# Italian translation of SetmoreApointment (1.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SetmoreApointment (1.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Form"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contenuto moderato"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Send email"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Last comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Email settings"
msgstr "Impostazioni email"
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "unpublished"
msgstr "non pubblicato"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
msgid "File information"
msgstr "Informazioni sul file"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "File path"
msgstr "Percorso del file"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Use count"
msgstr "Contatore di utilizzo"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "termini di tassonomia"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Free tagging"
msgstr "Tagging libero"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Struttura"
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Image settings"
msgstr "Impostazioni immagine"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome formato"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Blank"
msgstr "Vuota"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Aggiungi nuovo"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Form ID"
msgstr "ID del form"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussione generale"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "actions"
msgstr "azioni"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Seleziona un layout"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL completo della fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "Search keywords"
msgstr "Chiavi di ricerca"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Chiavi di Ricerca"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "States"
msgstr "Stati"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload immagine"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Impostazioni tassonomia"
msgid "content types"
msgstr "tipi di contenuto"
msgid "content type"
msgstr "tipo di contenuto"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo database"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nuovo utente: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo di dato"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Include"
msgstr "Includi"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Ripristina alle impostazioni iniziali"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Apre il link in una nuova finestra"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabolari"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
msgid "Add child page"
msgstr "Aggiungi pagina figlio"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo di contenuto per le pagine figlio"
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Rimuovi dal sommario"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato di esportazione sconosciuto."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo contenuto"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Add content"
msgstr "Aggiungi contenuto"
msgid "Area"
msgstr "Area"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Override title"
msgstr "Forzatura titolo"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Aggiungi vista"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "! minuto"
msgstr[1] "@count minuti"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termini di tassonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "Good"
msgstr "Buono"
msgid "Node types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
msgid "Web Server"
msgstr "Server web"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
msgid "Manual update check"
msgstr "Controllo manuale degli aggiornamenti"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Controlla manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stato degli aggiornamenti del core di Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Voce del menu"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID del feed aggregato"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID dell'elemento aggregato"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Role ID"
msgstr "ID ruolo"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisione"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheabile"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Source string"
msgstr "Testo di origine"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "System path"
msgstr "Percorso di sistema"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME del file"
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revisione nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valori multipli"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid "Overridden"
msgstr "Variato manualmente"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
msgid "Set name"
msgstr "Nome del set"
msgid "Original image"
msgstr "Immagine originale"
msgid "Link to URL"
msgstr "Collegamento a URL"
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni per la ricerca"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numero di notizie nel blocco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti da questo feed."
msgid "Feed overview"
msgstr "Panoramica fonti"
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Next update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "%time left"
msgstr "%time rimasto"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed aggiunto."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo testo"
msgid "Display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima risposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Elaboratori"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Inserisci un nome utente valido"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "By"
msgstr "Da"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Amministra contenuti"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
msgid "Loop"
msgstr "Iterazione"
msgid "Display title"
msgstr "Titolo mostrato"
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del link"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
msgid "Goal"
msgstr "Obbiettivo"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL della fonte %title aggiornato a %url."
msgid "Link text"
msgstr "Testo del collegamento"
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "No terms available."
msgstr "Nessun termine disponibile."
msgid "Counter"
msgstr "Contatore"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "External"
msgstr "Esterna"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Provider"
msgstr "Fonte esterna"
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid "Install"
msgstr "Installa"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salva e modifica"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifica vista"
msgid "Administer views"
msgstr "Amministra viste"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtri visualizzati all'utente"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criteri di Ordinamento"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati."
msgid "Cron settings"
msgstr "Impostazioni cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utenti anonimi (non registrati)"
msgid "Clear cache"
msgstr "Svuota la cache"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "Add group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Multiplier"
msgstr "Moltiplicatore"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "comments"
msgstr "commenti"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isole Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Cina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord Corea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Isole Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Sant'Elena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Città del Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
msgid "Database username"
msgstr "Nome utente database"
msgid "Database password"
msgstr "Password database"
msgid "Database name"
msgstr "Nome database"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Creato il"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome di visualizzazione"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
msgid "Queued"
msgstr "Accodato"
msgid "contact form"
msgstr "modulo di contatto"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configurazione predefinita"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
msgid "Link to node"
msgstr "Collegamento al nodo"
msgid "File Upload"
msgstr "Caricamento file"
msgid "block"
msgstr "blocco"
msgid "Site language"
msgstr "Lingua del sito"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importa OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "File OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Elementi HTML consentiti"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Feed items"
msgstr "Elementi del feed"
msgid "Add menu"
msgstr "Aggiungi menù"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza il profilo dell'utente."
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "@time ago"
msgstr "@time fa"
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "User search"
msgstr "Ricerca utenti"
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Front page"
msgstr "Prima pagina"
msgid "Role settings"
msgstr "Impostazioni del ruolo"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Successful"
msgstr "Riuscito"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
msgid "Related topics"
msgstr "Argomenti correlati"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Textfield size"
msgstr "Dimensioni campo testo"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elimina menù"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
msgid "Search fields"
msgstr "Campi di ricerca"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome del blocco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"per giorno\"."
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
msgid "Node settings"
msgstr "Impostazioni nodo"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permessi"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "Entity"
msgstr "Entità"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Negate"
msgstr "Negata"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias di percorso"
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numero di più visti del giorno da mostrare"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numero visite totali da mostrare"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numero di visite più recenti da mostrare"
msgid "Extend"
msgstr "Estendi"
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Add workflow"
msgstr "Aggiungi workflow"
msgid "Add state"
msgstr "Aggiungi stato"
msgid "Transition"
msgstr "Transizione"
msgid "workflow"
msgstr "Flusso di lavoro"
msgid "Post comment"
msgstr "Invia commento"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "User registration"
msgstr "Registrazione utente"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
msgid "People"
msgstr "Persone"
msgid "Add section"
msgstr "Aggiungi sezione"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Il termine %name è stato eliminato."
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Informare l'utente quando l'account è attivato"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Informare l'utente quando l'account è bloccato"
msgid "Author Name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtri attivi"
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniziamo"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Unire i file JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgid "Delete term"
msgstr "Elimina termine"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termini"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cancellando un termine si cancelleranno anche i suoi figli. Questa "
"operazione non potrà venire annullata."
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Book"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nessun forum definito"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "L'argomento è stato spostato"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "roles"
msgstr "ruoli"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamenti"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
msgid "Display label"
msgstr "Mostra etichetta"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Changed"
msgstr "Modificato"
msgid "Date created"
msgstr "Data di creazione"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Testing"
msgstr "In fase di test"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea del Sud"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Birmania"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territori francesi del sud"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini degli Stati Uniti d'America"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgid "Theme settings"
msgstr "Impostazioni tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "File settings"
msgstr "Impostazioni file"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
msgid "width"
msgstr "larghezza"
msgid "height"
msgstr "altezza"
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Estensioni file consentite"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reindirizza all'URL"
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Precedente"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguente ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "Base path"
msgstr "Percorso di base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Il nome utente di questo account per il quale si desidera assegnare il "
"possesso."
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina azione"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'azione è stata salvata correttamente."
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Area di lavoro"
msgid "comment"
msgstr "commento"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "Content options"
msgstr "Opzioni contenuti"
msgid "Last changed"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
msgid "Loading..."
msgstr "In caricamento..."
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "Ban"
msgstr "Espelli"
msgid "users"
msgstr "utenti"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "User status"
msgstr "Stato utente"
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Password strength:"
msgstr "Livello di sicurezza della password:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Le password coincidono:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi"
msgid "Alternate text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Image crop"
msgstr "Ritaglia immagine"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Moduli abilitati"
msgid "Translation language"
msgstr "Lingua di traduzione"
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere prego..."
msgid "Not translated"
msgstr "Non tradotto"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posizione del form di inserimento commenti"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra blocchi"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
msgid "Tasks"
msgstr "Operazioni"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configurazione di base"
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
msgid "Preparation time"
msgstr "Tempo di preparazione"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienti"
msgid "Recipes"
msgstr "Ricette"
msgid "No caching"
msgstr "Nessuna cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio bitannico dell'oceano Indiano"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara ovest"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selettore lingua"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in "
"altre regioni del sito."
msgid "Save blocks"
msgstr "Salva blocchi"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate."
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione andrà perduta. L'operazione non è "
"reversibile."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione "
"del sito."
msgid "taxonomy term"
msgstr "termine di tassonomia"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aggiungi vocabolario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifica vocabolario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Il vocabolario %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Text area"
msgstr "Area di testo"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "Add a new field"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo"
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widgets check box e radio button per il "
"testo e per i campi numerici."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "Index"
msgstr "Indice"
msgid "Permalink"
msgstr "Collegamento permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non pubblicare"
msgid "The parent comment"
msgstr "Il commento genitore"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Maggiori informazioni"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai ultima operazione annullata"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Date range"
msgstr "Intervallo date"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commento"
msgstr[1] "@count commenti"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuovo commento"
msgstr[1] "@count nuovi commenti"
msgid "Save content type"
msgstr "Salva tipo di contenuto"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra descrizioni"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Audio file"
msgstr "File audio"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "Not present"
msgstr "Non presente"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utente autenticato"
msgid "Convert to"
msgstr "Converti in"
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
msgid "Contact link"
msgstr "Link di contatto"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Partenza automatica"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 secondo"
msgstr[1] "@count secondi"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifica il profilo"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifica il contenitore"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Impostazioni plugin"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
msgid "Indent"
msgstr "Più indentato"
msgid "Outdent"
msgstr "Meno indentato"
msgid "Unlink"
msgstr "Rimuovi link"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid "Title text"
msgstr "Testo per il titolo"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Dimensione massima caricamento"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nuovi argomenti del forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid "More help"
msgstr "Ulteriore aiuto"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista puntata"
msgid "Account blocked"
msgstr "Profilo utente bloccato"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambia layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornito da"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggrega"
msgid "Node access"
msgstr "Accesso al nodo"
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Add terms"
msgstr "Aggiungi termini"
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citazione"
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ricostruisci i permessi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title aggiunto."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Path del logo personalizzato"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formati supportati"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aggiornato il termine %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Parser"
msgstr "Interprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Scarta elementi più vecchi di"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL del feed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"L'ultima volta che il feed è stato controllato per trovare nuovi "
"elementi, come timestamp Unix."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Un'immagine che identifica il feed."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Header di risposta HTTP dell'Entity tag, utilizzato per validare la "
"cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "L'ultima volta che il feed è stato modificato, in timestamp Unix."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Chiave primaria: ID univoco per gli elementi dei feed."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titolo dell'elemento del feed."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Collegamento all'elemento del feed."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autore dell'elemento del feed."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corpo dell'elemento del feed."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data di invio dell'elemento del feed, come Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificatore univoco dell'elemento del feed."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valori"
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni profilo"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Inserisci le chiavi di ricerca"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL semplificati"
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numero di argomenti"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Argomenti del forum attivi"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leggi gli ultimi argomenti del forum."
msgid "GD library"
msgstr "Libreria GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima "
"visita di una pagina."
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificativo"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabolario della tassonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Layout settings"
msgstr "Impostazioni del layout"
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
msgid "Link to file"
msgstr "Collegamento al file"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Consenti ingrandimento"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Rotazione da applicare all'immagine, espressa in gradi. Inserire un "
"numero positivo per ottenere una rotazione in senso orario, negativo "
"per il senso antiorario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ruota ogni immagine di un angolo casuale. Il valore inserito verrà "
"usato come limite massimo dell'angolo."
msgid "Flush"
msgstr "Svuota"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mappatura campi"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Le istruzioni per il ripristino della password di %name sono state "
"spedite all'indirizzo %email."
msgid "types"
msgstr "tipi"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifica la disponibilità di aggiornamenti"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tutte le versioni più recenti"
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"
msgid "No update data available"
msgstr "Non sono disponibili informazioni sugli aggiornamenti"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sicuro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ritirata!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Release non supportata"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versione @version disponibile)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Controlla la pagina degli aggiornamenti disponibili per ulteriori "
"informazioni:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"È disponibile un aggiornamento di sicurezza per la tua versione di "
"Drupal. Per garantire la sicurezza del tuo server, dovresti aggiornare "
"immediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal è stata ritirata e non è più disponibile "
"per il download. L'aggiornamento è fortemente consigliato!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei moduli o dei temi è stata "
"ritirata e non è più disponibile per il download. L'aggiornamento o "
"la rimozione è fortemente raccomandato!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal non è più supportata. L'aggiornamento è "
"fortemente raccomandato!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per questa versione di Drupal. "
"Per assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid "Project not secure"
msgstr "Progetto non sicuro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato etichettato come insicuro dal team di "
"sicurezza Drupal, non è quindi più disponibile per il download. Si "
"raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò che è "
"direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Progetto ritirato"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto è stato ritirato, non è quindi più disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Progetto non supportato"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Questo progetto non è più supportato e non è quindi disponibile per "
"il download. Si raccomanda di disattivare immediatamente tutto ciò "
"che è direttamente correlato a questo progetto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nessuna release disponibile trovata"
msgid "Release revoked"
msgstr "Release ritirata"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è stata ritirata, non è quindi "
"più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Release non supportata"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La release attualmente installata è ora priva di supporto, non è "
"quindi più disponibile per il download. Si raccomanda di disattivare "
"immediatamente o di aggiornare tutto ciò che è direttamente "
"correlato a questo progetto!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazioni non valide"
msgid "Security update required!"
msgstr "È richiesto un aggiornamento di sicurezza!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportato!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versione consigliata:"
msgid "Security update:"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versione:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versione di sviluppo:"
msgid "Also available:"
msgstr "Disponibile anche:"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteggio dei nodi"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME del file"
msgid "User Role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Search help"
msgstr "Aiuto per la ricerca"
msgid "Field settings"
msgstr "Impostazioni campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Salta al contenuto principale"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifica il forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Questo è il vocabolario designato per il forum. Alcune delle opzioni "
"presenti nei vocabolari normali sono state rimosse."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lascia una copia ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se sposti questo argomento, puoi lasciare un collegamento dal vecchio "
"forum al nuovo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
msgid "forum container"
msgstr "Contenitore di forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuovo @type %term creato."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Il @type %term è stato aggiornato."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mail"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Punteggio dei contenuti"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
msgid "Content search"
msgstr "Ricerca contenuti"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Espandi il layout per includere le descrizioni."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Nascondi le descrizioni"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimi il layout nascondendo le descrizioni."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Combinazione di colori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID contenuto"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lunghezza massima testo del link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati "
"onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la "
"formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la "
"porzione di testo in eccedenza."
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "Setting"
msgstr "Configura"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Install profile"
msgstr "Installazione profilo"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Il %percentage del sito è stato indicizzato."
msgid "File directory"
msgstr "Cartella file"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "Teaser length"
msgstr "Lunghezza anteprima"
msgid "not set"
msgstr "non impostato"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "Memory limit"
msgstr "Limite di memoria"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indici"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalità"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Manca un solo elemento da indicizzare."
msgstr[1] "Ci sono @count oggetti da indicizzare."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "Configure Block"
msgstr "Configura Blocco"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Pubblica contenuto"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestisci azioni"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo di azione"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un messaggio all'utente"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Togli dalla pubblicazione i commenti contenenti la parola (o le "
"parole) chiave"
msgid "Page path"
msgstr "Percorso pagina"
msgid "- Select -"
msgstr "- Scegliere -"
msgid "Content language"
msgstr "Lingua dei contenuti"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso"
msgid "Search Form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Risposta automatica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Risposta automatica, facoltativa. Lascia vuoto se non vuoi mandare "
"agli utenti un messaggio automatico di risposta."
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizzazione"
msgid "Number of results"
msgstr "Numero di risultati"
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promosso"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non sempre in cima"
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "UI settings"
msgstr "Impostazioni interfaccia utente"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più recenti"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Aggiorna impostazioni"
msgid "nodes"
msgstr "nodi"
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato"
msgid "New posts"
msgstr "Nuovi post"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vista"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funzioni per l'accessibilità"
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
msgid "Translation file"
msgstr "File di traduzione"
msgid "File to import not found."
msgstr "Non è stato trovato il file da importare."
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
msgid "Cache options"
msgstr "Opzioni cache"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu di amministrazione"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non abilitato"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci immagine"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.<br />Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direzione ordinamento"
msgid "Steps"
msgstr "Passi"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Pulsanti di opzione"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo di blocco"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">disattivato</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web service"
msgid "Field options"
msgstr "Opzioni campo"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
msgid "Route"
msgstr "Itinerario"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "Embed"
msgstr "Integra"
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
msgid "Menu block"
msgstr "Blocco menù"
msgid "Quick edit"
msgstr "Modifica veloce"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia book (aggiorna l'elenco di pagine genitore)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestisce la struttura dei book sul sito."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di  sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabolario"
msgid "Installed version"
msgstr "Versione installata"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versione consigliata"
msgid "User roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid "More link path"
msgstr "Il percorso per leggi-tutto"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nessun vocabolario disponibile."
msgid "original"
msgstr "originale"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigazione principale"
msgid "Starting level"
msgstr "Livello di partenza"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Notification settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "No preview"
msgstr "Nessuna anteprima"
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
msgid "Preview image"
msgstr "Anteprima immagine"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mese"
msgstr[1] "@count mesi"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
msgid "done"
msgstr "fatto"
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "Current state"
msgstr "Stato attuale"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualizza blocco navigazione del book"
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "button"
msgstr "pulsante"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicabile"
msgid "No content available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isola di Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID ruolo."
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Esegui aggiornamenti"
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avvertimento"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
msgid "of"
msgstr "di"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titolo del campo"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore  "
"sconosciuto."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file specificato %name non può essere caricato."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Nome del file non specificato. Per favore specificare un nome per il "
"file."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, quindi supera la quota disco di %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore di caricamento. Impossibile spostare il file %file nella "
"destinazione %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aggiungi alla struttura del book"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "Add Link"
msgstr "Aggiungi link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifica link"
msgid "outdated"
msgstr "non aggiornato"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestisci l'etichettatura (tag), la categorizzazione e la "
"classificazione dei contenuti."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
msgid "Log searches"
msgstr "Registra le ricerche nel log"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salva e continua"
msgid "Row"
msgstr "Riga"
msgid "Date settings"
msgstr "Impostazioni data"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefisso del nome tabella"
msgid "Migration"
msgstr "Migrazione"
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Link options"
msgstr "Opzioni collegamento"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Est"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Schede primarie"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Schede secondarie"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
msgid "Cached"
msgstr "Salvato in cache"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Risoluzione massima dell'immagine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Tips"
msgstr "Consigli"
msgid "First sidebar"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundle"
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Configuration name"
msgstr "Il nome della confiigurazione"
msgid "No files available."
msgstr "Nessun file disponibile."
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del book"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Questa sarà la pagina di livello più alto (root) in questo book."
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Data e ora creazione"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Form mode"
msgstr "Modalità form"
msgid "View comment"
msgstr "Visualizza commento"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valore decimale"
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid "Your email address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina iniziale"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "Edit action"
msgstr "Modifica azione"
msgid "Current user"
msgstr "Utente corrente"
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Rispondi al commento"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo di visualizzazione predefinito"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo oggetto del commento"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. L'operazione non "
"è reversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo di accesso"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
msgid "List links"
msgstr "Elenca le voci del menu"
msgid "Text settings"
msgstr "Impostazioni del testo"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mappatura RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID Genitore"
msgid "Default style"
msgstr "Stile predefinito"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Elimina tutte le revisioni"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Block title."
msgstr "Titolo del blocco."
msgid "Search index"
msgstr "Indice di ricerca"
msgid "Video file"
msgstr "File video"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 vista"
msgstr[1] "@count viste"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Tipo MIME del file."
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Il @type %title è stato aggiornato."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Il contenuto non può essere salvato."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID del link nel menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carattere"
msgstr[1] "@count caratteri"
msgid "Filter settings"
msgstr "Impostazioni del filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non si dispone dei privilegi amministrativi."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Larghezza miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altezza anteprima"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Save translation"
msgstr "Salva traduzione"
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Estensioni PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commenti per pagina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Pubblica commento"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Il file non può essere caricato"
msgid "Export configuration"
msgstr "Esporta la configurazione"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaborazione"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pagine di amministrazione"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore inatteso. Riprova più tardi, grazie."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
msgid "The comment body."
msgstr "Il testo del commento."
msgid "Default argument"
msgstr "Parametro predefinito"
msgid "sorted by"
msgstr "ordinato per"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione feed"
msgid "Available actions"
msgstr "Azioni disponibili"
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "The comment ID."
msgstr "L'ID del commento."
msgid "Add link"
msgstr "Aggiungi link"
msgid "Link settings"
msgstr "Impostazioni link"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerata"
msgid "View comments"
msgstr "Visualizza commenti"
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
msgid "Set password"
msgstr "Imposta password"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Impostazioni del workflow"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "Content author"
msgstr "Autore del contenuto"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Schede Verticali"
msgid "Not in book"
msgstr "Non nel libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuovo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Da @name il @date"
msgid "By @name"
msgstr "Da @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Non nel menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua di origine"
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La pagina sarà parte del book selezionato."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
msgid "Media settings"
msgstr "Impostazioni Media"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Indirizzo URL personalizzato"
msgid "Notify user"
msgstr "Notifica utente"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "Card"
msgstr "Card"
msgid "Is published"
msgstr "È pubblicato"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configura @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
msgid "New revision"
msgstr "Nuova revisione"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Strike-through"
msgstr "Barrato"
msgid "Align left"
msgstr "Allineato a sinistra"
msgid "Align center"
msgstr "Centrato"
msgid "Align right"
msgstr "Allineato a destra"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Riga orizzontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Incolla testo"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Incolla da Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Rimuovi formattazione"
msgid "Character map"
msgstr "Mappa caratteri"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato blocco HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Stile carattere"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo."
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval fa"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Node link"
msgstr "Link nodo"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Indica se il nodo è pubblicato o no."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con <strong>OR</strong> maiuscolo. Per "
"esempio, <strong>gatti OR cani</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passi successivi"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del link di livello superiore"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "Placeholder"
msgstr "Segnalibro"
msgid "Language settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di riavviare cron mentre è già attivo."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permetti valori multipli"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Numero massimo di caratteri del campo."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dipendenze modulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Aggiorna le traduzioni"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se questa traduzione deve essere "
"aggiornata."
msgid "Publishing status"
msgstr "Stato di pubblicazione"
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
msgid "Language name"
msgstr "Nome della lingua"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifica lingua"
msgid "External links only"
msgstr "Solo collegamenti esterni"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteri del filtro"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto."
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trascina per riordinare"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il "
"form non viene inviato."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginazione"
msgid "Block Content"
msgstr "Contenuto del blocco"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna Blu (predefinito)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Il profilo utente %id non esiste."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativo di eliminare un profilo utente non esistente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema nei requisiti"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurazione database"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleziona un profilo di installazione"
msgid "Choose language"
msgstr "Scegli una lingua"
msgid "Select language"
msgstr "Selezionare una lingua"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal già installato"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installazione di @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La procedura d'installazione ha riscontrato un errore."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurazione sito"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Il modulo %module è  stato installato."
msgid "Choose profile"
msgstr "Scegli un profilo"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifica i requisiti"
msgid "Set up database"
msgstr "Imposta il database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Imposta traduzioni"
msgid "Install site"
msgstr "Installazione sito"
msgid "Finish translations"
msgstr "Completa traduzioni"
msgid "Update notifications"
msgstr "Notifiche di aggiornamento"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Controlla automaticamente gli aggiornamenti disponibili"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
msgid "String contains"
msgstr "Il testo contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Il testo inserito contiene codice HTML non consentito: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Si è tentato l'inserimento di una traduzione contenente HTML non "
"consentito: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del  file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Il nome del feed (o il nome del sito web che fornisce il feed)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aggiunge un feed in formato RSS, RDF o Atom. Un feed può avere solo "
"una sola configurazione."
msgid "Update items"
msgstr "Aggiorna oggetti"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nessun blocco in questa regione"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida "
"ed è stato disabilitato."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto per il link %add-child deve essere uno di quelli "
"selezionati come consentiti per la struttura del book."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salva le pagine del book."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Questo book è stato modificato da un altro utente: i cambiamenti non "
"possono essere salvati."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo cambiato da %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Il book %title è stato aggiornato."
msgid "book: updated %title."
msgstr "book: %title aggiornato."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aggiorna struttura del book"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Rimuovi dalla struttura del book"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non è stato apportato alcun cambiamento"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Il contenuto è stato aggiunto al book selezionato. Puoi ora "
"posizionarlo relativamente alle altre pagine."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La struttura del book è stata aggiornata."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta di contenuto al book."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ha delle pagine figlio associate, che verranno ricollocate "
"automaticamente al fine di mantenere il loro collegamento con il book. "
"Per ricreare la gerarchia (così com'era prima della rimozione di "
"questa pagina), può essere aggiunta ancora la voce %title utilizzando "
"il tab Struttura, e ciascuna delle sue pagine figlio dovrà essere "
"ricollocata manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title può essere aggiunto di nuovo alla gerarchia usando l'Outline "
"tab."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %title dalla gerarchia del book?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal book."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versione stampabile di questa pagina del book e delle sue "
"sottopagine."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostra il blocco su tutte le pagine"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostra il blocco solo nelle pagine del book"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Selezionando <em>mostra il blocco su tutte le pagine</em>, il blocco "
"presenterà i menu generati automaticamente per tutti i book del sito. "
"Selezionando <em>Mostra il blocco solo nelle pagine del book</em>, il "
"blocco conterrà solo il menu corrispondente al book della pagina "
"corrente. In questo caso, se la pagina corrente non fa parte di un "
"book, nessun blocco verrà mostrato. Per specificare con maggiore "
"dettaglio i criteri di visualizzazione di questo blocco, è possibile "
"usare le <em>impostazioni di visibilità per pagina</em> o altre "
"impostazioni di visibilità."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Questa è la pagina di livello più alto (radice) in questo book."
msgid "No book selected."
msgstr "Nessun book è stato selezionato."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title è parte della struttura di un book ed è associato a "
"sottopagine. Se procedi con l'eliminazione, le sottopagine verranno "
"automaticamente trasferite."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del book e cambia i titoli"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina del book"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati recentemente registrati."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono "
"inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per "
"aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente "
"perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. "
"Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la "
"compatibilità con XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Scritto <sup>in alto</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Scritto <sub>sotto</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviazione\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronimo di 3 lettere\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza &lt;li&gt; all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza &lt;li&gt; all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"&lt;dl&gt; inizia l'elenco definizione, &lt;dt&gt; inizia il termine "
"da definire e &lt;dd&gt; inizia la descrizione della definizione."
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome corto ma significativo per questa serie di discussioni."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per le discussioni all'interno di questo "
"forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nome breve ma significativo per questa collezione di forum correlati."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numero di default di argomenti del forum visualizzati per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"I contenitori sono di solito posizionati al livello più alto "
"(radice), ma possono anche essere posizionati all'interno di un altro "
"contenitore o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"I forum possono essere posizionati al livello più alto (radice), "
"oppure all'interno di un altro contenitore o forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Argomento di discussione del forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non hai il permesso di pubblicare nuovi contenuti nel forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto on-line."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Questa pagina esporta i testi del sito con le relative traduzioni. È "
"possibile esportare un file nel formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) che include sia il testo originale che la traduzione "
"(usato per condividere le traduzioni con altri), oppure nel formato "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), che include soltanto "
"i testi originali (usato per creare nuove traduzioni con un editor di "
"traduzione Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Impostazioni del form d'invio"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiato il tipo di contenuto di 1 contenuto da %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiato il tipo di contenuto di @count contenuti da %old-type a "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e "
"potrebbe durare molto. L'operazione non è reversibile."
msgid "language"
msgstr "lingua"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ricostruzione dei permessi d'accesso ai contenuti"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "I permessi d'accesso ai contenuti sono stati ricostruiti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"I permessi di accesso contenuto non sono stati correttamente "
"ricostruiti."
msgid "Add content type"
msgstr "Aggiungi un tipo di contenuto"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Riporta ad una versione precedente"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminata una revisione precedente"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias è già in uso con questa lingua."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias è stato salvato."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtra alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome "
"del nuovo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numero di elementi da indicizzare per ogni esecuzione di cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lunghezza minima della parola da indicizzare"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Semplice gestione CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se applicare o meno un semplice tokenizzatore cinese/ "
"giapponese/coreano tokenizzatore basato sulle sequenze di "
"sovrapposizione (overlapping sequences). Disattivalo se si desidera "
"utilizzare un preprocessore esterno al posto di questo. Non influisce "
"sulle altre lingue."
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Espressioni di ricerca maggiormente utilizzate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Guarda le espressioni di ricerca più popolari."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Impostazioni contatore visite al contenuto"
msgid "Count content views"
msgstr "Conta le visite ai contenuti"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contatore a ogni visita al contenuto."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenuti più visti"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"in totale\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"visti di recente\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Di oggi:"
msgid "All time:"
msgstr "In totale:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultima visita:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra eventi del sistema sul syslog (log su file)."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona predefinita"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carica l'immagine logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Impostazioni specifiche dell'icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare la tua icona di default."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e "
"<em>tutti i dati relativi non saranno più disponibili</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Conferma disinstallazione"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache eliminate."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini"
msgid "Feed content"
msgstr "Contenuto del feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoli e anteprime"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Impostazione globale per la visualizzazione predefinita degli oggetti "
"contenuti in ciascun feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron eseguito con successo"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Esecuzione di cron fallita."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione "
"disponibili per ciascun modulo."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Il blocco <em>Powered by Drupal (Realizzato con Drupal)</em> è un "
"link opzionale alla home page del progetto Drupal. Non c'è "
"assolutamente la richiesta che nei siti compaia questo link, ma esso "
"può comunque essere usato per supportare il progetto Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Realizzato con Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalità compatta"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Pubblicazione RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Illimitato)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite della memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo "
"d'installazione."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di "
"aggiornamento."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un "
"limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un "
"limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit "
"specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit "
"nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il server "
"web (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del "
"hosting per ricevere assistenza)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per "
"ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio "
"per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non "
"scrivibile."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron non è stato eseguito di recente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Processo di manutenzione del cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download <em>pubblica</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download <em>privata</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti del database"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accesso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ripristina l'ordine alfabetico"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "I termini sono mostrati in ordine crescente in base al peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Il valore del peso deve essere numerico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare il vocabolario %title in ordine "
"alfabetico?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Il ripristino di un vocabolario eliminerà tutti gli ordinamenti "
"personalizzati e ordinerà i termini alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ripristina il vocabolario %name in ordine alfabetico."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Questa traduzione richiede un aggiornamento"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data di rilascio sconosciuta"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultimo controllo: @time fa"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultimo controllo: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selezionare la frequenza con la quale eseguire il controllo automatico "
"di nuove versioni per i  moduli e i temi attualmente installati."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Qui si possono trovare informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"per i moduli e i temi attualmente installati. Notare che ogni modulo o "
"tema fa parte di un \"progetto\", che può avere o non avere il "
"medesimo nome, e può includere vari moduli o temi."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stato aggiornamento di moduli e temi"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti di sicurezza per uno o più "
"moduli o temi. Per assicurare la sicurezza del server, è "
"consigliabile eseguire l'aggiornamento immediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per uno o più moduli o temi. Per "
"assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sugli aggiornamenti disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri "
"o meno."
msgid "Who's online"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Sblocca gli utenti selezionati"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utente eliminato: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso."
msgid "Language list"
msgstr "Elenco lingue"
msgid "File extension"
msgstr "Estensione del file"
msgid "wide"
msgstr "largo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Il titolo è usato come tooltip quando l'utente posiziona il mouse "
"sopra l'immagine."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra di avanzamento"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona di caricamento"
msgid "Path settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Il caricamento del file è fallito. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL del file"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. Molto probabilmente il file "
"caricato supera la dimensione massima (@size) che questo server "
"supporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Inizio caricamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Caricamento in corso... (@current di @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Abilitato (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Avanzamento del caricamento"
msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"
msgid "Number field"
msgstr "Campo numerico"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "Apply filters"
msgstr "Applica filtri"
msgid "Item ID"
msgstr "ID elemento"
msgid "Posted on"
msgstr "Pubblicato il"
msgid "Page count"
msgstr "Conteggio pagine"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "La dimensione del file in bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
msgid "Thresholds"
msgstr "Soglie"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializzato"
msgid "« First"
msgstr "« Prima"
msgid "Last »"
msgstr "Ultima »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Abbandona le modifiche"
msgid "Text format"
msgstr "Formato del testo"
msgid "No new posts"
msgstr "Nessun nuovo post"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Discussione sempre in cima agli elenchi"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergenza"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordina in modo discendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordina in modo ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Il tuo viso virtuale o la tua immagine."
msgid "The name of the site."
msgstr "Il nome del sito."
msgid "The name of the term."
msgstr "Il nome del termine."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Piè di pagina inferiore"
msgid "Optional features"
msgstr "Funzioni opzionali"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titolo amministrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrizione per l'amministratore"
msgid "Allow settings"
msgstr "Consenti impostazioni"
msgid "Title override"
msgstr "Sovrascrittura del titolo"
msgid "Style settings"
msgstr "Impostazioni dello stile"
msgid "Views Block"
msgstr "Blocco Views"
msgid "Show description"
msgstr "Mostra la descrizione"
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
msgid "Top center"
msgstr "Centro in alto"
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro in basso"
msgid "Content Translation"
msgstr "Traduzione contenuti"
msgid "Translation needs update"
msgstr "La traduzione deve essere aggiornata"
msgid "Warnings"
msgstr "Notifiche"
msgid "Format string"
msgstr "Stringa del formato"
msgid "Add format"
msgstr "Aggiungi formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Elimina formato data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nome dell'autore"
msgid "Check settings"
msgstr "Impostazioni di verifica"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formattatore del campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Impostazioni internazionali"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderazione del contenuto"
msgid "Unsigned"
msgstr "Senza segno"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Il peso di questo termine in relazione agli altri termini"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Testo di aiuto da mostrare per il vocabolario."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se termini correlati sono abilitati nel vocabolario. (0 = "
"disabilitato, 1 = abilitato)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Il tipo di gerarchia consentita nel vocabolario. (0 = disabilitata, 1 "
"= singola, 2 = multipla)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se si possono assegnare termini multipli di questo vocabolario "
"ad un contenuto. (0 = disabilitato, 1 = abilitato)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se è obbligatorio specificare un termine oppure no per i "
"contenuti che utilizzano questo vocabolario. (0 = facoltativo, 1 = "
"obbligatorio)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Indica se il tagging libero è attivato per il vocabolario. (0 = "
"disattivato, 1 = attivato)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Il peso del vocabolario rispetto ad altri vocabolari."
msgid "Views settings"
msgstr "Impostazioni viste"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina elementi selezionati"
msgid "Facility"
msgstr "Destinazione"
msgid "Page top"
msgstr "Inizio pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fondo pagina"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra collegamenti"
msgid "Lock"
msgstr "Bloccare"
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prima barra laterale"
msgid "Delete content"
msgstr "Cancella il contenuto"
msgid "Limited"
msgstr "Limitato"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisione attuale"
msgid " minutes"
msgstr " minuti"
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioni"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL di origine dell'evento."
msgid "Referer"
msgstr "Referente"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nome dell'host dell'utente che ha scatenato l'evento."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Il database è codificato in UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal non è in grado di determinare se la codifica del database sia "
"stata imposta su UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL si è inizializzato."
