopiëren."
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Plak de gekopieerde tekst als platte tekst in een teksteditor, en sla "
"het op met de bestandsnaam die onder het tekstveld staat."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "De volledige websiteconfiguratie importeren"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em><a "
"href=\"@import_page\">Import</a></em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheer</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>Configuratie synchroniseren</em> &gt; "
"<em><a href=\"@import_page\">Importeren</a></em>."
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr "Zoek het <em>Configuratie-archief</em> om te importeren."
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"Klik op <em>Uploaden</em>. Het archief wordt uitgepakt en in de "
"configuratie-synchronisatiemap geplaatst. De browser wordt vervolgens "
"doorgestuurd naar de pagina <em>Synchroniseren</em>."
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Controleer het verschil tussen de geüploade configuratie en de "
"actieve configuratie, indien aanwezig, en klik op <em>Alles "
"importeren</em> om de wijzigingen te importeren."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; <a "
"href=\"@single_import\"><em>Single item</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>Configuratie synchroniseren</em> &gt; "
"<em>Importeren</em> &gt; <a href=\"@single_import\"><em>Enkel "
"item</em></a>."
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr "Selecteer het <em>type Configuratie</em> om te importeren."
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"Kopieer de te importeren configuratie in YAML-formaat naar het "
"klembord."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Plak deze vervolgens in het tekstveld met het label <em>Plak de "
"configuratie hier</em>."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Klik op <em>Importeren</em>."
msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr "Configuratie beheren en uitrollen"
msgid "What is the configuration system?"
msgstr "Wat is het configuratiesysteem?"
msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"Het configuratiesysteem geeft beheerders de mogelijkheid de site aan "
"te passen, en instellingen tussen ontwikkelomgevingen en live "
"omgevingen te verplaatsen en te synchroniseren. Dit gebeurt op twee "
"manieren:"
msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "Opslag voor configuratie bieden"
msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Een proces bieden waarin configuratiewijzigingen geïmporteerd en "
"geëxporteerd kunnen worden tussen instanties van dezelfde site, "
"bijvoorbeeld van 'ontwikkeling' naar 'acceptatie' naar 'live'."
msgid "What is configuration data?"
msgstr "Wat zijn configuratiegegevens?"
msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Configuratiegegevens bevatten instellingen waarmee wordt bepaald hoe "
"een site eruit ziet of zich gedraagt. Als een beheerder bijvoorbeeld "
"instellingen met behulp van een beheerformulier wijzigt, worden deze "
"instellingen opgeslagen als configuratiegegevens. Configuratiegegevens "
"beschrijven eenvoudige instellingen als een sitenaam, of complexe als "
"een overzicht of afbeeldingsstijl."
msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "Welke soorten configuratie zijn er?"
msgid "Active configuration"
msgstr "Actieve configuratie"
msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"Actieve configuratie bevat alle instellingen die nu actief zijn op de "
"site. De opslag van de actieve configuratie wordt bepaald door de "
"site, en bevindt zich normaal gesproken in de database."
msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Een eenvoudig configuratie-item is een groep instellingen, zoals de "
"instellingen van een module of thema. Elk eenvoudig configuratie-item "
"heeft zijn eigen unieke structuur."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Configuratie-entiteiten zijn door de gebruiker gedefinieerde "
"instellingen, gegroepeerd per type, zoals overzichten, "
"afbeeldingsstijlen en inhoudstypes. Elk configuratie-entiteit binnen "
"een type heeft dezelfde structuur."
msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"Standaardconfiguratie kan aangeleverd worden door een module, thema of "
"installatieprofiel in de map <em>config/install</em> of "
"<em>config/optional</em>. Configuratie wordt aangeleverd als "
"YAML-bestanden (bestandsextensie .yml). YAML is een manier om "
"gestructureerde gegevens leesbaar op te slaan die door de "
"core-software voor verschillende doelen gebruikt wordt. Als de "
"standaardconfiguratie eenmaal geïmporteerd is in de actieve "
"configuratie van de site (door het installeren van de uitbreiding), "
"wordt de configuratie daarna door de site beheerd, niet meer door de "
"uitbreiding. Dit betekend dat bij een nieuwe versie van de uitbreiding "
"de configuratie van de site niet overschreven zal worden."
msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr "Wat is het synchroniseren van configuratie?"
msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"Configuratie synchroniseren is het proces van exporteren en importeren "
"van configuratie zodat deze tussen verschillende versies van de site "
"gelijk blijft, bijvoorbeeld tussen een ontwikkeling- en live site."
msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Elke site heeft een unieke identificatie, ook wel <em>UUID</em>, "
"waarmee de site door het systeem geïdentificeerd wordt in elke "
"instantie van de site. Dit is gelijk als de instanties gereproduceerd "
"zijn als kloon (klonen is alle code en de database kopiëren om een "
"nieuwe site-instantie te maken). Als een site-instantie gekloond wordt "
"heeft een 'ontwikkeling' instantie van de site hetzelfde UUID als de "
"'live' instantie van de site. Alleen als instanties hetzelfde UUID "
"delen, kan configuratie van de ene naar de andere instantie "
"geëxporteerd worden."
msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"De volgende lijst bevat termen en concepten gerelateerd aan "
"configuratie-synchronisatie:"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Geëxporteerde configuratie"
msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"Als configuratie geëxporteerd wordt, zal de actieve configuratie "
"opgeslagen worden als een verzameling bestanden in YAML-formaat. Bij "
"gebruik van de beheerinterface van <em>Configuratie "
"synchroniseren</em> kan configuratie geëxporteerd worden als "
"volledige export of als enkel item. Dit archief kan vervolgens "
"geïmporteerd worden in de doel-instantie."
msgid "Imported configuration"
msgstr "Geïmporteerde configuratie"
msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"Geïmporteerde configuratie is configuratie die geëxporteerd wordt "
"uit één instantie van de site (de 'bron') en geïmporteerd in een "
"andere instantie (het 'doel'), waarbij de actieve configuratie wordt "
"bijgewerkt zodat die overeenkomt met de geïmporteerde configuratie."
msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"De lokatie van de configuratiesynchronisatiemap wordt ingesteld in het "
"<em>settings.php</em>-bestand. Als configuratie geëxporteerd wordt, "
"zal deze in de vorm van YAML-bestanden opgeslagen worden in deze map. "
"Na de eerste export vergelijkt het systeem de actieve configuratie van "
"de site met de configuratiebestanden in deze map, en exporteert alleen "
"items die anders zijn dan de bijbehorende items in de map."
msgid "Managing configuration overview"
msgstr "Configuratie beheren - overzicht"
msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"Taken voor het beheren van configuratie, zoals exporteren, importeren "
"of synchroniseren van configuratie, kunnen gedaan worden via de "
"beheerinterface van de core module Configuration Manager of met behulp "
"van een command-line interface (CLI)-programma. Het vastleggen van de "
"configuratiesynchronisatiemap anders dan de standaardlocatie vereist "
"lees- en schrijfrechten op het <em>settings.php</em> bestand van de "
"site."
msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"De meeste modules en thema's bieden ook beheerformulieren voor het "
"bijwerken van hun configuratie. Zie de gerelateerde onderwerpen "
"hieronder voor specifieke taken."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuratiebeheer: "
"Workflow met Drush</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data article in the Drupal User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"artikel 'datatypes' in de Drupal gebruikershandleiding</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites article in the Drupal User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"artikel 'ontwikkelomgevingen' in de Drupal gebruikershandleiding</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site article in the Drupal User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Artikel "
"'ontwikkelomgeving opzetten' in de Drupal gebruikershandleiding</a>"
msgid "Managing media"
msgstr "Media beheren"
msgid "What are media items?"
msgstr "Wat zijn media-items?"
msgid "What is the media library?"
msgstr "Wat is de mediabibliotheek?"
msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"De mediabibliotheek is een visuele gebruikersinterface voor het "
"beheren en hergebruiken van media-items. Voeg media-items toe aan "
"inhoud met behulp van media-referentievelden en het widget van het "
"Mediabibliotheek-veld."
msgid "What is an image style?"
msgstr "Wat is een afbeeldingsstijl?"
msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"Een afbeeldingsstijl is een verzameling verwerkingsstappen, ook wel "
"<em>effecten</em>, die toegepast worden op afbeeldingen. Voorbeelden "
"van effecten zijn het schalen en uitsnijden van afbeeldingen naar "
"andere afmetingen. Responsive-afbeeldingsstijlen kunnen "
"afbeeldingsstijlen koppelen aan de breakpoints van het thema. Hierdoor "
"kunnen afbeeldingen getoond worden met afmetingen aangepast aan de "
"breedte van de browser."
msgid "Overview of managing media"
msgstr "Media beheren - overzicht"
msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr "De volgende modules bieden media-gerelateerde functionaliteit:"
msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr "Media-items en mediatypen worden beheerd door de core-module Media."
msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"De core-module Media biedt een Media-referentieveld om media toe te "
"voegen aan inhoudsentiteiten. De core-modules File en Image bieden ook "
"referentievelden. Het is aan te raden het Media-referentieveld te "
"gebruiken omdat het veelzijdiger is."
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"De core-module Media Library biedt de mediabibliotheek en de "
"bijbehorende widget. Als deze module geïnstalleerd is, wordt de "
"mediabibliotheek-widget de standaardwidget voor het bewerken van "
"media-referentievelden."
msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"De core-module Image biedt een gebruikersinterface voor het maken van "
"afbeeldingsstijlen. De core-module Responsive Image biedt "
"Responsive-afbeeldingsstijlen. Met de core-module Breakpoint en een "
"thema dat breakpoints ondersteund, kunnen met deze responsive-stijlen "
"afbeeldingen afgestemd worden op de afmetingen van de browser."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media-module</a>"
msgid "Adding an image style"
msgstr "Een afbeeldingsstijl toevoegen"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <a "
"href=\"@styles\"><em>Image styles</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Media</em> &gt; <a "
"href=\"@styles\"><em>Afbeeldingsstijlen</em></a>."
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "Klik op <em>Afbeeldingsstijl toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Vul een beschrijvende <em>Afbeeldingsstijlnaam</em> in, en klik op "
"<em>Nieuwe stijl aanmaken</em>."
msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"Kies bij <em>Effect</em> een toe te passen effect en klik dan op "
"<em>Toevoegen</em>."
msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Stel het effect in op de volgende pagina. De meeste effecten hebben "
"extra instellingen nadat ze toegevoegd zijn. Bij het effect "
"<em>Uitsnijden</em> is de <em>Breedte</em> en <em>Hoogte</em> van het "
"uitgesneden bestand instelbaar en wordt een <em>Ankerpunt</em> "
"gekozen. Klik op <em>Effect toevoegen</em>."
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Herhaal de voorgaande twee stappen totdat alle effecten toegevoegd "
"zijn."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Versleep of wijzig de volgorde van de effecten. Klik daarna op "
"<em>Opslaan</em> om de volgorde te bewaren."
msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"De afbeeldingsstijl kan nu gebruikt worden om een veld met een "
"afbeelding in de layouts of traditionele veldweergaven op te maken. "
"Hij kan ook gebruikt worden als onderdeel van een "
"responsive-afbeeldingsstijl. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder "
"voor meer informatie."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Een nieuw mediatype toevoegen"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <a href=\"@media\"><em>Media types</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; <a "
"href=\"@media\"><em>Mediatypes</em></a>."
msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Indien er nog geen mediatype is voor het gewenste type media, klik op "
"<em>Mediatype toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Vul een <em>Naam</em> en <em>Beschrijving</em> in voor het mediatype, "
"en selecteer de <em>Mediabron</em>."
msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Voor de meeste mediabronnen is er aanvullende informatie, die "
"opgeslagen moet worden bij het media-item. Selecteer onder "
"<em>Mediabron-instellingen</em> een bestaand veld om te hergebruiken "
"voor deze gegevens, of selecteer <em> - Aanmaken -</em> om een nieuw "
"veld te maken."
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"Kijk naar de soorten metadata in de sectie <em>Veldtoewijzing</em> die "
"aan velden van het mediatype toegewezen kunnen worden."
msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"Voeg eventueel extra velden toe voor andere gegevens die bij het "
"media-item opgeslagen moeten worden door te klikken op <em>Velden "
"beheren</em> (zie het gerelateerde onderwerp hieronder)."
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Als er metadatavelden toegevoegd zijn, klik op <em>Bewerken</em>. "
"Selecteer onder <em>Veldtoewijzing</em> de velden die toegevoegd zijn "
"voor de verschillende metadatagegevens."
msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Gebruik het mediatype door een Mediareferentieveld toe te voegen aan "
"een inhoudsentiteit-subtype. Zie gerelateerde onderwerpen hieronder."
msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "Migreren, bijwerken en upgraden"
msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr "Wat is bijwerken, upgraden en migreren?"
msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>Bijwerken</em> is het proces waarbij een wijziging van een "
"minor-versienummer betrokken is. Bijvoorbeeld van versie 8.3.4 naar "
"8.3.5, of 8.3.5 naar 8.4.0. Vanaf versie 8.x kan bijwerken ook naar "
"major versies 9, 10 en hoger als de bijgedragen modules, thema's en "
"installatieprofielen compatibel zijn. <em>Upgraden</em> is het proces "
"waarbij een oudere major versie vervangen wordt, bijvoorbeeld van 7 "
"naar 8. <em>Migreren</em> is het proces waarbij gegevens in een site "
"geïmporteerd worden."
msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Om een site van Drupal 6 of 7 naar Drupal 8 of later te upgraden met "
"behoud van inhoud en instellingen, is het nodig de nieuwe versie van "
"Drupal en alle benodigde modules en thema's in een nieuwe site te "
"installeren, en daarna de inhoud en andere gegevens van de oude naar "
"de nieuwe site te migreren."
msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Overzicht van migratieproces"
msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr "Biedt de onderliggende API voor het migreren van gegevens."
msgid ""
"Provides data migration from older versions of the Drupal software "
"into a new site."
msgstr ""
"Verzorgt de gegevensmigratie van oudere versies van Drupal in een "
"nieuwe site."
msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the Drupal software into a new site."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor het uitvoeren van gegevensmigratie "
"van oudere versies van Drupal naar een nieuwe site."
msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a Drupal site that was "
"built using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Als de gegevensbron een ander CMS is, of als het een Drupal-site is "
"waarin modules gebruikt zijn die niet ondersteund worden door de "
"migratie-modules uit core, zijn aanvullende modules nodig om de "
"gegevens te migreren."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Drupal "
"upgraden</a>"
msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"Gegevens bij een upgrade migreren met behulp van de "
"gebruikersinterface"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; <em><a "
"href=\"@migrate_drupal_upgrade\">Upgrade</a></em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em><a "
"href=\"@migrate_drupal_upgrade\">Upgrade</a></em>."
msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Lees de introductie en volg de <em>Voorbereidende stappen</em> op de "
"pagina. Klik daarna op <em>Doorgaan</em>."
msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Selecteer de Drupal-versie van de bronsite. Vul ook de "
"database-gegevens in en de locatie van publieke en afgeschermde "
"bestanden. (De laatste is niet beschikbaar bij een migratie van Drupal "
"6.) Klik op <em>Upgrade beoordelen</em>."
msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Als de volgende pagina een bericht bevat over conflicterende inhoud, "
"betekent dit dat de site waarop de upgrade uitgevoerd wordt niet leeg "
"is. Als u doorgaat verliest u de gegevens in de site. Is dat geen "
"probleem, klik dan op 'doorgaan'. Herhaal anders deze stappen in een "
"nieuwe, lege, Drupal-site."
msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"Controleer op de pagina <em>Wat wordt bijgewerkt?</em> de lijst met "
"modules waarvan de gegevens niet bijgewerkt worden. Als deze lijst "
"niet leeg is, en de gegevens van deze modules wél gemigreerd moeten "
"worden, moeten er extra modules toegevoegd worden en moeten daarna "
"deze stappen opnieuw uitgevoerd worden."
msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Klik, als de lijst met modules die niet bijgewerkt worden klopt, op "
"<em>Upgrade uitvoeren</em> en wacht totdat het proces afgerond is. U "
"ziet een bericht over het aantal taken dat afgehandeld is en of ze "
"correct uitgevoerd zijn. Controleer eventueel het log door op de link "
"te klikken op de resultaten-pagina."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgraden "
"van Drupal 6 of 7 naar Drupal 8 (en nieuwer)</a>"
msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr "Een responsive-afbeeldingsstijl instellen"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <a "
"href=\"@styles\"><em>Responsive image styles</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Media</em> &gt; <a "
"href=\"@styles\"><em>Responsive-afbeeldingsstijlen</em></a>."
msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr "Klik op <em>Responsive-afbeeldingsstijl toevoegen</em>."
msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr "Vul een beschrijvend <em>Label</em> toe."
msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"Selecteer een <em>Breakpoint-groep</em> uit de groepen die beschikbaar "
"zijn in de geïnstalleerde thema's en modules."
msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"Zoek op de volgende pagina de veldengroepen voor breakpoints van de "
"geselecteerde <em>Breakpoint groep</em>."
msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"Klap voor elk breakpoint de bijbehorende veldengroep uit. Selecteer "
"<em>Selecteer een afbeeldingsstijl.</em> onder <em>Type</em> van het "
"breakpoint, en selecteer de <em>Afbeeldingsstijl</em> die gebruikt "
"moet worden voor dat breakpoint. Herhaal deze stap voor de andere "
"gewenste breakpoints."
msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em>"
msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"Nu kan deze responsive-afbeeldingsstijl gebruikt worden om een veld "
"met een afbeelding op te maken in layouts of traditionele "
"veldweergaven. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor meer "
"informatie."