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
msgid "Workflows"
msgstr "Workflow"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
msgid "Search block"
msgstr "Blocco di ricerca"
msgid "Node status"
msgstr "Stato del nodo"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifica lo stile"
msgid "All content"
msgstr "Tutti i contenuti"
msgid "Provider name"
msgstr "Nome del provider"
msgid "Moderation state"
msgstr "Stato moderazione"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Dimensione massima del file"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome macchina:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiche del contenuto"
msgid "Translation files"
msgstr "File di traduzione"
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Delete items"
msgstr "Cancella elementi"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Published status"
msgstr "Stato pubblicazione"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Questo permesso viene ereditato dal ruolo utente autenticato."
msgid "Alternative text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato del filtro"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo di paginatore"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titolo del feed."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivio mensile"
msgid "Language select"
msgstr "Selezione lingua"
msgid "Site email address"
msgstr "Indirizzo e-mail del sito"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo <em>Da</em> nelle e-mail automatiche inviate durante la "
"registrazione, le richieste di nuove password e altre notifiche "
"(utilizza un indirizzo email col dominio del sito per impedire che i "
"messaggi inviati vengano contrassegnati come spam)."
msgid "Administer forums"
msgstr "Amministra i forum"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La lunghezza è minore di"
msgid "shorter than"
msgstr "più corto di"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La lunghezza è maggiore di"
msgid "longer than"
msgstr "più lungo di"
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La query sarà generata ed eseguita utilizzando le API database di "
"Drupal"
msgid "revision user"
msgstr "utente revisione"
msgid "Exposed form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Elimina profilo"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secondario"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Massimo numero di caratteri"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema corrente"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di %error_operation "
"con parametri: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Tabella di base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ruolo amministratore"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid "Image scale"
msgstr "Scala immagine"
msgid "languages"
msgstr "Lingue"
msgid "No revision"
msgstr "Nessuna revisione"
msgid "Requires a title"
msgstr "Richiede un titolo"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Impostazioni del formatter"
msgid "Filter value"
msgstr "Valore del filtro"
msgid "Entities"
msgstr "Entità"
msgid "Private files"
msgstr "File privati"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non limitato"
msgid "Operations links"
msgstr "Link operativi"
msgid "Choose a block"
msgstr "Seleziona un blocco"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Pulsanti della barra strumenti"
msgid "Book ID"
msgstr "ID del libro"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID univoco del commento."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'indirizzo IP del computer da cui il commento è stato inserito."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'indirizzo e-mail lasciato dall'autore del commento."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL della home page lasciato dall'autore del commento."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Il contenuto formattato del commento stesso."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del commento."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifica URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del commento."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data nella quale il commento è stato pubblicato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Il genitore di questo commento, se il raggruppamento per argomenti dei "
"commenti è attivo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nuovo totale dei commenti"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID univoco dell'ultima revisione del nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Il nome leggibile del tipo di contenuto."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del contenuto."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data cambiata"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data più recente nella quale il nodo è stato aggiornato."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Il numero di visitatori che hanno letto il nodo oggi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"La data dell'ultima visualizzazione del nodo da parte di un "
"visitatore."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del sito."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'indirizzo e-mail amministrativo per il sito."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina di accesso"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL della pagina di accesso del sito."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID univoco del file caricato"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Il nome del file sul disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del file accessibile dal web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data di ultima modifica del file."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utente che ha caricato il file originale."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificativo univoco del termine della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale dei termini della tassonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Il numero di nodi taggati con il termine di tassonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del termine di tassonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Il vocabolario cui il termine di tassonomia appartiene."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Il termine genitore del termine di tassonomia, se esiste."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificativo univoco del vocabolario della tassonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario della tassonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Il numero di nodi taggati con termini appartenenti al vocabolario di "
"tassonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Conteggio termini"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Il numero dei termini appartenenti al vocabolario di tassonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID univoco del profilo utente."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Il nome di accesso per il profilo utente."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'indirizzo email abbinato al profilo utente."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL della pagina del profilo utente."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data dell'ultimo accesso al sito da parte dell'utente."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data di creazione del profilo utente."
msgid "Review log"
msgstr "Esamina log"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "Sender email"
msgstr "Mittente"
msgid "Main Menu"
msgstr "Navigazione Principale"
msgid "Field types"
msgstr "Tipi di campo"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Fuso Orario"
msgid "Total rows"
msgstr "Totale righe"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenuto della pagina principale"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderazione del contenuto"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non hai il permesso di accedere a questa pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizza modifiche al file system"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Pare che tu abbia raggiunto questa pagina a causa di un errore."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché è stata usata una chiave "
"non valida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire cron perché il sito è in "
"manutenzione."
msgid "Default country"
msgstr "Paese predefinito"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Nel file %settings_file hai configurato @drupal per l'utilizzo di un "
"server %driver, tuttavia la tua installazione di PHP non supporta al "
"momento questo tipo di database."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare alcun profilo di installazione. I "
"profili di installazione determinano quali moduli abilitare e quale "
"schema installare nel database. è necessario almeno un profilo per "
"continuare l'installazione."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Congratulazioni, hai installato @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Profilo di manutenzione del sito"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nessun aggiornamento in attesa."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 aggiornamento in attesa"
msgstr[1] "@count aggiornamenti in attesa"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuare; nessun metodo disponibile per il trasferimento "
"di file"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Per continuare, fornisci i dettagli per la connessione al server."
msgid "Connection method"
msgstr "Metodo di connessione"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Inserisci le impostazioni di connessioni"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Impostazioni di connessione a @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambia tipo di connessione"
msgid "No active batch."
msgstr "Nessun processo <em>batch</em> attivo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sito in manutenzione"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Il file %source non può essere copiato perché un file con lo stesso "
"nome esiste già nella cartella di destinazione %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Il nome del file è più lungo di 240 caratteri. Per favore associare "
"un nome più corto al file e provare nuovamente."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "I permessi per il file non possono essere impostati per %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completati @current di @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Impossibile eseguire tutte le attività presso il database server. "
"L'attività %task non è stata trovata."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduli richiesti"
msgid "Required modules not found."
msgstr "I moduli richiesti non sono stati trovati."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulo %module disinstallato."
msgid "No strings available."
msgstr "Nessun testo disponibile."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Il file di traduzione JavaScript %file.js è andato perduto."
msgid "(active tab)"
msgstr "(scheda attiva)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Modalità «In manutenzione»"
msgid "Status message"
msgstr "Messaggio di stato"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %directory per il seguente motivo: "
"%reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore HTTP in AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codice HTTP di risposta: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una richiesta AJAX HTTP è terminata in modo anomalo."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Di seguito le informazioni di debug."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Percorso: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Carica un file OPML contenente un elenco di feed da importare."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remoto OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Inserisci l'URL di un file OPML. Questo file verrà scaricato ed "
"elaborato una sola volta, all'invio del form."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Non è stato aggiunto nessun nuovo feed."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url non è valido."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un feed di nome %title esiste già."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Un feed con URL %url esiste già."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"I fetchers recuperano informazioni da sorgenti esterne. Seleziona un "
"fetcher appropriato per la sorgente di informazioni da cui intendi "
"recuperare dati."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Gli interpreti trasformano i dati scaricati in strutture "
"standardizzate. Seleziona un interprete appropriato per la tipologia "
"di feed che intendi aggregare."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"I processors (processori) elaborano i dati prelevati dai feed; ad "
"esempio salvano i vari elementi di un feed nel database. Seleziona un "
"processore idoneo per l'azione che devi compiere."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Le impostazioni predefinite vanno bene per la maggioranza dei casi."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Fetcher predefinito"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Recupera dati da una URL utilizzando l'handler di richiesta HTTP di "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Interprete predefinito"
msgid "Default processor"
msgstr "Elaboratore predefinito"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea record nel database per ciascun elemento di un feed."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Impostazioni predefinite del processore."
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Numero di voci visualizzate nelle pagine di elenchi"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lunghezza della descrizione abbreviata"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualizzazione feed"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Aggiungi, modifica ed elimina i feed"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurazione di cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Amministra nuovi feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "Visualizza nuovi feed"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controllo visibilità"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creazione di blocchi personalizzati"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Dimostrazione regioni dei blocchi (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Amministra blocchi"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Definisce la visualizzazione dei blocchi di contenuto presenti nelle "
"pagine. I blocchi sono \"scatole\" di contenuto che possono essere "
"mostrate all'interno di specifiche aree o regioni di una pagina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Limitato a certe pagine"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Il blocco non può essere posizionato in questa regione."
msgid "No books available."
msgstr "Nessun libro disponibile."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipi di contenuto consentiti nelle strutture del libro"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso %outline-perm possono aggiungere tutti i "
"tipi di contenuto."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Amministra la struttura dei libri"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Aggiunta e gestione del contenuto dei libri"
msgid "Printing books"
msgstr "Stampa dei libri"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>Visualizza versione stampabile dei "
"libri</em> possono selezionare il link <em>versione stampable</em> "
"visibile in fondo al contenuto di una pagina del libro, per generare "
"una versione stampabile della pagina e di tutte le sue sotto-sezioni."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Il modulo Book offre un mezzo per organizzare una raccolta di pagine "
"collegate gerarchicamente, definite nell'insieme come un libro. Quando "
"visualizzato, questo contenuto mostra automaticamente i collegamenti "
"alle pagine adiacenti del libro, fornendo un semplice sistema di "
"navigazione per la creazione e revisione di contenuto strutturato."
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nuovi libri"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Visualizza versione stampabile dei libri"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visualizza una pagina del libro e tutte le sue sotto-pagine come un "
"unico documento per facilitare la stampa. Può essere pesante a "
"livello di prestazioni."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"I <em>libri</em> hanno una navigazione gerarchica integrata. Usare per "
"manuali o lezioni <em>(tutorials)</em>."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permette agli utenti di creare e organizzare contenuto gerarchicamente "
"collegato in una struttura."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambia i colori"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleziona uno o più commenti per eseguire l'aggiornamento."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Commento @cid eliminato con le relative risposte."
msgid "Comment approved."
msgstr "Commento approvato."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Simboli per i commenti inseriti nel sito."
msgid "Full comment"
msgstr "Commento completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Commenti non approvati (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Amministra commenti e impostazioni commenti"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modifica i propri commenti"
msgid "Threading"
msgstr "Raggruppamento per argomenti"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostra le risposte ai commenti nell'elenco degli argomenti."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Consenti di dare un titolo al commento"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostra il form per le risposte sulla stessa pagina dei commenti"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso \"Inserire commenti\" possono inserire "
"commenti."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gli utenti non possono inserire commenti, ma verranno mostrati i "
"commenti già esistenti."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "I commenti non verranno mostrati."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Gli utenti non possono aggiungere commenti."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"I commenti verranno accodati per una revisione dell'amministratore e "
"saranno pubblicati dopo l'approvazione."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Il commento è stato inserito."
msgid "Save comment"
msgstr "Salva commento"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Il commento verrà rimosso dalla pubblicazione se contiene una delle "
"frasi sopra. Utilizza una lista di frasi case-sensitive, separate da "
"virgola. Ad esempio: divertente, bungee jumping, \"Azienda, Spa.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Commenti non approvati"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi inviare più di %limit messaggi in @interval. Riprova più "
"tardi."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatta @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Amministra i moduli di contatto e le impostazioni del modulo di "
"contatto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usa il modulo di contatto del sito"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usa i moduli di contatto personali degli utenti"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Modificare questa impostazione non avrà effetto sugli utenti "
"esistenti."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra link contestuali"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizza link contestuali"
msgid "Contextual links"
msgstr "Link contestuali"
msgid "Database log cleared."
msgstr "I log sono stati cancellati dal database."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorare il sito"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Trova e risolvi problemi del sito"
msgid "List (text)"
msgstr "Elenco (testo)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tag HTML permesso nelle etichette: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Il valore di questo campo è stato determinato dalla funzione "
"%function e non può essere modificato."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere un numero intero "
"o decimale valido."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: ogni chiave deve essere una stringa lunga "
"al massimo 255 caratteri."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: le chiavi devono essere dei numeri "
"interi."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Questo campo salva un numero nel database come intero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"fissa."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Questo campo salva un numero nel database come un decimale a virgola "
"mobile."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Valore minimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore minimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Valore massimo permesso in questo campo. Lasciare vuoto per nessun "
"valore massimo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da anteporre al valore, come '$' o '&euro;'. "
"Lasciare vuoto se non si desidera nessun prefisso. Separare valori "
"singolari e plurali tramite una pipe ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Inserimento riassunto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Questo permette agli autori di inserire un testo riassuntivo, da "
"visualizzare al posto del testo troncato automatico quando si utilizza "
"il tipo di visualizzazione \"Riassunto o troncato\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Riassunto o troncato"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Area di testo con riassunto"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per usare come riassunto una versione del testo "
"abbreviata automaticamente."
msgid "Hide summary"
msgstr "Nascondi sommario"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modifica sommario"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del campo."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al campo %field ovunque sia "
"utilizzato. Siccome variano il modo in cui i dati sono memorizzati nel "
"database, non possono più essere modificate una volta che dati sono "
"stati inseriti."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Impostazioni del campo %label aggiornate."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Tentativo di aggiornamento del campo %label fallito: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato da %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante l'eliminazione del %field dal "
"tipo di contenuto %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obbligatorio"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Valore predefinito per questo campo, utilizzato durante la creazione "
"di nuovi contenuti."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configurazione %label salvata."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Questo elenco mostra tutti i campi attualmente utilizzati per un "
"accesso facilitato."
msgid "Field list"
msgstr "Elenco campi"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestione visualizzazione"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Questo campo contiene l'ID di un file sotto forma di valore intero."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Abilita il campo <em>Mostra</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opzione visualizza permette agli utenti di scegliere se un file deve "
"essere mostrato quando si guarda un contenuto."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "I file vengono mostrati come impostazione predefinita."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Questa impostazione ha effetto se l'opzione visualizza è abilitata."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinazione file caricati"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleziona dove i file dovranno essere memorizzati. I file privati "
"hanno un costo di gestione maggiore ma permettono l'accesso limitato "
"ai file memorizzati in questo campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sottocartella opzionale all'interno della destinazione del file da "
"caricare. Non includere slash iniziali o finali."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Inserire un valore del tipo \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) opure "
"\"50 MB\" (megabyte) in modo da limitare la dimensione permessa. Se il "
"campo viene lasciato vuoto la dimensione verrà limitata solo dalle "
"impostazioni PHP (limite attuale <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Attiva il campo <em>Descrizione</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Il campo descrizione permette agli utenti di inserire una descrizione "
"del file caricato."
msgid "Generic file"
msgstr "File generico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabella dei file"
msgid "Add a new file"
msgstr "Aggiungi un nuovo file"
msgid "Include file in display"
msgstr "Includi il file nella visualizzazione"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descrizione può essere usata come etichetta del link al file."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare questo formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "L'ordinamento dei formati del testo è stato salvato"
msgid "Add text format"
msgstr "Aggiungi un formato del testo"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per questo formato del testo devono essere attivati e "
"non possono essere cambiati."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordine di applicazione dei filtri"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"I nomi dei formati del testo devono essere univoci. Esiste già un "
"formato chiamato %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiunto."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Il formato del testo %format è stato aggiornato."
msgid "Text formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Scegliere un formato del testo"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Attenzione: Questo permesso, a seconda della configurazione del "
"formato del testo, potrebbe avere ripercussioni sulla sicurezza."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Converti le interruzioni di linea in HTML (es. <code>&lt;br&gt;</code> "
"e <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converti gli URL in collegamenti"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correggi codice HTML scorretto o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visualizza tutto l'HTML come testo semplice"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra l'aiuto di base per l'HTML nei suggerimenti estesi per i filtri"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Aggiungi rel=\"nofollow\" a tutti i link"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Questo sito permette di utilizzare contenuti HTML. Una conoscenza "
"totale del codice HTML potrebbe intimorire ma imparare a usare pochi "
"\"tag\" basilari di HTML è molto semplice. Questa tabella fornisce "
"esempi per ogni tag attivato in questo sito."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La maggioranza dei caratteri inusuali può essere immessa direttamente "
"senza problemi."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nessun tag HTML consentito."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra il contenuto durante la visualizzazione."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Il numero di risposte che deve avere un argomento per essere "
"considerato \"caldo\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniziare una discussione"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Spostamento di argomenti del forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un argomento del forum (e tutti i suoi commenti) può essere spostato "
"da un forum all'altro selezionando il forum di destinazione nella "
"pagina di modifica. Quando si sposta un argomento tra forum, l'opzione "
"<em>Lascia una copia ombra</em> crea un link nel forum originale verso "
"la nuova destinazione."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloccare e disattivare i commenti"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Selezionando <em>Chiuso</em> nelle <em>Impostazioni dei commenti</em> "
"durante la modifica di un argomento di un forum, si bloccherà la "
"discussione (non sarà possibile aggiungere nuovi commenti). "
"Selezionando <em>Nascosto</em>  nelle <em>Impostazioni dei "
"commenti</em> durante la modifica di un argomento di un forum, si "
"nasconderanno tutti i commenti già esistenti discussione e se ne "
"impedirà l'aggiunta di nuovi."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"I forum contengono gli argomenti. Utilizza i contenitori per "
"raggruppare forum affini."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usa i contenitori per raggruppare forum affini."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum contiene argomenti affini."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Aggiungere un nuovo contenuto di tipo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è un contenitore di forum, non un forum. Seleziona, "
"piuttosto, uno dei forum indicati sotto."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un <em>nuovo argomento</em> avvia una nuova discussione all'interno "
"del forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlla le impostazioni relative alla gerarchia dei forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabolario per la navigazione del forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornisce forum di discussione"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segui queste istruzioni per configurare e iniziare ad usare il sito "
"web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornisce un aiuto da consultare"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome dello stile per le immagini"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selezionare un nuovo effetto"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selezionare un effetto da aggiungere."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effetto immagine è stato applicato con successo."
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello stile"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nuovo stile"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Lo stile %name è stato creato."
msgid "Replacement style"
msgstr "Stile sostitutivo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleziona uno stile prima di eliminare %style (opzionale)"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifica l'effetto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Aggiungi l'effetto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aggiorna l'effetto"
msgid "Add effect"
msgstr "Aggiungi effetto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'effetto @effect dallo stile %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effetto per immagini %name è stato eliminato."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Larghezza e altezza non possono essere entrambe vuote."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La porzione di immagine che sarà conservata durante il  ritaglio."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Il colore di sfondo da utilizzare per le aree mancanti dell'immagine. "
"Utilizzare codici esadecimali per il web (#FFFFFF per il bianco, "
"#000000 per il nero). Lasciare vuoto per applicare uno sfondo "
"trasparente alle immagini che lo supportano."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Questo stile non contiene effetti. Aggiungi un effetto selezionando "
"una delle opzioni seguenti."
msgid "view actual size"
msgstr "visualizza dimensioni reali"
msgid "Sample original image"
msgstr "Immagine campione originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Immagine campione modificata"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Il ridimensionamento forza le dimensioni dell'immagine secondo i "
"valori impostati. Questo può causare restringimento o allungamento "
"sproporzionato delle immagini."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La trasformazione in scala mantiene il rapporto delle dimensioni "
"dell'immagine originale. Se viene impostata una sola dimensione, "
"l'altra sarà calcolata di conseguenza."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Scala e ritaglia"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Scala e ritaglia preserva il rapporto di dimensioni dell'immagine "
"originale per poi ritagliare la dimensione in eccesso. Questo metodo "
"è utile nei casi in cui si desidera ottenere delle miniature "
"perfettamente quadrate senza deformare l'immagine."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desatura converte un'immagine in scala di grigi"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotazione di un'immagine può aumentarne le dimensioni per "
"raggiungere l'ampiezza della diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ridimensionamento dell'immagine non riuscito con il toolkit %toolkit "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala dell'immagine non riuscita usando il toolkit "
"%toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ritaglio dell'immagine non riuscito usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Trasformazione in scala e ritaglio dell'immagine falliti usando il "
"toolkit %toolkit su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotazione dell'immagine non riuscita usando il toolkit %toolkit su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Questo campo memorizza l'ID di un file immagine come valore intero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nessuna immagine viene caricata, verrà mostrata questa immagine."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Risoluzione minima dell'immagine"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Abilita il campo <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Abilita il campo <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'attributo title è utilizzato come suggerimento quando il mouse si "
"sofferma sull'immagine."
msgid "Preview image style"
msgstr "Anteprima stile immagine"
msgid "no preview"
msgstr "nessuna anteprima"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"L'immagine di anteprima verrà visualizzata durante la modifica del "
"contenuto."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Gli stili per le immagini sono generalmente utilizzati per ottenere "
"miniature di anteprima o immagini scalate e ritagliate, ma permettono "
"anche di aggiungere diversi effetti all'immagine visualizzata. Quando "
"un'immagine viene visualizzata con uno stile, viene creato un nuovo "
"file e l'immagine originale rimane invariata."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Amministra stili immagini"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nessuno stile definito"
msgid "Error generating image."
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Impossibile generare l'immagine derivata nel percorso %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Impossibile creare la directory per lo stile: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Il file dell'immagine in cache %destination esiste già. Potrebbe "
"dipendere da problemi con la configurazione di riscrittura URL."
msgid "Image styles"
msgstr "Stili per le immagini"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura gli stili che possono essere usati per ridimensionare o "
"ritoccare le immagini durante la visualizzazione."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifica effetto immagine"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elimina effetto immagine"
msgid "Add image effect"
msgstr "Aggiungi effetto immagine"
msgid "Detection method"
msgstr "Metodo di rilevamento"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte dell'URL che determina la lingua"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parametro di richiesta/sessione"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome del parametro di richiesta/sessione utilizzato per la selezione "
"della lingua."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra le stringhe traducibili"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo di data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la lingua a partire da un parametro della richiesta o della "
"sessione. Ad esempio: \"http://example.com?language=de\" imposta la "
"lingua a tedesco sulla base del codice \"de\" all'interno del "
"parametro \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Amministra lingue"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Preferenza del metodo di rilevamento della lingua per il contenuto. Se "
"esiste una versione del contenuto per la lingua rilevata, verrà "
"mostrata invece di quella predefinita."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segui le preferenze degli utenti sulla lingua."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selettore della lingua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Rilevamento e selezione"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso "
"l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Configurazione del rilevamento automatico della lingua attraverso i "
"dati di sessione"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Il testo da utilizzare nel menu per questo link."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Le voci di menu non attivate non saranno visibili in alcun menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra figli"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Quando selezionato e se la voce del menu ha dei figli, questi saranno "
"sempre mostrati."
msgid "Parent link"
msgstr "Link padre"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Il link di menu %title è stato rimosso."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai valori predefiniti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"La voce del menu è stata ripristinata alle sue impostazioni "
"predefinite."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Il menu personalizzato %title e tutti i suoi collegamenti sono stati "
"eliminati."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestire i menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visualizzare i menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornisce una voce del menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menu disponibili"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "I menu a cui si possono aggiungere voci da questo tipo di contenuto."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifica voce del menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Ripristina voce del menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Elimina voce del menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizza un'anteprima prima di salvare il contenuto"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Questo testo verrà visualizzato in cima alla pagina durante la "
"creazione o la modifica di contenuti di questo tipo."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Verranno visualizzati il nome utente dell'autore e la data di "
"pubblicazione."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome ad uso interno non valido. Inserisci un nome diverso da %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina dei contenuti selezionati"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rimuovi i contenuti selezionati dalla prima pagina"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Posizionamento dei contenuti selezionati in testa agli elenchi"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Rimozione dei contenuti selezionati dalla testa degli elenchi"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modifica @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messaggio di revisione per il log"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Simboli per i singoli elementi di contenuto o \"nodi\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID univoco del contenuto, o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Il corpo principale del testo in un nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Il riassunto del corpo principale del testo di un nodo."
msgid "Creating content"
msgstr "Creazione contenuto"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creazione di tipi di contenuto personalizzati"
msgid "Administering content"
msgstr "Amministrazione contenuto"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creazione revisioni"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Il modulo Node permette anche di creare più versioni di ogni "
"contenuto e ripristiare le precedenti versioni usando la "
"configurazione delle <em>informazioni sulla revisione</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permessi utente"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"A ciascun tipo di contenuto possono essere assegnati differenti campi, "
"comportamenti e permessi."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"I contenuti possono essere visualizzati in diverse modalità: "
"Anteprima, visualizzazione completa, formato per la stampa, feed RSS, "
"ecc. L'<em>Anteprima</em> o riassunto è un formato breve generalmente "
"utilizzato quando si elencano più contenuti in una sola pagina. La "
"<em>visualizzazione completa</em> viene utilizzata per mostrare il "
"singolo contenuto nella propria pagina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Da qui è possibile definire quali campi saranno visibili all'utente e "
"quali saranno nascosti per ciascuna modalità di visualizzazione dei "
"contenuti di tipo %type; è inoltre possibile impostare ome vengono "
"mostrati i singoli campi per ciascuna modalità di visualizzazione."
msgid "Full content"
msgstr "Contenuto completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Amministra i tipi di contenuto"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attenzione: garantire esclusivamente agli utenti fidati; questo "
"permesso ha implicazioni per la sicurezza del sito."
msgid "View published content"
msgstr "Visualizza contenuti pubblicati"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Aggira il controllo di accesso ai contenuti"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visualizza i propri contenuti non pubblicati"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Il contenuto è sempre in cima agli elenchi"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Il contenuto è promosso sulla prima pagina"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Non è stato creato alcun contenuto per la prima pagina."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Rimuovere contenuto dalla pubblicazione"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Posizionamento del contenuto in testa agli elenchi"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rimuovere il contenuto dalla cima delle liste"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promozione in prima pagina del contenuto"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Rimozione contenuto dalla prima pagina"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiare l'autore del contenuto"
msgid "Save content"
msgstr "Salva contenuto"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Rimuovere dalla pubblicazione contenuti contenenti parole chiave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Il contenuto sarà rimosso dalla pubblicazione se contiene almeno una "
"delle frasi elencate qui sopra. Utilizzare un elenco di stringhe con "
"distinzione tra maiuscole e minuscole separate da virgola. Esempi: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso ai nodi"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permesso in uso"
msgstr[1] "@count permessi in uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trova e gestisci contenuti."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrare le informazioni di pubblicazione"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creazione degli alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestione degli alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias definisce un nome differente per un percorso URL esistente "
"– per esempio, l'alias 'informazioni' per il percorso URL 'node/1'. "
"Ogni percorso URL può avere più alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Amministra gli alias URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea e modifica alias URL"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Arricchisce il contenuto con metadati per consentire ad altre "
"applicazioni (ad esempio motori di ricerca, aggregatori) di "
"comprendere meglio le sue relazioni e gli attributi."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercato %keys in %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Amministra la ricerca"
msgid "Use search"
msgstr "Usa la ricerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usa la ricerca avanzata"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie da utilizzare"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Seleziona un gruppo di scorciatoie per questo utente"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"L'utente %user usa ora il gruppo di scorciatoie %set_name. Puoi "
"modificarlo in questa pagina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Stai ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "L'utente %user sta ora usando il gruppo di scorciatoie %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambia gruppo"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Il gruppo di scorciatoie è stato aggiornato."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Il nome della scorciatoia."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "La scorciatoia @link è stata aggiornata."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Scorciatoia per %title aggiunta."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "La scorciatoia %title è stata eliminata."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossibile aggiungere una scorciatoia per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Aggiungere e rimuovere scorciatoie"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visualizzare le scorciatoie"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Amministrare le scorciatoie"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aggiungi al set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Aggiungi alle scorciatoie"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Rimuovi dal set di scorciatoie %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Rimuovi dalle scorciatoie"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modifica scorciatoie"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Permette agli utenti di gestire elenchi personalizzati di scorciatoie"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Mostra i contenuti più visti"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contatore di pagine viste"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Amministra statistiche"
msgid "View content hits"
msgstr "Mostra il numero di visualizzazioni per questo contenuto"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Log per UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Log per Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Su Microsoft Windows, i messaggi vengono sempre inviati al Log Eventi "
"usando il codice <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Risorsa syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"A seconda della configurazione del sistema, Syslog e altri strumenti "
"di logging usano questo codice per identificare o filtrare messaggi "
"nell'intero log di sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile ruotare l'immagine %file poichè la funzione "
"imagerotate() non è disponibile in questa installazione di PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema predefinito"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Scegli \"Tema predefinito\" per utilizzare lo stesso tema del resto "
"del sito."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizza il tema di amministrazione in fase di creazione o modifica "
"dei contenuti."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Non è stato possibile trovare il tema %theme."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Notare che per la amministrazione del sito è ancora impostato il tema "
"%admin_theme, di conseguenza il tema di questa pagina rimane "
"invariato. Tutte le sezioni non amministrative però, mostreranno il "
"tema selezionato %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme è ora il tema predefinito."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Stato della verifica utente nei commenti"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono disponibili solo per i temi basati sul theme "
"engine %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Il percorso del logo personalizzato non è valido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Il percorso della favicon personalizzata non è valido."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Desideri continuare con quanto sopra?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'indirizzo IP %ip è stato eliminato."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Come questo sia utilizzato dipende dal tema del sito."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'accesso al documento richiesto "
"è negato all'utente corrente. Lascia vuoto per mostrare una pagina "
"\"accesso negato\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Questa pagina viene visualizzata quando nessun altro contenuto "
"corrisponde al documento richiesto. Lascia vuoto per mostrare una "
"pagina generica \"pagina non trovata\""
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errori e avvisi."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Ottimizzazione del traffico"
msgid "Public file system path"
msgstr "Percorso per i file pubblici"
msgid "Private file system path"
msgstr "Percorso per i file privati"
msgid "Default download method"
msgstr "Metodo predefinito per il download"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Questa impostazione è utilizzata come metodo di download preferito. "
"L'uso dei file pubblici è più efficiente, ma non fornisce alcun "
"controllo sugli acccessi."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusi orari"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Applicabile solo se gli utenti possono impostare il proprio fuso "
"orario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso orario per i nuovi utenti"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Metti il sito in manutenzione"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrato come %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salva il formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiornato."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Il formato personalizzato della data è stato aggiunto."
msgid "Available actions:"
msgstr "Azioni disponibili:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crea un'azione avanzata"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip rimosso"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Devi abilitare il modulo @required per installare @module."
msgstr[1] "Devi abilitare i moduli @required per installare @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Token per le impostazioni del sito e per altre informazioni globali."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token relativi a date e ore."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token per i file caricati."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL della prima pagina del sito priva del protocollo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato breve"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'breve'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'medio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato lungo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'lungo' . (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-da"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp non elaborato (UNIX, Raw)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Data in formato UNIX timestamp (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestione dei moduli"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestione dei temi"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni di base del sito"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurazione delle azioni"
msgid "Administer modules"
msgstr "Amministra moduli"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Amministra la configurazione del sito"
msgid "Administer themes"
msgstr "Amministra temi"
msgid "Administer actions"
msgstr "Amministra azioni"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utilizza le pagine e gli aiuti per l'amministrazione"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usa il sito quando è in manutenzione"
msgid "View site reports"
msgstr "Visualizza i resoconti del sito"
msgid "Public files"
msgstr "File pubblici"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "File pubblici locali gestiti dal webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "File locali privati gestiti da Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "File temporanei"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "File locali temporanei per il caricamento e le anteprime."
msgid "Update modules"
msgstr "Aggiornamento moduli"
msgid "Update themes"
msgstr "Aggiorna temi"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La tua password non è stata salvata nel database ed è usata "
"unicamente per stabilire una connessione."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sarà creata una connessione tra il tuo server web e la macchina che "
"ospita i file del server web. Nella maggioranza dei casi, sarà la "
"stessa macchina e \"localhost\" è l'impostazione corretta."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona l'ora ed il fuso orario desiderato. Data e ora del sito "
"saranno mostrate secondo queste impostazioni."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La cartella %directory non esiste e non può essere creata."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"La cartella %directory esiste ma non è scrivibile e non è stato "
"possibile renderla scrivibile."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Amministra i blocchi, i tipi di contenuto, i menu, ecc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Elimina indirizzo IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modalità di manutenzione"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro degli eventi ed errori"
msgid "Regional and language"
msgstr "Impostazioni internazionali e lingue"
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifica il formato della data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Ricerca e metadati"
msgid "Content authoring"
msgstr "Inserimento dei contenuti"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "ulteriori informazioni"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Simboli per i termini della tassonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Simboli per i vocabolari della tassonomia."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Tassonomia è utilizzata per dividere i contenuti in categorie. I "
"termini vengono raggruppati in vocabolari. Ad esempio, un vocabolario "
"chiamato \"Frutta\" conterrebbe i termini \"Mela\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le maniglie "
"drag-and-drop, e raggruppare termini sotto un termine genitore "
"spostandoli sotto e a destra del termine genitore desiderato."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini raggruppati sotto i rispettivi termini "
"genitori. Puoi riorganizzare i termini in %capital_name utilizzando le "
"loro maniglie drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene termini con genitori multipli. Il trascinamento "
"di termini con gentori multipli non è supportato, ma è possibile "
"abilitare la funzionalità drag-and-drop modificando ogni termine in "
"modo che abbia un solo genitore."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Amministra vocabolari e termini"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina di un termine della tassonomia"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Traccia i contenuti nuovi e aggiornati del sito."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Traccia i contenuti dell'utente"
msgid "My recent content"
msgstr "I miei contenuti recenti"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Abilita il tracciamento dei contenuti recenti per gli utenti."
msgid "Translating content"
msgstr "Tradurre contenuti"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installazione degli aggiornamenti in corso"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento del tuo sito in corso"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparazione dell'installazione in corso"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento è stato completato con successo. Il sito ora non è "
"più in manutenzione."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aggiornamento completato con successo."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aggiornamento non riuscito! Leggi il log qui sotto per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'aggiornamento non è riuscito! Visualizza il log per ulteriori "
"informazioni. Il sito è ancora in manutenzione."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Recupero delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito."
msgid "No available update data"
msgstr "Nessuna informazione sugli aggiornamenti disponibile"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentativo di controllo delle informazioni sugli aggiornamenti in corso "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errore durante il controllo delle informazioni sugli aggiornamenti."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Controllati aggiornamenti disponibili per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di ottenere dati "
"sull'aggiornamento."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili "
"effettuato per @count progetti."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per un progetto."
msgstr[1] ""
"Controllo delle informazioni sugli aggiornamenti disponibili non "
"riuscito per @count progetti."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel recupero delle informazioni sugli "
"aggiornamenti. Riprova più tardi."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Aggiornamento di sicurezza)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportato)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tutti i progetti sono aggiornati."
msgid "Download these updates"
msgstr "Scarica questi aggiornamenti"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Richiesti aggiornamenti manuali"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Devi selezionare almeno un progetto da aggiornare."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download degli aggiornamenti"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparazione al download degli aggiornamenti selezionati"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download degli aggiornamenti fallito:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Download degli aggiornamenti completato con successo."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Errore critico in fase di download."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effettua gli aggiornamenti con il sito in manutenzione (fortemente "
"consigliato)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per esempio: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per esempio: %filename dal tuo computer locale"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossibile recuperare un progetto Drupal da %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archivio fornito non contiene file."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossibile stabilire il nome di %project."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Download di %project in corso"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Download di %project da %url fallito"
msgid "Includes:"
msgstr "Include:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Attivati: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Disattivati: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti disponibili"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puoi installare automaticamente gli aggiornamenti mancanti utilizzando "
"il Gestore aggiornamenti:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei tuoi moduli o temi non è "
"più supportata. È vivamente raccomandato aggiornarli o "
"disabilitarli. Visita la pagina del progetto per maggiori dettagli."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto per l'aggiornamento"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestore aggiornamenti"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Controlla la presenza di aggiornamenti disponibili, e può installare "
"o aggiornare in sicurezza moduli e temi attraverso un'interfaccia web."
msgid "No people available."
msgstr "Nessuna persona disponibile."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A questo ruolo verranno assegnati automaticamente nuovi permessi ogni "
"volta che un modulo verrà attivato. Cambiare questa impostazione non "
"influenzerà i permessi esistenti."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrazione e cancellazione"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Chi può creare nuovi profili utente?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Solo amministratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Tutti i visitatori del sito, ma è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando viene cancellato il profilo di un utente"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleziona la modalità di cancellazione del profilo"
msgid "Administer users"
msgstr "Amministra utenti"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenuto (nuovo utente creato dall'amministratore)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenuto (nessuna approvazione richiesta)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupero password"
msgid "Account activation"
msgstr "Attivazione profilo utente"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Conferma di eliminazione del profilo utente"
msgid "Account canceled"
msgstr "Profilo utente annullato"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Il link di accesso su cui hai fatto clic non è valido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il link di accesso valido una sola volta. Non è più "
"necessario usare questo collegamento per accedere al sito. Ricorda di "
"cambiare la tua password."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è un login per %user_name valido solo una volta che scadrà "
"il %expiration_date.</p> Fare clic su questo pulsante per accedere al "
"sito e cambiare la propria password. </p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai tentato di utilizzare un collegamento valido solo una volta che è "
"già stato utilizzato o non è più valido. Richiedine uno nuovo "
"usando il form qui sotto."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Quando cancelli il tuo profilo"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tuo profilo utente?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo utente %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente sarà bloccato e non sarai in grado di "
"autenticarti. Tutti i tuoi contenuti saranno nascosti a chiunque, "
"tranne gli amministratori."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente verrà rimosso e le informazioni del tuo profilo "
"utente eliminate. Tutti i tuoi contenuti saranno assegnati a "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente verrà rimosso e le informazioni del tuo profilo "
"utente eliminate. Anche tutti i tuoi contenuti saranno eliminati."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Il link di cancellazione del profilo che è stato usato è scaduto. Si "
"prega di richiederne uno nuovo utilizzando il form seguente."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "La richiesta di cancellazione è stata inviata a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token relativi a singoli profili utente."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Simboli relativi all'utente attualmente autenticato."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creazione e gestione utenti."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Questo modulo permette agli amministratori di configurare le modalità "
"di visualizzazione dei campi contenenti i dati degli utenti nella "
"pagina del profilo uente."
msgid "Change own username"
msgstr "Cambia il proprio nome utente"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancella il proprio profilo"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancellazione profilo"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancellazione del profilo dell'utente"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un amministratore ha creato un profilo utente per te su [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Elimina i profili utente selezionati"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Quando si eliminano questi profili utente"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi profili utente?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Aggiungi lettere minuscole"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Aggiungi lettere maiuscole"
msgid "Add numbers"
msgstr "Aggiungi numeri"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Aggiungi punteggiatura"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Dovrebbe essere differente dal tuo nome utente"
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
msgid "Fair"
msgstr "Sufficiente"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utente bloccato: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trova e gestisci le persone che interagiscono con il tuo sito."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Conferma cancellazione profilo utente"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimale"
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizza <em>pagine di base</em> per i tuoi contenuti statici come ad "
"esempio per una pagina 'Chi siamo'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizza i tag per organizzare in categorie i contenuti riguardanti lo "
"stesso argomento."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installa con le caratteristiche comunemente usate pre-configurate."
msgid "Contact forms"
msgstr "Moduli di contatto"
msgid "Flood control"
msgstr "Controllo del numero di richieste"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entità"
msgid "Social Bar"
msgstr "Social Bar"
msgid "Image style"
msgstr "Stile immagine"
msgid "Exposed"
msgstr "Esposto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Rimuovi la visualizzazione"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatore da utilizzare per tutti i gruppi"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Questo \"gruppo 0 AND gruppo 1 AND gruppo 2\" oppure questo \"gruppo 0 "
"OR gruppo 1 OR gruppo 2\", ecc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Elimina il gruppo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Gruppo predefinito"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtri non raggruppabili"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Form esposti di base"
msgid "Input required"
msgstr "Inserimento richiesto"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un form esposto che produce una vista solo se il form contiene input "
"da parte dell'utente."
msgid "Display all items"
msgstr "Visualizza tutti gli elementi"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visualizza un numero specifico di elementi"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Visualizza un numero limitato di voci che potrebbero essere trovate "
"con questa vista"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Risultati paginati, utilizzando il paginatore di Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Risultati paginati, paginatore ridotto"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (grezzo)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome ad uso interno"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Modifica il nome ad uso interno di questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di paginatore."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Consente il raggruppamento e l'aggregazione (calcoli) dei campi."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stile esposizione form"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleziona il tipo di filtro esposto da utilizzare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Impostazioni del form esposto per questo stile di form."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Il nome ad uso interno di questa visualizzazione"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se abilitato, alcuni campi potrebbero diventare indisponibili. Tutti i "
"campi che sono selezionati per il raggruppamento verranno ricondotti "
"ad un record per singolo valore diverso. Gli altri campi che sono "
"selezionati per l'aggregazione verranno elaborati dalla relativa "
"funzione. Ad esempio, si possono raggruppare i contenuti per titolo e "
"contare il numero di nids per produrre una lista di titoli duplicati."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Form esposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opzioni del form esposto"
msgid "Pager options"
msgstr "Opzioni del paginatore"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificativo della visualizzazione deve essere univoco."
msgid "Include reset button"
msgstr "Aggiungi bottone di reset"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etichetta del bottone reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Testo da mostrare nel bottone reset del form esposto"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etichetta degli ordinamenti esposti"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Seleziona qualsiasi filtro e clicca su Applica per visualizzare i "
"risultati"
msgid "Text on demand"
msgstr "Testo su richiesta"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opzioni esposte"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetta elementi per pagina"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opzioni di elementi per pagina."
msgid "Expose Offset"
msgstr "Esponi l'offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Etichetta dell'offset"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi, salta @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tutte gli elementi, salta @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tutti gli elementi"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "@count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementi"
msgid "Group results together"
msgstr "Raggruppa i risultati"
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloccare"
msgid "Bundle ID"
msgstr "ID del bundle"
msgid "Add custom block"
msgstr "Aggiungere un blocco personalizzato"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 aggiornamento in attesa (@number_applied da applicare, "
"@number_incompatible saltati)"
msgstr[1] ""
"@count aggiornamenti in attesa (@number_applied da applicare, "
"@number_incompatible saltati)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo autore"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Field API per aggiungere campi ad entità come nodi e utenti."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Panoramica dei campi di tutti i tipi di entità."
msgid "Collapse"
msgstr "Raggruppa"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Messaggi di errore da visualizzare"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Si consiglia di non mostrare alcun errore nei siti in produzione."
msgid "Current password"
msgstr "Password corrente"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"La tua password corrente è mancante o errata; è necessario "
"modificare la %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configura i profili utente."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Errori contestuali del form"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Data ultimo accesso"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Data ultima autenticazione"
msgid "Severity level"
msgstr "Livello di gravità"
msgid "Forum settings"
msgstr "Impostazioni forum"
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
msgid "Update preview"
msgstr "Aggiorna l'anteprima"
msgid "No media available."
msgstr "Non è disponibile alcun contributo mediale."
msgid "Administer media"
msgstr "Amministra contributi multimediali"
msgid "View media"
msgstr "Vedi contributi multimediali"
msgid "Edit media"
msgstr "Modifica contributi multimediali"
msgid "Remove block"
msgstr "Rimuovi blocco"
msgid "all languages"
msgstr "tutte le lingue"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulo %module installato."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Amministra i formati del testo e i filtri"
msgid "@type language detection"
msgstr "Rilevamento della lingua @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Per l'interfaccia usa la lingua rilevata."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Al momento stai utilizzando il gruppo di scorciatoie %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Crea un nuovo set"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Il gruppo  di scorciatoie %set_name è stato creato. Puoi modificarlo "
"da questa pagina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Il nome dell'insieme è stato aggiornato a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se hai scelto questo gruppo di scorciatoie come predefinito per alcuni "
"o tutti gli utenti, questi potrebbero avere problemi nel caso venisse "
"eliminato."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"Ad 1 utente è stato assegnato o ha scelto questo gruppo di "
"scorciatoie."
msgstr[1] ""
"A @count utenti è stato assegnato o hanno scelto questo gruppo di "
"scorciatoie."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Amministrare le scorciatoie"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Selezionare gruppi di scorciatoie"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso di cambiare il gruppo di scorciatoie "
"possono sceglierne uno da utilizzare dalla scheda Scorciatoie nella "
"pagina del proprio Profilo utente."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Modifica il gruppo di scorciatoie attivo"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Le modifiche al gruppo di scorciatoie corrente saranno applicate anche "
"per altri utenti se il gruppo è stato assegnato loro da altri. "
"Attivando il permesso \"Seleziona qualsiasi set di scorciatoie\" "
"assieme a questo permesso, gli utenti potranno modificare qualsiasi "
"gruppo di scorciatoie."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Seleziona qualsiasi gruppo di scorciatoie"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Seleziona uno dei gruppi di scorciatoie disponibili come attivo. Senza "
"questo permesso, sono gli amministratori a scegliere il gruppo che "
"useranno gli altri utenti."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Crea o modifica insiemi di scorciatoie."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Aggiungi un gruppo di scorciatoie"
msgid "Edit set name"
msgstr "Modifica il nome del gruppo"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Elimina gruppo di scorciatoie"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote non può essere salvato in @path."
msgid "Database support"
msgstr "Supporto database"
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo di cache"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selezione tra quali valori l'utente può scegliere quando determina "
"gli elementi per pagina. Inserire un elenco di numeri separati da "
"virgola."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Aggiorna @name"
msgid "Link field"
msgstr "Campo del link"
msgid "Attachment before"
msgstr "Allegato prima"
msgid "Attachment after"
msgstr "Allegato dopo"
msgid "Feed icon"
msgstr "Icona del feed"
msgid "visible"
msgstr "visibile"
msgid "Password settings"
msgstr "Impostazioni password"
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configurazione cache"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Supporto per PNG della libreria GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La data del più recente aggiornamento del commento."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Commento pubblicato: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Questo campo è stato disattivato poiché non disponi dei permessi "
"necessari per modificarlo."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visualizza, modifica ed elimina tutti i contenuti a prescindere da "
"permessi esistenti."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Le risorse esterne possono essere ottimizzate automaticamente, possono "
"ridurre sia la dimensione che il numero di richieste effettuate al "
"sito."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Una data in formato 'tempo-da'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "La posizione del file relativa alla root di Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "I tuoi moduli sono stati scaricati e aggiornati."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Usa gli <em>articoli</em> per contenuti come notizie, comunicati "
"stampa o post di un blog."
msgid "Translation update status"
msgstr "Stato di aggiornamento delle traduzioni"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Il file selezionato %filename non può essere caricato. Sono "
"consentiti solo file con le seguenti estensioni: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtrare i moduli"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Nome ad uso interno del vocabolario"
msgid "Current page"
msgstr "Pagina attuale"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconda barra laterale"
msgid "Main background"
msgstr "Sfondo principale"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sfondo della barra laterale"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordi della barra laterale"
msgid "Footer background"
msgstr "Sfondo piè di pagina"
msgid "Plum"
msgstr "Prugna"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sito"
msgid "Title link"
msgstr "Link del titolo"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Una lista (con spazi come separatori) di tag HTML permessi nel "
"contenuto degli elementi feed. I tag non permessi verranno rimossi dal "
"contenuto."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field non può contenere alcun markup."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione per il "
"tema %name. Quando il tuo sito viene visualizzato utilizzando questo "
"tema, saranno utilizzate queste impostazioni."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Amministra aggiornamenti software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mancante)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (richiesta versione @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dipendenza irrisolta"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name richiede questo modulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name richiede questo modulo e versione. Attualmente si sta "
"utilizzando @required_name versione @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
msgid "Footer Top"
msgstr "Piè di pagina superiore"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Recupera impostazioni"
msgid "Site details"
msgstr "Dettagli del sito"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Iscriviti a @title"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido."
msgid "Add media"
msgstr "Aggiungi media"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titolo e slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Il prefisso per le tabelle del database specificato, %prefix, non è "
"valido. Un prefisso per le tabelle può contenere unicamente caratteri "
"alfanumerici, punti o underscore."
msgid "Default settings file"
msgstr "File con le impostazioni predefinite"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Il file delle impostazioni predefinite non esiste."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostra l'ordine delle righe."
msgid "Hide row weights"
msgstr "Nascondi l'ordine delle righe"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: il valore non può essere inferiore a %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: il valore non può essere maggiore di %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione personalizzate"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento del modulo Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "non ancora assegnato"
msgid "not yet created"
msgstr "non ancora creato"
msgid "Comment type"
msgstr "Tipo di commento"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Modificare i permessi"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nessuno (immagine originale)"
msgid "Reusable"
msgstr "Riutilizzabile"
msgid "Configuration files"
msgstr "File di configurazione"
msgid "Row class"
msgstr "Classe della riga"
msgid "Latest version"
msgstr "Versione più recente"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL della pagina di modifica del profilo."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aggiornamento di massa"
msgid "Edit translations"
msgstr "Modificare le traduzioni"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa predefiniti -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo di query"
msgid "Search page"
msgstr "Pagina di ricerca"
msgid "Search pages"
msgstr "Pagine di ricerca"
msgid "Add search page"
msgstr "Aggiungi pagina di ricerca"
msgid "Redirect path"
msgstr "Percorso di reindirizzamento"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Aggiornamento di Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Opzioni per il sommario"
msgid "Back to site"
msgstr "Torna al sito"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Mai (manualmente)"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare i dati poiché la destinazione "
"%destination non è valida.  Questo può avvenire a causa di un uso "
"scorretto della funzione file_save_data() o di uno stream wrapper "
"mancante."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Connessione al server del database fallita. Il server riporta il "
"seguente messaggio: %error.<ul><li>Verificare che il server del "
"database sia funzionante</li><li>Verificare che il database esista e "
"di aver digitato correttamente il nome del database</li><li>Verificare "
"che username e password siano corretti</li><li>Assicurarsi di aver "
"digitato correttamente il nome dell'host del database.</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Nascondi le regioni del tema"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Messaggi di log del database da mantenere"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Messaggi di log recenti"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definire una stringa da porre come suffisso al valore, come ' m', ' "
"kb/s'. Lasciare vuoto se non si desidera nessun suffisso. Separare i "
"valori singolari e plurali tramite una pipe ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostra prefisso e suffisso."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostra con prefisso e suffisso."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selezionare un valore -"
msgid "Trim length"
msgstr "Lunghezza del testo troncato"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nessun campo visualizzato."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nessun campo nascosto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Impostazioni formato:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"I formati del testo vengono presentati nella pagina di modifica del "
"contenuto nell'ordine definito in questa pagina. Il primo formato "
"disponibile per un utente verrà selezionato come impostazione "
"predefinita."
msgid "Link image to"
msgstr "Collega immagine a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Stile immagine: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Collegata al contenuto"
msgid "Linked to file"
msgstr "Collegata al file"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Visualizzato quando il cursore del mouse passa sopra questa voce del "
"menu."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Il formato data è AAAA-MM-GG e %timezone è la "
"differenza di fuso orario da quello UTC. Lascia vuoto per usare l'ora "
"di invio del form."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identità Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Stringa che verrà aggiunta in testa ad ogni messaggio inviato a "
"Syslog. Se si gestiscono più siti che inviano i log allo stesso file "
"Syslog, aggiungere un identificativo univoco per ogni sito aiuta a "
"distinguerli durante la consultazione."
msgid "Error pages"
msgstr "Pagine di errore"
msgid "Run cron every"
msgstr "Esegui cron ogni"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gestisci le operazioni automatiche di manutenzione del sito."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso per il termine aggiunto"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profilo minimale per eseguire test. Include solo i moduli "
"assolutamente necessari."
msgid "View mode"
msgstr "Modo di visualizzazione"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID del preset"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nome per l'amministrazione"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso per il blocco @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regione per il blocco @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Pubblica commenti"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Salta l'approvazione dei commenti"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler disattivare il formato del testo %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"I formati del testo disattivati sono completamente rimossi "
"dall'interfaccia di amministrazione ed i contenuti salvati con questi "
"formati non verranno visualizzati. L'operazione non può essere "
"annullata."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato del testo %format disattivato."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formati del testo"
msgid "Disable text format"
msgstr "Disattiva il formato del testo"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discussione calda, nuovi commenti"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discussione calda"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discussione normale"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discussione chiusa"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Riferimenti per l'uso, la configurazione e i moduli."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configura i permessi del modulo @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Gestisci impostazioni."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Visualizza resoconti, aggiornamenti ed errori."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestisci profili utente, ruoli e permessi."
msgid "Changed date"
msgstr "Data di ultima modifica"
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
msgid "Update @title"
msgstr "Aggiorna @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno. Può contenere solo lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Il nome ad uso interno deve essere univoco."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno può contenere solo lettere minuscole, numeri e "
"trattini."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Il nome ad uso interno è già utilizzato. Deve invece essere univoco."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso per @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso per la riga @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etichetta visibile all'utente per @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatter per @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Genitori di @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Ci sono dati per questo campo nel database. Le impostazioni del campo "
"non possono più essere modificate."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso per il nuovo file"
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso per il nuovo effetto"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Attiva la voce del menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nome univoco da usare nella costruzione dell'URL per il menu. Deve "
"contenere solo lettere minuscole, numeri e trattini."
msgid "Schema version"
msgstr "Versione dello schema"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome del tema"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL di ripiego"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Usa la lingua già rilevata per gli URL se non ne vengono rilevate "
"altri."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crea nuovo contenuto"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Modifica i propri contenuti"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Modifica tutti i contenuti"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Elimina i propri contenuti"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Elimina qualsiasi contenuto"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Il nuovo oggetto non è stato salvato, nessun errore fornito"
msgid "The author's host name."
msgstr "Il nome dell'host dell'autore."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Lo stato di pubblicazione di un commento. (0 = Pubblicato, 1 = Non "
"pubblicato)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Nome dell'autore del commento."
msgid "Next steps"
msgstr "Passaggi successivi"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "impostazioni @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "File del database"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Percorso assoluto del file dove i dati di @drupal verranno "
"memorizzati. Deve essere scrivibile dal server web e non si deve "
"trovare fuori dalla web root."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Non sono ancora presenti dei campi."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Grassetto"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Disinstalla il modulo @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Attiva i moduli aggiunti di recente"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Visualizza il tema di amministrazione"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema database"
msgid "Database system version"
msgstr "Versione del database"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indicizzati %count contenuti per il tracciamento."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Note di rilascio per @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del ruolo sono state aggiornate."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Disattiva il profilo e conserva i contenuti creati dall'utente."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Disattiva il profilo e rimuovi dalla pubblicazione i contenuti creati "
"dall'utente."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test compatibile con l'elenco di sistema di Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Modulo di supporto per il test della funzione drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valore fisso"
msgid "String settings"
msgstr "Impostazioni stringa"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usa l'etichetta del campo invece del valore «on» come etichetta"
msgid "List (integer)"
msgstr "Elenco (intero)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Questo campo memorizza numeri interi a partire da una lista di coppie "
"'valore=> etichetta'; ad esempio 'Durata in giorni': 1 => 1 giorno, 7 "
"=> 1 settimana, 31 => 1 mese."
msgid "List (float)"
msgstr "Elenco (virgola mobile)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Questo campo memorizza valori di a virgola mobile a partire da una "
"lista di coppie 'valore=> etichetta'; ad esempio 'Frazione': 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Questo campo memorizza stringhe di testo a partire da una lista di "
"coppie 'valore=> etichetta'; ad esempio 'Province italiane': TO => "
"Torino, NA => Napoli, RM => Roma."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"I valori possibili che questo campo può contenere. Inserirne uno per "
"riga, nel formato chiave|etichetta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La chiave è il valore memorizzato, e deve essere numerico. "
"L'etichetta sarà utilizzata nella visualizzazione dei valori e nei "
"form di modifica."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'etichetta è opzionale: se una riga contiene un singolo numero, "
"verrà utilizzato sia come chiave che come etichetta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Sono accettati anche elenchi di etichette (una per riga), solo se il "
"campo non contiene ancora nessun valore. Le chiavi numeriche verranno "
"generate automaticamente in base alle posizioni nella lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La chiave è il valore memorizzato. L'etichetta verrà utilizzata "
"nella visualizzazione dei valori e nel form di modifica."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"L'etichetta è opzionale: se una riga contiene una singola stringa, "
"questa verrà utilizzata sia come chiave che come etichetta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Elenco di valori consentiti: inserimento non valido."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Elenco di valori consentiti: alcuni valori sono stati rimossi mentre "
"erano ancora in uso."
msgid "Object ID"
msgstr "ID Oggetto"
msgid "The entity type."
msgstr "Il tipo di entità."
msgid "Center left"
msgstr "Centro sinistra"
msgid "Center right"
msgstr "Centro destra"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocchi personalizzati"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etichetta dell'elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Aggiungi due punti (:) dopo l'etichetta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML contenitore"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Aggiungi classi predefinite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usa le classi predefinite di Views per identificare il campo, "
"l'etichetta del campo ed il contenuto del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usa un percorso assoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Testo Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includi l'attributo Rel da usare con lightbox2 o con altre utility "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Conserva alcuni tag"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista dei tag da conservare. Per esempio &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; permette di mantenere tutti gli elementi p e br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatta il plurale"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la "
"pluralità."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singolare"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plurale"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con "
"il valore."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco ad uso interno per questa vista. Deve contenere "
"solamente lettere minuscole, numeri e trattini bassi (underscore)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso per @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato sulla pagina di modifica della vista "
"invece del titolo predefinito. Potrebbe essere utile se esistono "
"elementi duplicati."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'ID univoco della voce dell'aggregatore."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Il guid della voce importata originale."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "La data e l'ora di creazione del commento."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "La data e l'ora dell'ultimo aggiornamento al commento."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se il commento è approvato (o tuttora nella coda di moderazione)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Il CID dell'ultimo commento"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il "
"display %display non ha controllo sugli accessi."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'estensione del file."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizzo dei file"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo contenuto, solitamente perché è "
"in un campo del contenuto."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utente che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo dell'utente."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un file che è associato con questo utente, solitamente perché è in "
"un campo dell'utente."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un commento che è associato con questo file, solitamente perché "
"questo file è in un campo del commento."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un file associato è a questo commento, solitamente perché è in un "
"campo nel commento."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un termine di tassonomia che è associato a questo file, solitamente "
"perché questo file è in un campo del termine."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un file che è associato a questo termine della tassonomia, "
"solitamente perché è in un campo del termine."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Il modulo che gestisce questa relazione sui file."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Il tipo di entità che è collegata al file."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Il numero di volte che il file è utilizzato da questa entità."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizzato da stile: tabella per determinare la colonna effettiva su "
"cui effettuare l'ordinamento quando si clicca sul campo. Normalmente "
"si può lasciare il valore predefinito."
msgid "Group column"
msgstr "Colonna di raggruppamento"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleziona la colonna di questo campo per applicare la funzione di "
"raggruppamento scelta sopra."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Colonne di raggruppamento (aggiuntive)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleziona altre colonna di questo campo per includerle nella query e "
"da utilizzare per il raggruppamento."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome ad uso interno del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra il messaggio di errore"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenta o documenta questa visualizzazione."
msgid "Query settings"
msgstr "Impostazioni della query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Consente di cambiare alcune impostazioni avanzate per il plugin della "
"query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Il nome e la descrizione di questa visualizzazione"
msgid "Query options"
msgstr "Opzioni della query"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione eredita i suoi valori di paginazione dalla "
"visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve presentare i valori di paginazione? "
"Applicabile solo se sta ereditando un paginatore."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Questo apparirà come nome del blocco in amministrazione >> struttura "
">> blocchi"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Testo da visualizzare al posto dei risultati fino a quando l'utente "
"seleziona ed applica un filtro esposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opzione Tutti gli elementi"
msgid "All items label"
msgstr "Etichetta per \"tutti gli elementi\""
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Disabilita riscrittura SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe da applicare ad ogni riga."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Per tutti i campi è possibile utilizzare token (vedi \"pattern di "
"sostituzione\" utilizzato in \"Riscrittura dell'output del campo\")."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe da assegnare all wrapper che contiene l'elenco."
msgid "List class"
msgstr "Classe dell'elenco"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe da assegnare all'elenco stesso."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n"
"        riepilogativa, per esempio "
"http://example.com/<strong>percoso_per_la_vista/archive</strong>.\r\n"
"        Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è "
"vuoto,\r\n"
"        verrà usato il primo percorso trovato come percorso di "
"base,\r\n"
"        nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato "
"alcun percorso."
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato."
msgid "Content access"
msgstr "Accesso ai contenuti"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Sticky status"
msgstr "Stato sempre in cima"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Enclosure RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Incolla la tua configurazione qui"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importa la configurazione"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuti"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuti"
msgid "URL to image"
msgstr "URL per l'immagine"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisioni dei contenuti"
msgid "Custom block"
msgstr "Blocco personalizzato"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID destinatario"
msgid "%time hence"
msgstr "%time da adesso"
msgid "Language selection"
msgstr "Selezione della lingua"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Elimina tutte le traduzioni"
msgid "No Access"
msgstr "Nessun accesso"
msgid "Search page path"
msgstr "Percorso pagina di ricerca"
msgid "Many to one"
msgstr "Molti a uno"
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgid "Upscale"
msgstr "Aumenta la risoluzione"
msgid "Logo settings"
msgstr "Impostazioni logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Eliminare il campo."