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Leesbare naam van het bovenliggende nodetype."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Machinenaam van het bovenliggende nodetype."
msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title subnavigatie"
msgid "Moving content between workflow states"
msgstr "Inhoud tussen workflow-statussen verplaatsen"
msgid "Who can change workflow states?"
msgstr "Wie kan workflow-statussen wijzigen?"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@content_moderation_permissions\">content "
"moderation permissions</a> can change workflow states. There are "
"separate permissions for each transition."
msgstr ""
"Gebruikers met <a "
"href=\"@content_moderation_permissions\">moderatierechten</a> kunnen "
"workflow-statussen wijzigen. Er zijn specifieke rechten voor elke "
"overgang."
msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the <a "
"href=\"@content\">Content</a> administration page for content items)."
msgstr ""
"Zoek de entiteit die gemodereerd moet worden. Gebruik hiervoor "
"bijvoorbeeld de inhoudsmoderatie-pagina als die beschikbaar is, of de "
"beheerpagina voor inhoud van het specifieke entiteitstype (zoals de "
"pagina <a href=\"@content\">Inhoud</a> voor inhoudsitems)."
msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr "Klik op <em>Bewerken</em> om de entiteit te bewerken."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Selecteer de nieuwe workflow-status onderaan de pagina bij "
"<em>Wijzigen in:</em> en klik op <em>Opslaan</em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Wie kan een workflow instellen?"
msgid ""
"Users with the <em><a href=\"@workflows_permissions\">Administer "
"workflows</a></em> permission (typically administrators) can configure "
"workflows."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em><a "
"href=\"@workflows_permissions\">Workflows beheren</a></em> (gewoonlijk "
"beheerders) kunnen workflows instellen."
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "Maak een plan voor de nieuwe workflow:"
msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Bepaal welke workflow-statussen er nodig zijn, bijvoorbeeld "
"<em>Concept</em>, <em>Controle</em> en <em>Definitief</em>."
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr "Bepaal de instellingen voor elke status:"
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Label</em>: de naam van de status"
msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Gepubliceerd</em>: als dit geselecteerd is zal inhoud met deze "
"status zichtbaar worden op de website (voor gebruikers met de juiste "
"rechten)."
msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Standaard revisie</em>: als dit geselecteerd is zal een revisie "
"met deze status de standaardrevisie worden. Gepubliceerde inhoud is "
"automatisch de standaardrevisie."
msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr "Beslis welke status inhoud bij het aanmaken krijgt."
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Bepaal welke overgangen tussen statussen toegestaan zijn. Voeg "
"bijvoorbeeld een overgang toe tussen <em>Concept</em> en "
"<em>Controle</em>. Elke overgang heeft een Label. De overgang van "
"Concept naar Controle zou bijvoorbeeld het label 'Concept controleren' "
"kunnen hebben."
msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; <a "
"href=\"@workflows_url\"><em>Workflows</em></a>. A list of workflows is "
"shown, including the default workflow <em>Editorial</em> that you can "
"adapt."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Workflow</em> &gt; <a "
"href=\"@workflows_url\"><em>Workflows</em></a>. Daar staat een lijst "
"met workflows, waaronder de standaard workflow <em>Redactioneel</em> "
"die aangepast kan worden."
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Klik op <em>Workflow toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Vul in het veld <em>Label</em> een naam in, selecteer "
"<em>Inhoudmoderatie</em> in het veld <em>Workflow-type</em>, en klik "
"op <em>Opslaan</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"Controleer of alle benodigde <em>Statussen</em> beschikbaar zijn in de "
"lijst. Voeg ontbrekende statussen toe via <em>Nieuwe status "
"toevoegen</em>. Klik op <em>Bewerken</em> of <em>Verwijderen</em> "
"onder <em>Bewerkingen</em> om een status te bewerken of verwijderen "
"(als de optie <em>Verwijderen</em> niet beschikbaar is, moeten eerst "
"alle <em>Overgangen</em> van of naar deze status verwijderd worden)."
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"Controleer of de lijst met <em>Overgangen</em> juist en volledig is "
"ingevoerd. Klik op <em>Nieuwe overgang toevoegen</em> om ontbrekende "
"overgangen toe te voegen. Klik op <em>Bewerken</em> of "
"<em>Verwijderen</em> onder <em>Bewerkingen</em> om overgangen aan te "
"passen."
msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Custom "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"Zoek in <em>Deze workflow is van toepassing op:</em> het entiteitstype "
"waarop deze workflow toegepast moet worden, zoals Inhoudsrevisies, "
"Aangepaste blokrevisies of taxonomieterm-revisies. Klik "
"<em>Selecteren</em>."
msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Selecteer de entiteit-subtypes waarop de workflow van toepassing is. "
"Kies er bijvoorbeeld voor om de workflow toe te passen op het "
"inhoudstype <em>Pagina</em> maar niet op <em>Artikel</em>."
msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"Selecteer bij <em>Workflow-instellingen</em> de <em>Standaard "
"moderatiestatus</em> voor nieuwe inhoud."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em> om de nieuwe workflow op te slaan."
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"Optioneel (aangeraden): maak een overzicht voor de aangepaste workflow "
"om redacteuren inzicht te bieden welke inhoud gemodereerd moet worden. "
"Volg als de module Views UI geïnstalleerd is de stappen in het "
"onderwerp <em>Een nieuw overzicht maken</em> dat hieronder bij "
"<em>Gerelateerde onderwerpen</em> staat. Selecteer bij het maken van "
"het overzicht onder <em>Overzichtsinstellingen</em> &gt; "
"<em>Toon</em>, het revisie-gegevenstype waarvoor de workflow ingesteld "
"is, en toon het veld <em>Workflowstatus</em> in het overzicht."
msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr "Inhoudmoderatie-workflows beheren"
msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr "Wat is een inhoudmoderatie-workflow?"
msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"Op sommige sites moet nieuwe inhoud of nieuwe versies van inhoud "
"<em>gemodereerd</em> worden. Dat wil zeggen dat ze diverse "
"<em>statussen</em> doorlopen voordat de bezoekers ze zien. De diverse "
"statussen en bijbehorende overgangen vormen een <em>workflow</em>. "
"Nieuwe inhoud begint bijvoorbeeld als <em>Ontwerp</em>, om vervolgens "
"diverse <em>Controle</em>-statussen te krijgen voordat het "
"<em>Gepubliceerd</em> is op de live site."
msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr "Overzicht van inhoudmoderatie-workflows"
msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"De module Content Moderation maakt het mogelijk om extra "
"moderatiestatussen voor inhoud toe te voegen naast 'gepubliceerd' en "
"'niet gepubliceerd'. Hierdoor wordt het mogelijk een nieuwe versie van "
"inhoud door een moderatieproces te laten gaan voordat het gepubliceerd "
"wordt, terwijl een oudere versie live staat. Dit wordt bereikt door "
"workflows te gebruiken en diverse statussen en overgangen te "
"definiëren voor entiteiten."
msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"De module Workflows maakt het mogelijk om workflows te gebruiken met "
"statussen en overgangen."
msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor specifieke taken en "
"achtergrondinformatie."
msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr "Online documentatie over Content Moderation"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Als %identifier een geldig account is, wordt er een e-mail verzonden "
"met instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"Er is geen vertaling voor @language toegevoegd. Om een vertaling toe "
"te voegen moeten de instellingen aangepast worden."
msgid "No page is specified"
msgstr "Geen pagina opgegeven"
msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"Bied markup voor het gebied met behulp van elk beschikbaar "
"tekstformaat."
msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr "Bied markup voor het gebied met minimale filters."
msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Gegevens van dit overzicht kunnen ingevoerd worden volgens de "
"'Beschikbare globale tokens' hierboven. De volgende HTML-tags zijn "
"toegestaan: <code>@tags</code>"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"De volgende HTML-tags mogen gebruikt worden met deze "
"'Vervangingspatronen': <code>@tags</code>"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Er zijn geen @entity_type_plural die overeenkomen met '%value'."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Meerdere @entity_type_plural heten %value. Geef aan welke u wilt door "
"het id tussen haakjes toe te voegen, bijvoorbeeld '@value (@id)'."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Meerdere @entity_type_plural voldoen aan deze referentie: '%multiple'. "
"Geef aan welke u wilt door het id tussen haakjes toe te voegen, "
"bijvoorbeeld '@value (@id)'."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"De module '@module_name' biedt het database-stuurprogramma "
"'@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Verbinding met de server is mislukt. De server rapporteert het "
"volgende: <p class=\"error\">@message</p> Zie voor meer informatie "
"over het toevoegen of bijwerken van code op de server het <a "
"href=\":handbook_url\">handboek</a>."
msgid "Add another module"
msgstr "Een andere module toevoegen"
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"Het is mogelijk HTML-tabellen te maken inclusief koppen en "
"onderschrift/samenvatting-elementen."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"Alt-tekst is standaard verplicht bij afbeeldingen die via CKEditor "
"toegevoegd worden (dit kan overschreven worden)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Semantische HTML5 figure/figcaption zijn beschikbaar om onderschriften "
"toe te voegen aan afbeeldingen."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Om meertalige paginainhoud mogelijk te maken kan een 'Taal'-knopje "
"toegevoegd worden aan de werkbalk van CKEditor."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Dit log is niet blijvend"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"De logs van de module Database Logging kunnen leeg gemaakt worden door "
"beheerders en geautomatiseerde cron-taken, dus ze moeten niet gebruikt "
"worden voor <a href=\":audit_trail_wiki\">forensisch-loggen</a>. "
"Gebruik daarvoor de module Syslog."
msgid ""
"The system is configured to allow insecure file uploads. No file field "
"updates are necessary."
msgstr ""
"Het systeem staat onveilige uploads toe. Bestandsvelden hoeven niet "
"bijgewerkt te worden."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "De upload is hernoemd naar %filename."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Scheid extensies met een komma of spatie. Elke extensie mag "
"alfanumerieke tekens, '.' en '_'  bevatten en moet beginnen en "
"eindigen met een alfanumeriek teken."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"De lijst met toegestane extensies is ongeldig. Toegestane tekens zijn "
"a-z, 0-9, '.', en '_'. Het eerste en het laatste teken mogen niet '.' "
"of '_' zijn, en deze tekens mogen niet naast elkaar staan. Scheid "
"extensies met een komma of spatie."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Voeg %txt_extension toe aan de lijst met toegestane extensies om "
"veilig bestanden met de extensie %extension te uploaden. De extensie "
"%txt_extension wordt dan automatisch toegevoegd."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"@layout_link."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Stel het blok in en klik op <em>Blok opslaan</em>. Zie "
"@configure_topic voor de opties."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Configuratie vertalen"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; <a "
"href=\"@config_translation\"><em>Configuration translation</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Land- en taalinstellingen</em> &gt; <a "
"href=\"@config_translation\"><em>Configuratievertaling</em></a>."
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Zoek bij configuratie-entiteiten de specifieke entiteit die vertaald "
"moet worden, en klik op <em>Vertalen</em> onder <em>Handelingen</em>."
msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Vul vertalingen in voor de vertaalbare tekstvelden van het "
"configuratie-item en sla ze op."
msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr "Taal en vertaling instellen voor inhoud"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; <a "
"href=\"@translation_settings\"><em>Content language and "
"translation</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Land- en taalinstellingen</em> &gt; <a "
"href=\"@translation_settings\"><em>Taal van de inhoud en "
"vertaling</em></a>."
msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"Zoek onder <em>Aangepaste taalinstellingen</em> de entiteitstypes die "
"een aangepaste taalinstelling moeten hebben. Selecteer het vakje "
"ernaast. Onder de lijst verschijnt een sectie met instellingen voor "
"dat entiteitstype."
msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"Selecteer in de instellingen van elk geselecteerde entiteitstype de "
"subtypes die <em>Vertaalbaar</em> moeten zijn. Als een type geen "
"subtypes heeft, is er maar één selectievakje voor het hele "
"entiteitstype."
msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Selecteer voor elk entiteitstype of subtype de <em>Standaardtaal</em>. "
"Selecteer <em>Toon de taalselector op de aanmaak- en "
"bewerk-pagina's</em> als er bij het aanmaken van inhoud gekozen mag "
"worden voor andere talen dan de standaardtaal."
msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"Controleer dat voor elk <em>Vertaalbaar</em> type of subtype alleen de "
"velden geselecteerd zijn die vertaald mogen worden. Waarschijnlijk mag "
"het veld <em>Titel</em> vertaald worden, maar het veld "
"<em>Startdatum</em> niet."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Klik op <em>Instellingen opslaan</em> als alle wijzigingen compleet "
"zijn."
msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Werken met talen en vertalingen"
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr "Welke tekst in de site kan vertaald worden?"