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non ci sono risultati"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modifica @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista da inserire"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista da inserire in quest'area."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Eredita filtri contestuali"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se abilitato, questa vista riceverà gli stessi filtri contestuali di "
"quella da cui è derivata."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rilevata ricorsione nella vista @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON</em> è nell'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valore eccezione"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se viene ricevuto questo valore, il filtro sarà ignorato; i.e. \"all "
"values\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore filtro <em>È</em> nell'URL o si specifica un valore "
"predefinito"
msgid "Provide title"
msgstr "Immissione del titolo"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Specifica un criterio di validazione"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Azione da prendere se il valore filtro non è valido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tutti i risultati per il campo specifico"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornire il valore di default"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra \"Pagina non trovata\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visualizza un sommario"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visualizza il contenuto di \"Nessun risultato trovato\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Salta il parametro predefinito per l'URL della vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selezionare se includere o meno questo parametro predefinito nella "
"costruzione dell'URL per questa vista. Omettere il parametro "
"predefinito è utile per esempio in caso di feed."
msgid "Number of records"
msgstr "Numero di record"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerico"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se attivo, gli utenti possono immettere valori multipli nella forma "
"1+2+3 (per OR) o 1,2,3 (per AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, più istanze di questo filtro possono lavorare "
"insieme, come se i valori multipli fossero forniti dallo stesso "
"filtro. Questa impostazione non è compatibile con l'impostazione "
"\"Riduci duplicati\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato, i numeri inseriti per il filtro verranno esclusi "
"invece di limitare la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel valore di filtro, il che permette alla vista riepilogativa di "
"svolgere la funzione di glossario."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quanti caratteri del valore da usare come filtro. Se impostato a 1, "
"tutti i campi che iniziano con la prima lettera nel valore del filtro "
"verranno selezionati."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al momento di stampare titolo e riepilogo, come utilizzare maiuscole e "
"minuscole nel valore del filtro."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
msgid "Create a label"
msgstr "Crea un'etichetta"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Abilitare per caricare questo campo come nascosto. Utile per usarlo "
"come campo di raggruppamento, o come token in un altro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento HTML con cui racchiudere questo campo, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crea una classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleziona il tag HTML con cui racchiudere questa etichetta, ad esempio "
"H1, H2, ecc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Risultati di riscrittura"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Sostituisci gli spazi con i trattini"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del server esterno"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Per linkare un server esterno utilizza l'URL completo: per esempio: "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converti gli \"a capo\" in tag HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Testo per Nessun risultato"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione del testo \"nessun risultato\" se il campo "
"contiene il numero 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo da adesso"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo da adesso (con \"da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date future hanno come prefisso \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lasso temporale (le date passate hanno come prefisso \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Come visualizzare i dati serializzati. Si può scegliere un array "
"personalizzato/oggetto chiave o un print_r sull'output per intero."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dati completi (non serializzati)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dati completi (serializzati)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una certa chiave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quale chiave visualizzare"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Inserire una chiave se se vuole visualizzare una chiave dei dati."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quante unità diverse da visualizzare nella stringa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo filtro non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti di "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Esponi filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Questo filtro è esposto. Se viene nascosto, gli utenti non lo "
"potranno cambiare."
msgid "Hide filter"
msgstr "Nascondi filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Esponi operatore"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permette all'utente di scegliere l'operatore."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permetti la selezione multipla"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Abilitare per consentire agli utenti di selezionare più di un "
"elemento."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Ricorda l'ultima selezione"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Attiva la memorizzazione dell'ultima selezione fatta dall'utente."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"È necessario scegliere un valore, a meno che questo sia un filtro "
"esposto non obbligatorio."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Abilitare per nascondere gli elementi che non contengono questa "
"relazione"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Questo ordinamento non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti "
"di cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Esponi ordinamento"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Questo ordinamento è esposto. Nascondendolo, gli utenti non sarai in "
"grado di modificarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Nascondi ordinamento"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornisci una descrizione"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aggiorna la selezione \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aggiorna la selezione (@number) \"@title\""
msgid "Auto preview"
msgstr "Anteprima automatica"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Anteprima con i filtri contestuali:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separa i valori dei filtri contestuali con \"/\". Per esempio, "
"%example"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Applica e continua"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current di @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tutte le visualizzazioni (eccetto quelle sovrascritte)"
msgid "All displays"
msgstr "Tutte le visualizzazioni"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Questo @display_type (sovrascritto)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di filtri"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nessun filtro aggiunto."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Trascina per aggiungere i filtri."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Aggiungi e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etichetta per il valore \"Qualsiasi\" nei filtri esposti a selezione "
"singola con valore non obbligatorio."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Impostazioni dell'anteprima in tempo reale"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Aggiorna automaticamente l'anteprima ad ogni cambiamento"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra le informazioni e le statistiche della vista durante "
"l'anteprima in tempo reale."
msgid "Above the preview"
msgstr "Sopra l'anteprima"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sotto l'anteprima"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la query SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra le statistiche delle prestazioni"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visualizzazione"
msgstr[1] "Visualizzazioni"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Elenco non formattato"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtri contestuali"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtri contestuali"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contestuale"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contestuale"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteri del filtro"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterio del filtro"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterio del filtro"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento in assenza di risultati"
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del contenuto."
msgid "The content title."
msgstr "Il titolo del contenuto"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data in cui il contenuto è stato inserito."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Esclude i contenuti non ancora pubblicati nel caso in cui l'utente "
"attuale non li possa visualizzare."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se il contenuto è sempre in cima o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se il contenuto è sempre in cima o no. Per elencare per primi i "
"contenuti sempre in cima, impostare questa opzione come discendente."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Collega il contenuto con l'utente che lo ha creato."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utente ha creato una revisione"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tutti i nodi di cui un determinato utente ha creato una revisione"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La revisione di un contenuto è la cronologia dei cambiamenti al "
"contenuto."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Ottieni il contenuto effettivo da una revisione del contenuto."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornisce un link per eliminare la revisione del contenuto."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtra i contenuti tramite l'accesso alle viste. <strong>Non è "
"necessario se stai utilizzando node come tua tabella base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra un marcatore se il contenuto è nuovo oppure aggiornato."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostra solo i contenuti nuovi oppure aggiornati."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visualizza i contenuti con una vista standard di tipo nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contenuto da URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenuto che è associato con questo file, solitamente perché questo "
"file è in un campo del contenuto."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Consente di modificare la \"profondità\" per un filtro Tassonomia: ID "
"Termine (con profondità) per mezzo del valore di un filtro "
"contestuale aggiuntivo."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenuto dell'autore"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Contenuto correlato per l'utente che lo ha creato. Questa relazione "
"creerà un record per ogni contenuto creato dall'utente."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permette ad un valore del filtro contestuale di essere ignorato. La "
"query non verrà modificata dal valore del filtro contestuale. Può "
"essere utilizzata quando il valore del filtro contestuale proviene "
"dall'URL e una parte dell'URL deve essere ignorata."
msgid "View area"
msgstr "Area della vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserisce una vista all'interno di un area"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Attiva per modificare i link di questo campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usa il template del campo"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione farà si che i valori del gruppo Tipi di "
"display e separatori venga ignorato."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Impostazioni per campi multipli"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visualizza tutti i valori nella stessa riga"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visualizza @count valori"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column grezza"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Collega questo campo al contenuto originale"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operazioni di accesso da controllare"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selezionato, l'utente può inserire valori multipli nel form sotto "
"forma di 1+2+3. A causa del numero di JOIN che potrebbe richiederebbe, "
"gli AND verranno trattati come OR con questo filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carica il filtro predefinito dalla pagina del termine"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Trasforma i trattini negli URL in spazi nei valori del filtro per il "
"nome del termine"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non si possiedono i permessi necessari a modificare questo. Se "
"si cambia il tipo di filtro predefinito, questa impostazione verrà "
"persa e NON sarà possibile tornare indietro."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambia il modo in cui il contenuto viene formattato."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambia le impostazioni per questo formato."
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambia il modo di applicare lo stile alle righe riga nella vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Nasconde gli allegati nel sommario"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modifica se l'allegato deve essere visualizzato o meno quando si "
"visualizza un sommario del filtro contestuale."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Nacondi gli allegati quando si visualizza il riepilogo dei filtri "
"contestuali"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posizione degli allegati"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori del filtro contestuale "
"dalla visualizzazione padre a cui è allegata?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà mostrata quando viene richiesto questo percorso sul "
"sito. Si raccomanda che il percorso sia del tipo \"path/%/%/feed\" o "
"\"path/%/%/rss.xml\", inserendo un % nel percorso per ogni filtro "
"contestuale definito nella vista."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il link "
"del testo del menu non è stato impostato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu padre ma il "
"link del testo del menu padre non è stato impostato."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, salta @skip"
msgstr[1] "Paginato, @count elementi, salta @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "Paginato, @count elementi"
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pagina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crea una voce del menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Includi un feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Percorso del feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Stile della riga del feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un blocco"
msgid "of fields"
msgstr "di campi"
msgid "of type"
msgstr "di tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "taggato con"
msgid "teasers"
msgstr "anteprime"
msgid "full posts"
msgstr "contenuti completi"
msgid "titles"
msgstr "titoli"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titoli (collegamento al contenuto)"
msgid "Sorts"
msgstr "Ordinamenti"
msgid "HTTP method"
msgstr "Metodo HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Nascondi vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (storico dei dati)"
msgid "User limit"
msgstr "Limite utente"
msgid "Use path alias"
msgstr "Utilizza gli alias del percorso"
msgid "Field mappings"
msgstr "Mappatura campi"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Visualizza il contenuto non pubblicato"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valore relativo predefinito"
msgid "Headings"
msgstr "Intestazioni"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID del commento."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID del file."
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID del termine."
msgid "The user UUID."
msgstr "UUID dell'utente."
msgid "Field item"
msgstr "Elemento di un campo"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Modifica gruppo di scorciatoie"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "Delete translation"
msgstr "Elimina traduzione"
msgid "Unsorted"
msgstr "Non ordinato"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Le modifiche allo stile sono state salvate."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo di aggregazione"
msgid "Mapping type"
msgstr "Tipo di mappatura"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Usa token che verranno sostituiti con valori presi della prima riga"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Consenti a valori multipli nei filtri di lavorare insieme"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML del campo"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Si possono usare i token per le sostituzioni presi dalla sezione "
"riscrittura in questa classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizza l'HTML dell'etichetta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizza il contenitore HTML del campo e dell'etichetta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Scegli l'elemento HTML che racchiuderà questo campo e la sua "
"etichetta, es. H1, H2, ecc. Questa impostazione non si applica quando "
"il campo e la relativa etichetta non vengono presentati insieme, come, "
"ad esempio, all'interno di una tabella."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Rimuovi spaziature"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nascondi il contenuto modificato se vuoto"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non visualizzare il contenuto modificato se questo campo è vuoto."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Esponi questo filtro, per permettere ai visitatori di modifcarlo"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordinamento rappresentativo"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace della sottoquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzato. Inserisci un namespace per la sottoquery usata da questa "
"relazione."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista rappresentativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzato. Utilizza un altra vista per generare la sottoquery della "
"relazione. Questo permette di utilizzare filtri e criteri di "
"ordinamento avanzati. Se si indica una vista qui, le opzioni di "
"ordinamento specificate qui sopra saranno ignorate. La vista deve "
"avere come unico campo l'ID della propria tabella di base, e "
"preferibilmente dovrebbe specificare qualche criterio di ordinamento."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Genererà nuovamente la sottoquery per questa relazione ogni volta che "
"la vista verrà eseguita, e non solo al salvataggio di queste opzioni. "
"Da utilizzare durante i test se si stanno effettuando modifiche "
"altrove. ATTENZIONE: nuoce seriamente alle performance della vista."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Esponi questo ordinamento ai visitatori, consentendo loro di "
"modificarlo"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Questa visualizzazione è disabilitata."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Errore: la visualizzazione @display si riferisce ad un plugin di nome "
"'@plugin', che attualmente non è disponibile."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Impostazioni di aggregazione"
msgid "Display extenders"
msgstr "Estensioni della visualizzazione"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleziona le estensioni dell'interfaccia di views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Si è configurato la visualizzazione %display con un path che è anche "
"un path alias. Questo potrebbe provocare effetti indesiderati, sarebbe "
"meglio utilizzare un path interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configura le impostazioni di aggregazione per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleziona la funzione di aggregazione da utilizzare su questo campo."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Estensione della visualizzazione vuoto"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valori grezzi estratti dall'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Applica (tutte le visualizzazioni)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Applica (solo questa visualizzazione)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La data del nuovo contenuto più recente nel feed."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Appare in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Questo è un alias di @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dati storici): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Appare in: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utente autore dell'upload"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termine di tassonomia scelto dall'autocompletamento o dal widget "
"\"selezione\"."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo rappresentativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ciascun termine, secondo "
"un criterio di ordinamento scelto."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenuto con il termine"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Collega tutti i contenuti taggati con un termine"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ha un termine di tassonomia identificato tramite ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visualizza il contenuto se ha i termini di tassonomia selezionati."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ha un termine di tassonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termini di tassonomia nel contenuto"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tutti i termini di tassonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visualizza il contenuto se tra i suoi termini di tassonomia sono "
"presenti i termini selezionati, o discendenti di quelli selezionati. A "
"causa della maggiore complessità, la versione che include anche i "
"discendenti presenta meno opzioni rispetto a quelle che non li "
"includono."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia (o uno dei suoi figli) identificato "
"dall'ID"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ha termini di tassonomia (o loro figli)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Ha un termine di tassonomia identificato dall'ID o uno dei suoi figli "
"con profondità massima"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity che usa @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia ricavato da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ogni utente, secondo un "
"criterio di ordinamento scelto."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selezionato, valori multipli per questo campo verranno visualizzati "
"nella stessa riga. Se non selezionato, ogni valore di questo campo "
"creerà una nuova riga. Se si utilizza il group by, assicurarsi di "
"raggruppare per \"ID Entità\" perchè questa opzione abbia effetto."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carica il filtro predefinito dalla pagina del contenuto. Può "
"risultare comodo per definire blocchi collegati in base alla "
"tassonomia."
msgid "Path component"
msgstr "Componente del percorso"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numerazione inizia da 1, ad es. sulla pagina admin/structure/types, "
"il terzo componente del percorso è \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilizza l'aggregazione"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Il titolo della visualizzazione non può essere vuoto."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON È</em> disponibile"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando il valore del filtro <em>È</em> disponibile o viene fornito un "
"valore predefinito"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Questa visualizzazione non specifica una sorgente per i filtri "
"contestuali, quindi se non si seleziona 'Fornisci valori predefiniti', "
"nessun valore sarà disponibile per i filtri."
msgid "Query Comment"
msgstr "Commento della query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se impostato, il commento verrà inglobato nella query e passato al "
"server SQL. Può risultare comodo utile per i log o il debug."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Usa DISTINCT per contare"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornisce gli elementi contenitori predefiniti dei campi"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"I campi inline verranno visualizzati uno a fianco all'altro invece che "
"uno per riga. Da notare che alcuni campi ignoreranno l'impostazione "
"perché visualizzati come elementi block, specialmente i campi body e "
"altri che specificano le opzioni di formattazione HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visualizza il testo vuoto nella tabella"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Il blocco non è stato salvato."
msgid "Datetime"
msgstr "Data e ora"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Lingua (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Attributi del link"
msgid "Max age"
msgstr "Età massima"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID del layout"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Ultima esecuzione Cron"
msgid "The user ID."
msgstr "ID dell'utente."
msgid "Latest revision"
msgstr "Revisione più recente"
msgid "Responsive image"
msgstr "Immagine responsive"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come titolo dell'oggetto RSS per ogni "
"riga."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come descrizione dell'elemento RSS per "
"ogni riga"
msgid "Creator field"
msgstr "Campo creatore"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come creatore dell'elemento RSS per "
"ogni riga."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo della data di publicazione"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Il plugin per lo stile di riga richiede di specificare quali campi "
"della vista usare per l'elemento RSS."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "ID univoco evento watchdog."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "Livello di gravità dell'evento; va da 0 (Emergenza) a 7 (Debug)."
msgid "Logo image"
msgstr "Immagine logo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarteen"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gestisci i view mode"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Impostazioni JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un campo di testo con autocompletamento."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Visualizza l'etichetta delle entità messe in relazione."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entità visualizzata"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Visualizza le entità messe in relazione tramite entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Etichetta del collegamento all'entità messa in relazione"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Collegamento all'entità messa in relazione."
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Visualizzato come @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipi di lingua"
msgid "Add view mode"
msgstr "Aggiungi modalità di visualizzazione"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Modifica modalità di visualizzazione"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrare l'HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Gestione configurazione"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinita"
msgid "Default end date"
msgstr "Data di fine predefinita"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementi di tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuti"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuti"
msgid "Date value"
msgstr "Valore della data"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Testo messaggio di risposta automatica ."
msgid "Entity reference"
msgstr "Riferimento a entità."
msgid "@name field is required."
msgstr "Il campo @name è obbligatorio."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campi in attesa di essere eliminati"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nessun campo traducibile"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traduzioni di %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Questa traduzione è pubblicata"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la traduzione di %label in @language?"
msgid "Shown"
msgstr "Mostrato"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Tradurre qualsiasi entità"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Nascondi colonne vuote"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Il node ID del nodo che un utente ha creato o commentato. Devi usare "
"un argomento o filtrare in base all'UID o otterrai risultati "
"ingannevoli usando questo campo."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Lo user ID di un utente che ha alterato il nodo (che lo ha creato o "
"commentato)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"La data in cui il nodo è stato aggiornato o commentato. Devi usare un "
"argomento o filtrare in base all'UID o otterrai risultati ingannevoli "
"usando questo campo."
msgid "Database settings"
msgstr "Impostazioni database"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipi di entità"
msgid "Change handler"
msgstr "Cambia handler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompletamento (come per i tag)"
msgid "Mail system"
msgstr "Sistema di posta"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Nascondere colonna vuota"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Limita le immagini a questo sito"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Non consente l'uso del tag &lt;img&gt; per immagini non ospitate "
"direttamente su questo sito. Sostituisce le immagini con una immagine "
"segnaposto."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensione massima"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Stile immagini di riserva"
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "L'operatore usato nel filtro @filter non è valido"
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nel filtro @filter non sono presenti valori validi."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Il valore @value specificato per @operator nel filtro @filter non è "
"un array"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se non selezionato, i valori di campo, etichetta o etichetta + campo "
"(per i campi che non specificano il proprio codice HTML "
"personalizzato) non saranno racchiusi in alcun elemento HTML. In "
"questo modo è possibile ridurre drasticamente la quantità di codice "
"HTML generato dalla vista, a scapito però di una maggiore difficoltà "
"nell'applicazione degli stili CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "indirizzi IP bloccati"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "L'indirizzo IP %ip è stato bloccato."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Impostazioni CKEditor"
msgid "The field name."
msgstr "Il nome del campo."
msgid "Validate options"
msgstr "Opzioni di validazione"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Se l’utente sia attivo o bloccato."
msgid "Views query"
msgstr "Query di Views"
msgid "Language direction"
msgstr "Direzione della lingua"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"L'icona di caricamento non visualizza lo stato del caricamento ma "
"occupa meno spazio. La barra di avanzamento è utile per monitorare il "
"caricamento di file di grandi dimensioni."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron si occupa di eseguire attività periodiche come il controllo "
"degli aggiornamenti disponibili e l'indicizzazione dei contenuti per "
"la ricerca."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome utente e password"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementi del form account del modulo user."
msgid "Manage form display"
msgstr "Gestione visualizzazione form"
msgid "View modes"
msgstr "View mode"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Un percorso Drupal o un URL esterno a cui far puntare il link altro. "
"Notare che questo valore vince sulla precedente impostazione link alla "
"visualizzazione."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Campo <em>Alt</em> richiesto"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "Campo <em>Title</em> richiesto"
msgid "Link to entity"
msgstr "Link all'entità"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Saltare i controlli di accesso"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Visualizzazione: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Trasformazione maiuscole/minuscole"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criterio di ordinamento rappresentativo"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Questo criterio di ordinamento viene applicato ai dati apportati dalla "
"relazione per determinare come estrarre un elemento rappresentativo da "
"ciascuna riga. Ad esempio, per mostrare il contenuto più recente per "
"un utente, scegliere 'Contenuto: data di aggiornamento'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "La modalità da usare per il criterio di ordinamento di cui sopra."
msgid "Revert to default"
msgstr "Ritorna al predefinito"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Al momento nessun campo è usato dalle viste."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Fornisce un link per approvare il commento."
msgid "Author uid"
msgstr "Identificativo uid dell'autore"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta al "
"file."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta "
"all'immagine."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "L'identificativo tid di un termine di tassonomia"
msgid "The user permissions."
msgstr "I permessi dell'utente."
msgid "First and last only"
msgstr "Solo il primo e l'ultimo"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestione valori multipli"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno tutti i termini in comune"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtra gli elementi che hanno almeno un termine in comune"
msgid "Use a pager"
msgstr "Usare un paginatore"
msgid "Logo path"
msgstr "Percorso logo"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsive"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token relativi alle viste."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descrizione della vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Il titolo della visualizzazione attuale della vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "L'URL della vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Scegliere-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Il testo da inserire come attributo \"title\", che i browser "
"solitamente mostrano come suggerimento quando il mouse passa sopra il "
"link."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Abilitare per nascondere questo campo quando è vuoto. Si noti che "
"l'etichetta del campo o il contenuto riscritto potrebbero essere "
"visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i "
"parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per "
"nascondere contenuto riscritto, attivare l'opzione Nascondi il "
"contenuto riscritto se vuoto."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data in formato AAAAMMGG."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data in formato AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data in formato AAAA."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data in formato MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data in formato GG (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data in formato WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Se sono necessari campi diversi dall'uid, aggiungere la relazione "
"commento: autore"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid dell'ultimo commento"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"L'utente autore del contenuto. Se sono necessari campi diversi "
"dall'uid, aggiungere la relazione contenuto: autore"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Converte in trattini gli spazi contenuti nel nome dei termini"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Raggruppa le righe in base al valore visualizzato"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Se abilitato, le righe verranno raggruppate usando il valore preparato "
"per la visualizzazione."
msgid "Block count"
msgstr "Contatore"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Limita al vocabolario"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"In questo campo si può utilizzare codice HTML. Sono disponibili i "
"seguenti token:"
msgid "Result summary"
msgstr "Riassunto del risultato"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Mostra il riassunto del risultato, per esempio gli elementi per "
"pagina."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni predefinite del sito per gli RSS"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visualizza il valore formattato per l'utente nell'elenco"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostra il link nei link contestuali"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Campo di raggruppamento Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Lingua originale"
msgid "Response status code"
msgstr "Codice di stato della risposta"
msgid "Callback function"
msgstr "Funzione di callback"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La ricerca contiene troppe espressioni AND/OR. La ricerca procederà "
"usando soltanto i primi @count termini specificati."
msgid "Other…"
msgstr "Altro…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "L'handler di selezione scelto non è funzionante."
msgid "Performance settings"
msgstr "Impostazioni per le prestazioni"
msgid "Hide description"
msgstr "Nascondi la descrizione"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visualizza il campo come il nome ad uso interno"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Fornisce una visualizzazione che può essere inclusa utilizzando le "
"api di views."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Possiede solo il ruolo di 'Utente registrato'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Possiede altri ruoli oltre a 'Utente registrato'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Rimuove le etichette dall'output visualizzato"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campi da includere come link contestuali."
msgid "Include destination"
msgstr "Include la destinazione"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Include il parametro di una \"destinazione\" nel link per portare "
"indietro un utente alla vista originale su completamento dell'azione "
"contestuale."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Link contestuali"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostra i campi in un menu di link contestuali."
msgid "Upload directory"
msgstr "Cartella di caricamento"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato perché il caricamento è "
"incompleto."
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Provider di autenticazione"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Numero massimo di tentativi"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funzione per valori consentiti"
msgid "Third party settings"
msgstr "Impostazioni di terze parti"
msgid "Date/time format"
msgstr "Formato data/ora"
msgid "Enable translation"
msgstr "Attiva traduzione"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Versione di Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Traduzione di default"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Il campo accetta i token."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Punteggio ricerca"
msgid "Add transition"
msgstr "Aggiungi transizione"
msgid "Export options"
msgstr "Opzioni esportazione"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante la creazione del campo %label: "
"@message"
msgid "No content selected."
msgstr "Nessun contenuto selezionato."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nome ad uso interno composto esclusivamente da lettere, numeri e "
"underscore (_)."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se non viene caricata un'immagine, durante la visualizzazione verrà "
"mostrata questa immagine invece dell'immagine predefinita del campo."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nessun indirizzo IP bloccato."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Nome del menu. Chiave primaria."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Il nome leggibile del menu."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Una descrizione del menu"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Nome del menu. Tutti i collegamenti con gli stessi nomi di menu (come "
"per esempio 'navigazione') sono parte dello stesso menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "L'ID del link nel menu (mlid) è una chiave primaria numero intero."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"L'ID del link genitore (plid) è il mlid del link superiore nella "
"gerarchia o zero se il link è al livello più alto nel relativo menu."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Il percorso Drupal o un percorso esterno a cui punta questo link."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Per i link corrispondenti ad un percorso Drupal (esterno = 0), questo "
"collega il link ad un {menu_router}.path per le join."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Il testo visualizzato per il collegamento che può essere modificato "
"da un callback per il titolo memorizzato in {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Il nome del modulo che ha generato questo collegamento."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"indicatore segnalante se il collegamento punta ad un URL completo a "
"partire da un protocollo, come http:// (1 = esterno, 0 = interno)."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Profondità relativa al livello superiore. Un collegamento con plid == "
"0 avrà profondità == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Segnalatore per indicare se l'utente ha creato o modificato il "
"collegamento manualmente (1 = personalizzato, 0 = non personalizzato)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Il primo mlid nel percorso materializzato. Se N = profondità, allora "
"pN deve corrispondere al mlid. Se la profondità è > 1 allora p(N-1) "
"deve essere uguale plid. Tutti i pX in cui X > profondità devo essere "
"uguali a 0. Le colonne p1 .. p9 sono inoltre chiamate i genitori."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Il secondo mlid del percorso materializzato. Vedere p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Il terzo mlid del percorso materializzato. Vedere p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Il quarto mlid del percorso materializzato. Vedere p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Il quinto mlid del percorso materializzato. Vedere p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Il sesto mlid del percorso materializzato. Vedere p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Il settimo mlid del percorso materializzato. Vedere p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "L'ottavo mlid del percorso materializzato. Vedere p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Il nono mlid del percorso materializzato. Vedere p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Indicatore segnalante che questo collegamento è stato generato "
"durante l'aggiornamento da Drupal 5."
msgid "blocks"
msgstr "blocchi"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operazione di massa"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vista utilizzata per selezionare le entità"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Origine per il riferimento a entità"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Elenco di riferimenti a entità"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Statistiche dei commenti"
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Ci sono modifiche non salvate"
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Traduzione in @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Usare lo slogan del sito"
msgid "File status"
msgstr "Stato del file"
msgid "Reduce"
msgstr "Ridurre"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Visualizzazione elementi @start - @end su @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Deve essere aggiornato"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Non ha bisogno di essere aggiornato"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Modifica il commento @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Solo questa traduzione è pubblicata. È necessario pubblicare almeno "
"una ulteriore traduzione per rimuovere questa dalla pubblicazione."
msgid "Time interval"
msgstr "Intervallo di tempo"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizzato nelle viste"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugin di Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Panoramica dei plugin utilizzati in tutte le viste."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visualizza \"Accesso negato\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Il fuso orario da utilizzare per l'output della data."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "Fuso orario predefinito per il sito/utente -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppi di filtri permettono una scelta tra coppie predefinite di "
"operatore|valore."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Il tipo di filtro da mostrare"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtro singolo"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtri raggruppati"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Ricorda le scelte mostrate solo per i seguenti ruoli degli utenti. Se "
"nessun ruolo viene selezionato, i dati mostrati non verranno mai "
"memorizzati."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Seleziona quale tipo di widget verrà utilizzato per visualizzare il "
"gruppo di filtri"
msgid "grouped"
msgstr "raggruppati"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Sceglie i campi da combinare per il filtraggio"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Questo filtro non funziona per handler di campi molto speciali."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Aggiungere almeno un campo per poter utilizzare questo filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "Tipi di @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Non c'è nessun blocco nella vista %name da rimuovere."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Ogni&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Non ci sono Views attivate."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visualizza i campi come voci RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nessun valore -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Fornisce un link alla revisione."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'id dell'entità in relazione al file."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Il valore numerico grezzo dell'ID utente."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Testo non filtrato"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combina filtri dei campi"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Colonna utilizzata per ordinare col click"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utilizza gli alias del percorso invece degli alias interni."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durata in secondi per la quale devono essere mantenuti in cache i "
"risultati grezzi della richiesta."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durata in secondi per la quale deve essere mantenuto in cache l'output "
"HTML mostrato."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "I valori di tempo personalizzati devono essere numerici."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Seglie se visualizzare o meno i link contestuali per questa vista."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Visualizza il link leggi-tutto solo se è presente più di un "
"contenuto"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"I filtri esposti mostrati nei blocchi richiedono \"usa AJAX\" per "
"funzionare correttamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Il numero di link per la paginazione visibili"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Specifica il numero di link alle pagine da visualizzare nella "
"paginazione."
msgid "Query Tags"
msgstr "Etichette per la query"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Se impostate, queste etichette saranno aggiunte alla query e potranno "
"essere utilizzate per identificare la query in un modulo. Ciò può "
"essere utile per alterare le query."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le etichette della query possono contenere caratteri minuscoli "
"alfabetici e trattini bassi."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Il campo che verrà utilizzato come pubDate dell'elemento RSS per ogni "
"riga. Deve essere in formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Impostazioni GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificatore unico globale per l'oggetto RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID è un permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Il GUID dell'elemento RSS è un permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Aggiunge classi alle righe di Views"
msgid "Force using fields"
msgstr "Forza l'utilizzo dei campi"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Se né la riga né il plugin dello stile supportano i campi, questo "
"campo ne consente l'utilizzo, così per esempio sarà possibile "
"utilizzare 'raggruppare per'."
msgid "File storage"
msgstr "Memorizzazione file"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Inserire 0 per nessun limite."
msgid "Entity label"
msgstr "Etichetta dell'entità"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "Il %title di tipo @type è stato eliminato."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "L'URL %url non è valido."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Tutti i messaggi, con informazioni di backtrace"
msgid "Revision user"
msgstr "Utente revisore"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Sconosciuto (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato perché eccede la massima "
"dimensione %maxsize definita per gli upload."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Il file non può essere caricato perché la destinazione  %destination "
"non è valida."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Il file %path non è stato cancellato perché non esiste."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Il campo %name non è nel formato corretto."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name non è un numero valido."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name deve essere un colore valido."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Hook dei temi %hook non trovato."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Valore boleano"
msgid "The referenced entity"
msgstr "L'entità messa in relazione"
msgid "Integer value"
msgstr "Valore intero"
msgid "Language object"
msgstr "Oggetto lingua"
msgid "Text value"
msgstr "Valore testuale"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostra tutte le colonne"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Mostra le celle che sono state nascoste per adattare la tabella ad uno "
"schermo piccolo."
msgid "List additional actions"
msgstr "Mostra ulteriori azioni"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Un'etichetta univoca per questa azione avanzata. Questa etichetta "
"sarà mostrata nell'interfaccia dei moduli che si integrano con le "
"azioni."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Aggiornamento aggregatore"
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Il feed di %site sembra non essere funzionante, a causa dell'errore "
"\"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "L'indirizzo IP è già stato bloccato."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Non puoi bloccare il tuo stesso indirizzo IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Bloccare indirizzi IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Gli indirizzi IP qui in elenco sono stati bloccati. Agli indirizzi "
"bloccati è vietato l'accesso al sito e viene mostrato un messaggio "
"apposito."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Blocca gli indirizzi IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Blocco di indirizzi IP"
msgid "Language type"
msgstr "Tipo di lingua"
msgid "No book content available."
msgstr "Nessun contenuto del libro disponibile."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"È necessario inserire un colore in formato esadecimale valido per "
"%name."
msgid "Database Logging"
msgstr "Database Logging"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Tronca il testo del link"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Lasciare vuoto per consentire lunghezze del testo illimitate per i "
"link."
msgid "URL only"
msgstr "Solo URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostra URL come testo semplice"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Aggiungere rel=\"nofollow\" ai link"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Testo del link troncato a @limit caratteri"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Testo del link non troncato"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Mostra URL come semplice testo"
msgid "Show URL only"
msgstr "Mostra solo URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Aggiungere rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Fornisce un semplice campo di tipo link."
msgid "Thin space"
msgstr "Spazio sottile"
msgid "Processed text"
msgstr "Testo elaborato"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Riutilizza un campo esistente: è necessario inserire un etichetta."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Il file specificato %file non può essere copiato perché la "
"destinazione non è valida. Ulteriori informazioni sono disponibili "
"nel log di sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Il file specificato %file non può essere spostato perché la "
"destinazione non è valida. Ulteriori informazioni sono disponibili "
"nel log di sistema."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"I dati non possono essere salvati perché la destinazione non è "
"valida. Ulteriori informazioni sono disponibili nel log di sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Il file %file (%realpath) non può essere copiato perché la "
"destinazione %destination non è valida. Questo spesso è causato da "
"un uso improprio di file_copy() o da uno stream wrapper mancante."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Il file %file non può essere copiato perché la destinazione "
"%destination non è valida. Questo problema è spesso causato da un "
"uso improprio di file_copy() o da uno stream wrapper mancante."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Il file %file (%realpath) non può essere spostato perché la "
"destinazione %destination non è valida. Questo problema è spesso "
"causato da un uso improprio di file_move() o da uno stream wrapper "
"mancante."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Il file %file non può essere spostato perché la destinazione "
"%destination non è valida. Questo problema è spesso causato da un "
"uso improprio di file_move() o da uno stream wrapper mancante."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Non sono stati eliminati i file temporanei \"%path\" durante il "
"processo di pulizia perché sono in uso dai seguenti moduli: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il forum %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Modifica lo stile %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Errore durante la generazione dell'immagine, il file sorgente è "
"mancante."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Imposta @title come predefinito"
msgid "Custom language..."