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr "Er zijn drie soorten vertaalbare tekst:"
msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"Gebruikersinterface-tekst van de core-software, het "
"installatieprofiel, thema's en modules wordt ook in het Engels "
"aangeboden, maar kan in andere talen vertaald worden. Ook hiervoor "
"kunnen door de gemeenschap gemaakte vertalingen gedownload worden."
msgid "Working with languages overview"
msgstr "Werken met talen - overzicht"
msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Update Manager module manages automatic downloads of "
"community-provided translations of default configuration and "
"user-interface text. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"De core-module Language maakt het mogelijk nieuwe talen toe te voegen "
"aan de site, en biedt het <em>Taalwissel</em>-blok en de mogelijkheid "
"blokzichtbaarheid op basis van taal in te stellen. De "
"blokzichtbaarheid-instellingen zijn alleen beschikbaar als er meerdere "
"talen ingesteld zijn. De core-modules Content Translation, "
"Configuration Translation en Interface Translation maken het mogelijk "
"inhoud, configuratie en de gebruikersinterface te vertalen. De "
"core-module Update Manager regelt de automatische downloads van door "
"de gemeenschap bijgedragen vertalingen van standaard configuratie- en "
"gebruikersinterface-teksten. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder "
"voor specifieke taken."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g., "
"search engines, aggregators, and so on) better understand its "
"relationships and attributes. This semantically enriched, "
"machine-readable output for your website uses the <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/xhtml-rdfa-primer/\">RDFa "
"specification</a>, which allows RDF data to be embedded in HTML "
"markup."
msgstr ""
"Verrijkt de inhoud met metadata waardoor andere applicaties (zoals "
"zoekmachines, aggregators, enz.) beter de relaties en eigenschappen "
"begrijpen. Deze semantisch verrijkte, machine-leesbare uitvoer van de "
"site gebruikt de <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/xhtml-rdfa-primer/\">RDFa-specificatie</a>, "
"waardoor RDF-gegevens ingebed kunnen worden in HTML-markup."
msgid "Adding a language"
msgstr "Een taal toevoegen"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Een taal toevoegen aan de site."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; <a "
"href=\"@languages_url\"><em>Languages</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Land- en taalinstellingen</em> &gt; <a "
"href=\"@languages_url\"><em>Talen</em></a>."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Klik op <em>Taal toevoegen</em>."
msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Selecteer de gewenste taal in de lijst <em>Taalnaam</em> en klik op "
"<em>Taal toevoegen</em>."
msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Als de gewenste taal niet in de lijst staat, selecteer dan "
"<em>Aangepaste taal...</em>, en vul de <em>Taalcode</em>, "
"<em>Taalnaam</em> en <em>Richting</em> in. Klik op <em>Aangepaste taal "
"toevoegen</em>."
msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Manager module installed and translations are available "
"for your language, wait for translations to be downloaded. You should "
"be returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"Wacht tot het systeem bijgewerkt is. Als de core-module Update Manager "
"geïnstalleerd is en er vertalingen beschikbaar zijn voor de taal, "
"worden deze meteen gedownload. Als dit proces afgerond is, komt u "
"terug op de pagina <em>Talen</em>."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Taaldetectie en -selectie instellen"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr "Instellen hoe wordt bepaald in welke taal de site weergegeven wordt."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "Wat is een taaldetectiemethode?"
msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Een taaldetectiemethode is een manier waarop de site bepaalt in welke "
"taal de tekst getoond moet worden. Deze keuze wordt gemaakt door een "
"aantal detectiemethodes te evalueren. De eerste methode met een geldig "
"resultaat bepaalt welke taal gebruikt wordt. Als een site meertalig "
"is, kunnen de detectiemethodes voor tekst van de interface en voor de "
"inhoud afzonderlijk ingesteld worden, en ook de volgorde waarin ze "
"geëvalueerd worden. De tekst van configuratie volgt altijd de taal "
"van de interface. De meeste sites gebruiken dezelfde detectiemethode "
"voor alle teksttypen."
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Welke taaldetectiemethodes zijn beschikbaar?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"De beschikbare methodes variëren afhankelijk van de geïnstalleerde "
"modules. De meestgebruikte methodes zijn:"
msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"Gebruik de taal uit de URL, als padvoorvoegsel zoals "
"<em>example.com/fr/page_path</em> voor Frans (fr), of in de domeinnaam "
"zoals  <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr "De taal die ingelogde gebruikers in hun profiel ingesteld hebben."
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr "De taalvoorkeur van de browser."
msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr "De taal die het laatst gekozen is in het blok <em>Taalwissel</em>."
msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"De taal van een sessie-parameter of een URL-parameter, bijvoorbeeld "
"<em>?language=fr</em> aan het einde van de URL."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; <a href=\"@detection\"><em>Detection and "
"selection</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Land- en taalinstellingen</em> &gt; <em>Talen</em> &gt; <a "
"href=\"@detection\"><em>Detectie en selectie</em></a>."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Selecteer de vakjes om de gewenste taaldetectiemethodes in te "
"schakelen, en deselecteer de niet gewenste methodes."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr "Sleep zo nodig de methodes om de volgorde te bepalen."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Klik op <em>Instellingen opslaan</em>."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Klik bij elke ingeschakelde detectiemethode op <em>Instellen</em> en "
"controleer of de instellingen kloppen (of pas de instellingen aan)."
msgid "Importing a translation file"
msgstr "Een bestand met vertalingen importeren"
msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Een bestand (.po extensie) met vertalingen voor "
"gebruikersinterface-tekst."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; "
"<em>User interface translation</em> &gt; <a "
"href=\"@import\"><em>Import</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Land- en taalinstellingen</em> &gt; "
"<em>Gebruikersinterface-vertaling</em> &gt; <a "
"href=\"@import\"><em>Importeren</em></a>."
msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Blader naar het <em>vertaalbestand</em>. Selecteer de taal en "
"controleer de importeer-opties."
msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr "Klik op <em>Importeren</em> en wacht tot het bestand geïmporteerd is."
msgid "Translating user interface text"
msgstr "Gebruikersinterface-tekst vertalen"
msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Vertaal gebruikersinterface-tekst van het Engels naar een andere "
"ingestelde taal."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; <a "
"href=\"@translate\"><em>User interface translation</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Land- en taalinstellingen</em> &gt; <a "
"href=\"@translate\"><em>Gebruikersinterface-vertaling</em></a>."
msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Gebruik de filters om de teksten te vinden die vertaald moeten worden. "
"Selecteer de juiste <em>Vertalingstaal</em> als er meer dan één "
"niet-Engelse taal is."
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr "Vul de nieuwe vertalingen in en klik op <em>Vertalingen opslaan</em>."
msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Herhaal deze stappen tot alle gewenste gebruikersinterface-tekst "
"vertaald is voor alle talen op de site."
msgid "Checking interface translation status"
msgstr "Status van de interface-vertaling controleren"
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Controleer de huidige status van de interface-vertaling en controleer "
"of er updates beschikbaar zijn."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Regional and language</em> &gt; <a "
"href=\"@language\"><em>Languages</em></a>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Land- en taalinstellingen</em> &gt; <a "
"href=\"@language\"><em>Talen</em></a>."
msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Kijk in de tabel met talen in de kolom <em>Interface-vertaling</em> om "
"te controleren hoeveel procent van de interface-tekst vertaald is in "
"de verschillende talen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em><a href=\"@translation_updates\">Available "
"translation updates</a></em>. This report is only available if the "
"core Update Status module is installed."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Rapporten</em> &gt; <em><a "
"href=\"@translation_updates\">Beschikbare nieuwe vertalingen</a></em>. "
"Deze rapportage is alleen beschikbaar als de module Update Status "
"geïnstalleerd is."
msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"Klik eventueel op <em>Handmatig controleren</em> om de rapportage bij "
"te werken."
msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Controleer de rapportage of er talen zijn waarvoor updates gedownload "
"kunnen worden."
msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Gebruik de modules uit de groep <em>Migration</em> voor de migratie "
"van Drupal 6 of 7 naar Drupal 8 of later, of voor andere migraties. "
"Deze modules bieden ook API's die door programmeurs gebruikt kunnen "
"worden om aangepaste software te schrijven voor migraties. Dit zijn de "
"functies van de migratie-modules uit core:"
msgid ""
"When users visit the main <a href=\"@search_url\">Search page</a>, "
"they will see the configured search pages that they have access to. "
"Each search page has a search form on it, and the page will display "
"search results after the user enters keywords into the form and clicks "
"the search button."
msgstr ""
"Als gebruikers de hoofdpagina <a href=\"@search_url\">Zoeken</a> "
"openen, zien ze de ingestelde zoekpagina's waartoe ze toegang hebben. "
"Elke zoekpagina heeft een zoekformulier, en toont zoekresultaten als "
"een gebruiker zoekwoorden in het formulier typt en op de zoeken-knop "
"klikt."
msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr "[user:account-name]: De accountnaam van de gebruiker."
msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"Help is niet volledig geïndexeerd voor zoeken. Sommige resultaten "
"ontbreken of kloppen niet."
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"Als voor deze site een upgrade is uitgevoerd, wordt u daarover "
"geïnformeerd."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Vul de gegevens in van de database van de Drupal-site die u wilt "
"upgraden. U kunt de bestanden-map in de upgrade opnemen. Bijvoorbeeld "
"/var/www/docroot voor lokale bestanden, of http://www.example.com voor "
"externe bestanden."
msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Als er bestaande inhoud op de site aanwezig is, die overschreven kan "
"worden door deze upgrade, wordt dat gemeld."
msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Ten slotte wordt een bericht getoond over het aantal taken dat gelukt "
"of mislukt is."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Geef, om afgeschermde bestanden van de huidige Drupal-site te "
"importeren, het lokale pad op van de website (bijv. /var/www/docroot). "
"Laat het leeg om de map van publieke bestanden te gebruiken."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"<a href=\":modules\">Bijgedragen modules</a> toevoegen om "
"functionaliteit van de site uit te breiden."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Database-driver geleverd door module"
msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not enabled. You should immediately <a "
"href=\":enable\">enable</a> the module."
msgstr ""
"De huidige database driver wordt geleverd door de module: %module. De "
"module is niet ingeschakeld. De module moet meteen <a "
"href=\":enable\">ingeschakeld</a> worden."
msgid "Adding %project"
msgstr "%project toevoegen"
msgid "Error adding / updating"
msgstr "Probleem met toevoegen/bijwerken"
msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "Project %project_name met succes toegevoegd/bijgewerkt"
msgid ""
"Files were added successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Bestanden zijn succesvol toegevoegd. De site is uit onderhoudsmodus "
"gehaald."
msgid "Files were added successfully."
msgstr "Bestanden zijn succesvol toegevoegd."
msgid "File add failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Bestand toevoegen is mislukt. Zie het onderstaande log voor meer "
"informatie."
msgid ""
"File add failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Bestand toevoegen is mislukt. Zie het onderstaande log voor meer "
"informatie. De site staat nog in onderhoudsmodus."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to add and update "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"De Update Manager maakt het voor beheerders mogelijk om modules en "
"thema's via de beheerinterface toe te voegen of bij te werken."
msgid "Adding new modules and themes through the Add new pages"
msgstr ""
"Nieuwe modules en thema's toevoegen via de \"Nieuwe "
"toevoegen\"-pagina's."
msgid ""
"You can also add new modules and themes in the same fashion, through "
"the <a href=\":install\">Add new modules and themes page</a>, or by "
"clicking the <em>Add new module/theme</em> links at the top of the <a "
"href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Op dezelfde manier kunnen nieuwe modules en thema's toegevoegd worden "
"via de pagina <a href=\":install\">Nieuwe module of thema "
"toevoegen</a>, of door op de <em>Nieuwe module/thema "
"toevoegen</em>-links bovenaan de pagina <a "
"href=\":modules_page\">Uitbreiden</a> en <a "
"href=\":themes_page\">Uiterlijk</a>. Vervolgens wordt gevraagd de URL "
"naar de download op te geven of een release-bestand te uploaden."
msgid "Add new module or theme"
msgstr "Nieuwe module of thema toevoegen"
msgid "Add new module"
msgstr "Nieuwe module toevoegen"
msgid "Add new theme"
msgstr "Nieuw thema toevoegen"
msgid "Add from a URL"
msgstr "Toevoegen vanaf URL"
msgid "Upload a module or theme archive"
msgstr "Een ingepakte module of thema uploaden"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file."
msgstr "Geef een URL op of upload een archief-bestand."
msgid "%project is already present."
msgstr "%project is al aanwezig."
msgid "View user email addresses"
msgstr "E-mailadressen van gebruiker bekijken"
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Gebruikers zonder dit toegangsrecht hebben geen toegang tot "
"e-mailadressen op gebruikerpagina's of andere plekken waar ze getoond "
"worden, zoals overzichten of JSON:API-uitvoer."
msgid "The username or email address is invalid."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of e-mailadres."
msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"Wachtwoordherstel-formulier is verzonden met een onbekend of inactief "
"account: %name."
msgid "Always show the default display"
msgstr "Altijd de standaardweergave tonen"
msgid "Publish workspace"
msgstr "Werkruimte publiceren"
msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "Werkruimte %source_label publiceren"
msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Er zijn geen wijzigingen die gepubliceerd kunnen worden van "
"%source_label naar %target_label."
msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr "De inhoud van werkruimte %label publiceren?"
msgid "Publish workspace contents."
msgstr "Inhoud van werkruimte publiceren."
msgid "Successful publication."
msgstr "Publicatie is gelukt."
msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr "Publicatie is mislukt. Alle fouten zijn gelogd."
msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Er is @count item dat gepubliceerd kan worden van %source_label naar "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Er zijn @count items die gepubliceerd kunnen worden van %source_label "
"naar %target_label"
msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] "@count item publiceren naar @target"
msgstr[1] "@count items publiceren naar @target"
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Ontbrekend help-onderwerp %topic"
msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr "Ophalen van beveiligingsadvies mislukt:"
msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"Zie voor mogelijke oorzaken en oplossingen <a href=\":url\">Problemen "
"met de advies-feed oplossen</a>."
msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Controleer <a href=\":url\">lokale systeemlogs</a> voor aanvullende "
"foutmeldingen."
msgid "Critical security advisories"
msgstr "Kritieke beveiligingsadviezen"
msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"De System-module toont kritieke beveiligingsadviezen aan beheerders. "
"Sommige adviezen worden getoond totdat een kritieke beveiligingsupdate "
"geïnstalleerd is. Adviezen die niet bij een specifieke release horen "
"worden voor een vastgestelde tijdsperiode getoond. <a "
"href=\":handbook\">Meer informatie over kritieke "
"beveiligingsadviezen</a>."
msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Alleen de meest kritieke berichten worden getoond. <a "
"href=\":advisories-list\">Alle beveiligingsberichten bekijken</a>."
msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">Wat zijn kritieke "
"beveiligingsberichten?</a>)"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Kritieke beveiligingsberichten"
msgid "Security advisory settings"
msgstr "Instellingen voor beveiligingsberichten"
msgid "Display critical security advisories"
msgstr "Toon kritieke beveiligingsberichten"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr "Controle-frequentie voor beveiligingsberichten, in uren"
msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"De JSON-feed met beveiligingsberichten van Drupal.org kon niet "
"gedecodeerd worden."
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"Op [site:name] is een verzoek ingediend om uw account op te "
"heffen.\r\n"
"\r\n"
"U kunt dit verzoek op [site:url-brief] bevestigen door op de volgende "
"link te klikken, of deze in uw browser te plakken:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"OPMERKING: Het opheffen van een account is onherroepelijk.\r\n"
"\r\n"
"Deze link vervalt na één dag, en er gebeurt niets als hij niet "
"gebruikt wordt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "The label of the link."
msgstr "Het label van de link."
msgid "Pre-header"
msgstr "Pre-header"
msgid "Banner Top"
msgstr "Banner Boven"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Hero (volledige breedte)"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] "Inhoudsstatus van %from naar %to wijzigen."
msgstr[1] "Inhoudsstatussen van %from naar %to wijzigen."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Het bijwerken van modules en thema's vanuit deze interface wordt niet "
"ondersteund door deze server. Werk de modules en thema's bij door de "
"nieuwe versie naar de server te uploaden zoals beschreven in <a "
"href=\":doc_url\">Drupal uitbreiden</a>."
msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Het toevoegen van modules en thema's vanuit deze interface wordt niet "
"ondersteund door deze server. Voeg modules en thema's toe door deze "
"naar de server te uploaden zoals beschreven in <a "
"href=\":doc_url\">Drupal uitbreiden</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Het bijwerken van modules en thema's vereist "
"<strong>@backends-toegang</strong> tot de server. Zie voor andere "
"updatemethodes <a href=\":doc_url\">Drupal uitbreiden</a>."
msgstr[1] ""
"Het bijwerken van modules en thema's vereist toegang tot de server via "
"één van de volgende methodes: <strong>@backends</strong>. Zie voor "
"andere updatemethodes <a href=\":doc_url\">Drupal uitbreiden</a>."
msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Het toevoegen van modules en thema's vereist toegang via "
"<strong>@backends</strong> tot de server. Zie voor andere methodes <a "
"href=\":doc_url\">Drupal uitbreiden</a>."
msgstr[1] ""
"Het toevoegen van modules en thema's vereist toegang tot de server via "
"één van de volgende methodes: <strong>@backends</strong>. Zie voor "
"andere methodes <a href=\":doc_url\">Drupal uitbreiden</a>."
msgid "Creating an advanced action"
msgstr "Een geavanceerde actie aanmaken"
msgid ""
"Create an advanced action. You can, for example, create an action to "
"change the author of multiple content items. See @action_overview for "
"more about actions."
msgstr ""
"Een geavanceerde actie aanmaken. Maak bijvoorbeeld een actie om de "
"auteur van meerdere inhoudsitems te wijzigen. Zie @action_overview "
"voor meer informatie over acties."
msgid "Who can create actions?"
msgstr "Wie kan acties aanmaken?"
msgid ""
"Users with the <em>@action_permissions</em> permission (typically "
"administrators) can create actions."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@action_permissions</em> "
"(gewoonlijk beheerders) kunnen acties aanmaken."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@actions</em>. A "
"list of all actions is shown."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Systeem</em> &gt; <em>@actions</em>. Er wordt een lijst met alle "
"acties getoond."
msgid "Choose an advanced action from the dropdown and click <em>Create</em>."
msgstr "Kies een geavanceerde actie uit het menu en klik op <em>Aanmaken</em>."
msgid ""
"Enter a name for the action in the <em>Label</em> field. This label "
"will be visible for the user."
msgstr ""
"Vul een naam in voor de actie in het veld <em>Label</em>. Deze naam is "
"zichtbaar voor de gebruiker."
msgid ""
"Configure any of the other available options. These will depend on the "
"kind of action that you have chosen."
msgstr ""
"Stel de andere opties in. Deze variëren afhankelijk van het soort "
"actie."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the list of actions, with "
"your new action added to the list."
msgstr ""
"Klik op <em>Opslaan</em>. De lijst met acties wordt geladen, waaronder "
"de nieuwe actie."
msgid ""
"To edit an action you have previously created, click "
"<em>Configure</em> in the <em>Operations</em> drop-down list. To "
"delete an action you have previously created, click <em>Delete</em> in "
"the <em>Operations</em> drop-down list."
msgstr ""
"Klik om een bestaande actie te bewerken op <em>Instellen</em> in de "
"lijst met <em>Bewerkingen</em>. Om een actie te verwijderen, klik in "
"de lijst met <em>Bewerkingen</em> op <em>Verwijderen</em>."
msgid "Actions page"
msgstr "Acties-pagina"
msgid "What are actions?"
msgstr "Wat zijn acties?"
msgid ""
"Actions are module-defined tasks that can be executed on the site; for "
"example, unpublishing content, sending an email message, or blocking a "
"user."
msgstr ""
"Acties zijn taken uit modules die uitgevoerd kunnen worden op de site. "
"Bijvoorbeeld inhoud depubliceren, een e-mail verzenden of een "
"gebruiker blokkeren."
msgid "What are simple actions?"
msgstr "Wat zijn eenvoudige acties?"
msgid ""
"Simple actions do not require configuration. They are automatically "
"available to be executed, and are always listed as available on the "
"@actions_page."
msgstr ""
"Eenvoudige acties hebben geen instellingen. Ze kunnen standaard "
"uitgevoerd worden en zijn altijd aanwezig op de @actions_page."
msgid "What are advanced actions?"
msgstr "Wat zijn geavanceerde acties?"
msgid ""
"Advanced actions require configuration. Before they are available for "
"listing and execution, they need to be created and configured. For "
"example, for an action that sends e-mail, you would need to configure "
"the e-mail address."
msgstr ""
"Geavanceerde acties hebben instellingen. Voordat ze uitgevoerd kunnen "
"worden, moeten ze aangemaakt en ingesteld worden. Voor een actie die "
"een e-mail verstuurt moet bijvoorbeeld een e-mailadres ingesteld "
"worden."
msgid "How are actions executed?"
msgstr "Hoe worden acties uitgevoerd?"
msgid ""
"In the core software, actions can be executed through a <em>bulk "
"operations form</em> added to a view; if you have the core Views "
"module installed, see the related topic \"Managing content listings "
"(views)\" for more information about views and bulk operations."
msgstr ""
"In de core-software kunnen acties uitgevoerd worden door een "
"<em>bulkbewerkingen-formulier</em> toe te voegen aan een overzicht. "
"Zie, indien de module Views geïnstalleerd is, het gerelateerde "
"onderwerp 'Inhoudsoverzichten beheren (overzichten)' voor meer "
"informatie over overzichten en bulkbewerkingen."
msgid "Configuring actions overview"
msgstr "Acties instellen - overzicht"
msgid ""
"The core Actions module provides a user interface for listing and "
"configuring actions. The core Views UI module provides a user "
"interface for creating views, which may include bulk operations forms "
"for executing actions. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"De module Actions biedt een gebruikersinterface voor het bekijken en "
"instellen van acties. De module Views UI biedt een gebruikersinterface "
"voor het maken van overzichten, die bulkbewerkingen kunnen bevatten "
"voor het uitvoeren van acties. Zie de gerelateerde onderwerpen "
"hieronder voor specifieke taken."
msgid "Online documentation for the Action module"
msgstr "Online documentatie voor de Action-module"
msgid "Configuring comments"
msgstr "Reacties instellen"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Stel een entiteitstype/-subtype in om reacties toe te staan, en "
"gebruik een beschikbaar reactietype. Zie @content_structure_topic voor "
"meer over entiteiten en velden, en @comment_type_topic om een "
"reactietype in te stellen."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Wie kan reacties instellen?"
msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"Om deze stappen uit te kunnen voeren moet de module Field UI "
"geïnstalleerd zijn. Om de reactieinstellingen in te kunnen stellen is "
"het toegangsrecht <em>@comment_permissions_link</em> van de "
"Comments-module nodig. Daarbij zijn de juiste toegangsrechten nodig om "
"velden toe te voegen aan het entiteitstype of -subtype. Om "
"bijvoorbeeld een reactieveld toe te voegen aan een item geleverd door "
"de Node-module, is het toegangsrecht <em>Inhoudstypes beheren</em> "
"nodig."
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Volg de stappen in het gerelateerde onderwerp <em>Een veld toevoegen "
"aan een entiteit-subtype</em> om een veld van het type "
"<em>Reacties</em> toe te voegen aan het gewenste entiteitstype of "
"-subtype."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"Kies op de eerste instellingen-pagina het gewenste "
"<em>Reactietype</em> voor dit entiteitstype or -subtype. Het veld <em> "
"Toegestane aantal waarden </em> kan niet gewijzigd worden voor "
"reactievelden."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"Vul op de volgende instellingen-pagina de gewenste instellingen in "
"voor het reactieveld:"
msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Hiërarchische reacties</em>: of de reacties als een hiërarchie "
"weergegeven worden, waarbij mensen op specifieke reacties kunnen "
"reageren in plaats van alleen op het artikel zelf."
msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Reacties per pagina</em>: het maximum aantal reacties dat op een "
"pagina weergegeven wordt (er wordt paginering weergegeven als er meer "
"zijn)."
msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Anonieme reacties</em>: of reacties anoniem geplaatst kunnen "
"worden, danwel of het achterlaten van contactinformatie verplicht is "
"(dit is alleen van toepassing als anonieme gebruikers reacties mogen "
"plaatsen)."
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Reactieformulier op dezelfde pagina als reacties weergeven</em>: "
"of het reactieformulier op dezelfde pagina als de reacties weergegeven "
"wordt. Als dit niet geselecteerd is wordt er een nieuwe pagina met het "
"andwoordformulier geopend nadat op <em>Reageren</em> geklikt is."
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Voorbeeldweergave reactie</em>: of het bekijken van een "
"voorbeeldweergave voor verzenden <em>Verplicht</em>, "
"<em>Optioneel</em>, of <em>Uitgeschakeld</em> is."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Standaardwaarde</em>: elke entiteit heeft individuele instellingen "
"voor reacties, maar hier kunnen de standaardwaarden ingesteld worden "
"voor dit entiteitstype of -subtype. De waardes zijn:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>Open</em>: reacties zijn toegestaan."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Gesloten</em>: bestaande reacties zijn zichtbaar, maar er kunnen "
"geen nieuwe reacties geplaatst worden."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Verborgen</em>: bestaande reacties zijn verborgen, en er kunnen "
"geen nieuwe reacties getoond worden."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr "Online documentatie voor instellingen van reacties"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Een reactie-type aanmaken"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Nieuw reactie-type aanmaken. Zie voor meer informatie over reacties en "
"reactie-types @comment_overview_topic."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Wie kan een reactie-type aanmaken?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@comment_permissions_link</em> "
"(gewoonlijk beheerders) kunnen reactie-types toevoegen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>@comment_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Klik op <em>Reactietype toevoegen</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"Vul in het veld <em>Label</em>, een naam in voor het reactietype "
"waarmee het weergegeven wordt in de beheerinterface."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"Selecteer in het veld <em>Doel-entiteitstype</em> het entiteitstype om "
"op te reageren. Zie voor meer informatie over inhoudsentiteiten en "
"velden @content_structure_topic."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em>. Het reactietype wordt dan aangemaakt."
msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Voeg eventueel, als de module Field UI geïnstalleerd is, extra velden "
"toe aan het nieuwe reactietype, en stel het formulier en de weergave "
"in."
msgid "Disabling comments"
msgstr "Reacties uitschakelen"
msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Reacties voor een specifieke entiteit uitschakelen (zie voor meer "
"informatie over entiteiten en velden @content_structure_topic). Let "
"op: voor het uitschakelen van reacties voor alle entiteiten van een "
"type of subtype moeten de instellingen van het reactieveld aangepast "
"worden. Zie voor meer informatie over het reactieveld "
"@comment_config_topic."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Wie kan reacties uitschakelen?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Voor het uitschakelen van reacties is het toegangsrecht "
"<em>@comment_permissions_link</em> nodig. Daarnaast is ook het "
"toegangsrecht om de entiteit waar de reacties bij horen te bewerken "
"vereist."
msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Zoek de entiteit waarbij reacties uitgeschakeld moeten worden, en "
"bewerk deze. Om bijvoorbeeld reacties uit te schakelen voor een "
"inhoudsitem, zoek het op via het de pagina <em>Inhoud</em> en klik op "
"<em>Bewerken</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr "Selecteer onder <em>Reactie-instellingen</em> de gewenste instelling:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Sla de entiteit op."
msgid "Moderating comments"
msgstr "Reacties modereren"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr "Besluit welke reacties op de website getoond worden."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Wie kan reacties modereren?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@comment_permissions_link</em> "
"(gewoonlijk beheerders) kunnen reacties modereren. Daarbij is het "
"toegangsrecht <em>Naar de inhoudsoverzichtpagina gaan</em> van de "
"Node-module nodig om naar de reactiebeheer-pagina te gaan."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheer</em> naar <em>Inhoud</em> &gt; "
"<em>@comment_published_link</em>. Een lijst met alle reacties wordt "
"getoond."
msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"Selecteer een of meer reacties met behulp van de keuzevakjes links "
"ervan (rechts in rtl-talen) om reacties te depubliceren. Kies "
"vervolgens de <em>Actie</em> <em>Reactie depubliceren</em> uit de "
"lijst en klik op <em>Toepassen op geselecteerde items</em>. Met de "
"actie <em>Reactie verwijderen</em> kunnen ongewenste reacties "
"verwijderd worden."
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"Klik op <em>Bewerken</em> in de dropdown-knop van een reactie om de "
"inhoud ervan te bewerken."
msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"Ga naar de tab <em>@comment_unpublished_link</em> om reacties die nog "
"niet zichtbaar zijn op de site te publiceren. Selecteer een of meer "
"reacties met behulp van de selectievakjes links ervan (rechts bij "
"rtl-talen). Selecteer vervolgens de <em>Actie</em> <em>Reactie "
"publiceren</em> uit de lijst en klik op <em>Toepassen op geselecteerde "
"items</em>."
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Online documentatie voor het modereren van reacties"
msgid "Managing comments"
msgstr "Reacties beheren"
msgid "What is a comment?"
msgstr "Wat is een reactie?"
msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"forum topics, blog posts, and news articles. Comments are a type of "
"content entity, and can have fields that store text, HTML markup, and "
"other data. Comments are attached to other content entities via "
"Comment fields. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"Een reactie is een vorm van inhoud, gewoonlijk ingediend door een "
"bezoeker van de website, en dient als discussie over of reactie op "
"andere inhoud van de site, zoals forumonderwerpen, blogs of "
"nieuws-items. Reacties zijn inhoudsentiteiten en kunnen velden "
"bevatten met tekst, HTML-markup en andere gegevens. Reacties zijn "
"gekoppeld aan andere inhoud met behulp van Reactievelden. Zie "
"@content_structure_topic voor meer over inhoudsentiteiten en velden."
msgid "What is a comment type?"
msgstr "Wat is een reactietype?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Reacties zijn verdeeld in <em>reactietypes</em>, wat subtypes zijn van "
"het reactie-entiteitstype. Elk reactietype heeft zijn eigen velden en "
"formulier- en weergaveinstellingen. Elk type kan gebruikt worden om "
"reacties te plaatsen op een enkel entiteitstype. Verschillende "
"reactietypes kunnen gebruikt worden voor diverse doelen. Denk "
"bijvoorbeeld aan een reactietype voor recepten met de velden 'Hoe "
"smaakte het?' en 'Waren de instructies duidelijk?', en een ander "
"reactietype voor blogberichten met alleen een generiek tekstveld voor "
"een bericht."
msgid "What is moderation?"
msgstr "Wat is moderatie?"
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Moderatie</em> is een workflow waarbij reacties van gebruikers op "
"de site gecontroleerd worden voordat ze online komen, om spam en "
"ongewenst gedrag te voorkomen. De core-software voorziet in "
"elementaire moderatie-functionaliteit: de toegangsrechten kunnen zo "
"ingesteld worden dat nieuwe reacties van sommige rollen eerst "
"ongepubliceerd zijn, totdat een gebruiker met een andere rol ze "
"controleert en goedkeurt. Bijgedragen modules bieden aanvullende "
"moderatie- en spam-preventie-functionaliteit, zoals het bieden van "
"CAPTCHA en het markeren van bepaalde reacties als spam. Zie het "
"onderwerp @users_overview_topic voor meer over gebruikers, "
"toegangsrechten en rollen."