msgstr "Lingua personalizzata…"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "La lingua %language (%langcode) esiste già."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Utilizzare il pulsante <em>Aggiungi lingua</em> per salvare una lingua "
"predefinita."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "La lingua %language è stata creata e ora può essere usata."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "La lingua %language (%langcode) è stata rimossa."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configurazione prefisso del percorso"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configurazione dominio"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Prefisso del percorso per %language (%langcode) (Lingua predefinita)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso per %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Dominio per %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Il prefisso non può contenere uno slash."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Il prefisso per %language, %value, non è univoco."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Il dominio per %language, %value, non è univoco."
msgid "Existing languages"
msgstr "Lingue esistenti"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Aggiungere una nuova mappatura"
msgid "Browser language code"
msgstr "Codice della lingua del browser"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "I codici lingua del browser devono essere univoci."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"I codici lingua del browser devono solo contenere caratteri minuscoli "
"e un trattino(-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare %browser_langcode?"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Lingua basata sull'URL (prefisso del percorso o dominio)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Lingua basata su un parametro della richiesta/sessione."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Lingua dalle impostazioni di lingua del browser."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Pagine di amministrazione del profilo"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"Impostazioni per la lingua delle pagine di amministrazione del "
"profilo."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "La lingua %language (%langcode) è stata creata."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "La lingua %language (%langcode) è stata aggiornata."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Configurazione rilevamento della lingua del browser"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Un file Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Trattare le stringhe importate come traduzioni personalizzate"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Sovrascrivere traduzioni non personalizzate"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Sovrascrivere le traduzioni personalizzate esistenti"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Nessuna lingua disponibile. L'esportazione conterrà solo le stringhe "
"di origine."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Solo testo di origine, nessuna traduzione"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Includi traduzioni non personalizzate"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Includi traduzioni personalizzate"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Includi testo non tradotto"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count stringhe HTML non consentite nei file: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipo di traduzione"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Traduzione non personalizzata"
msgid "Customized translation"
msgstr "Traduzione personalizzata"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Le stringhe sono state salvate."
msgid "In Context"
msgstr "Nel contesto"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Prima forma plurale"
msgstr[1] "@count. forma plurale"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traduzione dell'interfaccia"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicabile"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Attivare la traduzione dell'interfaccia in Inglese"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Cartella dei file di traduzione"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Il file di traduzione JavaScript per la lingua %language è stato "
"rimosso perché non esistono traduzioni per questa lingua."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traduzione dell'interfaccia utente"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"L'importazione della stringa «%string» è stata saltata a causa di "
"HTML non consentito oppure non valido."
msgid "logged in users only"
msgstr "solo utenti autenticati"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Lingua preferita dell'autore"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type viene utilizzato da un contenuto sul tuo sito. Non è possibile "
"rimuovere questo tipo di contenuto prima di aver rimosso tutti i "
"contenuti di tipo %type."
msgstr[1] ""
"%type viene utilizzato da @count contenuti sul tuo sito. Non è "
"possibile rimuovere questo tipo di contenuto prima di aver rimosso "
"tutti i contenuti di tipo %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Il codice lingua della lingua in cui il nodo è scritto."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Descrivere brevemente le modifiche apportate."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Usa l'icona predefinita del collegamento fornita dal tema"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Esempio: <code>@implicit-public-file</code> (per un file nel percorso "
"pubblico), <code>@explicit-file</code>, oppure "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Messaggio da mostrare quando il sito si trova in modalità "
"manutenzione"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Questo tema richiede il tema base @base_theme per funzionare "
"correttamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Questo tema richiede il sistema di theming @theme_engine per "
"funzionare correttamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilizzare la modalità di manutenzione quando si effettuano "
"aggiornamenti importanti, specialmente se l'esecuzione di questi può "
"creare problemi ai visitatori o interrompere le operazioni di "
"aggiornamento. Alcuni dei casi in cui è preferibile attivare la "
"modalità manutenzione includono l'aggiornamento, l'importazione o "
"l'esportazione di contenuti, la modifica di un tema, la modifica dei "
"tipi di contenuto e le operazioni di backup."
msgid "A language object."
msgstr "Un oggetto che rappresenta una lingua."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Tutti i tipi di entità, es. nodi, commenti o utenti."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene un valore booleano."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un campo dell'entità che referenzia un linguaggio."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene un riferimento a un'altra entità."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Aggiungi e abilita moduli per estendere le funzionalità del sito."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"La cartella %file non è protetta da modifiche e costituisce un "
"rischio per la sicurezza. È necessario cambiare i permessi della "
"cartella in modo che possa essere non scrivibile."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Applicare gli aggiornamenti in sospeso"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"La traduzione non è supportata se la lingua è sempre una tra: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "La richiesta HTTP di @url è fallita con errore: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestore aggiornamenti"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo. Esempio: \"Moderatore\", \"Redattore\", "
"\"Responsabile del sito\"."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Questa è anche considerata come la lingua principale delle "
"informazioni di questo profilo."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Lingua delle pagine di amministrazione"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Costruire un sito senza funzionalità predefinite. Adatto per utenti "
"esperti."
msgid "Header background top"
msgstr "Sfondo intestazione in alto"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Sfondo intestazione in basso"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Lingua predefinita del sito (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profilo di installazione"
msgid "Selected language"
msgstr "Lingua selezionata"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Esponi il cirterio di ordinamento"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usa un %field_name personalizzato"
msgid "Validation settings"
msgstr "Impostazioni di validazione"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "Impossibile aprire la cartella @dir"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"I breakpoint possono essere organizzati in gruppi. I moduli e i temi "
"dovrebbero usare i gruppi per suddividere i breakpoint con scopi "
"diversi, per esempio breakpoint per il layout e breakpoint per la "
"dimensione delle immagini."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Link permanente al genitore"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Salva e gestisci i campi"
msgid "Image removed."
msgstr "Immagine rimossa."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"L'immagine è stata rimossa. Per motivi di sicurezza, sono consentite "
"solo le immagini dal dominio locale."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Solo le immagini ospitate su questo sito possono essere utilizzate nel "
"tag &lt;img&gt;."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di controllare gli "
"aggiornamenti alla traduzione dell'interfaccia disponibili."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Verifica aggiornamenti delle traduzioni dell'interfaccia disponibili "
"per un progetto."
msgstr[1] ""
"Verifica aggiornamenti delle traduzioni dell'interfaccia disponibili "
"per @count progetti."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Aggiornamenti alla traduzione disponibili"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sulle traduzioni disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Facoltativamente, specificare un URL relativo da visualizzare come "
"prima pagina. Lasciare vuoto per visualizzare la prima pagina "
"predefinita."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Lingua del vocabolario"
msgid "View profile"
msgstr "Vedi il profilo"
msgid "User account actions"
msgstr "Azioni profilo utente"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Tabella di base usata per questa vista"
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Campo base usato per questa vista."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"La quantità totale di risultati restituiti dalla vista. Verrà "
"utilizzata la visualizzazione corrente."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Il numero di elementi per pagina."
msgid "The total page count."
msgstr "Conteggio totale delle pagine."
msgid "Overridden title"
msgstr "Titolo sovrascritto"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gestire elenchi personalizzati di contenuti."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracciamento - Utente"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Indica se il nodo è stato pubblicato o no. Devi usare un argomento o "
"filtrare in base all'UID o otterrai risultati ingannevoli usando "
"questo campo."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name, autore delle traduzioni, non esiste."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"È necessario specificare una data valida di creazione della "
"traduzione."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Il database %database non è stato trovato. Il server riporta il "
"seguente messaggio durante il tentativo di creare il database: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Sei sicuro di voler sbloccare l'indirizzo %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importa tutto"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Un'altra richiesta potrebbe stare già sincronizzando la "
"configurazione."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "La configurazione è stata importata con successo."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count cambiato"
msgstr[1] "@count cambiati"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count rimosso"
msgstr[1] "@count rimossi"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizzare la configurazione"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marca altre traduzioni come obsolete"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Non marcare altre traduzioni come obsolete"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Esempio: 'Immagine dell'eroe' o 'Immagine dell'autore'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Gruppo di breakpoint"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Selezionare uno stile immagine per questo breakpoint."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Espone le entità ed altre risorse come RESTful web API"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Scorciatoie definite dall'utente"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Mostrato come %date_format"
msgid "opened"
msgstr "aperto"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Attivare traduzione"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Crea traduzione in %language di %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Lingua di origine: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Se è stata fatta una modifica significativa, le altre traduzioni "
"dovrebbero essere aggiornate, quindi è possibile marcare tutte le "
"traduzioni come obsolete. Questo non cambierà nessun'altra loro "
"proprietà, per esempio il loro stato di pubblicazione."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, la traduzione deve essere "
"aggiornata. Deselezionare quando la traduzione è di nuovo aggiornata."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Lingua di origine impostata a: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Questo eliminerà tutte le traduzioni di %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Nessun percorso impostato"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Visualizza differenze"
msgid "Menu language"
msgstr "Lingua del menù"
msgid "Block types"
msgstr "Tipi di blocco"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "No item selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Data e ora modifica"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere %label @entity-type?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "Rimossa %label @entity-type."
msgid "Edit %label"
msgstr "Modifica %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Aggiungere @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo di riferimento"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientamento orizzontale"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientamento verticale"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sud Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Output personalizzato per VERO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Output personalizzato per FALSO"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Grazie per la richiesta di un profilo. Il tuo profilo è attualmente "
"in attesa di approvazione da parte dell'amministratore del sito.<br /> "
"Nel frattempo, un messaggio di benvenuto con ulteriori istruzioni è "
"stato inviato al tuo indirizzo e-mail."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Si è verificato un errore irreversibile. È possibile trovare il il "
"messaggio di errore di seguito. Si consiglia di copiare negli appunti "
"l'errore come riferimento."
msgid "Place block"
msgstr "Posiziona blocco"
msgid "Port number"
msgstr "Numero di porta"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Data e ora della revisione"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Impostazioni profilo amministrativo"
msgid "Entity language"
msgstr "Lingua dell'entità"
msgid "Hide empty"
msgstr "Nascondi vuote"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Modifica veloce"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Messaggio di log per la revisione"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Data e ora registrazione"
msgid "Signature format"
msgstr "Formato della firma"
msgid "Update form"
msgstr "Aggiorna form"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "Storage settings"
msgstr "Impostazioni archiviazione"
msgid "File added"
msgstr "File aggiunto"
msgid "File removed"
msgstr "File rimosso"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Tradurre la configurazione"
msgid "Translations directory"
msgstr "Cartella delle traduzioni"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "La cartella delle traduzioni non esiste."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "La cartella delle traduzioni non è leggibile."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "La cartella delle traduzioni non è scrivibile."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "La cartella delle traduzioni è scrivibile."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Il server delle traduzioni è offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Il server di traduzione è online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "La traduzione in %language non è disponibile."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "La traduzione in %language è disponibile."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "La traduzione di %language non può essere scaricata."
msgid "Not blank"
msgstr "Non vuoto"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Sono presenti modifiche non salvate."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "Consente agli utenti di applicare un'azione ad uno o più elementi."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Un nome univoco per quest'azione. Deve contenere solo lettere "
"minuscole, numeri e underscore."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Tutte le azioni, tranne quelle selezionate"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Solo le azioni selezionate"
msgid "Selected actions"
msgstr "Azioni selezionate"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action eseguita su @count elemento."
msgstr[1] "%action eseguita su @count elementi."
msgid "The feed language code."
msgstr "Il codice lingua del feed."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"L'ora in cui questo feed è stato messo in coda per l'aggiornamento, 0 "
"se non è stato messo in coda."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Il link del feed."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Hash calcolato dei dati contenuti nel feed, usato per validare la "
"cache."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID dell'aggregatore di feed."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Il titolo dell'elemento del feed."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Il codice lingua dell'elemento del feed."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Il link dell'elemento del feed."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "L'autore dell'elemento del feed."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Il corpo dell'elemento del feed."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data di pubblicazione dell'elemento del feed, come timestamp UNIX."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Impossibile scaricare il file OPML, a causa di \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Modifica il blocco personalizzato %label"
msgid "Custom block types"
msgstr "Tipi di blocco personalizzato"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Aggiungi un tipo di blocco personalizzato"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info è stato creato."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info è stato aggiornato."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: aggiunto %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: aggiornato %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "L'ID del blocco personalizzato."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "L'UUID del blocco personalizzato."
msgid "The revision ID."
msgstr "L'ID della revisione."
msgid "The comment language code."
msgstr "Il codice della lingua del commento."
msgid "The block type."
msgstr "Il tipo di blocco."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Fornire un'etichetta per questo tipo di blocco per identificarlo "
"meglio nelle pagine di amministrazione."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Inserire una descrizione per questo tipo di blocco."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Questo tipo di blocco, per scelta predefinita, crea una nuova "
"revisione."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Il tipo di blocco personalizzato %label è stato creato."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Il tipo di blocco personalizzato %label è stato aggiunto."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Aggiungi un blocco personalizzato %type"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label è usato da 1 blocco personalizzato presente nel sito. Non è "
"possibile rimuovere questo tipo di blocco fino a quando non sono stati "
"rimossi tutti i blocchi %label."
msgstr[1] ""
"%label è usato da @count blocchi personalizzati presenti nel sito. "
"Non è possibile rimuovere questo tipo di blocco fino a quando non "
"sono stati rimossi tutti i blocchi %label."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Mostrare il blocco in questo view mode."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Selezionare la regione nella quale questo blocco deve essere mostrato."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Crea un nuovo book -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Modifica ordinamento e titoli"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configurazione Toolbar"
msgid "Available buttons"
msgstr "Pulsanti disponibili"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti attiva"
msgid "No styles configured"
msgstr "Nessuno stile configurato"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count stili configurati"
msgid "Button separator"
msgstr "Separatore pulsanti"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "L'elenco di stili fornito è sintatticamente scorretto."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "È necessario configurare l'editor di testo selezionato."
msgid "Approved status"
msgstr "Stato di approvazione"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Stato di approvazione del commento"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "link per approvare il commento"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link al commento di risposta"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "ID del commento genitore, se questa è una risposta a un commento."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "L'indirizzo della home page dell'autore del commento."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Il nome host dell'autore del commento."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "L'ora in cui il commento è stato creato."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "L'ora in cui il commento è stato modificato per l'ultima volta."
msgid "Thread place"
msgstr "Posizione nella discussione"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"La rappresentazione alfanumerica della posizione del commento nella "
"discussione, cioè una stringa a base 36 prefissata da un intero che "
"indica la sua lunghezza."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Visualizza modifiche di @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Invia copia al mittente"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemento del form del modulo Contact"
msgid "Selected user"
msgstr "Utente selezionato"
msgid "The sender's name"
msgstr "Il nome del mittente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Il nome della persona che invia il messaggio di contatto."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Se inviare una copia del messaggio al mittente."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "L'ID dell'utente destinatario per i messaggi di contatto personale."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione per @action @title"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr "L'uso del tasto tab non è più vincolato al modulo Contextual links."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"L'uso del tasto tab è vincolato a un gruppo di @contextualsCount e al "
"passaggio dalla e alla modalità di modifica."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Premere il tasto ESC per uscire."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count link contestuale"
msgstr[1] "@count link contestuali"
msgid "Create and store date values."
msgstr "Creare e memorizzare valori per date."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Scegliere il tipo di data da creare."
msgid "Date only"
msgstr "Solo data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Impostare un valore predefinito per questa data."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"La data %field è obbligatoria. Si prega di inserire una data nel "
"formato %format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"La data %field non è valida. Si prega di inserire una data nel "
"formato %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "La data %field è obbligatoria."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "La data %field non è valida."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %format. Per usare l'orario di invio del modulo, non "
"compilare."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Scegliere un formato per la visualizzazione della data. Assicurarsi di "
"impostare un formato appropriato per il campo, cioè per esempio "
"omettendo l'ora per un campo che può contenere solo la data."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formato: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Ordine elementi data"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mese/Giorno/Anno"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Giorno/Mese/Anno"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Anno/Mese/Giorno"
msgid "Time type"
msgstr "Tipo di ora"
msgid "24 hour time"
msgstr "Ora in formato 24 ore"
msgid "12 hour time"
msgstr "Ora in formato 12 ore"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Questa opzione è disattivata perché nessun modulo che fornisca un "
"editor di testo è attualmente attivo."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formati testo e editor"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Testo che verrà mostrato dentro il campo fino a quando non si "
"inserisce un valore. Questo suggerimento di solito è un valore di "
"esempio o una breve descrizione del formato atteso."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo di elemento da porre in relazione"
msgid "Reference method"
msgstr "Metodo di riferimento"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "selezione di @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per recuperare i suggerimenti di "
"autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può provocare "
"problemi di prestazioni su siti con migliaia di entità."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Amministra campi"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Amministra visualizzazione"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Numero di valori consentiti"
msgid "Number of values is required."
msgstr "È richiesto il numero di valori."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Il campo %field può contenere al massimo @max valori ma ne sono stati "
"caricati @count. I seguenti file sono stati quindi omessi: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Un numero di file illimitato può essere caricato in questo campo."
msgid "The file ID."
msgstr "ID del file."
msgid "The file language code."
msgstr "Codice lingua del file."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "ID utente del file."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nome del file senza componenti del percorso."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "L' URI per accedere al file (locale o remoto)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Data e ora in cui il nodo è stato creato."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Questo formato è mostrato quando non ve ne sono altri disponibili"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"In base alla configurazione dell'editor di testo, sono stati aggiunti "
"automaticamente questi tag: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Contenuti del forum"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nuovo messaggio<span class=\"visually-hidden\"> nel forum "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nuovi messaggi<span class=\"visually-hidden\"> nel forum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"Un nuovo inserimento <span class=\"visually-hidden\"> per l'argomento "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nuovi inserimenti <span class=\"visually-hidden\"> per "
"l'argomento %title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Il forum %label e i sotto-forum sono stati eliminati."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Il forum %label e i sotto-forum sono stati eliminati."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"L'immagine sorgente nella cartella %source_image_path non è stata "
"trovata mentre Drupal cercava di generare l'immagine derivata in "
"%derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Testo per l'attributo 'alt' di una immagine."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Testo per l'attributo 'title' di una immagine."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "La larghezza dell'immagine in pixel."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "L'altezza dell'immagine in pixel."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Impostazioni per le lingue personalizzate"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Impostazioni aggiornate correttamente."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Modificare le impostazioni di lingua per <em>tipi di contenuto</em>, "
"<em>vocabolari tassonomia</em>, <em>profili utente</em> o qualsiasi "
"altro elemento supportato sul sito. Per impostazione predefinita, le "
"impostazioni della lingua nascondono la selezione e la lingua è "
"quella predefinita del sito."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Mostrare la selezione della lingua quando vengono create e modificate "
"le pagine"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Selezionare le lingue tra cui rendere possibile la scelta. Senza "
"selezione, saranno consentite tutte le lingue."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "La lingua non è @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "La lingua è @languages."
msgid "Allow link text"
msgstr "Consentire testo del link"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Segnaposto per l'URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Segnaposto per il testo del link"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Niente da controllare."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "File di traduzione non trovato: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Impossibile scaricare il file per la traduzione @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione non può essere verificato. Si veda la pagina "
"Messaggi di log recenti per i dettagli."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione non possono essere verificati. Si veda la "
"pagina Messaggi di log recenti per i dettagli."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importazione file di traduzione: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traduzioni importate."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aggiornamento delle traduzioni della configurazione"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Avvio dell'aggiornamento della configurazione"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Errore nell'aggiornamento delle traduzioni della configurazione"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"La configurazione è stata aggiornata con successo. Ci sono  %number "
"oggetti di configurazione aggiornati."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Non ci sono oggetti di configurazione da aggiornare"
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Impossibile importare il file delle traduzioni: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traduzioni importate: %number aggiunte, %update aggiornate, %delete "
"rimosse."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"La configurazione è stata aggiornata con successo. %number oggetti di "
"configurazione aggiornati."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione è stato importato. %number traduzioni sono "
"state aggiunte, %update sono state aggiornate e %delete traduzioni "
"sono state eliminate."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione sono stati importati. %number traduzioni "
"sono state aggiunte, %update sono state aggiornate e %delete "
"traduzioni sono state eliminate."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Una stringa di traduzione è stata saltata perché conteneva HTML "
"malformato o non consentito. Si veda la pagina Messaggi di log per i "
"dettagli."
msgstr[1] ""
"@count stringhe di traduzione sono state saltate perché contenevano "
"HTML malformato o non consentito. Si veda la pagina Messaggi di log "
"per i dettagli."
msgid "Checking translations"
msgstr "Controllo delle traduzioni"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Errore durante il controllo aggiornamenti."
msgid "Updating translations"
msgstr "Aggiornamento delle traduzioni"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Errore nell'importazione dei file di traduzione"
msgid "Updating translations."
msgstr "Aggiornamento delle traduzioni."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Stringa di origine (@language)"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Stringa tradotta (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Tutte le traduzioni sono aggiornate."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selezionare una lingua da aggiornare."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "File non trovato in %remote_path e neanche in %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "File non trovato in %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "La posizione del file di traduzione non può essere determinata."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Traduzioni mancanti per:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Traduzioni mancanti per un progetto"
msgstr[1] "Traduzioni mancanti per @count progetti"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Un percorso del file system locale in cui verranno memorizzati i file "
"di traduzione dell'interfaccia."
msgid "Updates available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
msgid "Missing translations"
msgstr "Traduzioni mancanti"
msgid "Translation source"
msgstr "Origine delle traduzioni"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Server delle traduzioni di Drupal e file locali"
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Origine dei file di traduzione per la traduzione automatica "
"dell'interfaccia."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Non sovrascrivere le traduzioni esistenti."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Sovrascrivere solo le traduzioni importate, le traduzioni "
"personalizzate verranno mantenute."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Sovrascrivere le traduzioni esistenti."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Come trattare le traduzioni esistenti durante l'aggiornamento "
"automatico delle traduzioni dell'interfaccia."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Modifica il menu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Aggiungi un link del menu"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Sommario amministrativo"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Il menu %label è stato aggiornato."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Il menù %label è stato aggiunto."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Il link è stato salvato."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Stato di pubblicazione o utente amministratore"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Promosso sulla prima pagina"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Aggiungere un elemento del form che consente di eseguire operazioni su "
"più nodi."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Comportamento in caso di nodo per la pagina principale vuoto"
msgid "Link to revision"
msgstr "Link alla revisione"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Link per ripristinare una revisione"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Link per eliminare una revisione"
msgid "View all revisions"
msgstr "Vedi tutte le revisioni"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Ripristina tutte le revisioni"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Vedi revisioni"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Ripristina revisioni"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Elimina revisioni"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opzioni di promozione"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Per saperne di più su <span class=\"visually-hidden\">@title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ID della revisione del nodo."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Data e ora in cui il nodo è stato modificato l'ultima volta."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "La data e l'ora in cui la revisione corrente è stata creata"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "ID utente dell' autore della revisione corrente."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Il bundle del nodo è @bundles o @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Il bundle del nodo è @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Valore a virgola mobile"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Un campo di entità che contiene un alias di percorso e i relativi "
"dati."
msgid "Path id"
msgstr "Id percorso"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entità %type con ID %id creata."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entità %type con ID %id aggiornata."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entità %type con ID %id eliminata."
msgid "Raw output"
msgstr "Output non elaborato"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Non ci sono campi. Aggiungine alcuni alla vista."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere solo lettere, numeri, trattini "
"ed underscore."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Tutti gli alias dei campi devono essere univoci"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Formati accettati per la richiesta"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Formati richiesta autorizzati nelle risposte. Se non vengono "
"selezionati saranno ammessi tutti i formati."
msgid "Any data"
msgstr "Qualsiasi dato"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene un UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Impossibile recuperare il file a causa dell'errore \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formati data e ora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Lo script update.php è accessibile a chiunque senza una verifica di "
"autenticazione, il che comporta un rischio di sicurezza. È possibile "
"cambiare questa condizione impostando il valore @settings_name a FALSE "
"nel file settings.php."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nome del formato data"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Impostazioni @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Aggiorna questo elemento"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Questo valore non può essere null."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Questo valore dovrebbe essere %limit o maggiore."
msgid "The term ID."
msgstr "ID del termine."
msgid "The term language code."
msgstr "Il codice lingua del termine."
msgid "Term Parents"
msgstr "Genitori del termine"
msgid "The parents of this term."
msgstr "I genitori di questo termine."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crea le entità messe in relazione se non esistono"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero di telefono"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Il campo memorizza un numero di telefono nel database."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Collegamento mediante il testo: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Collegamento mediante il numero di telefono fornito."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item di !total"
msgid "End tour"
msgstr "Finisci il Tour"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementi traducibili"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Almeno un campo deve essere traducibile per attivare le traduzioni per "
"%bundle."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Lingua originale)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Amministrare le impostazioni di traduzione"
msgid "Create translations"
msgstr "Crea traduzioni"
msgid "Delete translations"
msgstr "Elimina traduzioni"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Tradurre %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tradurre @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostra selettore della lingua\" non è compatibile con la traduzione "
"di contenuti con lingua predefinita: %choice. Alternativamente non "
"nascondere il selettore della lingua o selezionare una lingua "
"specifica."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Una traduzione non pubblicata non sarà visibile se non si hanno i "
"permessi di traduzione."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file non contiene alcun .info.yml file."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa è una autenticazione una-tantum per l'utente "
"%user_name.</p><p>Fare clic su questo pulsante per accedere al sito e "
"cambiare la password.</p>"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Aggiungere al form un elemento che consente di eseguire operazioni su "
"più utenti."
msgid "Edit user account"
msgstr "Modifica il profilo utente"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Tentativo di autenticazione fallito da %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Rimuovi il profilo utente"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Abilitare l'indicatore della robustezza della password"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Admin (utente in attesa di approvazione)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Il ruolo %label è stato aggiornato."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Il ruolo %label è stato aggiunto."
msgid "The user language code."
msgstr "Codice della lingua dell'utente."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Data e ora nella quale l'utente ha eseguito il suo ultimo accesso al "
"sito."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Data e ora nella quale l'utente si è autenticato l'ultima volta."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Indirizzo e-mail utilizzato per la creazione del profilo."
msgid "The roles the user has."
msgstr "I ruoli dell'utente."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Aggiorna l'utente %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Il modulo che imposta questi dati utente."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Il nome della chiave dati."
msgid "The label of the view."
msgstr "Etichetta della vista."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "ID ad uso interno della vista."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Casella a discesa"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Mostra i campi in una casella a discesa."
msgid "Display the @label"
msgstr "Visualizzare @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Token globali disponibili per la sostituzione"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Sovrascrivere il titolo di questa vista quando essa non fornisce "
"risultati. È possibile usare uno dei seguenti token globali."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Commento amministrativo"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Nome macchina del display"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Tale descrizione verrà vista solo nell'interfaccia di amministrazione "
"e può essere usata per documentare questo display."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Nome delle classi CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Mostra i links contestuali in questa vista."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Mostra i links contestuali"
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Consentire agli utenti di scegliere il tipo di ordinamento"
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etichetta per ordinamento ascendente"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etichetta per ordinamento discendente"
msgid "@name format: @date"
msgstr "Formato @name: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Sovrascrivere l'output di questo campo con testo personalizzato"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Mostra questo campo come un collegamento personalizzato"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Troncare questo campo a un numero massimo di caratteri"
msgid "More link label"
msgstr "Etichetta collegamento mostra altro"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "È possibile utilizzare i \"Pattern di sostituzione\"."
msgid "First page link text"
msgstr "Testo del link alla prima pagina"
msgid "Last page link text"
msgstr "Testo del link all'ultima pagina"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Offset (numero di elementi da saltare)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Per esempio, impostando questo a 3 i primi 3 elementi non verranno "
"mostrati."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Etichette dei link del paginatore"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Testo del link alla pagina precedente"
msgid "Next page link text"
msgstr "Testo del link alla prossima pagina"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Inserire un elenco di valori numerici interi separati da virgola: ad "
"esempio: 10, 20, 50, 100"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Didascalia per la tabella"
msgid "Table details"
msgstr "Dettagli tabella"
msgid "Summary title"
msgstr "Titolo del sommario"
msgid "Table description"
msgstr "Descrizione della tabella"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Fornisce dettagli aggiuntivi in merito alla tabella per migliorarne "
"l'accessibilità."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Attiva @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Elimina @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Annulla eliminazione di @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Disattiva @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Modifica nome/descrizione della vista"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analizza vista"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Riordina display"
msgid "Revert view"
msgstr "Ripristina vista"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Aggiungi <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Questo display ha uno o più errori di validazione."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Non ci sono viste disabilitate."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "View language"
msgstr "Mostra lingua"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Lingua dell'etichetta e altri elementi testuali della vista."
msgid "No displays available."
msgstr "Nessun display disponibile."
msgid "Last saved"
msgstr "Ultimo salvataggio"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Non ancora salvato"
msgid "Book Page"
msgstr "Pagina del libro"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Elemento del feed aggregato"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Parser predefinito per feed RSS, Atom e RDF."
msgid "Custom Block"
msgstr "Blocco personalizzato"
msgid "Custom block type"
msgstr "Tipo del blocco personalizzato"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor core"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Menu a comparsa degli stili"
msgid "Comment selection"
msgstr "Selezione commenti"
msgid "Contact message"
msgstr "Messaggio di contatto"
msgid "My Editor"
msgstr "Il mio editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Visualizzazione entità"
msgid "Entity form display"
msgstr "Visualizzazione del form dell'entità"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Visualizza l'ID delle entità messe in relazione."
msgid "File selection"
msgstr "Selezione file"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Separare il testo del link e l'URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Selezione nodo"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Log nel database \"Watchdog\""
msgid "REST export"
msgstr "Esportazione REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Creare una risorsa di esportazione REST."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Utilizzare le entità come dati di riga."
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Gestisce i file .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Gestisce i file .zip."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Selezione del termine della tassonomia."
msgid "Telephone link"
msgstr "Collegamento telefonico"
msgid "User selection"
msgstr "Selezione utente"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Validazione di base - "
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Visualizzare tutti gli elementi che questa vista può trovare."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Mostra le righe come una lista HTML."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Rilevamento e selezione della lingua"
msgid "Toolkit"
msgstr "Strumenti"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr "Impostazioni per le statistiche che Drupal manterrà sul sito."
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Traduzione delle configurazioni"
msgid "- empty image -"
msgstr "- immagine vuota -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formattatori di campo"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Se attivata, i permessi di accesso per il rendering dell'entità non "
"verranno controllati."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "Modifica WYSIWYG di campi di testo formattato usando CKEditor."
msgid "Protocol version"
msgstr "Versione del protocollo"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "La cartella %translations_directory esiste."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, o equivalenti"
msgid "The referenced language"
msgstr "La lingua indicata."
msgid "Language reference"
msgstr "Riferimento a lingua"
msgid "URI value"
msgstr "Valore URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene un URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Caraibi Olandesi"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton Island"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong SAR China"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Isole Canarie"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Territori Palestinesi"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Oceania Remota"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Isole Remote U.S.A."