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Overzicht van het beheren van reacties"
msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr "De core-module Comment biedt de volgende functionaliteit:"
msgid "Posting comments"
msgstr "Reacties plaatsen"
msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Aanmaken van reactietypes. De core-module Field UI maakt het mogelijk "
"velden aan reactietypes toe te voegen en reactie-referentievelden aan "
"andere entiteiten toe te voegen zodat mensen erop kunnen reageren."
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Reacties instellen"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr "Modereren van reacties zoals hierboven besproken"
msgid "Using in-line (quick) editing"
msgstr "In-line (snel) bewerken gebruiken"
msgid "Edit content or settings in place."
msgstr "Inhoud of instellingen in-place bewerken."
msgid "What is quick editing?"
msgstr "Wat is snel bewerken?"
msgid ""
"Quick editing is editing either content or settings inline. Content "
"quick editing is provided by the core Quick Edit module, and settings "
"quick editing is provided by the core Settings Tray module; both of "
"them require the core Contextual Links module in order to expose the "
"links that let you edit in place."
msgstr ""
"Snel bewerken is het bewerken van inhoud of instellingen in-line. Het "
"snel bewerken van inhoud wordt geboden door de core-module Quick Edit, "
"en van instellingen door de core-module Settings Tray. Beiden vereisen "
"de core-module Contextual Links om de links beschikbaar te maken "
"waarmee in-place bewerken mogelijk wordt."
msgid "Who can edit content and settings in place?"
msgstr "Wie kan inhoud en instellingen in-place bewerken?"
msgid ""
"In order to follow these steps to edit content in place, the core "
"Quick Edit module must be installed; to edit settings, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Om de volgende stappen uit te kunnen voeren en inhoud in-place te "
"bewerken, moet de module Quick Edit geïnstalleerd zijn. Om "
"instellingen snel te bewerken moet de module Settings Tray "
"geïnstalleerd zijn. Daarbij moet de core-module Toolbar of een "
"bijgedragen alternatief geïnstalleerd zijn. Ten slotte is het "
"toegangsrecht <em>Contextuele links gebruiken</em> benodigd, evenals "
"het recht om de inhoud of instellingen waar het om draait te bewerken."
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has either content or settings "
"that you would like to edit."
msgstr ""
"Zoek een pagina op de site met inhoud of instellingen die bewerkt "
"kunnen worden en ga naar deze pagina."
msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"Klik in de werkbalk op de contextuele links-knop <em>Bewerken</em> (in "
"de meeste thema's lijkt deze op een pen). Contextuele "
"<em>Bewerken</em>-links met hetzelfde icoon verschijnen op allerlei "
"plekken op de pagina."
msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Zoek de contextuele link voor het onderdeel van de pagina dat bewerkt "
"moet worden. Voor het bewerken van bijvoorbeeld een blok staat deze "
"link in de rechter bovenhoek van het betreffende blok (of linksboven "
"voor rechts-naar-links-talen)."
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings or content should appear "
"on the page."
msgstr ""
"Klik op de link om het menu van contextuele-links te openen, en klik "
"op <em>Snel bewerken</em>. Er verschijnt een bewerkformulier voor de "
"instelling of inhoud op de pagina."
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Maak de gewenste wijzigingen en verzend het formulier."
msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"De beheerinterface van core voldoet standaard aan veel "
"toegankelijkheidsstandaarden, waardoor de meeste pagina's standaard "
"toegankelijk zijn voor de meeste gebruikers. Sommige pagina's worden "
"echter beter toegankelijk voor bepaalde gebruikers door een afwijkende "
"of verbeterde interface te gebruiken. Deze interfaces bevatten:"
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Inline-formulierfoutmeldingen inschakelen"
msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Fouten die optreden als een formulier ingezonden wordt, zoals het niet "
"invullen van verplichte velden, zijn soms lastig te begrijpen en te "
"lokaliseren voor gebruikers. Om deze fouten makkelijker te vinden, is "
"het goed om een samenvatting van de fouten bovenaan de pagina te "
"plaatsen. Om ze eenvoudiger te begrijpen is het ook goed om de "
"foutmelding bij het formulierveld waarop het van toepassing is te "
"plaatsen. Beide methodes worden geïmplementeerd door de core-module "
"Inline Form Errors."
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr "Welke beheerinterface-componenten zijn beschikbaar?"
msgid ""
"The following administrative interface components are provided by "
"Drupal core and its modules (some contributed modules offer additional "
"functionality):"
msgstr ""
"De volgende beheerinterface-componenten worden door Drupal "
"core-modules aangeboden (sommige bijgedragen modules bieden "
"aanvullende functionaliteit):"
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Toegankelijkheidsverbeteringen, zodat alle gebruikers beheertaken "
"kunnen uitvoeren. Zie voor meer informatie @accessibility_topic."
msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of content is "
"provided by the core Quick Edit module, and in-place editing of "
"configuration is provided by the core Settings Tray module. See "
"@quick_edit_topic for more information."
msgstr ""
"In-place of <em>Snel</em>-bewerken. Het in-place bewerken van inhoud "
"wordt geleverd door de core-module Quick Edit, en het in-place "
"bewerken van configuratie door de core-module Settings Tray. Zie voor "
"meer informatie @quick_edit_topic."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "Uit welke onderdelen bestaat het beheermenu?"
msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"Het beheermenu, dat gebruikt kan worden door naar  "
"<em>@admin_link</em> te gaan of met behulp van een werkbalk, heeft de "
"volgende onderdelen (sommige onderdelen kunnen niet beschikbaar zijn, "
"afhankelijk van de ingeschakelde modules en toepasselijke "
"toegangsrechten):"
msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Inhoud:</strong> Zoek, beheer en maak nieuwe pagina's aan. "
"Beheer reacties en bestanden."
msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Structuur:</strong> Plaats en bewerk blokken, stel "
"inhoudstypes, velden en menu's in, beheer taxonomieën en stel sommige "
"bijgedragen modules in."
msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Uiterlijk:</strong> Schakel tussen of installeer thema's, werk "
"thema's bij."
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>Uitbreiden:</strong> Installeer of deïnstalleer modules, werk "
"modules bij."
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Instellingen:</strong> Beheer diverse instellingen van de "
"site, waaronder bijgedragen modules."
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>Personen:</strong> Beheer gebruikersaccounts en "
"toegangsrechten."
msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>Rapporten:</strong> Verkrijg informatie over beveiliging, "
"benodigde updates en activiteit op de site."
msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>Help:</strong> Krijg hulp over het gebruik van de "
"beheerinterface."
msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Installeer de bovengenoemde core-modules om de bijbehorende delen van "
"de beheerinterface te gebruiken. Zie gerelateerde onderwerpen "
"hieronder voor meer details over bepaalde aspecten van de "
"beheerinterface."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Een inhoudsitem toevoegen"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Een inhoudsitem aanmaken en publiceren. Zie voor meer informatie over "
"inhoudstypes en inhoudsitems @content_overview_topic."
msgid "Who can create content?"
msgstr "Wie kan inhoud aanmaken?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht  <em>@content_permissions_link</em> "
"kunnen de pagina <em>Inhoud</em> bekijken zoals in dit onderwerp "
"besproken wordt. Elk inhoudstype heeft bijbehorende unieke rechten "
"voor het aanmaken van nieuwe inhoud. Om bijvoorbeeld inhoud van het "
"type Artikel toe te voegen, is het toegangsrecht Artikel: Nieuwe "
"inhoud aanmaken nodig. Gebruikers met het toegangsrecht "
"<em>Toegangscontrole op de inhoud omzeilen</em> of <em>Inhoud "
"beheren</em> kunnen inhoud van alle types aanmaken. Sommige "
"bijgedragen modules wijzigen de structuur van de toegangsrechten voor "
"het aanmaken van inhoud."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr "Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Klik op <em>Inhoud toevoegen</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Als er meer dan één inhoudstype beschikbaar is op de site, klik dan "
"op de naam van het gewenste inhoudstype."
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"Vul op het bewerkformulier de <em>Titel</em> in, die weergegeven wordt "
"als paginatitel op een pagina, en ook als label van het inhoudsitem in "
"beheerschermen."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Vul de andere velden in die getoond worden op het formulier van dit "
"specifieke inhoudstype."
msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"Laat het veld <em>Gepubliceerd</em> geselecteerd om de inhoud "
"onmiddellijk te publiceren, of deselecteer het om op te slaan zonder "
"te publiceren. Niet-gepubliceerde inhoud wordt normaal gesproken niet "
"getoond aan gebruikers die geen beheerder zijn."
msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"Klik eventueel op <em>Voorbeeldweergave</em> om een voorbeeld van de "
"inhoud te bekijken."
msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em>. De inhoud wordt weergegeven op de pagina."
msgid "User Guide: Basic page management"
msgstr "Gebruikersgids: Standaard paginabeheer"
msgid "User Guide: Creating a content item"
msgstr "Gebruikersgids: Een inhoudsitem aanmaken"
msgid "Creating a content type"
msgstr "Een inhoudstype aanmaken"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Een nieuw inhoudstype toevoegen. Zie voor meer informatie over "
"inhoudstypes @content_overview_topic."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Wie kan een inhoudstype toevoegen?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@content_permissions_link</em> "
"(normaal gesproken beheerders) kunnen nieuwe inhoudstypes aanmaken."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Klik op <em>Inhoudstype toevoegen.</em>"
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"Vul in het veld <em>Naam</em> een naam in voor het inhoudstype, "
"waarmee het weergegeven zal worden in de beheerinterface."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"Voeg eventueel een <em>Beschrijving</em> toe voor het inhoudstype. Er "
"kunnen ook wat instellingen aangepast worden in de verticale tabs van "
"de bewerkpagina."
msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"Klik op <em>Opslaan en velden beheren</em>. Het inhoudstype wordt "
"toegevoegd, en ervan uitgaande dat de module Field UI geïnstalleerd "
"is, wordt de pagina <em>Velden beheren</em> getoond. (Als de module "
"Field UI niet geïnstalleerd is heet de knop <em>Opslaan</em>.)"
msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Volg als de module Field UI geïnstalleerd is de stappen in de "
"gerelateerde onderwerpen om nieuwe velden toe te voegen aan het "
"inhoudstype, en het bewerkformulier en de weergave in te stellen."
msgid "User Guide: Adding a content type"
msgstr "Gebruikersgids: Een inhoudstype toevoegen"
msgid "User Guide: Setting up content structure"
msgstr "Gebruikersgids: Inhoudsstructuur instellen"
msgid "Editing a content item"
msgstr "Een inhoudsitem bewerken"
msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Zoek een inhoudsitem, bewerk het, of bewerk een groep inhoudsitems "
"tegelijk. Zie voor meer informatie over inhoudstypes en inhoudsitems "
"@node_overview_topic."
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "Wie kan inhoud zoeken en bewerken?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht  <em>@content_permissions_link</em> "
"kunnen de pagina <em>Inhoud</em> gebruiken om inhoud te vinden. Elk "
"inhoudstype heeft bijbehorende unieke rechten voor het bewerken. Om "
"bijvoorbeeld inhoud van het type Artikel te bewerken is er het "
"toegangsrecht <em>Artikel: eigen inhoud bewerken</em> voor eigen "
"inhoud, of <em>Artikel: alle inhoud bewerken</em> om een artikel te "
"bewerken dat iemand anders gemaakt heeft. Gebruikers met het "
"toegangsrecht <em>Toegangscontrole op de inhoud omzeilen</em> of "
"<em>Inhoud beheren</em> kunnen inhoud van alle typen bewerken. Sommige "
"modules wijzigen de structuur van toegangsrechten voor het bewerken "
"van inhoud."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr "Gebruik eventueel filters om de lijst met inhoudsitems te verkleinen:"
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr "<em>Titel</em>: trefwoorden uit de titel"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Inhoudstype</em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Publicatiestatus</em>"
msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Taal</em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Klik als er filters ingesteld worden op <em>Filter</em> om deze toe te "
"passen."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Sorteer de lijst indien gewenst door op de kop van een kolom te "
"klikken. Klik nogmaals om de sorteervolgorde om te draaien."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Klik om de titel of andere velden van een inhoudsitem te bewerken op "
"<em>Bewerken</em> in de rij van het item. Wijzig de gegevens en klik "
"op <em>Opslaan</em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Een aantal bewerkingen kunnen in bulk uitgevoerd worden op meerdere "
"inhoudsitems tegelijk. Om bijvoorbeeld diverse inhoudsitems tegelijk "
"te publiceren, selecteer de vakjes in de linker kolom (rechter kolom "
"voor rechts-naar-links-talen). Kies als <em>Actie</em> voor <em>Inhoud "
"publiceren</em>. Klik <em>Toepassen op geselecteerde items</em> om de "
"wijzigingen te maken. De andere acties onder <em>Actie</em> werken op "
"dezelfde manier."
msgid "User Guide: Editing a content item"
msgstr "Gebruikersgids: Een inhoudsitem bewerken"
msgid "What is a content item?"
msgstr "Wat is een inhoudsitem?"
msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"Een <em>inhoudsitem</em> is een inhoudsentiteit voor paginainhoud, die "
"velden met tekst, HTML-markup, afbeeldingen, bestanden en andere data "
"kan bevatten. Zie voor meer informatie over inhoudsentiteiten en "
"velden @content_structure_topic."
msgid "What is a content type?"
msgstr "Wat is een inhoudstype?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Inhoudsitems zijn verdeeld in <em>inhoudstypes</em>, wat "
"entiteits-subtypes zijn voor het inhoudsentiteitstype. Elk inhoudstype "
"heeft zijn eigen velden en weergaveinstellingen. Maak bijvoorbeeld "
"inhoudstypes aan voor pagina's, artikelen, recepten, evenementen en "
"blogberichten op de site."
msgid "Overview of managing content"
msgstr "Inhoud beheren - overzicht"
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"De core-module Node maakt het mogelijk om inhoudstypes aan te maken, "
"en inhoudsitems toe te voegen en te bewerken. De core-module Field UI "
"maakt het mogelijk velden toe te voegen aan elk inhoudstype en het "
"formulier en de weergave te bewerken. Zie de gerelateerde onderwerpen "
"voor specifieke taken. Veel andere core- en bijgedragen modules en "
"installatieprofielen bieden voorgedefinieerde inhoudstypes, wijzigen "
"de structuur van toegangsrechten en bieden andere functionaliteit."
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr "Een URL-alias maken voor een inhoudsitem"
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Geef een inhoudsitem een leesbare of SEO-vriendelijke URL-alias. Deze "
"stappen gelden ook voor het maken van een alias voor taxonomietermen. "
"Zie voor meer informatie over aliassen @overview_topic."
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "Wie kan URL-aliassen maken?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@path_permissions_link</em> "
"kunnen aliassen aanmaken. Om de stappen in dit onderwerp te volgen is "
"ook het toegangsrecht om inhoud te bewerken nodig."
msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"Zoek een inhoudsitem, en bewerk het, of maak een nieuw inhoudsitem aan "
"(zie de gerelateerde onderwerpen over het maken en bewerken van "
"inhoud)."
msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"Vul bij <em>URL-alias</em> op het bewerkformulier de gewenste alias in "
"(bijvoorbeeld \"/over-ons\"). Zorg dat het begint met een '/'-teken."
msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Test of de pagina met de nieuwe alias gevonden wordt, bijvoorbeeld "
"<em>https://example.com/over-ons</em>."
msgid "User guide: Creating a Content Item"
msgstr "Gebruikersgids: Een inhoudsitem aanmaken"
msgid "Editing a URL alias"
msgstr "Een URL-alias bewerken"
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Een bestaande URL-alias wijzigen om het pad te corrigeren. Zie voor "
"meer informatie over aliassen @path_overview_topic."
msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr "Wie kan URL-aliassen beheren?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@path_permissions_link</em> "
"kunnen aliassen bewerken."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Zoeken en metadata</em> &gt; <em>@path_aliases_link</em>. Er wordt "
"een lijst met alle aliassen getoond."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Klik op <em>Bewerken</em> in de dropdown-knop van de alias die "
"gewijzigd moet worden."
msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"Wijzig de alias en klik op <em>Opslaan</em>. De pagina met alle "
"aliassen wordt getoond."