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Intervallo temporale in secondi"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Usare azioni semplici"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Creazione e configurazione azioni avanzate"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Un nome univoco per questa istanza del blocco. Deve essere "
"alfanumerico e separato da underscore."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtra attraverso il nome del blocco"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Inserire una parte del nome blocco da usare come filtro."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Consentire impostazioni nella configurazione del blocco"
msgid "Items per block"
msgstr "Elementi per blocco"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (impostazione predefinita)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "Abilitazione di CKEditor per singoli formati di testo"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Configurazione della barra strumenti"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Quando CKEditor è selezionato nel menu a comparsa <em>Editor di "
"testo</em>, la configurazione della sua barra strumenti viene "
"mostrata. È possibile aggiungere e rimuovere pulsanti dalla <em>Barra "
"degli strumenti attiva</em> usando il drag-and-drop ed è possibile "
"aggiungere righe per organizzare i pulsanti."
msgid "Formatting content"
msgstr "Formattazione dei contenuti"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Scambiare visualizzazione tra testo formattato e codice HTML"
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to <em>limit the use of HTML tags</em>, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Se il pulsante <em>Codice</em> è disponibile nella barra strumenti, "
"gli utenti possono fare clic per disattivare l'editor visuale e "
"modificare direttamente il codice HTML. Dopo che si è tornati "
"all'editor visuale, questo usa i tag HTML consentiti per formattare il "
"testo — indipendentemente dal fatto che i pulsanti per questi tag "
"siano o non siano disponibili nella barra strumenti. Se il formato di "
"testo è impostata su <em>limita uso dei tag HTML</em>, tutti i tag "
"esclusi saranno rimossi dal codice HTML quando l'utente ritorno "
"all'editor di testo."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Upload disattivati"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Caricamento abilitato, dimensione massima: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal link"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "Impostazioni plugin di CKEditor"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Impossibile estrarre il contenuto dal file tar. Il messaggio di errore "
"è <em>@message</em>"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Annullare le modifiche?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Attiva il caricamento delle immagini"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Memorizzazione: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Un percorso relativo alla cartella dei file di Drupal in cui verranno "
"archiviate le immagini caricate."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Se questo viene lasciato vuoto, la dimensione del file sarà limitata "
"dalla dimensione massima di upload di @size definita da PHP."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Immagini più grandi di queste dimensioni saranno ridotte."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Installazione degli editor di testo"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Attivazione di un editor per un formato di testo"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Configurazione editor di testo"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Una volta associato il formato con l'editor è possibile configurare "
"quest'ultimo scegliendo il collegamento in corrispondenza "
"<em>Configura</em>. A seconda dell'editor si potrà avere o meno la "
"possiblità di aggiungere ulteriori pulsanti alla barra di stato; "
"questi pulsanti tipicamente aggiungono delle formattazioni aggiuntive "
"mediante l'inserimento di tag HTML nel sorgente del testo. Si faccia "
"riferimento alle pagine di aiuto dello specifico editor per i comandi "
"aggiuntivi disponibili."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Utilizzare diversi editor e formati di testo"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Se si cambia il formato di testo in un campo di testo, l'editor "
"cambierà perché la sua configurazione è associata con lo specifico "
"formato. Questa funzionalità permette di utilizzare lo stesso editor "
"di testo con diverse opzioni per differenti formati di testo. Inoltre "
"permette agli utenti di scegliere tra i formati di testo quelli con "
"editor diversi se ve ne sono di aggiuntivi installati."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Segnaposto: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Nessun segnaposto"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Aggiungere, modificare ed eliminare modalità di visualizzazione "
"personalizzate."
msgid "Display modes"
msgstr "Modalità visualizzazione"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Configura quali visualizzazioni sono disponibili per contenuti e form."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Gestisci view mode personalizzati."
msgid "Form modes"
msgstr "Form mode"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Scegliere il tipo di entità del view mode"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Salvato @entity-type %label."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Corrispondenza autocompletamento: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "L'entità messa in relazione (%type: %id) non esiste."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr ""
"Ordina\r\n"
"nel context: Ordinamento"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Amministra visualizzazione form"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plugin per @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modulo: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Impostazioni widget:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "L'etichetta dell'entità collegata al file."
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Il filtro %filter è mancante e sarà rimosso una volta che questo "
"formato verrà salvato."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Filtro mancante. Tutto il testo è stato rimosso"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Plugin filtro mancante: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Fornisce una riserva per filtri mancanti. Non usare."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Aggiornato %term di tipo @type."
msgid "Add image style"
msgstr "Aggiungi stile immagine"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Stile immagine anteprima: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"L'eliminazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzione "
"dell'interfaccia ad essa associate e il contenuto in questa lingua "
"verrà impostato in modo da essere neutrale rispetto alla lingua. "
"L'operazione non può essere annullata."
msgid "No placeholders"
msgstr "Nessun segnaposto"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Segnaposto del titolo: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "segnaposto dell'URL: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Si noti che l'importazione di grandi file .po può richiedere alcuni "
"minuti."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Modifica il tipo di contenuto %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Il contenuto è già stato modificato da un altro utente oppure hai "
"già inviato le modifiche. Come risultato i tuoi cambiamenti non "
"possono essere salvati."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Usa etichetta del campo: @display_label"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un percorso di sistema esistente dove memorizzare i file pubblici. Il "
"percorso deve essere scrivibile da Drupal, accessibile dal web e "
"relativo all'installazione di Drupal. Questo deve essere cambiato in "
"settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: il numero di telefono non può essere più lungo di @max "
"caratteri."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: il testo non può essere lungo più di @max caratteri."
msgid "Summary rows"
msgstr "Righe di sommario"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"La barra degli strumenti non può essere impostata su un orientamento "
"orizzontale quando è bloccata."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Questo form consente agli amministratori di aggiungere e modificare i "
"campi per la memorizzazione dei dati utente."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Questo modulo permette agli amministratori di configurare le modalità "
"di visualizzazione dei campi contenenti i dati degli utenti nella "
"pagina del profilo utente."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Altera il codice di stato della risposta HTTP usato da questa vista, "
"utile soprattutto in assenza di risultati."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Codice stato HTTP"
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Rendere l'etichetta dell'entità un collegamento alla pagina "
"dell'entità"
msgid "Automatic width"
msgstr "Larghezza automatica"
msgid "Selected:"
msgstr "Selezionato:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valori permessi"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Devi selezionare almeno %limit opzione."
msgstr[1] "Devi selezionare almeno %limit opzioni."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Devi selezionare al massimo %limit opzione."
msgstr[1] "Devi selezionare al massimo %limit opzioni."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "L'entità deve essere del bundle %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Dati complessi"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Quantità"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Questa collezione deve contenere %limit elemento o più."
msgstr[1] "Questa collezione deve contenere %limit elementi o più."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Questa collezione deve contenere %limit elemento o più."
msgstr[1] "Questa collezione deve contenere %limit elementi o meno."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Questa collezione deve contenere esattamente %limit elemento."
msgstr[1] "Questa collezione deve contenere esattamente %limit elementi."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo di entità"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "L'entità deve essere del tipo %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Questo valore è troppo lungo. Dovrebbe avere  %limit carattere o "
"meno."
msgstr[1] "Questo valore è troppo lungo. Dovrebbe avere %limit caratteri o meno."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Questo valore è troppo corto. Dovrebbe avere minimo %limit carattere."
msgstr[1] "Questo valore è troppo corto. Dovrebbe avere minimo %limit caratteri."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Questo valore dovrebbe avere esattamente %limit carattere."
msgstr[1] "Questo valore dovrebbe avere esattamente %limit caratteri."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Tipo di primitiva"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Questo valore deve essere del giusto tipo di primitiva."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Questo valore dovrebbe essere %limit o inferiore."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Riferimento valido di Entity Reference"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Nome utente univoco"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name dev'essere maggiore o uguale di %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name dev'essere minore o uguale di %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entità modificata"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Seleziona il feed che dovrebbe essere visualizzato"
msgid "Block layout"
msgstr "Layout dei blocchi"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Creare e gestire tipi di blocchi personalizzati"
msgid "Custom block library"
msgstr "Libreria di blocchi personalizzati"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Il codice lingua del block personalizzato."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "L'ultima volta che il blocco è stato modificato."
msgid "Block category"
msgstr "Categoria del blocco"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Nascondere il blocco se la vista è vuota"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Impostazioni blocco vuoto"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Nascondi il blocco se non ci sono risultati o il testo è vuoto"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Nascondere il blocco se non ci sono risultati e nessun testo e nessuna "
"intestazione/piè di pagina da visualizzare in caso di risultato vuoto"
msgid "Enter caption here"
msgstr "Inserire qui la didascalia"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Widget di Drupal per la didascalia immagine"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Il numero di commenti inseriti su un'entità."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Il numero di commenti inseriti su un'entità da quando il visitatore "
"l'ha visualizzata l'ultima volta."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "L'entità per cui è stato inserito un commento."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Il tipo di entità @entity_type di cui il commento è una risposta."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Il numero di commenti su un'entità."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"I più recenti per data di inserimento dei commenti o di aggiornamento "
"dell'entità."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Visualizza l'ultimo commento di un'entità"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Ultimo commento di un'entità."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "L'ID utente dell'autore dell'ultimo commento su una entità."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Il tipo di entità di cui il commento è una risposta."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Mostrare il link standard per aggiungere commenti usato normalmente in "
"@entity_type, sarà visualizzato solo se il visitatore ha il permesso "
"di aggiungere commenti."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Mostrare nodi solo se un utente ha inserito o commentato un'entità di "
"tipo @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"Commenti per il tipo di entità @entity_type che usano il campo: "
"@field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Collega tutti i commenti all'entità di tipo @entity_type. Questo "
"creerà un record duplicato per ogni commento. Di solito, se si rende "
"necessaria questa operazione, è consigliabile creare una vista per i "
"commenti."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Modifica commento %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "L'ID dell'entità di cui questo commento è una risposta."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Il tipo di entità a cui questo commento è associato."
msgid "Comment field name"
msgstr "Come del campo commenti"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"Il nome del campo attraverso il quale è stato aggiunto questo "
"commento."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID ultimo commento"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Data ultimo commento"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "L'ora in cui il commento è stato creato."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nome ultimo commento"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Il nome dell'utente che ha inviato l'ultimo commento."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID utente ultimo commento"
msgid "The number of comments."
msgstr "Il numero di commenti."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Questo campo gestisce la configurazione e la presentazione dei "
"commenti per una entità."
msgid "Comment list"
msgstr "Elenco commenti"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Mostrare il link ai commenti nel form usato per le anteprime standard "
"delle entità, invece che nel form completo dell'entità."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Lingua e traduzione dei contenuti"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Configura la lingua e il supporto per le traduzioni dei contenuti."
msgid "Select source language"
msgstr "Seleziona la lingua di origine"
msgid "Computed date"
msgstr "Data calcolata"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "L'oggetto DateTime calcolato."
msgid "Log entries"
msgstr "Voci del log"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Contiene un elenco di voci del log"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "L'utente su cui è stata fatta una registrazione nel log."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Il messaggio effettivo della registrazione nel log."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Variabili della voce del log in un formato serializzato."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Collegamenti alle operazioni per l'evento."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL della pagina precedente."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data in cui è accaduto l'evento."
msgid "Replace variables"
msgstr "Sostituire le variabili"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Un solo file."
msgstr[1] "Al massimo @count file."
msgid "Delete forum"
msgstr "Elimina forum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configurare il supporto per le lingue dei contenuti."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Gestire e visualizzare campi link"
msgid "Adding link text"
msgstr "Aggiungere il testo del link"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Nelle impostazioni del campo è possibile definire se il testo del "
"link debba essere <em>opzionale</em> oppure <em>richiesto</em> in ogni "
"campo link."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Visualizzare il testo del link"
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Aggiungere attributi ai link"
msgid "Validating URLs"
msgstr "Convalida URLs"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Numero (decimale)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Numero (virgola mobile)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Numero (intero)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias per @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Output non elaborato per @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Il modulo Serialization fornisce un servizio per la serializzazione e "
"deserializzazione dei dati da e verso formati come JSON e XML."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Il serializzatore divide questo processo in due parti. Normalization "
"converte un oggetto in una struttura di matrice normalizzata. Encoding "
"prende tale matrice e la converte in una stringa."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Il processo di disinstallazione rimuove tutti i dati relativi ad un "
"modulo."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Data ultimo aggiornamento del termine."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "La data e l'ora in cui il termine è stato mofificato l'ultima volta."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Gestione e visualizzazione campi numeri di telefono"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Mostrare i numeri di telefono come collegamenti"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Il profilo utente %name non può essere eliminato."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"L'handler per questo elemento è rotto oppure mancante. I seguenti "
"dettagli sono disponibili:"
msgid "Default actions"
msgstr "Azioni predefinite"
msgid "Grouping @id"
msgstr "@id del raggruppamento"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Colonne per @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Ordinabile per @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Ordinamento prefefinito per @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Ordinamento predefinito per @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Allineamento per @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Separatore per @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Nascondi colonna vuota per @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Nessun ordinamento predefinito"
msgid "Block display settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione blocco"
msgid "View basic information"
msgstr "Visualizza informazioni di base"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Consentire visualizzazioni incorporate"
msgid "Show SQL query"
msgstr "Mostra query SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "Rimuovi @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Peso per @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Gruppo per @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Rimuovi @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Formato date PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrazione del modulo"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Non completamente protetto"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Impossibile caricare il form per <q>@field-label</q>, a causa di un "
"problema del sito o di un problema di connessione di rete.<br>Si prega "
"di riprovare."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"Le modifiche a <q>@entity-title</q> non possono essere salvate, a "
"causa di un problema del sito web o un problema di connessione di "
"rete.<br>Si prega di riprovare."
msgid "Reset your password"
msgstr "Reimposta la tua password"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Numero di nuovi commenti"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Elenchi (Viste)"
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Spostare un bottone nella <em>Barra strumenti attiva</em> per "
"attivarlo, oppure nell'elenco dei <em>Pulsanti disponibili</em> per "
"disattivarlo. I pulsanti possono essere spostati con il mouse o con i "
"tasti freccia della tastiera. I nomi dei gruppi della barra strumenti "
"sono usati per supportare utenti con screen reader. I gruppi vuoti "
"della barra strumenti saranno rimossi al momento di salvare."
msgid "Button divider"
msgstr "Divisore pulsanti"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "Configurazione della barra strumenti e dei pulsanti di CKEditor."
msgid "Hide group names"
msgstr "Nascondi i nomi dei gruppi"
msgid "Show group names"
msgstr "Mostra i nomi dei gruppi"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Gruppo di pulsanti @groupName nella posizione @position di "
"@positionCount nella riga @row di @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Premere il tasto freccia giù per creare una nuova riga."
msgid "@name @type."
msgstr "@type @name."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Premere il tasto freccia verso il basso per attivare."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@type @name nella posizione @position di @positionCount nel gruppo di "
"pulsanti @groupName nella riga @row di @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Premere il tasto freccia in basso per creare un nuovo gruppo di "
"pulsanti in una nuova riga."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Questo è l'ultimo gruppo. Spostare il pulsante in avanti per creare "
"un nuovo gruppo."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Il pulsante \"@name\" è attualmente attivato."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Usare i tasti freccia della tastiera per cambiare la posizione di "
"questo pulsante."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"Premere il tasto freccia su in cima alla riga per disattivare il "
"pulsante."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "Il pulsante \"@name\" è attualmente disattivato."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Usare il tasto freccia giù per spostare questo pulsante nella barra "
"strumenti attiva."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Questo @name è attualmente attivato."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Usare i tasti freccia della tastiera per cambiare la posizione di "
"questo separatore."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"I separatori sono utilizzati per dividere visivamente singoli "
"pulsanti."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Questo @name è attualmente disattivato."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Usare il tasto giù per spostare questo separatore nella barra "
"strumenti attiva."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "Puoi aggiungere più separatori per ciascun gruppo di pulsanti."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Fornire un nome per il gruppo di pulsanti."
msgid "Button group name"
msgstr "Nome del gruppo di pulsanti"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr ""
"Modificare il nome di un gruppo di pulsanti in una finestra di "
"dialogo."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"Modificare il nome del gruppo di puslanti \"@groupName\" in una "
"finestra di dialogo."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Posizionare un pulsante per creare un nuovo gruppo di pulsanti."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Aggiungi un gruppo di pulsanti di CKEditor alla fine di questa riga."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configurazione semplice"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipo di configurazione"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Di seguito la configurazione:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Vuoi davvero aggiornare %name di tipo @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"Chiave ID \"@id_key\" mancante per l'importazione di questo "
"@entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Esiste già un'entità con questo nome macchina, ma l'importazione non "
"ha specificato un UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Esiste già un'entità con questo nome macchina, ma l'UUID non "
"corrisponde."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Esiste già un'entità con questo UUID, ma il nome macchina non "
"corrisponde."
msgid "Configuration translation"
msgstr "Traduzione delle configurazioni"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Tradurre la configurazione."
msgid "@label fields"
msgstr "campi @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Inserisci un blocco, un tema o una categoria"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Inserire una parte del nome di blocco, tema o categoria da usare come "
"filtro."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traduzioni per %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (originale)"
msgid "Enter label"
msgstr "Inserisci etichetta"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Inserire una parte dell'etichetta o descrizione da usare come filtro."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Inserisci un campo o @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Inserire una parte del nome di campo o @bundle da usare come filtro."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Aggiungi la traduzione in @language di %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Traduzione @language salvata correttamente."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "Traduzione in @language di %label eliminata"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Modifica la traduzione in @language di %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Aggiornata con successo la traduzione in @language."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
msgid "About text formats"
msgstr "Riguardo ai formati testo"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr "Vuoi veramente applicare l'effetto immagine %name a tutte le immagini?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Questa operazione non modifica le immagini originali ma le copie "
"create per questo stile che verranno ricreate."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Lo stile immagine %name è stato svuotato."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Immagine da mostrare se non viene caricata nessuna immagine."
msgid "Action title"
msgstr "Titolo azione"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Il titolo visualizzato sopra l'elenco a discesa delle azioni."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Il nome leggibile dalla macchina deve essere univoco e può contenere "
"solo lettere minuscole, numeri e underscore. Inoltre, non può "
"contenere la parola riservata «custom»"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Accesso riservato -"
msgid "List of items"
msgstr "Lista degli elementi"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "L'ID dell'elemento del feed."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Inserire e spostare blocchi"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Dimostrazione delle regioni dei blocchi per un tema."
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Scambiare tra temi differenti"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurazione impostazioni dei blocchi"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"È possibile controllare la visibilità di un blocco limitandola a "
"pagine, tipi di contenuto o ruoli specifici, usando le rispettive "
"opzioni nella sezione <em>Impostazioni di visibilità</em> della "
"configurazione del blocco."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Aggiungi blocchi personalizzati"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID del blocco personalizzato"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si rilevino problemi con i paginatori collegati a "
"questo campo, si consiglia di lasciare questo valore a 0. Se si usano "
"paginatori multipli sulla stessa pagina, è possibile che si debba "
"impostare un valore più alto per evitare conflitti all'interno "
"dell'array ?page=. Valori alti, aggiungeranno molte virgole all'URL, "
"quindi evitarli se possibile."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID paginatore: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Inserire il nome del file di configurazione senza l'estensione "
"<em>.yml</em>. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-mail del mittente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "L'e-mail della persona che invia il messaggio di contatto."
msgid "File usage"
msgstr "Utilizzo del file"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Gestione e visualizzazione dei campi di file"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Permettere estensioni dei file"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Nelle impostazioni del campo è possibile definire le estensioni dei "
"file consentite (ad esempio <em>pdf docx psd</em>) per i file che "
"verranno caricati mediante il campo file."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Limitare le dimensioni massime del file"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"La dimensione massima dei file che gli utenti possono caricare è "
"limitata dalle impostazioni PHP del server, ma è possibile limitarla "
"inserendo il valore desiderato come <em>dimensione massima di "
"caricamento</em>. La dimensione massima del file viene visualizzata "
"automaticamente per gli utenti nel testo di aiuto del campo file."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Mostrare file e descrizioni"
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Selettore per indicare se il file debba essere mostrato durante la "
"visualizzazione del contenuto"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "La registrazione sul log che spiega le modifiche in questa revisione."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Occorre definire almeno un provider di autenticazione per la risorsa "
"@id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Almeno un formato deve essere definito per la risorsa @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "L'ID della scorciatoia."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID della scorciatoia."
msgid "Route name"
msgstr "Nome della rotta"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Codice lingua della scorciatoia"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"L'impostazione rebuild_access è abilitata in settings.php. Si "
"consiglia di avere questa impostazione disattivata a meno che non si "
"stia eseguendo una ricostruzione."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ID termine di tassonomia"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nome del termine della tassonomia"
msgid "Return to site content"
msgstr "Ritorna al contenuto del sito"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Codice lingua preferita per l'amministrazione"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Il codice della lingua preferita dall'utente per la ricezione delle "
"e-mail e per i contenuti del sito."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Codice della lingua preferita"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Codice della lingua preferita dall'utente per visualizzare le pagine "
"amministrative."
msgid "The name of this user."
msgstr "Nome di questo utente."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "La password di questo utente (hashed)."
msgid "The email of this user."
msgstr "E-mail di questo utente."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Il fuso orario di questo utente."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Data e ora nella quale il profilo dell'utente è stato creato."
msgid "Initial email"
msgstr "E-mail iniziale"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Il modulo Views fornisce una interfaccia per recuperare le "
"informazioni dai contenuti, dai profili utente, dai termini delle "
"tassonomie, e dalle altre entità dal database e le presenta "
"all'utente sotto forma di griglia, di elenco HTML, di tabella, di "
"elenco non formattato, ecc. Le visualizzazioni risultanti sono "
"conosciute genericamente come  <em>viste (view)</em>."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Aggiungere funzionalità alle pagine di amministrazione"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Il modulo Views aggiunge funzionalità ad alcune pagine amministrative "
"di base. Per esempio la pagina <em>admin/content</em> usa questo "
"modulo per filtrare ed ordinare i contenuti. Con il modulo Views "
"disinstallato le funzionalità in <em>admin/content</em> sono più "
"limitate."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Cambiare il titolo qui significa che non può essere più modificato "
"dinamicamente."
msgid "Validate @label"
msgstr "Convalidare @label"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Parametri multipli"
msgid "Single ID"
msgstr "Singolo ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Uno o più ID separati da , o da +"
msgid "Tag based"
msgstr "Basato su tag"
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrizione"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Tag amministrativi"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di parole separata da virgola per descrivere la "
"tua vista."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definisce un tipo di campo per i numeri di telefono."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "L'UUID del feed aggregato."
msgid "simple configuration"
msgstr "configurazione semplice"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"La configurazione in stage non può essere importata, poiché ha "
"origine in un sito diverso da questo. È possibile sincronizzare solo "
"configurazioni tra istanze clonate di questo sito."
msgid "The date the file created."
msgstr "La data in cui è stato creato il file."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Data e ora in cui il file è stato creato."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Data e ora in cui il file è stato modificato."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Nessun toolkit per le immagini è configurato sul sito. Controllare le "
"estensioni PHP installate o aggiungere un toolkit aggiuntivo che non "
"richieda una estensione PHP. Assicurarsi che almeno un toolkit per le "
"immagini sia abilitato."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Lingua basata sulla lingua selezionata."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Nome del ruolo utente"
msgid "Influence"
msgstr "Influenza"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Influenza è un moltiplicatore numerico usato per ordinare i risultati "
"di ricerca. Un numero più alto indica che il corrispettivo fattore ha "
"maggior influenza sui risultati di ricerca; zero indica che il fattore "
"viene ignorato. Cambiare questi numeri non richiede di ricostruire "
"l'indice di ricerca. I cambiamenti hanno effetto immediato."
msgid "Search page type"
msgstr "Tipo pagina di ricerca"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Tipo di pagina -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Nessuna pagina di ricerca configurata."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "È necessario selezionare il nuovo tipo di pagina di ricerca."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Modifica la pagina di ricerca %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "La pagina di ricerca %label è stata attivata."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "La pagina di ricerca %label è stata disattivata."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"La pagina di ricerca predefinita è ora %label. Assicurarsi di "
"controllare l'ordine delle pagine di ricerca."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "La pagina di ricerca %label è stata aggiunta."
msgid "Save search page"
msgstr "Salva pagina di ricerca"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "La pagina di ricerca %label è stata aggiornata."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Etichetta per questa pagina di ricerca."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Il percorso per la pagina di ricerca deve essere univoco."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Gestione e visualizzazione di campi di testo"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Creazione di campi di testo breve"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Creazione di campi di testo lungo"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Troncare la lunghezza del testo"
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Visualizzare il sommario al posto del testo troncato"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Utilizzo di formati di testo ed editor"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: non può essere più lungo di @max caratteri."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"Integrazione con <abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Un breakpoint suddivide le altezze o larghezze del viewport (schermi, "
"stampanti e altri tipi di media usati per la visualizzazione) in step. "
"Per esempio, un breakpoint a larghezza di 40em crea 2 step: uno per "
"larghezze fino a 40em e uno per larghezze oltre 40em. I breakpoint "
"possono essere usati per definire quando i layout devono cambiare "
"forma, quando le immagini devono essere ridimensionate e altri "
"cambiamenti che servono a reagire al cambiamento nell'altezza o "
"larghezza del viewport."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Multipli di risoluzione"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"I multipli di risoluzione sono una misura della risoluzione del "
"viewport del dispositivo, definito come la proporzione tra la "
"dimensione fisica in pixel del dispositivo attivo e le dimensioni del "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a>. Il modulo Breakpoint definisce multipli di 1, 1.5, and 2; "
"definendo breakpoint, i  moduli e i temi possono definire quali "
"multipli applicare a ogni breakpoint."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definire breakpoint e gruppi di breakpoint"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"I moduli e i temi possono usare la API fornita dal modulo Breakpoint "
"per definire breakpoint e gruppi di breakpoint, e per assegnare "
"multipli di risoluzione ai breakpoint."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nome dell'autore del commento"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Il cambio del formato di testo in %text_format comporterà la perdita "
"definitiva di tutti gli elementi non consentiti nel nuovo "
"formato.<br><br>Salvare i cambiamenti prima del cambio di formato per "
"evitare la perdita di dati."
msgid "Change text format?"
msgstr "Cambiare il formato del testo?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Visualizzazione dell'entità"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Gestione e visualizzazione dei campi entity reference"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Selezione del tipo di riferimento"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Nelle impostazioni del campo è possibile selezionare a quale tipo di "
"entità si desidera creare un riferimento."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrare e ordinare campi riferimento"
msgid "Managing text formats"
msgstr "Gestione formati di testo"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Assegnazione ruoli a formati testo"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Ciascun filtro può avere delle configurazioni opzionali. Per esempio "
"per il filtro \"Limita i tags HTML consentiti\" è necessario definire "
"l'elenco dei tag HTML che il filtro deve lasciare nel testo."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Quando creano o modificano i dati in un campo che ha formati di testo "
"abilitati, gli utenti possono selezionare il formato dall'elenco "
"riportato sotto al campo."
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportamento durante l'importazione"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Le parole chiavi per la ricerca."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Gestione e visualizzazione campi elenco"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definire i tasti opzione e le etichette"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Quando si definiscono le opzioni dell'elenco è possibile definire una "
"chiave e un'etichetta per ogni opzione nell'elenco. L'etichetta sarà "
"mostrata agli utenti mentre la chiave verrà memorizzata nel database."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Scelta del tipo campo elenco"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dipendenza del modulo richiesto @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Alcuni degli aggiornamenti in sospeso non possono essere applicati "
"perché le loro dipendenze non sono state soddisfatte."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Il vocabolario a cui il termine è assegnato."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Visualizzare i tour"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Se un tour è disponibile su una pagina, un pulsante <em>Tour</em> "
"sarà visibile nella barra degli strumenti. Se si fa clic su questo "
"pulsante si apre il primo suggerimento del tour. Il tour prosegue dopo "
"aver fatto clic sul pulsante <em>Avanti</em> presente nel box "
"contenente il suggerimento. Un utente, per vedere il tour, deve avere "
"il permesso <em>Accesso ai tour</em> e JavaScript deve essere attivato "
"nel browser."
msgid "Creating tours"
msgstr "Creazione di tour"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Gestione dei campi del profilo utente"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Un campo dell'entità che contiene un timestamp UNIX corrispondente a "
"quando l'entità è stata aggiornata."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Un campo dell'entità che contiene un timestamp UNIX corrispondente a "
"quando l'entità è stata creata."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Un campo dell'entità per memorizzare un array serializzato di valori."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valore timestamp"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene un timestamp UNIX come valore."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Gestore mail predefinito per PHP"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Manda il messaggio come testo semplice, usando la funzione nativa "
"mail()"
msgid "Mail collector"
msgstr "Captatore di mail"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Non manda email, ma salva il messaggio in Drupal dentro lo stato del "
"sistema. Utilizzato per il testing."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"I book possono essere creati in modo collaborativo, dato che "
"consentono agli utenti con i giusti permessi di aggiungere pagine nei "
"book esistenti e di aggiungere quelle pagine a un elenco di contenuti "
"personalizzato."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Sincronizzazione della configurazione"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Avvio sincronizzazione della configurazione."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "La sincronizzazione della configurazione ha riscontrato un errore."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Niente da esportare."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Amministrare immagini responsive"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definito nella pagina Aspetto o Impostazioni del tema. Non si dispone "
"delle autorizzazioni appropriate per cambiare il logo del sito."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definito nella pagina informazioni sul sito. Non si dispone delle "
"autorizzazioni appropriate per modificare il logo del sito."
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Scegliere quali elementi di personalizzazione del sito si desidera "
"mostrare in questa istanza di blocco."
msgid "Site branding"
msgstr "Branding del sito"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'opzione \"@name\" deve contenere un valore valido. È possibile "
"lasciare il campo testo vuoto oppure inserire un valore come \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) oppure \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Rilevato conflitto nel build-id del form nel tentativo di memorizzare "
"un form nella cache."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronizzazione configurazione: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Errore inaspettato durante l'importazione bell'operazione @op per "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Eliminata e sostituita la configurazione \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "La destinazione \"@name\" dell'aggiornamento è mancante."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Il nome della configurazione @config_name non è valido."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: L'intero deve essere maggiore o uguale a %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Dimensione del campo URI"
msgid "URI field"
msgstr "Campo URI"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutte le voci del feed %feed?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Gli elementi delle news dal sito %site sono stati eliminati."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Una breve descrizione del tuo blocco."
msgid "no caching"
msgstr "nessun metodo di cache"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID entità personalizzato"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Specificare un ID entità personalizzato. Questo sovrascriverà l'ID "
"dell'entità nella configurazione sopra."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Completato il passo @current su @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"La sincronizzazione della configurazione non ha superato la "
"validazione."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count rinominato"
msgstr[1] "@count rinominati"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "La configurazione è stata importata con alcuni errori."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Tutti i link sono convalidati dopo che un campo di tipo link viene "
"compilato. Essi possono includere ancore o stringhe di query."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipo di link consentito"
msgid "Internal links only"
msgstr "Solo collegamenti interni"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Collegamenti sia interni che esterni"
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importazione file di traduzione"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Verifica dello stato della traduzione"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Tradurre stringhe singole"
msgid "Format ID."
msgstr "ID formato."
msgid "(this translation)"
msgstr "(questa traduzione)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(tutte le traduzioni)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "La ricerca è attualmente disattivata"
msgid "No screenshot"
msgstr "Nessuna schermata"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Questa importazione è vuota e se applicata potrebbe eliminare tutte "
"le configurazioni, quindi è stata respinta."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Eliminazioni di configurazione."