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Via deze pagina kunnen ook nieuwe aliassen toegevoegd worden voor elk "
"pad in de site."
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "Aliassen voor URL's instellen"
msgid "What is a URL?"
msgstr "Wat is een URL?"
msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL is de afkorting van 'Uniform Resource Locator', wat het adres van "
"een pagina op het web is. Het is de 'naam' waarmee een browser een "
"pagina identificeert. In het voorbeeld 'Bezoek ons op "
"<em>example.com</em>.', is <em>https://example.com</em> de URL van de "
"homepage van de website. Gebruikers gebruiken de URL om inhoud op het "
"web te vinden."
msgid "What is a path?"
msgstr "Wat is een pad?"
msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"Een pad is het unieke, laatste stuk van de URL voor een specifieke "
"functie of stuk inhoud. Voor een pagina met de URL "
"<em>https://example.com/node/7</em>, is het pad <em>node/7</em>. Hier "
"zijn enkele mogelijke paden:"
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "node/7: Pad naar een specifiek inhoudsitem."
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr "taxonomy/term/6: Pad naar een taxonomieterm-pagina."
msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr "user/3: Pad naar een gebruikersprofielpagina."
msgid "What is an alias?"
msgstr "Wat is een alias?"
msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"De core software maakt het mogelijk om beter begrijpbare URL's te "
"maken voor pagina's van de site, <em>aliassen</em> genaamd. Voor "
"bijvoorbeeld een pagina 'Over ons' met een pad <em>node/7</em>, kan "
"een alias gemaakt worden <em>over-ons</em> zodat bezoekers  "
"<em>https://www.example.com/over-ons</em> zien."
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr "Paden, aliassen en URL's instellen - overzicht"
msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"De core-module Path biedt de functionaliteit van URL-aliassen. De "
"bijgedragen module <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> maakt "
"het mogelijk URL-aliassen automatisch te genereren voor inhoudsitems "
"en andere pagina's. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor "
"specifieke taken."
msgid "User Guide topic on Paths"
msgstr "Gebruikersgids over paden"
msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Taxonomie instellen"
msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Maak een taxonomie-woordenlijst aan en voeg een referentieveld voor de "
"woordenlijst toe aan een inhoudsentiteit. Zie voor meer informatie "
"over taxonomie @taxonomy_overview_topic en voor meer over "
"inhoudsentiteiten @content_structure_topic."
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr "Wie kan een taxonomie-woordenlijst instellen?"
msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@taxonomy_permissions_link</em> "
"kunnen woordenlijsten instellen. Om een veld toe te voegen in de "
"beheerinterface moet de module Field UI geïnstalleerd zijn, en moet "
"ook het toegangsrecht <em>Velden beheren</em> voor de entiteit waar de "
"velden aan toegevoegd worden beschikbaar zijn."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "Klik op <em>Woordenlijst toevoegen</em>."
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"Vul in het veld <em>Naam</em>, een naam in voor de woordenlijst "
"(bijvoorbeeld 'Ingrediënten'). Daarmee wordt de woordenlijst ook "
"getoond in de beheerinterface. Voeg eventueel een beschrijving toe."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Klik op <em>Opslaan</em>. De woordenlijst wordt aangemaakt en er wordt "
"een pagina getoond met alle termen in de woordenlijst."
msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"Klik op <em>Term toevoegen</em> om een term toe te voegen aan de "
"nieuwe woordenlijst. Vul in het veld <em>Naam</em> de naam voor de "
"term in (bijvoorbeeld 'Boter'). Klik op <em>Opslaan</em>. Er volgt een "
"bevestiging over de toegevoegde tem. Voeg indien gewenst meer termen "
"toe."
msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"Volg, als de module Field UI geïnstalleerd is, de instructies in het "
"gerelateerde onderwerp <em>Een referentieveld toevoegen aan een "
"entiteitssubtype</em> om een taxonomie-referentieveld aan een entiteit "
"toe te voegen. Op de instellingen-pagina kan de <em>Woordenlijst</em> "
"die net gemaakt is gekozen worden."
msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"Stel ook de weergave en formulierweergave in van het nieuwe veld (zie "
"gerelateerde onderwerpen)."
msgid "User Guide: Setting up a taxonomy"
msgstr "Gebruikersgids: een taxonomie opzetten"
msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Taxonomie beheren"
msgid "What is taxonomy?"
msgstr "Wat is taxonomie?"
msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Taxonomie</em> wordt gebruikt om inhoud van de site te "
"classificeren. Een veel voorkomend voorbeeld is het gebruik van tags "
"om posts in een blogwebsite te categoriseren. Een website over koken "
"kan bijvoorbeeld een taxonomie met ingrediënten gebruiken om recepten "
"te classificeren. Taxonomie-items heten <em>termen</em> (de tags van "
"een blog of de ingrediënten in de voorgaande voorbeelden). Een "
"verzameling termen heet een <em>woordenlijst</em> (alle tags samen, of "
"alle ingrediënten in voorgaande voorbeeld). Technisch zijn "
"taxonomietermen entiteitstypes en woordenlijsten zijn "
"entiteitssubtypes. Zie voor meer informatie over inhoudsentiteiten "
"@content_structure_topic. Zoals bij andere entiteiten hebben "
"taxonomietermen velden. Bijvoorbeeld een afbeeldingsveld met een icoon "
"voor elke term."
msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Termen in een woordenlijst kunnen in een hiërarchie georganiseerd "
"zijn, of als een platte lijst. Blog-tags hebben bijvoorbeeld een "
"platte structuur, terwijl ingrediënten voor een recept hiërarchisch "
"kunnen zijn (tomaten kunnen bijvoorbeeld onder groenten vallen, en "
"onder tomaten kunnen groene en rode tomaten vallen)."
msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Taxonomietermen worden normaal als referentievelden gekoppeld aan "
"inhoudsentiteiten, waardoor ze gebruikt kunnen worden om inhoud te "
"classificeren. Bij het gebruik van taxonomie-referentievelden kunnen "
"gebruikers op twee manieren termen invoeren:"
msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr "Nieuwe termen kunnen op het inhoud-bewerkformulier aangemaakt worden."
msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Een vaste lijst met termen"
msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"De lijst wordt beheerd buiten het bewerkformulier en gebruikers kunnen "
"alleen termen selecteren van de bestaande lijst tijdens het bewerken "
"van inhoud."
msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, custom blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Taxonomie-referentievelden kunnen aan elke entiteit toegevoegd worden, "
"zoals aan gebruikersaccounts, aangepaste blokken of gewone "
"inhoudsitems. Als een taxonomie gebruikt wordt om inhoud te "
"classificeren, worden automatisch voor elke term pagina's aangemaakt, "
"waarop alle pagina's getoond worden die met die term geclassificeerd "
"zijn."
msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr "Taxonomie beheren - overzicht"
msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"De core-module Taxonomy maakt het mogelijk om woordenlijsten aan te "
"maken en bewerken. De module Field UI biedt een gebruikersinterface "
"voor het toevoegen van velden aan entiteiten, waaronder het "
"taxonomie-referentieveld, en biedt instellingen voor het bewerken en "
"weergeven van het veld. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor "
"specifieke taken."
msgid "User guide on Taxonomy"
msgstr "Gebruikersgids over Taxonomie"
msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>Paginainstellingen</em>, <em>Blokinstellingen</em>, enz.: "
"instellingen specifiek voor het weergavetype, zoals de URL voor een "
"paginaweergave. De meeste weergaven ondersteunen een instelling voor "
"<em>Toegang</em>, waar een toegangsrecht of rol gekozen kan worden die "
"een gebruiker moet hebben om het overzicht te kunnen zien."
msgid "What are bulk operations?"
msgstr "Wat zijn bulkbewerkingen?"
msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more about actions."
msgstr ""
"Overzichten die een tabelweergave gebruiken, kunnen een "
"bulkbewerkingen-formulier hebben waarmee gebruikers met voldoende "
"permissies één of meer items in een lijst kunnen selecteren en een "
"administratieve actie daarop kunnen uitvoeren. De beschikbare "
"handelingen variëren per gegevenstype. Een overzicht van inhoudsitems "
"kan bijvoorbeeld handelingen voor publicatie en depublicatie bevatten. "
"Zie, als de core-module Actions geïnstalleerd is, het gerelateerde "
"onderwerp 'Acties instellen' voor meer informatie over handelingen."
msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr "Een bulkbewerkingen-formulier aan een overzicht toevoegen"
msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions module installed, see "
"the related topic \"Configuring actions\" for more information about "
"actions."
msgstr ""
"Voeg een of meer bestaande acties als bulkbewerkingen toe aan een "
"bestaand overzicht met tabelstijl. Zie voor meer informatie over "
"acties het gerelateerde onderwerp 'Acties instellen' (als de module "
"Actions is geïnstalleerd)."
msgid "Who can edit views?"
msgstr "Wie kan overzichten bewerken?"
msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"De core-module Views UI moet geïnstalleerd zijn en het toegangsrecht "
"<em>@views_permissions</em> is benodigd om een overzicht te kunnen "
"bewerken."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>@views</em>. Er wordt een lijst met alle overzichten getoond."
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Zoek het overzicht dat bewerkt moet worden, en klik op "
"<em>Bewerken</em> in de dropdown knop. Bulkbewerkingen werken het "
"beste in een overzicht met een paginaweergave en tabelopmaak."
msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"Als er nog geen <em>Bulkbewerkingen-formulier</em> in de lijst met "
"<em>Velden</em> van het overzicht staat, klik dan op "
"<em>Toevoegen</em> in de sectie <em>Velden</em> om het toe te voegen. "
"(De exacte naam van het bulkbewerkingen-formulierveld kan veriëren en "
"kan sleutelwoorden bevatten als 'bulk update', 'formulierelement' of "
"'handelingen' - niet te verwarren met <em>handelingen-links</em>, die "
"toegepast worden op elk item in een rij.) Klik als het bulkbewerkingen "
"veld al bestaat, op de veldnaam om de instellingen te bewerken."
msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"Selecteer de bewerking(en) die beschikbaar moeten zijn in de lijst met "
"<em>Geselecteerde acties</em> en klik op <em>Toepassen (alle "
"weergaven)</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Controleer of de <em>Toegangsrechten</em> voor dit overzicht minimaal "
"overeenkomen met de toegangsrechten die nodig zijn om de "
"bulkbewerkingen uit te voeren. Personen met het recht om het overzicht "
"te bekijken, maar geen recht hebben om de bulkbewerkingen uit te "
"voeren, zullen problemen ondervinden."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"Klik op <em>Opslaan</em>. De actie(s) zullen als bulkbewerkingen "
"beschikbaar zijn in het overzicht."
msgid ""
"Feeds are <em>updated</em> (new items imported) each time your site's "
"cron task runs, if the selected <em>Update interval</em> for the feed "
"has passed. You can also update feeds manually; see @managing_topic "
"for details."
msgstr ""
"Feeds worden elke keer dat cron uitgevoerd wordt  <em>bijgewerkt</em> "
"(nieuwe items geïmporteerd), als het geselecteerde "
"<em>Update-interval</em> van de feed is verstreken. Het is ook "
"mogelijk de Feed handmatig bij te werken; zie voor meer informatie "
"@managing_topic."
msgid ""
"After creating and updating a feed, view the feed page provided by the "
"core Aggregator module, which displays recent imported items; see "
"@creating_topic for details."
msgstr ""
"Bekijk, na het aanmaken en bijwerken van een feed, de pagina die wordt "
"geleverd door de Aggregator-module, waarop de recent geïmporteerde "
"items getoond worden; zie @creating_topic voor meer informatie."
msgid ""
"The following permissions are needed to create and manage books; see "
"@user_overview_topic and its related topics for more about "
"permissions."
msgstr ""
"De volgende toegangsrechten zijn nodig voor het maken en beheren van "
"boeken. Zie @user_overview_topic en gerelateerde onderwerpen voor meer "
"informatie over toegangsrechten."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <a href=\"@node_add\"><em>Add content</em></a> "
"&gt; <em>Book page</em>. If you have configured additional content "
"types that can be added to books, you can substitute a different "
"content type for <em>Book page</em>; see @configuring_topic for more "
"information."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Inhoud</em> &gt; <a "
"href=\"@node_add\"><em>Inhoud toevoegen</em></a> &gt; "
"<em>Boekpagina</em>. Als u ingesteld heeft dat andere inhoudstypes "
"toegevoegd kunnen worden aan boeken, kunt u <em>Boekpagina</em> "
"vervangen door een ander inhoudstype. Zie @configuring_topic voor meer "
"informatie."
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Maak en download een archief met alle configuratie van de site, "
"geëxporteerd als YAML-bestanden. Zie  @config_overview_topic voor "
"meer informatie over instellingen."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Exporteer een enkel configuratie-item naar een bestand. Zie "
"@config_overview_topic voor meer informatie over configuratie."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importeer de volledige configuratie van de site uit een "
"archiefbestand, bijvoorbeeld een eerdere export (zie "
"@export_full_topic). Zie @config_overview_topic voor meer informatie "
"over configuratie."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importeer een enkel configuratie-item in YAML-formaat, bijvoorbeeld "
"een eerder geëxporteerd item (zie  @export_single_topic</a>). Zie "
"@config_overview_topic voor meer informatie over configuratie."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"De configuratie van de site vertalen in een andere taal. Zie "
"@language_add_topic voor het toevoegen van een nieuwe taal."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Zoek het configuratie-entiteitstype of het eenvoudige "
"configuratie-item dat vertaald moet worden in de kolom <em>Label</em>. "
"Klik op <em>Lijst</em> onder <em>Handelingen</em> bij een "
"configuratie-entiteit, of <em>Vertalen</em> bij eenvoudige "
"configuratie. Zie @config_overview_topic voor meer informatie over "
"soorten configuratie en configuratie-entiteiten."
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Het contactformulier heeft altijd de velden <em>Onderwerp</em> en "
"<em>Bericht</em>. Als u meer velden wilt toevoegen, volgt u de stappen "
"in @adding_fields_topic."
msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"De workflow-status van een specifieke entiteit wijzigen. "
"Zie@workflows_overview_topic voor een overzicht van workflows en  "
"@content_structure_topic voor een overzicht van inhoudsentiteiten."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Maak of bewerk voor het modereren van inhoud een workflow met meerdere "
"workflow-statussen (bijvoorbeeld <em>Concept</em>, "
"<em>Gearchiveerd</em>, enz.). Zie @workflows_overview_topic voor meer "
"informatie over workflows."
msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Beslis welke rollen toegangsrechten hebben om de verschillende "
"overgangen uit te voeren. Zie @user_overview_topic voor een overzicht "
"van rollen en toegangsrechten."
msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Bepaal op welke entiteitstypes en -subtypes de workflow van toepassing "
"is. Workflows kunnen alleen toegepast worden op entiteitstypes die "
"revisies ondersteunen. Zie @content_structure_topic voor meer "
"informatie over inhoudsentiteiten en velden."
msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the <em><a "
"href=\"@content_moderation_permissions\">Content Moderation</a></em> "
"section; there is one permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"Volg de stappen in @user_permissions_topic om elke overgang aan een "
"rol toe te kennen. Voor elke rol zijn toegangsrechten beschikbaar in "
"de sectie <em><a "
"href=\"@content_moderation_permissions\">Inhoudsmoderatie</a></em>."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Taal en vertaling instellen voor een of meerdere inhoudstypen (zie "
"@content_structure_topic voor een overzicht van inhoudsentiteiten). "
"Hiervoor moeten minimaal twee talen ingesteld zijn. Vervolgens is er "
"voor de inhoudsentiteiten een handeling <em>Vertalen</em> beschikbaar "
"als tab of als link bij het bekijken of bewerken van inhoud en op "
"inhoudsbeheerpagina's."
msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Een <em>lay-out</em> is een template waarin vastgelegd is waar blokken "
"en andere stukken inhoud weergegeven worden. De module Layout "
"Discovery uit core maakt het mogelijk dat modules en thema's lay-outs "
"aanbieden, en de module Layout Builder biedt een visuele interface "
"voor het plaatsen van velden en blokken in lay-outs voor "
"entiteits-subtypes en individuele entiteitsitems. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over entiteiten en "
"velden."
msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Media-items in Core zijn geluiden, afbeeldingen, documenten en "
"video's. Met behulp van toegevoegde modules kunnen andere mediatypes, "
"zoals social-media posts, toegevoegd worden. Media-items kunnen "
"bestanden zijn die in het lokale bestandssysteem staan, of bestanden "
"die extern opgeslagen zijn en waarnaar verwezen wordt door een URL. "
"Media-items zijn inhoudsentiteiten, en ze zijn verdeeld in mediatypes "
"(wat entiteit-subtypes zijn). Ze kunnen velden hebben. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over inhoudsentiteiten "
"en velden het onderwerp."
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"Inhoud (blokken, inhoud-items, enz.) kunnen in het Engels of in een "
"andere taal geschreven worden, en vertaald worden in andere talen. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over inhoud."
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Veel configuratie-items bevatten ook vertaalbare tekst. Standaard "
"configuratie wordt in het Engels aangeboden. Daarnaast is het mogelijk "
"door de gemeenschap gemaakte vertalingen te downloaden. Zie "
"@config_overview_topic voor meer informatie over configuratie."
msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Stelt <em>entiteiten</em> beschikbaar aan andere applicaties met "
"behulp van een implementatie van de <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API-specificatie</a>. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over inhoudsentiteiten "
"en velden."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Stel een tekstopmaak in zodat als een gebruiker tekst met deze opmaak "
"bewerkt een geïnstalleerde tekst-editor getoond wordt. Stel de "
"tekst-editor in en kies de beschikbare knoppen en functies. Zie  "
"@filter_overview_topic voor meer informatie over tekstformaten."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Volg de stappen op @filter_overview_topic om een nieuwe tekstopmaak "
"toe te voegen, of een bestaande te bewerken. Kom vanaf de stap over "
"het instellen van tekstverwerkers hier terug."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Ga terug naar @filter_overview_topic om de instelling van de "
"tekstopmaak te voltooien. Vergeet niet op 'Opslaan' te klikken."
msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Voeg een veld toe aan een entiteit-subtype; Zie "
"@content_structure_topic voor een overzicht van entiteitstypes en "
"-subtypes en een overzicht van veldtypes."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"Selecteer bij <em>Nieuw veld toevoegen</em> het type veld dat u toe "
"wil voegen. Zie @content_structure_topic voor een overzicht van "
"veldtypes."
msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Stel de <em>opmaakhulpmiddelen</em> in waarmee het veld weergegeven "
"wordt en de volgorde van velden in de weergave. Zie "
"@content_structure_topic voor meer achtergrondinformatie."
msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Een entiteitsreferentieveld toevoegen aan een subtype. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over entiteiten en "
"referentievelden."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Een entiteitsreferentieveld toevoegen aan een subtype. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over entiteiten en "
"referentievelden."
msgid ""
"Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your "
"site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy."
msgstr ""
"Ontwerp een hiërarchie van containers en forums voor de site. Zie "
"@forum_concept_topic voor een overzicht van forumhiërarchie."
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Controleer de indexeringsvoortgang van de Hulp-zoekpagina. Als de "
"indexering niet volledig is, zie @cron_topic over het uitvoeren van "
"Cron totdat het indexeren voltooid is."
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"Om de hulponderwerpen geforceerd opnieuw te indexeren kunt u voortaan "
"hier op <em>Zoekindex opnieuw opbouwen</em> klikken of @cache_topic de "
"cache van de site leegmaken</a>. Dit doet u als een module, thema taal "
"of vertaling bijgewerkt wordt."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Voeg een nieuwe afbeeldingsstijl toe die gebruikt kan worden om "
"afbeeldingen te verwerken en weer te geven. Zie @media_topic voor een "
"overzicht van afbeeldingsstijlen."
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Instellen dat de velden van een entiteits-subtype weergegeven worden "
"met behulp van een lay-out. Zie @content_structure_topic voor meer "
"informatie over entiteiten en velden."
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Een lay-out bestaat uit één of meer <em>secties</em>. Elke sectie "
"kan bestaan uit één tot vier <em>kolommen</em>. U kunt in elke kolom "
"van elke sectie blokken plaatsen, waaronder speciale blokken voor de "
"velden van een entiteits-subtype. Zie @block_overview_topic voor meer "
"informatie over blokken."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Voeg een mediatype toe waarnaar gerefereerd kan worden in "
"Media-referentievelden. Mediatypes zijn inhoudsentiteiten. Zie "
"@media_topic voor een overzicht van media-items en mediatypes, en "
"@content_structure_topic voor meer informatie over inhoudsentiteiten "
"en velden."
msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Migreer gebruikers in een nieuwe, lege site, als onderdeel van een "
"upgrade van een oudere versie van Drupal. Zie @migrate_overview_topic "
"voor een overzicht van migreren en upgraden."
msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Een responsive-afbeeldingsstijl instellen, die gebruikt kan worden om "
"afbeeldingen in verschillende afmetingen op verschillende apparaten "
"weer te geven. Zie @media_topic voor een overzicht van "
"responsive-afbeeldingsstijlen, en @breakpoint_overview_topic voor een "
"overzicht van breakpoints."
msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Selecteer een <em>Alternatieve afbeeldingsstijl</em> die gebruikt "
"wordt als geen van de andere stijlen van toepassing is. Zie "
"@image_style_topic over het toevoegen van een nieuwe stijl."
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"Volg de stappen in @search_index_topic om zeker te zijn dat de "
"zoekindex wordt bijgewerkt."
msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"De zoektypes <em>Inhoud</em> en <em>Hulp</em> in de core-software "
"indexeren de inhoud vooraf en slaan de resultaten op in "
"databasetabellen die we samen de <em>zoekindex</em> noemen. Tijdens "
"het indexeren wordt de inhoud opgedeeld in woorden, die efficiënter "
"gebruikt kunnen worden in zoekacties. Het indexeren gebeurt tijdens "
"het uitvoeren van cron. Zie @cron_topic voor meer informatie over "
"cron."
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"Volg de stappen in @cron_topic om er zeker van te zijn dat een "
"cron-taak ingesteld is."
msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Om zoeken in uw site mogelijk te maken met de Search-module, moet u "
"een of meer zoekpagina's aanmaken. U moet ook de toegangsrechten "
"controleren of aanpassen zodat de gewenste rollen de zoekfunctie "
"kunnen gebruiken. (Zie @user_overview_topic voor meer informatie over "
"rollen en rechten.) Voor het doorzoeken van inhoud moet u ook zorgen "
"dat de zoekindex ingesteld is en de site volledig geïndexeerd is. Ten "
"slotte wilt u misschien het blok met het <em>Zoekformulier</em> in de "
"site plaatsen, en de zoekpagina toevoegen aan een menu zodat deze goed "
"bereikbaar is voor bezoekers. Zie de gerelateerde onderwerpen "
"hieronder voor specifieke taken."
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr "Wis de cache van uw site. Zie @cache_topic voor instructies."
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Een module verwijderen. Plaats uw site in <em>onderhoudsmodus</em> "
"tijdens het verwijderen van modules. Zie @maintenance_topic voor meer "
"informatie."
msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"Volg de stappen in @view_edit_topic om de andere instellingen van de "
"weergave te bewerken."
msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Zoek een sectie waarvan u de instellingen wilt aanpasen, "
"zoals<em>Opmaak</em> of  <em>Filter criteria</em>. (Zie "
"@views_overview_topic voor meer informatie.)"
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"Met de kernsoftware kunnen workflows geconfigureerd worden waarvan "
"iedere transitie een bijbehorend toegangrecht heeft dat aan een "
"bepaalde rol kan worden toegewezen. Zie @configuring_workflows_topic "
"voor meer informatie."
msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Gebruikers met de juiste toegangsrechten kunnen de workflowstatus van "
"een bepaalde entiteit wijzigen. Zie @changing_states_topic voor meer "
"informatie."
msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Externe oEmbed-providers konden niet opgehaald worden door de fout: "
"@error. Daarom worden eerder opgehaalde gegevens gebruikt, die "
"verouderde informatie kunnen bevatten."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"De database met externe oEmbed-providers gaf een ongeldige of lege "
"lijst. Daarom worden eerder opgehaalde gegevens gebruikt, die "
"verouderde informatie kunnen bevatten."
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type is niet @bundles of @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type is niet @bundle"
msgid "Content types (deprecated)"
msgstr "Inhoudstypen (verouderd)"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u @entity-type %label wilt verwijderen uit de regio "
"%region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"De plaatsing van het blok wordt hierdoor ongedaan gemaakt. <a "
"href=\":url\">Plaats het blok opnieuw</a> om dit te herstellen."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "@entity-type %label is verwijderd uit de regio %region."
msgid "Obsolete. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "Verouderd. Alle functionaliteit is verplaatst naar Core."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "Doelbestand '%file' bestaat al"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"Het bestand kon niet geupload worden omdat het doel '%destination' "
"ongeldig is."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":html-specifications\">HTML-standaard</a> of gebruik uw "
"favoriete zoekmachine om andere sites te vinden die HTML uitleggen."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr "Converteert een afbeelding (bijvoorbeeld naar JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Bepaalt de taal van inhoud door de URL-parameter genaamd "
"'language_content_entity'."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr "De bron-velddefinitie voor het mediatype %type ontbreekt."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Naam auteur/eigenaar"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "URL auteur/eigenaar"
msgid "Media item default name"
msgstr "Standaardnaam media-item"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "Lokale URL miniatuur"
msgid "Resource source URL"
msgstr "URL van bron"
msgid "Resource width"
msgstr "Breedte van bron"
msgid "Resource height"
msgstr "Hoogte van bron"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "HTML-weergave van bron"
msgid "Node Bundle (Deprecated)"
msgstr "Node-bundel (Verouderd)"
msgid "Obsolete. SimpleTest has been removed from core."
msgstr "Verouderd. SimpleTest is verwijderd uit Core."
msgid "Database table prefixes"
msgstr "Database-tabelvoorvoegsels"
msgid ""
"There is at least one database entry in the $database array in "
"settings.php that has a 'prefix' value in the format of an array. "
"Per-table prefixes are no longer supported. Change your settings.php "
"file to ensure the value of every 'prefix' entry is a single string."
msgstr ""
"Er is minimaal één database-vermelding in de $database-array in "
"settings.php met een array als waarde voor 'prefix'. Per-tabel "
"voorvoegsels worden niet meer ondersteund. Wijzig uw "
"settings.php-bestand om ervoor te zorgen dat de waarde van elke "
"'prefix' een enkele tekenreeks is."
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de handleiding <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating "
"Drupal</a>. Neem, als u niet zeker weet wat deze termen betekenen, "
"contact op met uw hosting provider."
msgid ""
"Module %name has been enabled. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been enabled: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"Module %name is ingeschakeld. <a href=\":link\">Gerelateerde "
"toegangsrechten instellen</a>."
msgstr[1] ""
"@count modules zijn ingeschakeld: %names. <a "
"href=\":link\">Gerelateerde toegangsrechten instellen</a>."
msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"Ingesteld op de pagina <a href=\"@appearance\"> "
"Zichtbaarheidsinstellingen </a>."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Opslaan en naar de lijst gaan"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupal Core kan niet automatisch bijgewerkt worden. Zie voor meer "
"informatie over het handmatig bijwerken van Drupal Core de handleiding "
"<a href=\":update-guide\">Drupal updaten</a>."
msgid "You must provide a URL to install."
msgstr "Geef een URL op om te installeren."
msgid ""
"The role %role has had the following non-existent permission(s) "
"removed: %permissions."
msgstr ""
"Van de rol %role zijn de volgende niet-bestaande toegangsrechten "
"verwijderd: %permissions."
msgid ""
"The role %role_list has had non-existent permissions removed. Check "
"the logs for details."
msgid_plural ""
"The roles %role_list have had non-existent permissions removed. Check "
"the logs for details."
msgstr[0] ""
"Van de rol %role_list zijn niet-bestaande toegangsrechten verwijderd. "
"Controleer de logs voor details."
msgstr[1] ""
"Van de rollen %role_list zijn niet-bestaande toegangsrechten "
"verwijderd. Controleer de logs voor details."
msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "Account %name is uitgeschakeld."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Verwijder het account en wijs de bijbehorende inhoud toe aan de "
"gebruiker %anonymous-name. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Verwijder het account en de bijbehorende inhoud. Deze actie kan niet "
"ongedaan gemaakt worden."
msgid "The user entity storage is not using an SQL storage, update skipped."
msgstr ""
"Opslag van gebruikers-entiteiten gebruikt geen SQL-opslag, update "
"overgeslagen."
msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Om op deze site in te loggen moet uw browser cookies van het domein "
"%domain accepteren."
msgid "Cancellation method"
msgstr "Annuleringsmethode"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt weergegeven als dit pad bezocht wordt op de site. "
"U kunt '%' of route-parameters met een naam zoals \"%node\" in de URL "
"gebruiken voor waarden die gebruikt worden in contextuele filters, "
"bijvoorbeeld: 'node/%node/feed' of 'view_path/%'. Route-parameters met "
"naam zijn vereist als dit pad overeenkomt met een bestaand pad. "
"Bijvoorbeeld een pad als 'taxonomy/term/%taxonomy_term' of "
"'user/%user/custom-view'."
msgid "Sort field identifier"
msgstr "Identificatie sorteerveld"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"Dit komt in de URL na '?', als waarde van de parameter 'sort_by', om "
"dit sorteerveld te identificeren. Kan niet leeg zijn. Alleen letters, "
"cijfers, punten ('.'), koppeltekens ('-'), underscores ('_') en tildes "
"('~') zijn toegestaan."
msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr "Deze identificatie is al in gebruik door sorteer-handler %label."
msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Ga naar deze werkruimte"
msgid "Workspace changes"
msgstr "Werkruimtewijzigingen"
msgid "This workspace has no changes."
msgstr "Geen wijzigingen in deze werkruimte."
msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgid "starterkit_theme"
msgstr "starterkit_theme"
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgid "@interval"
msgstr "@interval"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"De module CKEditor 5 biedt een goed toegankelijke, eenvoudig bruikbare "
"visuele tekst-editor en voegt een werkbalk toe aan tekstvelden. "
"Gebruikers kunnen hiermee inhoud opmaken waarbij semantisch valide "
"HTML gewaarborgd wordt. Er wordt gebruik gemaakt van het framework van "
"de module <a href=\":text_editor\">Text Editor</a>. Om in de browser "
"gebruikt te worden is JavaScript vereist. Zie voor meer informatie de "
"<a href=\":doc_url\">online documentatie voor de CKEditor 5-module</a> "
"en de <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5-website</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "CKEditor 5 inschakelen voor specifieke tekstformaten"
msgid ""
"CKEditor 5 has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a> because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the <a href=\":text_editor\">Text "
"Editor help page</a> and <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 moet ingeschakeld zijn en voor specifieke tekstformaten "
"ingesteld worden op de pagina <a href=\":formats\">Tekstopmaak en "
"editors</a> omdat de instellingen per tekstformaat kunnen afwijken. "
"Zie voor meer informatie de hulppagina's voor <a "
"href=\":text_editor\">Teksteditor</a> en <a "
"href=\":filter\">Filter</a>."
msgid "Migration for existing text formats switching to CKEditor 5"
msgstr "Migratie van bestaande tekstformaten naar CKEditor 5"
msgid ""
"Text formats switching to CKEditor 5 from CKEditor 4 (or no text "
"editor) should be able to do so with minimal effort and zero data "
"loss. Existing configuration will be automatically migrated to "
"CKEditor 5 compatible configuration. In instances where functionality "
"can not be migrated, detailed messages are provided explaining what is "
"necessary for feature parity."
msgstr ""
"Tekstformaten omzetten van CKEditor 4 (of geen teksteditor) naar "
"CKEditor 5 kan eenvoudig en zonder gegevensverlies. Bestaande "
"instellingen worden automatisch gemigreerd naar CKEditor 5-geschikte "
"instellingen. In gevallen waar functionaliteit niet omgezet kan "
"worden, geven gedetailleerde meldingen toelichting over wat nodig is "
"voor het behoud van mogelijkheden."