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "La configurazione elencata sarà eliminata."
msgid "User's roles"
msgstr "Ruoli utente"
msgid "Single name"
msgstr "Nome singolo"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Uno o più nomi separati da , oppure +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Se non si seleziona nulla, tutti sono ammessi."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Plugin di riga non trovato"
msgid "Tab options"
msgstr "Opzioni scheda"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Attiva voce del menu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "HTML permesso"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronizzazione della configurazione: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Eliminata e sostituita l'entità di configurazione \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Contenuti"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Action ID"
msgstr "ID Azione"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configurazione azione"
msgid "Action description"
msgstr "Descrizione dell'azione"
msgid "The feed ID."
msgstr "ID del feed."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Frequenza di aggiornamento in secondi."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Ultimo controllo in formato timestamp unix."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Intestazione della risposta HTTP per l'entity tag."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Data dell'ultima modifica del feed."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Numero di elementi da mostrare nel blocco del feed."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Il {aggregator_feed}.fid a cui questo elemento appartiene."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "L'identificatore numerico del blocco."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Il modulo che fornisce il blocco."
msgid "The block's delta."
msgstr "Il delta del blocco."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "In quale tema il blocco è presente."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Se il blocco è attivo o no."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Peso del blocco per l'ordinamento all'interno delle regioni."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "La regione in cui si trova il blocco."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Espressione per la visibilità."
msgid "Pages list."
msgstr "Elenco di pagine."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regola della cache."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "L'identificativo numerico del blocco/box"
msgid "The block/box content"
msgstr "I contenuti del blocco/box"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Titolo di amministrazione del blocco/box."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Formato di input dei contenuti del blocco/box personalizzato."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Identificatore primario per questa versione."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID del commento."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID del commento genitore. Se impostato a 0, questo commento non è una "
"risposta a un commento esistente."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Il {node}.nid di cui questo commento è una risposta."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Il {users}.uid che ha creato il commento. Se impostato a 0, questo "
"commento è stato creato da un utente anonimo."
msgid "The comment title."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"L'ora in cui il commento è stato creato oppure modificato per "
"l'ultima volta, come timestamp Unix."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Il {filter_formats}.format del corpo del commento."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"La rappresentazione in Base 36 della posizione del commento nella "
"discussione."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Utilizza {users}.name se l'utente è "
"autenticato, altrimenti utilizza il valore inserito nel form di "
"commento."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"L'indirizzo della home page dell'autore del commento inserito nel form "
"del commento, se non è autenticato e se l'impostazione 'Gli utenti "
"non autenticati possono/devono inserire informazioni di contatto' è "
"attiva."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.type di cui questo commento è una risposta."
msgid "The node type"
msgstr "Il tipo di nodo"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Chiave primaria: ID categoria univoco."
msgid "Category name."
msgstr "Nome della categoria."
msgid "The category's weight."
msgstr "Il peso della categoria."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Spunta per indicare se la categoria è selezionata come impostazione "
"predefinita. (1 = Sì, 0 = No)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipo (testo, intero, …)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Impostazioni globali. Condivise da ogni istanza del campo."
msgid "DB storage"
msgstr "Archivio DB"
msgid "DB Columns"
msgstr "Colonne DB"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Il nome macchina del campo."
msgid "Weight."
msgstr "Peso."
msgid "A name to show."
msgstr "Un nome da mostrare."
msgid "Widget type."
msgstr "Tipo di widget."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serializzare i dati con le impostazioni dei widget."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serializzare i dati con le impostazioni di visualizzazione."
msgid "A description of field."
msgstr "Descrizione del campo."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modulo che implementa il widget."
msgid "Status of widget"
msgstr "Stato del widget"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Il modulo che fornisce il campo."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tipo di contenuto in cui il campo è usato."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid dell'utente che ha aggiunto il file. Se impostato a 0, "
"questo file è stato aggiunto da un utente anonimo."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Lo stato di pubblicazione di un file."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "La data e l'ora in cui il file è stato aggiunto."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Il percorso dei file di Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE se la directory dei file è pubblica altrimenti FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Nome macchina del tipo di nodo."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Nome leggibile dall'uomo del tipo di nodo."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Il modulo che fornisce il tipo di nodo."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Descrizione del tipo di nodo."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Testo di aiuto sul tipo di nodo."
msgid "Title label."
msgstr "Etichetta titolo."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Indica se il tipo nodo ha un campo corpo."
msgid "Body label."
msgstr "Etichetta corpo."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Numero minimo di parole per il campo corpo."
msgid "The original type."
msgstr "Il tipo originale."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Chiave primaria: ID univoco del campo del profilo."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Titolo del campo mostrato all'utente."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Nome inerno del campo usato nei form HTML e negli URL."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Spiegazione del campo agli utenti."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Categoria del profilo sotto la quale il campo verrà raggruppato."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Titolo della pagina utilizzata per la navigazione in base al valore "
"del campo"
msgid "Type of form field."
msgstr "Tipo di campo del form."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Peso del campo rispetto ad altri campi del profilo."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Se l'utente sia tenuto ad immettere un valore. (0 = no, 1 = si)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Se il campo sia visibile nel modulo di registrazione utente. (1 = si, "
"0 = no)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Il livello di visibilità per il campo. (0 = nascosto, 1 = privato, 2 "
"= pubblico per il profilo ma non nelle pagine di elenco degli utenti, "
"3 = pubblico sulle pagine del profilo e negli elenchi)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se l'autocompletamento nei form sia attivo. (0 = disattivato, 1 = "
"attivo)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Elenco delle opzioni da utilizzare in un campo di selezione."
msgid "The user Id."
msgstr "Id utente."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID del termine esistente"
msgid "The term description."
msgstr "La descrizione del termine."
msgid "The file Id."
msgstr "Id del file."
msgid "The node Id."
msgstr "Id del nodo."
msgid "The version Id."
msgstr "Id della versione."
msgid "The file description."
msgstr "La descrizione del file."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Se l'elenco debba essere visibile nella pagina del nodo."
msgid "The file weight."
msgstr "Il peso del file."
msgid "Max filesize"
msgstr "Dimensione massima del file"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Identificatore numerico dell'alias del percorso."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Fuso orario (Data)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Fuso orario (Evento)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ID del vocabolario."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Il nome del vocabolario."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "La descrizione del vocabolario."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"I nomi dei tipi di nodo con i quali il vocabolario può essere "
"utilizzato."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Questa sincronizzazione eliminerà i dati dal campo %fields."
msgstr[1] "Questa sincronizzazione eliminerà i dati dai campi: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nome rotta"
msgid "Route Params"
msgstr "Parametri rotta"
msgid "Param"
msgstr "Parametro"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Configurazione dipendenze"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dipendenze tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Impostazioni dell'estensione"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Configurazione del redirezionamento a URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Configurazione della visualizzazione di messaggio all'utente"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Impostazioni aggregatore"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Aggregatore XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Riga dell'elemento aggregato"
msgid "Admin info"
msgstr "Informazioni amministratore"
msgid "Block display options"
msgstr "Opzioni visualizzazione blocco"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Impostazioni per il tipo di blocco personalizzato"
msgid "Book settings"
msgstr "Impostazioni dei book"
msgid "Button groups"
msgstr "Gruppi di pulsanti"
msgid "Button group"
msgstr "Gruppo di pulsanti"
msgid "List of styles"
msgstr "Elenco degli stili"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Impostazioni dei colori del tema"
msgid "Palette settings"
msgstr "Impostazioni della palette"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Impostazioni per il formato di visualizzazione dei commenti"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Configurazione per la rimozione dalla pubblicazione di commenti "
"contenenti parole chiave"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID utente del commento"
msgid "Comment depth"
msgstr "Posizione nella gerarchia del commento"
msgid "Comment link"
msgstr "Link al commento"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data ultimo commento"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Link di approvazione del commento"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Link di risposta al commento"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nome dell'ultimo utente che ha inserito commenti"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "I più recenti commenti o nodi aggiornati"
msgid "Comment node status"
msgstr "Stato del nodo relativo ai commenti"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Utente che ha inserito il commento"
msgid "Entity options"
msgstr "Opzioni per le entità"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "I più recenti tra gli ultimi commenti / entità"
msgid "Single import"
msgstr "Importazione singola"
msgid "Single export"
msgstr "Esportazione singola"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Traduci @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Form di contatto personale attivato come impostazione predefinita"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Collegamento alla pagina di contatto utente"
msgid "Content translation link"
msgstr "Link a traduzione dei contenuti"
msgid "Contextual link"
msgstr "Link contestuale"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr "Definisce elementi data/ora di un form e un tipo di campo data/ora."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Impostazioni data e ora"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione predefinito per data/ora"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione semplice per data/ora"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione dei menu a comparsa per "
"data/ora"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Impostazioni per i log nel database"
msgid "Log event message"
msgstr "Messaggio dell'evento nel log"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Codice per il link all'operazione"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Fornisce una soluzione per associare formati di testo con gli editor e "
"le librerie come quelle per il WYSIWYGs o barre degli strumenti."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Configurazione caricamento immagini"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Elimina modalità di visualizzazione"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Impostazioni della modalità di visualizzazione delle entità"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Il nome leggibile del modo di visualizzazione"
msgid "Target entity type"
msgstr "Il tipo di entità target"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Impostazioni modo del form entità"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nome macchina della modalità di visualizzazione o del form"
msgid "Field display setting"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei campi"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione del campo di testo"
msgid "Sort settings"
msgstr "Impostazioni ordinamento"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni per il formato di visualizzazione Entity reference "
"entità renderizzata"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni per il formato di visualizzazione Entity reference ID "
"entità"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni per il formato di visualizzazione Entity reference "
"etichetta"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni per il formato di visualizzazione dell'autocompletamento "
"(come per i tag) di Entity reference"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni formato di visualizzazione referenza ad entità con "
"autocompletamento"
msgid "Search field"
msgstr "Campo di ricerca"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Numero massimo di record di dati del campo da eliminare"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Massimo numero di valori che gli utenti possono inserire"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "Impostazioni del formato - Nascosto -"
msgid "Integer settings"
msgstr "Impostazioni Interi"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Impostazioni Decimali"
msgid "Float settings"
msgstr "Impostazioni Float"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Numero decimale"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Numero non formattato"
msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni predefinite del formato di visualizzazione del campo "
"numerico"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Entity reference inverso"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Impostazioni Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Il prefisso per i nuovi campi creati mediante Field UI"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Attiva descrizione campo"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Impostazioni del formato File generico"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Impostazioni del formato RSS enclosure"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Impostazioni del formato Tabella di files"
msgid "File format settings"
msgstr "Impostazioni del formato File"
msgid "File URI"
msgstr "URI del file"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Formato testo di riserva"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Mostra sempre la scelta di riserva"
msgid "HTML help"
msgstr "Aiuto HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtrare URL"
msgid "URL length"
msgstr "Lunghezza URL"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Blocchi del forum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Blocco forum attivo"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Numero di forum attivi"
msgid "New forum Count"
msgstr "Numero di nuovi forum"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Blocco argomenti del forum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Ordine predefinito degli argomenti del forum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Id del vocabolario del forum"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr "Serializza entità utilizzando Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Memorizza i contenuti letti dallo specifico utente."
msgid "History user"
msgstr "Storia utente"
msgid "Image resize"
msgstr "Ridimensionamento immagine"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rotazione immagine"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Ridimensionamento e taglio imamgine"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Consentire ​​immagini derivate insicure"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Attiva il campo Alt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Campo Alt richiesto"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Attiva il campo Title"
msgid "Title field required"
msgstr "Campo Title richiesto"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione campo Immagine"
msgid "Delete language"
msgstr "Elimina la lingua"
msgid "All language types"
msgstr "Tutti i tipi di lingua"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Tipi lingua configurabili"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Metodi di rilevamento della lingua"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mappatura lingue"
msgid "Link format settings"
msgstr "Impostazioni del formato Link"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Traduzione interfaccia"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Traduce l'interfaccia utente incorporata."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Configurazione della traduzione dell'interfaccia"
msgid "Cache strings"
msgstr "Memorizzare in cache le stringhe"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Attiva traduzione inglese"
msgid "Translation directory"
msgstr "Cartella traduzione"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Schema predefinito per il nome file delle traduzioni"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Sovrascrivere le traduzioni personalizzate"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Sovrascrivere le traduzioni non personalizzate"
msgid "Import enabled"
msgstr "Importazione attivata"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Aggiornamenti per: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Configurazione menu per tipo di contenuto"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Nome macchina del menu"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Gestisce le migrazioni"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrate Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Contiene migrazioni da versioni precedenti di Drupal."
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Cambiare l'autore della configurazione del contenuto"
msgid "Node path"
msgstr "Percorso del nodo"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link a una revisione del nodo"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link per eliminare un revisione del nodo"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link per ripristinare una revisione precedente del nodo"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Revisioni di nodo di un utente"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Non hai ancora creato alcun tipo di contenuto. Vai alla <a "
"href=\"@create_content\">pagina di creazione di tipo di contenuti</a> "
"per aggiungere un nuovo tipo di contenuti."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Impostazioni elenco (intero)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Impostazioni elenco (testo)"
msgid "Key format settings"
msgstr "Impostazioni del formato chiave"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Impostazioni formato dei pulsanti radio/casella di controllo"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione di una singola casella di "
"selezione on/off"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Impostazioni del formato elenco di selezione"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Immagine responsive"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Impostazioni del formato Elenco immagini responsive"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Web Services"
msgid "GET method settings"
msgstr "Impostazioni metodo GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Impostazioni metodo POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Impostazioni metodo PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Impostazioni metodo DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Formato supportato"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Autenticazioni supportate"
msgid "REST display options"
msgstr "Opzioni visualizzazione REST"
msgid "Field row"
msgstr "Riga del campo"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias per ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Output non elaborato per ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Formato di output serializzato"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Configura le pagine di ricerca e le opzioni di indicizzazione"
msgid "Add new search page"
msgstr "Aggiungi nuova pagina di ricerca"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Limite combinazione AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Pagina di ricerca predefinita"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Peso tag HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Peso tag H1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Peso tag H2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Peso tag H3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Peso tag H4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Peso tag H5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Peso tag H6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Peso tag U"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Peso tag B"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Peso tag I"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Peso tag STRONG"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Peso tag EM"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Peso tag A"
msgid "Source link"
msgstr "Link di origine"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialization"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Impostazioni scorciatoie"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Registra statistiche sui contenuti del sito."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Impostazioni per le statistiche"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Impostazioni Syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Aggiungi formato data"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Estendi"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Imposta come tema predefinito"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID del sito"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Gli utenti possono definire il loro fuso orario"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Ricorda agli utenti durante il login se il loro fuso orario non è "
"definito"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Impostazioni prestazioni CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Unire i file CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Comprimere i file CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Configurazione Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 attivo"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Regular expression da verificare"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Pagina html Fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Impostazioni prestazioni JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Pre-elaborazione JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Comprimere i file JavaScript."
msgid "Menu description"
msgstr "Descrizione menu"
msgid "System action"
msgstr "Azione di sistema"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Consenti caricamenti non sicuri"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Età massima per i file temporanei"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Impostazioni globali del tema"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Mantenere tabella indice"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Numero di termini per pagina"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Impostazioni del formato Tassonomia"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Utilizzare percorso del termine di tassonomia"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Modificatore di profondità della tassonomia"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Lingua della tassonomia"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Impostazioni del formato link Telefono"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Impostazioni del formato standard telefono"
msgid "Default summary length"
msgstr "Lunghezza sommario predefinita"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Impostazioni formato di visualizzazione del testo troncato"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione per l'area di testo (righe "
"multiple)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione per la visualizzazione del "
"testo con sommario."
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Numero di righe di sommario"
msgid "Tour settings"
msgstr "Impostazioni Tour"
msgid "Route settings"
msgstr "Impostazioni rotta"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tour tip testuale"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Impostazioni Tracker"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Limite di indicizzazione tramite cron"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Nodi inseriti/commentati dall'utente"
msgid "Days since last check"
msgstr "Giorni trascorsi dall'ultimo controllo"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL per il recupero dei dati sugli aggiornamenti disponibili"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in secondi"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Avvisa l'utente quando la password viene reimpostata"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Tempo scaduto per reimpostare la password"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Profilo creato dall'amministratore"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Conferma iscrizione (Nessuna approvazione richiesta)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Conferma iscrizione (Approvazione richiesta)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Profilo utente eliminato"
msgid "IP limit"
msgstr "Limite IP"
msgid "User role settings"
msgstr "Impostazioni ruolo utente"
msgid "User role weight"
msgstr "Peso del ruolo utente"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Configurazione per l'azione aggiungi ruolo"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "L'ID del ruolo da aggiungere"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Bloccare la configurazione degli utenti selezionati"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Eliminare la configurazione dei profili utente selezionati"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Configurazione per l'azione rimuovi ruolo"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "L'ID del ruolo da rimuovere"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Sbloccare la configurazione degli utenti selezionati"
msgid "List of permission"
msgstr "Elenco dei permessi"
msgid "List of roles"
msgstr "Elenco dei ruoli"
msgid "Default area"
msgstr "Area predefinita"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"In caso di sostituzione token se devono essere utilizzati dalla prima "
"riga"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Il testo mostrato della zona"
msgid "Text custom"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Data e ora creazione del nodo"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Data e ora aggiornamento del nodo"
msgid "Day Date"
msgstr "Giorno data"
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
msgid "Place Holder"
msgstr "Segnaposto"
msgid "Formula Used"
msgstr "Formula usata"
msgid "Full Date"
msgstr "Data completa"
msgid "Month Date"
msgstr "Mese"
msgid "Week Date"
msgstr "Settimana"
msgid "Year Date"
msgstr "Anno"
msgid "Date Year month"
msgstr "Data Anno mese"
msgid "Basic validation"
msgstr "Convalida di base"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Cache basata sul tag"
msgid "Time based caching"
msgstr "Cache basata sul tempo"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Tipo di form esposto"
msgid "Row type"
msgstr "Tipo di riga"
msgid "Filter groups"
msgstr "Gruppi di filtri"
msgid "Display comment"
msgstr "Visualizzazione commento"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID del plugin"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Un ID univoco per ogni tipo di handler"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Tabella views_data per questo handler"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Campo views_data per questo handler"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Un tipo di aggregazione SQL"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Una stringa per identificare l'istanza del gestore nell'UI di "
"amministrazione."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Quando il valore del filtro non è disponibile"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Convertire gli \"a capo\" in tag HTML <br>"
msgid "SQL pager"
msgstr "Paginatore SQL"
msgid "Group items"
msgstr "Raggruppa elementi"
msgid "Default display options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione di default"
msgid "Page display options"
msgstr "Opzioni visualizzazione pagina"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Opzioni visualizzazione allegato"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Testo sul formato richiesto"
msgid "Default field"
msgstr "Campo predefinito"
msgid "Drop button"
msgstr "Pulsante con opzioni a discesa"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtro predefinito"
msgid "Boolean string"
msgstr "Stringa booleana"
msgid "IN operator"
msgstr "Operatore IN"
msgid "Equality"
msgstr "Uguaglianza"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Ridurre duplicati"
msgid "Default pager"
msgstr "Paginatore predefinito"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Generare una subquery ogni volta che viene eseguita la vista"
msgid "RSS field options"
msgstr "Opzioni campo RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Impostazioni Guid"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Elementi di riscrittura del campo"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Ordinamento booleano"
msgid "Date sort"
msgstr "Ordinamento date"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Impostazioni per l'ordinamento esposto dei valori booleani"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Impostazioni per l'ordinamento esposto delle date"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Impostazione per l'ordinamento esposto standard"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Impostazioniper l'ordinamento esposto casuale"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Classi riga personalizzate"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Classi colonna personalizzate"
msgid "Columns name"
msgstr "Nome colonne"
msgid "Columns info"
msgstr "Informazioni colonne"
msgid "Column info"
msgstr "Informazioni colonna"
msgid "Preview view"
msgstr "Anteprima della vista"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Impostazioni di Bartik"
msgid "Seven settings"
msgstr "Impostazioni di Seven"
msgid "Stark settings"
msgstr "impostazioni di Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condizioni di visibilità"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condizione di visibilità"
msgid "Context assignments"
msgstr "Assegnamenti contesto"
msgid "Display variant"
msgstr "Variante di visualizzazione"
msgid "Requirements review"
msgstr "Resoconto dei requisiti"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossibile mandare email. Contatta l'amministratore del sito se il "
"problema persiste."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Errore nell'invio della mail (da %from a %to con rispondi a %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "L'etichetta per questa variante di visualizzazione"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: l'indirizzo email non può essere più lungo di @max caratteri."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Un campo dell'entità contenente una email."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"L'invio automatico di e-mail dal sito, come le informazioni di "
"registrazione, sarà effettuato da questo indirizzo. Usare un "
"indirizzo il cui dominio corrisponda a quello del sito per evitare che "
"i messaggi vengano contrassegnati come spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Ricevere notifiche via email"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Ci sono due tipi di azioni: semplice ed avanzata. Le azioni semplici "
"non hanno bisogno di alcuna configurazione ulteriore e sono mostrate "
"qui automaticamente. Le azioni avanzate richiedono di essere create e "
"configurate prima di essere utilizzate perché hanno delle opzioni che "
"devono essere impostate; per esempio, inviare una mail ad un indirizzo "
"specifico o spubblicare contenuti che contengono parole specifiche. "
"Per creare un'azione avanzata, seleziona un'azione dal menu a tendina "
"nella sezione azione avanzata sotto e clicca il pulsante "
"<em>Crea</em>."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Configurazione invio mail"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo email valido o utilizza un segnaposto di tipo "
"indirizzo email come %author."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> è un "
"formato XML per scambiare feed tra aggregatori. Un singolo documento "
"OPML può contenere diversi feed. L'aggregatore usa questo file per "
"importare i feed tutti in una volta. Caricare un file dal computer o "
"inserire un URL da cui sia possibile scaricare un file OPML."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Blocco del feed aggregato"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Caricare un file <em>oppure</em> inserire un URL."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Mostra nelle pagine elencate"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Nascondi nelle pagine elencate"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Duplica @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Blocco navigazione Book"
msgid "Block display mode"
msgstr "Modalità visualizzazione blocco"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Struttura del book @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Link di attraversamento del book per"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Il nome del campo da cui ha avuto origine il commento."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Impostazioni predefinite sovrascritte"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Approvazione e gestione commenti"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce un elenco di tutti i tipi di commento sul sito "
"e permette di gestire i campi e le impostazioni per il form e la "
"visualizzazione di ciascuno."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Amministrare tipi di commenti e le impostazioni"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipi di commento"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Impostazioni per i tipi di commento"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID del tipo di entità di destinazione"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Il tipo di commenti %label è stato aggiornato."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "il tipo di commenti %label è stato aggiunto."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Indirizzo e-mail dell'autore del commento."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tipo di commenti"
msgid "The comment type."
msgstr "Il tipo di commento."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label è usato dal campo %field presente nel sito. Non è possibile "
"rimuovere questo tipo di commenti se non si rimuove il campo."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label è utilizzato da 1 commento presente nel sito. Non è possibile "
"rimuovere questo tipo di commenti senza rimuovere tutti i commenti "
"%label."
msgstr[1] ""
"%label è utilizzato da @count commenti presenti nel sito. Non è "
"possibile rimuovere questo tipo di commenti senza rimuovere tutti i "
"commenti %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Traduzione del testo della configurazione"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Traduzione formati di data"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Questa pagina elenca tutti gli elementi di configurazione nel sito che "
"hanno testo traducibile, come il nome del sito, nomi dei ruoli, ecc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Consenti ad altri utenti di contattarti attraverso un modulo di "
"contatto personale che mantiene il tuo indirizzo e-mail nascosto. "
"Attenzione: alcuni utenti privilegiati, come gli amministratori del "
"sito sono sempre in grado di contattare gli utenti anche se si sceglie "
"di disattivare questa funzione."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Esempio: 'webmaster@example.com' oppure "
"'sales@example.com,support@example.com'. Per specificare più "
"destinatari separare gli indirizzi e-mail con una virgola."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient è un indirizzo e-mail non valido."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) ha inviato una mail a %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Abilitare la traduzione del campo"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"È possibile definire quali campi di un'entità di contenuto possono "
"essere tradotti. Per esempio, è possibile voler tradurre i campi "
"titolo e corpo lasciando il campo immagine non tradotto. Se si esclude "
"un campo dalla traduzione, sarà mostrato nel form di modifica, ma "
"ogni modifica fatta a tale campo sarà applicata a <em>tutte</em> le "
"traduzioni di quel contenuto."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Se la traduzione è attivata è possibile tradurre un'entità di "
"contenuto attraverso la scheda Traduci (o il collegamento Traduci). La "
"pagina Traduzioni di un'entità di contenuto fornisce una panoramica "
"sullo stato della traduzione per il contenuto corrente e consente di "
"aggiungere, modificare ed eliminare le sue traduzioni. Questo processo "
"è simile per ogni entità di contenuto traducibile nel sito."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Modifica della lingua di origine per una traduzione"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Quando si aggiunge una traduzione, il testo originale che viene "
"tradotto è mostrato nel form di modifica come <em>origine</em>. Se "
"esiste già almeno una traduzione del contenuto originale mentre si "
"aggiunge una traduzione, è possibile scegliere sia il contenuto "
"originale (scelta predefinita) sia una delle traduzioni come origine, "
"utilizzando l'elenco di selezione nella sezione Lingua di origine. "
"Dopo aver salvato la traduzione, la lingua di origine prescelta viene "
"elencata nella scheda Traduci del contenuto."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Impostazione stato delle traduzioni"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Se si modifica una traduzione, potrebbe essere opportuno impostare "
"come <em>obsoleto</em> lo stato delle altre traduzioni. È possibile "
"farlo selezionando la casella <em>Marca le altre traduzioni come "
"obsolete</em> nella sezione Traduzione del form di modifica dei "
"contenuti. Lo stato sarà quindi visibile nella pagina Traduzioni."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Gestione e visualizzazione dei campi data"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Visualizzazione date"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Me"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Traccia le immagini caricate tramite un editor di testo"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Garantisce che le ultime versioni delle immagini caricate tramite un "
"editor di testo vengano visualizzate."
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"L'immagine supera le dimensioni massime consentite e il tentativo di "
"ridimensionarla non è riuscito."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Gli stati del file, temporaneo (FALSE) e permanente (TRUE)"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Indirizzi web ed indirizzi e-mail diventano automaticamente dei link."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Blocco degli argomenti attivi del forum"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Blocco nuovi argomenti nel forum"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Il colore di sfondo deve essere un valore di colore esadecimale."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(Ingrandimento consentito)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Aggiunta lingue"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Aggiunta lingue personalizzate"
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Configurazione lingue dei contenuti"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Aggiunta di un blocco per selezionare la lingua"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Rendere un blocco visibile in base alla lingua"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Scelta delle lingue per l'utente"
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'autore del commento inserito nel form del "
"commento, se non è autenticato e se l'impostazione 'Gli utenti non "
"autenticati possono/devono inserire informazioni di contatto' è "
"attivata."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Elenco di indirizzi e-mail dei destinatari separati da virgole."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Blocco aggregatore"
msgid "Diff settings"
msgstr "Impostazioni Diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Blocco per il branding"
msgid "Use site logo"
msgstr "Usare il logo del sito"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Il tema corrente non è @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Il tema corrente è @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Non restituire vero (true) nelle pagine seguenti: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Restituisce vero nelle pagine seguenti: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Percorso della richiesta"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Indirizzi e-mail per la notifica di nuovi aggiornamenti"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Soglia di notifiche tramite e-mail"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Ogni volta che il sito controlla gli aggiornamenti disponibili e ne "
"trova di nuovi, può inviare una notifica e-mail a un elenco di "
"utenti. Mettere ciascun indirizzo in una riga separata. Se lasciato "
"vuoto non verrà inviata nessuna notifica."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email non è un indirizzo e-mail valido."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails non sono indirizzi e-mail validi."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Configurazione dei ruoli utente"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Assegnazione dei permessi"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Gestione delle impostazioni del profilo"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Questa pagina consente agli amministratori di iscrivere nuovi utenti. "
"E-mail e nome utente (username) devono essere univoci."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Un indirizzo e-mail valido. Tutte le e-mail dal sistema verranno "
"inviate a questo indirizzo. L'e-mail non sarà pubblica e verrà "
"utilizzata soltanto se desideri ricevere una nuova password o se vuoi "
"ricevere notizie e avvisi mediante e-mail."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Lingua preferita da questo profilo per le e-mail e la navigazione sul "
"sito."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Lingua preferita da questo profilo per le e-mail."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"I nuovi utenti devono validare la propria e-mail prima di effettuare "
"l'accesso al sito, agli stessi verrà assegnata una password generata "
"dal sistema. Con questa impostazione disattivata, gli utenti verranno "
"autenticati immediatamente subito dopo la registrazione e la password "
"sarà quella utilizzata durante la fase di registrazione."
msgid "Notification email address"
msgstr "Indirizzo e-mail per le notifiche"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Modificare il messaggio di benvenuto inviato mediante e-mail ai nuovi "
"utenti creati da un amministratore."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modificare il messaggio di benvenuto inviato mediante e-mail ai nuovi "
"utenti dopo la registrazione (quando è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore)."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Modificare l'e-mail di notifica all'amministratore del sito che ci "
"sono nuovi profili utenti in attesa di approvazione."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modificare il messaggio di benvenuto inviato mediante e-mail ai nuovi "
"utenti dopo la registrazione (quando non è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore)."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modificare i messaggi e-mail inviati agli utenti che fanno richiesta "
"di una nuova password."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Attivare e modificare il messaggio di posta elettronica inviato agli "
"utenti quando il loro profilo viene bloccato."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modificare il messaggio inviato mediante e-mail agli utenti quando "
"tentano di eliminare il proprio profilo."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Attivare e modificare il messaggio di posta elettronica inviato agli "
"utenti quando il loro profilo viene eliminato."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Un messaggio di benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al "
"tuo indirizzo e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Quando è attivata, l'utente deve confermare la cancellazione del "
"profilo via e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Quando attivato, l'utente riceverà una e-mail di notifica per "
"segnalare la cancellazione del profilo."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Una richiesta di conferma per cancellare il tuo profilo è stata "
"inviata al tuo indirizzo e-mail."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Le istruzioni per poter reimpostare la password sono state inviate "
"all'indirizzo e-mail %email. Attenzione occorre disconnetersi per "
"poter utilizzare il collegamento presente all'interno dell'e-mail."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Quando l'utente ha i seguenti ruoli"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Se non si seleziona alcun ruolo, la condizione risulterà vera (TRUE) "
"per tutti gli utenti."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "L'utente non è un membro di @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "L'utente è membro di @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "E-mail utente univoca"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Usare Replica Server"
msgid "Query parameter"
msgstr "Parametro query"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Il parametro della query da utilizzare."
msgid "Fallback value"
msgstr "Valore di riserva"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Il valore di riserva da utilizzare quando il parametro qui sopra non "
"è presente."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Congiunzione da utilizzare per la gestione di valori multipli. "
"Esempio: \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Usa server secondario"
msgid "Type attribute"
msgstr "Attributo type"
msgid "The type of this row."
msgstr "Il tipo di questa riga."
msgid "Text attribute"
msgstr "Attributo del testo"
msgid "Created attribute"
msgstr "Attributo creato"
msgid "Description attribute"
msgstr "Attributo description"
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Attributo URL di HTML"
msgid "Language attribute"
msgstr "Attributo language"
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Attributo XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "Attributo URL"
msgid "OPML fields"
msgstr "Campi OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Mostra i campi come elementi OPML."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplica la vista"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplicato di @label"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Tema di amministrazione predefinito per Drupal 8, progettato con linee "
"pulite, blocchi semplici e font sans-serif per enfatizzare gli "
"strumenti e le attività a portata di mano."
msgid "\"On\" label"
msgstr "Etichetta \"On\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etichetta \"Off\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Il toolkit per le immagini selezionato '@toolkit' non è in grado di "
"elaborare l'operazione '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Modifica link di menu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Questo link è fornito dal modulo @name. Titolo e percorso non possono "
"essere modificati."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"La profondità massima di un link e di tutti i suoi figli è "
"prefissata. Alcuni link di menu non sono selezionabili come genitori, "
"se la loro selezione porta ad eccedere questo limite."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"La voce del menu ha un peso tra le voci che si trovano allo stesso "
"livello. Nel menu, le voci con un peso superiore affonderanno, mentre "
"le voci con un peso basso saranno posizionate vicino alla cima."
msgid "Add comment type"
msgstr "Aggiungi un tipo commento"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Gestire le impostazioni per form e visualizzazione dei commenti."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il modulo Configurazione come parte della "
"sincronizzazione delle configurazione attraverso l'interfaccia utente."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID del messaggio."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Conferma l'eliminazione dei messaggi di log recenti"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i log recenti?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nome macchina del tipo di formato"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Nome macchina delle impostazioni dell'etichetta"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referenziato da @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Impostazioni Booleane"
msgid "On label"
msgstr "Etichetta di On"
msgid "Off label"
msgstr "Etichetta di Off"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visivamente nascosto"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Aggiornamento delle traduzioni per JavaScript e configurazione "
"predefinita."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Aggiornamento della configurazione predefinita (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Configurazione predefinita aggiornata."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Il nome del menu. Tutti i link con lo stesso nome del menu (ad esempio "
"\"strumenti\") fanno parte dello stesso menu."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Link personalizzato nel menu"
msgid "Default comments"
msgstr "Commenti predefiniti"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permette di commentare i contenuti"
msgid "The value for this field."
msgstr "Il valore di questo campo."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "La lingua del contenuto o traduzione."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "La lingua originale del contenuto."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Valore consentito con etichetta"
msgid "Interaction type"
msgstr "Tipo di interazione"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Abilitare il supporto REST per un tipo entità"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Sarà inoltre necessario concedere agli utenti anonimi il permesso di "
"eseguire ciascuna delle operazioni REST che si vogliono rendere "
"disponibili, e impostare correttamente l'autenticazione per "
"autorizzare le richieste web."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Configurazione pagine di ricerca"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Gestire indice di ricerca"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Visualizzazione del blocco di ricerca"
msgid "Searching your site"
msgstr "Ricerca sul sito"
msgid "Search index progress"
msgstr "Avanzamento indicizzazione"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining rimanenti)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Avanzamento dell'indicizzazione"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed su %num_total indicizzati"
msgid "Does not use index"
msgstr "Non usare l'indice"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Se selezionato tutte le ricerche verranno registrate nel log. "
"Rimuovere la spunta per disattivare la registrazione. La registrazione "
"nel log può avere effetti sulle prestazioni."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Ritaglia un'immagine in forma rettangolare in base alle dimensioni "
"fornite."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'immagine '@file' non può essere desaturata perché la funzione "
"imagefilter() non è disponibile in questa installazione PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Converte un'immagine in scala di grigi."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Ridimensiona un'immagine in base alle dimensioni indicate (ignorando "
"le proporzioni)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Ruota un'immagine di un dato numero di gradi."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Scala l'immagine, mantenendo le proporzioni. L'immagine risultante "
"può essere di dimensioni ridotte per una o entrambe le dimensioni "
"richieste."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Ridimensiona un'immagine con la larghezza e l'altezza richiesta. "
"Questo plugin consente di ottenere il corretto rapporto fra le "
"dimensioni ritagliando l'immagine originale equamente su entrambi i "
"lati o sulla parte superiore ed inferiore. Questa funzione è utile "
"per creare avatar di dimensioni uniformi da immagini più grandi."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di amministrazione sito"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Per tracciare i contenuti nuovi e aggiornati di uno specifico utente, "
"selezionare la scheda di <em>Attività</em> dalla pagina del profilo "
"dell'utente."
msgid "View user information"
msgstr "Vedere informazioni utente"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Aggiungere \"…\" alla fine del testo tagliato"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Questo collegamento è fornito dal modulo Views tramite la vista "
"%label."