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Als CKEditor 5 gekozen wordt in het menu <em>Teksteditor</em>, worden "
"de werkbalk en instellingen weergegeven. U kunt knoppen toevoegen en "
"verwijderen uit de <em>Actieve werkbalk</em> door ze te verslepen en "
"neer te zetten. Er kunnen rijen en afscheidingen toegevoegd worden om "
"de knoppen te organiseren."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML-inhoud filteren"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"Instellingen voor plug-ins bepalen de tags en attributen die "
"toegestaan zijn in tekstformaten die CKEditor 5 gebruiken. Als het "
"filter <em> Beperkt de toegelaten HTML-tags en corrigeert foutieve "
"HTML</em> gebruikt wordt, zullen de waarden automatisch ingesteld "
"worden op basis van de ingeschakelde plug-ins en werkbalk-items."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be be stripped out of the HTML source when the user toggles back "
"to the text editor."
msgstr ""
"Als de knop <em>Bron</em> Beschikbaar is in de werkbalk, kunnen "
"gebruikers de HTML-broncode direct bewerken. Nadat ze terugschakelen "
"zal de visuele editor de door plugin-instellingen toegestane HTML-tags "
"gebruiken om de tekst op te maken. Niet toegestane tags worden "
"verwijderd uit de broncode als de gebruiker terugschakelt naar de "
"teksteditor."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "CKEditor 5 plug-ins in Drupal ontwikkelen"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Zie voor gedetailleerde informatie over het ontwikkelen van plug-ins "
"voor CKEditor 5 in Drupal de <a href=\":dev_docs_url\">online "
"documentatie</a>."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"De ingebouwde WYSIWYG-editor (CKEditor 5) heeft standaard een aantal "
"toegankelijkheids-features. Bijvoorbeeld <a "
"href=\":shortcuts\">sneltoetsen</a>, die voor zowel gevorderde "
"gebruikers als toetsenbord-gebonden gebruikers van nut kunnen zijn."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Om meertalige inhoud te ondersteunen kunt u bij CKEditor 5 een "
"taal-knop in de werkbalk plaatsen."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"Met CKEditor 5 is dit veld alleen-lezen. De toegestane HTML-tags en "
"attributen worden bepaald door de instellingen van CKEditor 5. "
"Handmatig tags verwijderen zou kunnen conflicteren met ingeschakelde "
"functionaliteit terwijl handmatig toegevoegde tags door CKeditor 5 "
"verwijderd zouden worden."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 5."
msgstr "Een WYSIWYG-editor voor tekstvelden met behulp van CKEditor 5."
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "Tekstformaat en Teksteditor komen samen met behulp van CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5-instellingen"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Ingeschakelde koppen"
msgid "Source Editing"
msgstr "Bron bewerken"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Toegestane tag"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "De knop @name is toegevoegd aan de actieve werkbalk."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "De knop @name is verwijderd van de actieve werkbalk."
msgid "Button @name has been moved to the active toolbar."
msgstr "De knop @name is naar de actieve werkbalk verplaatst."
msgid "@listType button @label"
msgstr "@listType knop @label"
msgid ""
"Switching to CKEditor 5 requires, at minimum, the tags \"<p> <br>\". "
"After switching to CKEditor 5, this field will be read only, and will "
"be updated based on which CKEditor 5 plugins are enabled. When "
"switching to CKEditor 5 from an existing text format with content, we "
"recommend documenting what tags are in use and then enabling the "
"CKEditor 5 tags that support them."
msgstr ""
"Overstappen naar CKEditor 5 vereist minimaal de tags '<p> <br>'. Na "
"het overschakelen naar CKEditor 5 zal dit veld alleen-lezen zijn, en "
"wordt het bijgewerkt op basis van de plugins die in CKEditor 5 "
"ingeschakeld zijn. Bij het overstappen naar CKEditor 5 vanaf een "
"bestaand tekstformaat met inhoud, raden we aan om te documenteren "
"welke tags in gebruik zijn en dan de plugins voor deze tags in te "
"schakelen in CKEditor 5."
msgid "Apply changes to allowed tags."
msgstr "Wijzigingen in toegestane tags toepassen."
msgid ""
"This form is not submittable when the editor is set to CKEditor 5 "
"unless the \"Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML\" "
"filter's \"Allowed HTML tags\" field includes the tags required by "
"CKEDitor 5"
msgstr ""
"Dit formulier kan niet verzonden worden als de gekozen editor CKEditor "
"5 is, tenzij het veld 'Toegestane HTML-tags' van het filter "
"'Toegestane HTML-elementen beperken' de tags bevat die vereist zijn "
"door CKEditor 5."
msgid ""
"Text editor toolbar settings are not available. They will be available "
"in any <a href=\"@supported-browsers\">supported browser</a> other "
"than Internet Explorer"
msgstr ""
"Instellingen voor de werkbalk zijn niet beschikbaar. Ze zijn "
"beschikbaar in alle <a href=\"@supported-browsers\">ondersteunde "
"browsers</a> behalve Internet Explorer."
msgid ""
"CKEditor 5 is not compatible with Internet Explorer 11. Text fields "
"using CKEditor 5 will still be editable but without the benefits of "
"CKEditor."
msgstr ""
"CKEditor 5 is niet compatibel met Internet Explorer 11. Tekstvelden "
"die CKEditor 5 gebruiken zijn bewerkbaar, maar zonder de voordelen van "
"CKEditor."
msgid "Field Not Editable"
msgstr "Veld niet bewerkbaar"
msgid ""
"Internet Explorer 11 user: a rich text editor is available for this "
"field when used with any other supported browser."
msgstr ""
"Internet Explorer 11 gebruiker: er is een teksteditor beschikbaar voor "
"dit veld als u een ondersteunde webbrowser gebruikt."
msgid "CKEditor 5 is not compatible with IE11."
msgstr "CKEditor 5 is niet compatibel met IE11."
msgid ""
"The following plugins were enabled to support tags that are allowed by "
"this text format: %enabling_message_content."
msgstr ""
"De volgende plugins zijn ingeschakeld om de tags die voor dit "
"tekstformaat toegestaan zijn te ondersteunen: "
"%enabling_message_content."
msgid ""
"The following tags were permitted by this format's filter "
"configuration, but no plugin was available that supports them. To "
"ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string."
msgstr ""
"De volgende tags zijn toegestaan door de filter-instellingen van dit "
"formaat, maar er is geen plugin beschikbaar om ze te ondersteunen. Om "
"ervoor te zorgen dat de tags ondersteund blijven door dit "
"tekstformaat, zijn de volgende tags toegevoegd aan de <em>Handmatig "
"toevoegbare HTML-tags</em> van de plugin Bron bewerken: "
"@unsupported_string."
msgid ""
"The following plugins were enabled to support specific attributes that "
"are allowed by this text format: "
"%enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"De volgende plugins zijn ingeschakeld om specifieke attributen die "
"zijn toegestaan door dit tekstformaat te ondersteunen: "
"%enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"This format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported by this text format, the following were added to the "
"Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: "
"@missing_attributes."
msgstr ""
"De HTML-filters van dit formaat bevatten plugins die de volgende tags "
"ondersteunen, maar niet al hun attributen. Om ervoor te zorgen dat "
"deze attributen ondersteund blijven door dit tekstformaat, zijn de "
"volgende toegevoegd aan de <em>Handmatig toevoegbare HTML-tags</em> "
"van de plugin Bron bewerken: @missing_attributes."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"De plug-in <em>Bron bewerken</em> is ingeschakeld om tags en/of "
"attributen die niet ondersteund worden door CKEditor 5-plugins te "
"ondersteunen."
msgid ""
"The CKEditor 4 button %button does not have a known upgrade path. If "
"it allowed editing markup, then you can do so now through the Source "
"Editing functionality."
msgstr ""
"Voor de CKEditor 4-knop %button is geen upgrade-pad bekend. Als de "
"markup ermee bewerkt kon worden, kan dat voortaan via de "
"functionaliteit 'Bron bewerken'."
msgid "The %cke4_plugin_id plugin settings do not have a known upgrade path."
msgstr ""
"Voor de instellingen van de plugin %cke4_plugin_id is geen upgrade-pad "
"bekend."
msgid ""
"The CKEditor 5 plugin %button has a configurable subset of elements, "
"but does not have a known upgrade path to configure that subset to "
"match your text format. Hence it is now using its default "
"configuration."
msgstr ""
"De CKEditor 5-plugin %button bevat een instelbare set van elementen, "
"maar heeft geen upgrade-pad dat overeenkomt met uw tekstformaat. "
"Daarom worden de standaard instellingen gebruikt."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Deze koppen zullen beschikbaar zijn in het Koppen-menu. Als een kop "
"hier niet gekozen wordt, wil dat niet per sé zeggen dat de "
"bijbehorende tag ook niet toegestaan is in het tekstformaat."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Handmatig toevoegbare HTML-tags"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Een lijst van HTML-tags die gebruikt kunnen worden bij het bewerken "
"van de bron. Voeg alleen tags toe die nog niet door andere plug-ins "
"toegestaan zijn. Als bijvoorbeeld 'Vet' ingeschakeld is, hoeft de tag "
"<code>&lt;strong&gt;</code> niet toegevoegd te worden. Maar als er "
"bijvoorbeeld geen plug-in voor een definitielijst is toegevoegd, en "
"deze tags wel nodig zijn voor dit tekstformaat, voegt u "
"<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> toe."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5-werkbalk instellingen"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr "Type het pijltje naar beneden om aan de werkbalk toe te voegen."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Verplaats deze knop in de werkbalk met de pijtoetsen naar links en "
"rechts. Gebruik de pijltoets naar boven om te verwijderen."
msgid "CKEditor5 plugin settings"
msgstr "CKEditor5 plugin-instellingen"
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Ongeldige werkbalk-waarde."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5-element"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "De volgende tag is ongeldige HTML: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "Ingeschakelde CKEditor 5 instelbare plug-ins"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Voor de ingeschakelde plug-in '%plugin_label' (%plugin_id) ontbreken "
"instellingen."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "CKEditor 5 fundamentele tekstformaat-compatibiliteit"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 werkt alleen met tekstformaten gebaseerd op HTML. Het "
"filter '%filter_label' (%filter_plugin_id) impliceert dat dit "
"tekstformaat geen HTML meer is."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are forbidden by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"Voor CKEditor 5 moeten de tags &lt;p&gt; en &lt;br&gt; toegestaan "
"zijn. Deze worden geweigerd door het filter '%filter_label' "
"(%filter_plugin_id)."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"Voor CKEditor 5 moeten de tags &lt;p&gt; en &lt;br&gt; toegestaan "
"zijn. Ze worden geweigerd door het filter '%filter_label' "
"(%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"De huidige CKEditor 5-build vereist de volgende elementen en "
"attributen: <br><code>@list</code><br>De volgende elementen worden "
"niet ondersteund: <br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"De huidige CKEditor 5-build vereist de volgende elementen en "
"attributen: <br><code>@list</code><br>De volgende elementen ontbreken: "
"<br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "Source editing should only use otherwise unavailable tags"
msgstr ""
"'Bron bewerken' hoort alleen tags te bevatten die anders niet "
"beschikbaar zijn"
msgid ""
"The following tag(s) are already supported by enabled plugins and "
"should not be added to the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"De volgende tag(s) worden al ondersteund door ingeschakelde plugins en "
"zouden verwijderd moeten worden uit het veld 'Handmatig toevoegbare "
"HTML-tags' van 'Bron bewerken': %overlapping_tags."
msgid ""
"The following tag(s) are already supported by available plugins and "
"should not be added to the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field. Instead, enable the following plugins to support these "
"tags: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Voor de ondersteuning van de volgende tag(s) zijn beschikbare plugins "
"en deze tag(s) zouden verwijderd moeten worden uit het veld 'Handmatig "
"toevoegbare HTML-tags' van 'Bron bewerken'.  Schakel in plaats daarvan "
"de volgende plugins in om deze tag(s) te ondersteunen: "
"%overlapping_tags."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr "CKEditor 5 werkbalk-item voorwaarden waaraan moet worden voldaan"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"Voor het werkbalk-item %toolbar_item moet afbeeldings-upload "
"ingeschakeld zijn."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"Voor het werkbalk-item %toolbar_item moet het filter %filter "
"ingeschakeld zijn."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"Voor het werkbalk-item %toolbar_item moet de plug-in %plugin "
"ingeschakeld zijn."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"Voor het werkbalk-item %toolbar_item moeten de plug-ins %plugins "
"ingeschakeld zijn."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 werkbalk-item"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "Het werkbalk-item %toolbar_item is ongeldig."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "CKEditor 5 werkbalk-item afhankelijkheid"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Is afhankelijk van %toolbar_item, dat niet ingeschakeld is."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Verplaats een knop naar de <em>Actieve werkbalk</em> om in te "
"schakelen, of naar de lijst met <em>Beschikbare knoppen</em> om uit te "
"schakelen. Knoppen kunnen met de muis of de pijl-toetsen verplaatst "
"worden."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm-extensie"
msgid "Not created"
msgstr "Niet aangemaakt"
msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension will be required by Drupal 10 to improve "
"performance when using PostgreSQL. See <a "
"href=\":requirements\">Drupal database server requirements</a> for "
"more information."
msgstr ""
"De PostgreSQL-extensie <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> is niet "
"aanwezig. De extensie zal vereist worden door Drupal 10 om de "
"prestaties bij het gebruik van PostgreSQL te verbeteren. Zie voor meer "
"informatie <a href=\":requirements\">Drupal database server "
"vereisten</a>."