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Sovrascrittura bundle del campo base"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione per Datetime timestamp"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione della casella di selezione "
"booleana"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temi installati"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file non esiste."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file esiste."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file non è leggibile."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file non è scrivibile."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file è scrivibile."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file è di proprietà del web server."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Nega la condizione"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalizzazione della sincronizzazione delle configurazione."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Timestamp Datetime"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Tema %theme installato."
msgid "Base field override"
msgstr "Sovrascrittura campo base"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Visualizza prefisso e suffisso"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Testo (semplice)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Un campo che contiene una stringa di testo semplice."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Testo (semplice, lungo)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Un campo che contiene una stringa lunga come valore."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr "Non è possibile usare un URL esterno, inserire un percorso relativo."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Il percorso %path non esiste oppure non hai il permesso di inserire un "
"link al percorso."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Installa i temi aggiunti"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"I blocchi sono inseriti e configurati in modo specifico per ogni tema. "
"La pagina di layout dei blocchi si apre col tema di default ma puoi "
"passare agli altri temi installati."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Link alle operazioni sui commenti"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Il tipo di entità di destinazione non può essere modificato dopo che "
"il tipo di commenti è stato creato."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Non ci sono modifiche alla configurazione da importare."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Attivare il form di contatto personale per i nuovi utenti"
msgid "Add contact form"
msgstr "Aggiungi un form di contatto"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Creare e gestire form di contatto."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Modifica form di contatto"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificatore predefinito del form"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando i form sono elencati, quelli con pesi più leggeri (più "
"piccoli) sono elencati prima dei form con pesi più pesanti (più "
"grandi). I form con pesi uguali sono elencati in ordine alfabetico."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Imposta come form predefinito"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Form di contatto %label aggiornato."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Form di contatto %label aggiunto."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Invia una copia a te stesso"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha inviato una mail riguardante "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "L'ID del form associato."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Gli utenti possono tradurre questo campo"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Impostazioni per i campi nella traduzione dei contenuti"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Proprietà dei campi per i quali sincronizzare le traduzioni"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Colonna del campo per cui sincronizzare le traduzioni"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"I link contestuali per un'area della pagina sono mostrati usando un "
"pulsante link contestuali. Ci sono 2 modi per rendere visibile il "
"pulsante:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Una volta che il pulsante dei link contestuali per l'area di interesse "
"è visibile, fare clic sul pulsante per mostrare i link."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Il valore relativo di data inserito non è valido."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo campo: è necessario fornire un nome macchina per "
"il campo."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipi consentiti: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Torna alla modifica del contenuto"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>È possibile allineare immagini, video, elenchi ed altro a "
"sinistra, destra oppure centro. Esempio:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Allinea una immagine a sinistra: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Allinea una immagine al centro: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Allinea una immagine a destra: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… ed è possibile applicare questo ad altri elementi "
"come: <code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Allineare le immagini"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Aggiunge un attributo <code>data-align</code> al tag "
"<code>&lt;img&gt;</code> per allineare le immagini."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>È possibile aggiungere didascalie a immagini, video, "
"blocchi di citazione e così via. Esempi:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Questa è una "
"didascalia\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Il ballo di "
"Drupal\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal è pazzesco!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Ciao mondo!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Didascalia immagini"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Aggiunge un attributo <code>data-caption</code> al tag "
"<code>&lt;img&gt;</code> per la didascalia delle immagini."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione non può essere importato. Vedere il file di log "
"per i dettagli."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione non possono essere importati. Vedere il file "
"di log per i dettagli."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Opzione indicante quando i link debbano essere attivati o nascosti nei "
"menu."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Data e ora in cui il link è stato modificato"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "La migrazione @id non soddisfa i requisiti. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Data e ora in cui l'ultima revisione di questo nodo è stata creata."
msgid "Recently created"
msgstr "Creato di recente"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Se sia necessario creare una nuova revisione come impostazione "
"predefinita"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Visualizzare informazioni sull'autore e sulla data"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Impossibile eliminare la scorciatoia per %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Aggiornamento del database di Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Numero massimo di livelli"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Utilizzare questa utility per aggiornare il database ogni volta che si "
"installa una nuova versione di Drupal o di un modulo."
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Eseguire il backup del codice</strong>. Suggerimento: una "
"volta eseguito il backup del codice del modulo, non lasciare il backup "
"nella cartella 'modules' o 'sites/*/modules' in quanto questo potrebbe "
"confondere il meccanismo di auto-rilevamento di Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Eseguire il backup del database.</strong> Questo processo "
"cambierà i valori del database e in caso di emergenza potrebbe essere "
"necessario ripristinare un backup."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Installare i nuovi file nella posizione appropriata , come descritto "
"nel manuale."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Dopo aver eseguito le procedure descritte sopra, si può procedere."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Questo aggiornamento sarà saltato a causa delle seguenti dipendenze "
"mancanti:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Questo aggiornamento sarà saltato a causa di un errore nel codice del "
"modulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"La versione di Drupal da cui si sta aggiornando è stata rilevata "
"automaticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Tutti gli errori sono stati registrati."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento è stato interrotto in modo anomalo "
"durante l'esecuzione di <strong>aggiornamento #@version in "
"@module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario controllare la tabella "
"<code>watchdog</code> direttamente nel database."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Attenzione: non dimenticare di impostare il valore "
"<code>$settings['update_free_access']</code> in "
"<code>settings.php</code> a <code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Fallito:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aggiornamento #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "I seguenti aggiornamenti hanno restituito messaggi:"
msgid "Review updates"
msgstr "Riepilogo aggiornamenti"
msgid "Starting updates"
msgstr "Avvio degli aggiornamenti"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installa e imposta come predefinito"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema installato"
msgstr[1] "Temi installati"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema disinstallato"
msgstr[1] "Temi disinstallati"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "Il tema %theme è quello predefinito e non può essere disinstallato."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Il tema %theme è stato disinstallato."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Il tema %theme è stato installato."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Fuso orario vuoto"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Gli utenti possono definire il proprio fuso orario durante la "
"registrazione"
msgid "Menu levels"
msgstr "Livelli menu"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Se i contenuti riferiti ad un termine sia sempre in cima agli elenchi "
"oppure no."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Se il contenuto riferito ad un termine sia sempre in cima agli elenchi "
"oppure no. Per avere i contenuti ai primi posti, scegliere l'ordine "
"discendente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"La data in cui il contenuto correlato a un termine è stato "
"pubblicato."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Titolo per sostituire la visualizzazione di base del numero di "
"telefono"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Impostazioni testo (formattato)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Impostazioni testo (formattato, lungo)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Impostazioni testo (formattato, lungo, con sommario)"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato testo per il sommario o per il testo troncato"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Testo (formattato)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Questo campo memorizza un testo con un formato di testo."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Testo (formattato, lungo)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Questo campo memorizza un testo lungo con un formato di testo."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Testo (formattato, lungo, con sommario)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Questo campo memorizza un testo lungo con un formato di testo ed un "
"sommario opzionale."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Richiedere la verifica dell'-mail quando un visitatore crea un nuovo "
"profilo."
msgid "- No preference -"
msgstr "- Nessuna preferenza -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene eleminato"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Data e ora nella quale il profilo dell'utente è stato modificato "
"l'ultima volta."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisione per @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisioni per @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "Includere il pulsante di reset (reimposta tutti i filtri esposti)"
msgid "Default value callback"
msgstr "Valore predefinito della callback"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Impostazioni formato di visualizzazione URI come link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Impostazioni per il formato di visualizzazione \"Timestamp fa\""
msgid "Link to URI"
msgstr "Collegamento a URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elementi associati a questo feed"
msgid "The feed image"
msgstr "Immagine del feed"
msgid "The description of this feed"
msgstr "La descrizione di questo feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Un collegamento alla pagina di dettaglio del feed"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "La descrizione di questo elemento del feed"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr "Altri <span class=\"visually-hidden\"> post su @title</span>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"La cadenza temporale degli aggiornamenti del feed. Richiede un "
"processo di manutenzione del cron correttamente configurato."
msgid "Source feed"
msgstr "Feed di origine"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "L'entità del feed aggregato associata con questo elemento."
msgid "Field storage"
msgstr "Memorizzazione campo"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Modifica impostazioni di archiviazione."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Impostazioni %field per %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Dimensioni minime consentite per una immagine espresse come  "
"LarghezzaxAltezza  (esempio: 640×480). Lasciare vuoto per nessuna "
"restrizione. Nel caso in cui l'immagine fosse troppo piccola verrebbe "
"rifiutata."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Disattivazione delle funzionalità di drag-and-drop"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Migliorare l'accessibilità della tabella"
msgid "OPML field options"
msgstr "Opzioni campo OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Test multilingue"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Profilo minimo per l'esecuzione di test in una installazione "
"multilingue."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Questo blocco è in errore o mancante. Potresti aver perso dei "
"contenuti, o potresti provare se riesci a abilitare il modulo "
"originale."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Rotto/Mancante"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Accesso al riferimento di Entity Reference"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Non hai accesso all'entità messa in relazione (%type: %id)"
msgid "@label ID"
msgstr "ID @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"and <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgstr ""
"Molti siti pubblicano i loro titoli e post tramite feed, usando alcuni "
"formati standardizzati basati su XML. L'aggregatore supporta <a "
"href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/RSS\">RSS</a>, <a "
"href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"e <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Atom\" "
"data=\"%28standard%29\">Atom</a>."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Editor di testo formattato, campo !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "I commenti sono risposte ai contenuti."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome del file: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome utente del destinatario"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"È possibile allineare immagini (<code>data-align=\"center\"</code>), "
"ma anche video, blocchi di citazione, e così via."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una didascalia alle immagini "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>), ma anche a video, a blocchi di "
"citazione, e così via."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Si consiglia di rendere questo campo obbligatorio."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"L'attributo title è usato come suggerimento quando il mouse passa "
"sopra l'immagine. L'attivazione di questo campo non è raccomandata in "
"quanto può causare problemi con gli screen reader."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Conversione dell'immagine fallita usando il toolkit %toolkit su %path "
"(%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Il dominio per %language non può essere lasciato vuoto."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Lasciare l'anteprima?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Lasciare anteprima"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Lasciando l'anteprima i cambiamenti non saranno salvati. Vuoi "
"veramente lasciare l'anteprima?"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Il nome leggibile di questo tipo di contenuto. Questo testo verrà "
"visualizzato come parte dell'elenco nella pagina <em>Aggiungi "
"contenuto</em>. Questo nome deve essere univoco."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Cerca @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Configurazione del kit degli strumenti per salvare l'immagine con una "
"determinata estensione."
msgid "Set a new image"
msgstr "Impostare una nuova immagine"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Crea una nuova risorsa trasparente e la imposta per l'immagine."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Il testo con il formato applicato."
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Il testo del sommario con il formato applicato."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Il tuo profilo utente sarà bloccato e non sarai più in grado di "
"eseguire l'autenticazione. Tutti i contenuti rimarranno attribuiti al "
"tuo nome utente."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Lingua originale delle informazioni dell'utente"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Lingua della traduzione delle informazioni utente"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Lingua preferita dell'utente"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Lingua preferita per l'amministrazione"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Lingua preferita per l'amministrazione da questo utente"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadati in cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contesti della cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "Il percorso è vuoto."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nessuna query permessa."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Percorso non valido. Sono ammessi i caratteri alfanumerici, i "
"caratteri \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleziona un valore per @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Numero di indici plurali in questa lingua."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Dominio da utilizzare per questa lingua."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Highlighting dei risultati di ricerca"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configurazione dipendenze dell'entità"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dipendenze entità del contenuto"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dipendenze di configurazione forzate"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Impostazioni Stringa (lunga)"
msgid "URI settings"
msgstr "Impostazioni URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Impostazioni timestamp creato"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Impostazioni di timestamp modificate"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se una o più applicazioni condividono questo database, un prefisso "
"univoco al nome della tabella – come %prefix – eviterà "
"collisioni."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Il nome dell'autore del commento."
msgid "contextual links button"
msgstr "pulsante collegamenti contestuali"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Non è disponibile nessuna associazione della lingua del browser."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Nome utente o autore. Questo filtro non verifica se l'utente esiste e "
"permette la corrispondenza parziale. Non usa il completamento "
"automatico."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Pagina @items.current"
msgid "The entity type"
msgstr "Il tipo di entità"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID tipo di entità"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurazione stili delle immagini"
msgid "Database storage size"
msgstr "Dimensione dello spazio database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Testo formattato"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widget dei campi"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget del campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome macchina del tipo di widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Area di testo"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione campo Email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link all'entità"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronizzazione estensioni: @op @name"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Collegamento a @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Collegato a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Pagina semplice"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Pagina con blocchi"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Vai al primo commento."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Salta al primo nuovo commento"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Impostazioni per i contenuti da tradurre"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Traduzione dei contenuti attivata"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo di data predefinito"
msgid "Default date value"
msgstr "Valore predefinito della data"
msgid "Group by column"
msgstr "Raggruppa per colonna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Raggruppa per colonne"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Riutilizzare un campo esistente"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "È necessario selezionare un tipo di campo o un campo esistente."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Non è consentito aggiungere un nuovo campo e contemporaneamente "
"utilizzarne uno già esistente."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fornisce un plugin filtro che è in uso nei seguenti formati di testo: "
"%formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Autenticarsi per inserire nuovi messaggi nel forum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fornire aiuto relativo a singole pagine"
msgid "Effect settings"
msgstr "Impostazioni degli effetti"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Impostazioni per la lingua dei contenuti"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Lasciare cambiare la lingua"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influenza di '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Installazione dei moduli di supporto"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione predefinite"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "L'indice di ricerca predefinito verrà ricostruito."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Questo ricreerà gli indici di ricerca di tutte le pagine di ricerca "
"attive. La ricerca continuerà a funzionare, ma i nuovi contenuti non "
"verranno indicizzati fino a quando tutti i contenuti esistenti non "
"saranno reindicizzati. Questa azione non può essere annullata."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Verranno ricostruiti tutti gli indici di ricerca."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Impostazioni per il blocco contenuti più visitati"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un percorso di sistema esistente dove memorizzare i file privati. Il "
"percorso deve essere scrivibile da Drupal e non accessibile dal web. "
"Questo deve essere cambiato in settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Stato pubblicazione"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Se il contenuto riferito ad un termine è pubblicato."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Avvertimento importante di aggiornamento"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Questo aggiornamento è un importante aggiornamento di versione il che "
"significa che potrebbe non essere compatibile con la versione "
"attualmente in esecuzione. Si consiglia di leggere le note di rilascio "
"e di procedere a proprio rischio."
msgid "User data field"
msgstr "Campo dati utente"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Solo gli utenti con il permesso selezionato sono abilitati ad accedere "
"a questa visualizzazione"
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati saranno in grado di accedere a questa "
"visualizzazione."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Il testo formattato della zona"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Il campo dell'entità corrispondente"
msgid "The plugin ID"
msgstr "ID del plugin"
msgid "Row options"
msgstr "Opzioni riga"
msgid "View block"
msgstr "Blocco vista"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione Numero intero"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Modifiche al link statico del menu"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Entità di tipo %entity_type e %bundle_label %bundle esistono già. "
"Queste entità devono essere eliminate prima dell'importazione."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Titolo del feed"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "A feed chiamato %value esiste già. Inserire un titolo univoco."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del feed"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Un feed con URL %value esiste già. Inserire un URL univoco."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivati"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Il codice lingua della lingua usata per scrivere il commento."
msgid "The message language code."
msgstr "Il codice lingua del messaggio."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "La lingua di origine da cui questa traduzione è stata creata."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Traduzione obsoleta"
msgid "Translation author"
msgstr "Autore della traduzione"
msgid "The author of this translation."
msgstr "L'autore di questa traduzione"
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se la traduzione è visibile ai "
"non-traduttori."
msgid "Translation created time"
msgstr "Ora di creazione della traduzione"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Il timestamp Unix di quando la traduzione è stata creata."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Ora di modifica della traduzione"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Il timestamp Unix di quando la traduzione è stata salvata più di "
"recente."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Il testo alternativo è richiesto.<br />(Solo in casi rari può essere "
"lasciato vuoto. Per creare testi alternativi vuoti, inserisci "
"<code>\"\"</code> — due volte le doppie virgolette senza nessun "
"contenuto)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entità e tipi di entità"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Sotto tipi di entità"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campi e tipi di campo"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatter e view mode"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Attivazione di tipi di campo, widget e formatter"
msgid "Creating a field"
msgstr "Creare un campo"
msgid "Re-using fields"
msgstr "Riuso dei campi"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurazione per la modifica del campo"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurazione visualizzazione dei campi"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurazione view mode e form mode"
msgid "Listing fields"
msgstr "Elencare i campi"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Le immagini devono essere esattamente di <strong>@size</strong> pixel."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Le immagini devono essere più grandi di <strong>@min</strong> pixel. "
"Immagini più grandi di <strong>@max</strong> pixel verranno "
"ridimensionate."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Le immagini devono essere grandi almeno <strong>@min</strong> pixel."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Le immagini più grandi di <strong>@max</strong> pixel verranno "
"ridimensionate."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Definire come il testo viene gestito dalla combinazione di filtri in "
"formati di testo."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Codice lingua del collegamento del link nel menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nodo creato da (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisione scritta da (uid)"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "La posizione a cui punta questa scorciatoia."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Impostazioni Trusted Host"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"L'impostazione trusted_host_patterns è configurata per consentire "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Cambia il nome del sito, l'indirizzo e-mail, lo slogan, l'home page "
"predefinita e le pagine di errore."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Questo viene utilizzato solo quando il sito è configurato per "
"utilizzare un tema di amministrazione separato sulla pagina Aspetto."
msgid "Link to any page"
msgstr "Collegamento a qualsiasi pagina"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Questo permette di saltare i controlli di accesso quando il "
"collegamento è a percorsi interni."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Impossibile installare @extension, %config_names esistono già nella "
"configurazione attiva."
msgstr[1] ""
"Impossibile installare @extension, %config_names esiste già nella "
"configurazione attiva."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Nessun accesso per eseguire l'azione %action sull'entità "
"@entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "stretto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: i contenuti possono essere tenuti, non pubblicati, cancellati o "
"trasferiti all'utente anonimo a seconda delle impostazioni utente "
"configurate."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "La vista di riferimento %view_name non è stata trovata."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivati"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Active menu trail"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Aggiornamenti della configurazione"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Verrà aggiornata la configurazione elencata."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un campo dell'entità che contiene una password come valore."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un campo di testo con autocompletamento, con supporto per i tag."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Il feed %label è stato eliminato."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Le revisioni dei contenuti dei blocchi rappresentano una cronologia di "
"modifiche ai contenuti dei blocchi."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Ottieni il contenuto effettivo del blocco da una revisione dei "
"contenuti del blocco."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, <em>you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors</em>. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Il modulo Color salva una copia modificata dei fogli di stile "
"specifici del tema nella directory dei file. Se vengono fatte "
"modifiche al foglio di stile del tema, <em>bisogna salvare le "
"impostazioni dei colori di nuovo, anche se i colori non vengono "
"cambiati</em>. Questa azione è richiesta perché gli stylesheet del "
"modulo nella directory dei file devono essere ricreati per riprodurre "
"i cambiamenti."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Stile immagine responsive %label salvato."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informazioni su campo, widget e formatter"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Fornito da moduli"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Ecco un elenco dei moduli per campi, formatter e widget attualmente "
"attivati:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fronito da Drupal core"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Come accennato in precedenza, alcuni tipi di campo, widget e "
"formattatori sono forniti dallo stesso Drupal. Ecco alcune note su "
"come utilizzare alcuni di questi:"
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definire stili per le immagini"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Quando si definisce uno stile di immagine è necessario scegliere un "
"nome visualizzato e un nome macchina. Il nome visualizzato viene "
"mostrato nelle pagine di amministrazione, mentre il nome macchina "
"viene utilizzato per generare l'URL per accedere ad una immagine "
"elaborata in quello stile. Ci sono due approcci comuni per nominare "
"gli stili di una immagine: basata sugli effetti applicati (per esempio "
"<em>Quadrata 85x85</em>), oppure basata sull'uso che se ne farà (per "
"esempio <em>Immagine profilo</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurazione campi immagine"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Alcune delle impostazioni per i campi immagine sono definite quando si "
"crea il campo e non possono essere più modificate; queste includono "
"la scelta della memorizzazione come file pubblici o privati ​​e il "
"numero di immagini che possono essere memorizzate nel campo. Il resto "
"delle impostazioni può essere modificato in seguito; queste "
"impostazioni includono l'etichetta del campo, il testo della guida, le "
"estensioni dei file consentiti, le restrizioni sulla risoluzione delle "
"immagini  e la sottocartella nella cartella dei file pubblici o "
"privati in cui verranno memorizzate le immagini. Le impostazioni "
"modificabili possono anche avere valori diversi per i diversi "
"sottotipi di entità; per esempio, se il campo dell'immagine viene "
"utilizzato su entrambi i tipi di contenuto pagina ed articolo, è "
"possibile memorizzare i file in una sottocartella diversa per i due "
"tipi di contenuto."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"La dimensione massima dei file che possono essere caricati è limitata "
"dalle impostazioni PHP del server, ma è possibile limitarla "
"ulteriormente configurando la <em>Dimensione massima di "
"caricamento</em> nelle impostazioni del campo (questa impostazione "
"può essere modificata successivamente). In entrambi i casi la "
"dimensione massima viene visualizzata automaticamente per gli utenti "
"nel testo di aiuto del campo dell'immagine."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"È inoltre possibile configurare un'immagine predefinita che verrà "
"utilizzata se nessuna immagine viene caricata in un campo immagine. "
"Questo comportamento può essere definito per tutte le istanze del "
"campo nelle impostazioni di memorizzazione quando lo si crea, e "
"l'impostazione può essere sovrascritta per ogni sottotipo di entità "
"che utilizza il campo."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configurazione della lingua selezionata"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "La lingua predefinita selezionata non esiste più."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configurazione rilevamento della lingua salvata."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Gli URI dei link sono accessibili dall'utente."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Il percorso '@uri' è inaccessibile."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Il percorso '@uri' non è valido."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "La destinazione a cui punta questo link."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [traduzione in %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Nome utente dell'autore del contenuto."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definire stili di immagine responsive"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilizzare gli stili per le immagini responsive in campi immagine"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Stili immagine responsive"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Modifica stile immagine responsive"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplica stile immagine responsive"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Aggiungere stile immagine responsive"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Stile immagine responsive"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mappature dello stile delle immagini"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mappatura dello stile delle immagini"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Stili per leimmagini da utilizzare quando si usa l'attributo 'sizes'"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Duplica stile immagine responsive</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Modifica stile immagine responsive</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Stile immagine responsive @label salvato."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Stile immagine responsive: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selezionare uno stile di immagine responsive."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"L'interfaccia utente di trascinamento predefinita per ordinare le "
"tabelle nell'interfaccia di amministrazione costituisce una "
"possibilità per alcuni utenti incluso gli utenti di lettori schermo e "
"di altre tecnologie di supporto.L'interfaccia di trascinamento può "
"essere disabilitata in una tabella facendo clic su un link con "
"etichetta \"Mostra pesi riga\" sopra la tabella.L'interfaccia di "
"sostituzione consente agli utenti di ordinare la tabella scegliendo "
"pesi numerici piuttosto che trascinando le righe della tabella."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Utilizzo della modalità manutenzione"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurazione del file system"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Configurazione del kit degli strumenti per le immagini"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il formato %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gestione dei vocabolari"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gestione termini"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Classificazione dei contenuti delle entità"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Aggiungere nuovi termini durate la creazione del contenuto"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "E-mail utente richiesta"
msgid "The target entity"
msgstr "Entità di destinazione"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Fornisce collegamenti per eseguire operazioni sulle entità ."
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tutti i contenuti che supportano la traduzione appariranno nella "
"lingua selezionata."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "I valori del filtro contestuale sono forniti mediante URL."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Impostazioni per l'archiviazione del campo Entity reference"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Impostazioni per il campo Entity reference"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Impostazioni per il plugin di selezione di Entity reference"
msgid "Display in native language"
msgstr "Mostra nella lingua originale"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookie HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Intestazioni HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "È super-utente"
msgid "Query arguments"
msgstr "Parametri query"
msgid "Request format"
msgstr "Formato della richiesta"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un campo che indica se questa è la traduzione predefinita."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Impostazioni del campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Visualizza nella lingua nativa."
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Nascondi colonne a priorità inferiore."
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Inviato da @username il @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Da @author @time fa"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Con più lingue configurate, gli utenti registrati possono selezionare "
"la lingua preferita e gli autori possono assegnare una lingua "
"specifica ai contenuti."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce anche una panoramica su quanto dell'interfaccia "
"del sito è stato tradotto per ogni lingua configurata."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Se il modulo Interface Translation è abilitato, questa pagina "
"fornirà una panoramica di quanto dell'interfaccia del sito è stata "
"tradotta per ciascuna lingua."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"A seconda delle caratteristiche del sito, i moduli aggiuntivi che si "
"potrebbero attivare sono:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Questa deve essere una URL esterna come %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Nessun protocollo esterno pericoloso"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Nessun collegamento interno non funzionante"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Inviato da @author_name il @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Cerca le parole esatte, ignorando se scritte in minuscolo o maiuscolo; "
"parole più brevi rispetto alla lunghezza minima vengono ignorate."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Usa la parola OR scritta in maiuscolo per ottenere più risultati. "
"Esempio: gatto OR cane (cerca contenuti che contengono \"gatto\" "
"oppure \"cane\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Puoi usare AND scritto in maiuscolo per cercare i contenuti che "
"contengono tutte le parole, ma questo è il comportamento di base. "
"Esempio: gatto AND cane (è equivalente a cane gatto) cerca tutti i "
"contenuti che contengono sia \"gatto\" che \"cane\"."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Utilizza le virgolette per la ricerca di una frase. Esempio: \"il "
"gatto mangia i topi\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"È possibile far precedere le parole dal segno - per escluderle dalla "
"ricerca; è comunque necessario inserire almeno una parola "
"\"positiva\". Esempio: gatto -cane (il contenuto deve contenere gatto "
"e non può contenere cane)."
msgid "User is admin"
msgstr "L'utente è amministratore"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Includere l'utente anonimo nelle entità corrispondenti."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Includere l'utente anonimo."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"È possibile usare il carattere * come jolly nella ricerca. Esempio: "
"r*sso troverà rosso, russo, ripasso ecc. all'interno del nome utente."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Non sono state trovate viste ammissibili."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"La vista non è basata su un tipo di entità traducibile o il sito non "
"è multilingue."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permessi dell'account"
msgid "The hashed password"
msgstr "La password codificata"
msgid "Existing password"
msgstr "Password attuale"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrare l'output per gli elementi dell'aggregatore"
msgid "Display the author name."
msgstr "Visualizzare il nome dell'autore."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Vuoi davvero creare un nuovo %name di tipo @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usare il modulo di contatto personale"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"I visitatori del sito possono mandare messaggi e-mail agli utenti "
"registrati usando il form di contatto personale, senza conoscere "
"l'indirizzo e-mail del destinatario. Quando un visitatore sta "
"visualizzando il profilo di un utente, vede una tab o un link "
"<em>Contatto</em>, che conduce al form personale di contatto. Il form "
"di contatto personale non viene visualizzato quando si sta visitando "
"il proprio profilo, e gli utenti devono avere sia il permesso "
"<em>Visualizza informazioni utente</em> (per vedere i profili utente), "
"sia il permesso <em>Usa il form di contatto personale degli "
"utenti</em> attivati per vedere il link. Inoltre, l'utente il cui "
"profilo viene visualizzato deve avere il form di contatto personale "
"attivato (questa è un'impostazione del profilo); gli utenti con il "
"permesso <em>Amministra utenti</em> assegnato possono bypassare queste "
"informazioni."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurare i form di contatto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Collegamento ai form di contatto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Aggiungere contenuti ai form di contatto"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (La traduzione non è supportata)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity che usa @field_name"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'indicatore di avanzamento "
"nel caricamento del file. Per la funzionalità è richiesto un server "
"Apache che esegua il PHP con mod_php o un server Nginx con PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Il server non è in grado di visualizzare l'indicatore di avanzamento "
"nel caricamento del file. Per la funzionalità è richiesto che PHP "
"venga eseguito con mod_php o con PHP-FPM e non come FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Mostra il percorso di download"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Visualizza il filemime come icona"
msgid "Detect tar"
msgstr "Rileva tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Collega questo campo all'URL di download del file"
msgid "File link"
msgstr "Link a file"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Includere tar nell'estensione"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Mostra l'URI per scaricare il file"
msgid "Display an icon"
msgstr "Visualizzare una icona"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"L'icona rappresenta il tipo di file al posto del testo MIME (ad "
"esempio \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Uso dei campi testo con i formati di testo"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"I campi testo che accettano un formato sono quelli con la parola "
"formattato nella descrizione.\r\n"
"Questi sono <em>Testo (formattato, lungo, con sommario)</em>, "
"<em>Testo (formattato)</em> e <em>Testo (formattato, lungo)</em>. Non "
"è possibile cambiare la tipologia del campo una volta che questo è "
"stato creato."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Impostare il tipo di link consentito"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni dei contenuti e di ripristinare a versioni "
"precedenti."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title è stato ripristinato alla revisione del %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Accelerare il sito"
msgid "Site default language code"
msgstr "Codice lingua predefinita del sito"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Occorre autenticarsi per accedere alla pagina."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Se si sceglie <em>Testo (semplice, lungo),</em> <em>Testo (formattato, "
"lungo),</em> o <em>Testo (formattato, lungo, con riassunto)</em> nella "
"pagina <em>Gestisci campi</em>, gli utenti possono inserire testo di "
"lunghezza illimitata. Nella pagina <em>Gestione visualizzazione "
"form</em> è possibile impostare il numero di righe che vengono "
"visualizzate agli utenti."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Esecuzione di aggiornamenti attraverso la pagina Aggiorna"
msgid "Link to the user"
msgstr "Link all'utente"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Mostra l'utente o il nome dell'autore."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Password richiesta per il cambiamento di un campo protetto"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Test multilingue con inglese"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contiene solo caratteri US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Checkout completato! Grazie per l'acquisto."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Risoluzione del problema dei contenuti mancanti"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Saranno rimosse le seguenti traduzioni di @entity-type:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Elimina la traduzione in @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Eliminata la traduzione in @language di %label @entity-type."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare la traduzione in @language di %label "
"@entity-type?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "La configurazione core.extension non esiste."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Impossibile installare il modulo %module poiché non esiste."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il modulo %module in quanto "
"%dependent_module è installato."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Impossibile installare il tema %theme poiché non esiste."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Impossibile installare il tema %theme poiché è richiesto il tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il tema %theme, in quanto %dependent_theme "
"è installato."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configurazione %name dipende dal modulo %owner che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configurazione %name dipende dal tema %owner che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configurazione %name dipende dall'estensione %owner che non sarà "
"installata dopo l'importazione."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Impossibile installare il modulo %module poiché richiede il modulo "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Impossibile installare il modulo %module poiché richiede i moduli "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configurazione %name dipende dal modulo %module che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgstr[1] ""
"La configurazione %name dipende da moduli (%module) che non saranno "
"installati dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configurazione %name dipende dal tema %theme che non sarà "
"installato dopo l'importazione."
msgstr[1] ""
"La configurazione %name dipende da temi (%theme) che non saranno "
"installati dopo l'importazione."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"La configurazione %name dipende dalla configurazione %config che non "
"esisterà dopo l'importazione."
msgstr[1] ""
"La configurazione %name dipende da configurazioni (%config) che non "
"esisteranno dopo l'importazione."
msgid "Interface text"
msgstr "Testo interfaccia"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordine dei metodi di rilevamento della lingua per il testo "
"dell'interfaccia. Se una traduzione per il testo dell'interfaccia è "
"disponibile nella lingua rilevata, sarà visualizzata."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Non accessibile"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Titolo dell'aggregatore"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr "Formatta un elemento o un feed aggregato con un link opzionale."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Comportamento della libreria di blocchi vuota"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Fornisce un link per aggiungere un nuovo blocco."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"I book hanno una forma gerarchica, chiamata <em>struttura del "
"book</em>. Ogni struttura del libro può avere pagine organizzate fino "
"a nove livelli. Diversi tipi di contenuto possono essere configurati "
"per essere inclusi nella struttura di un book. Dal form di modifica "
"dei contenuti è possibile aggiungere una pagina alla struttura del "
"book o creare un nuovo book."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configurazione dei tipi di contenuto per i book"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "Tipo di contenuti per il collegamento <em>Aggiungi sottopagina</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"La configurazione non può essere importata in quanto la validazione "
"fallisce per le seguenti ragioni:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Collegamento per tradurre @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Fornisce un collegamento per la traduzione di @entity_type_label."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Un forum è rappresentato da una struttura gerarchica, costituita da:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Forum</em> (per esempio, <em>Ricette per cucinare verdure</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Argomenti del forum</em> creati da un utente (per esempio <em>Come "
"cucinare la pizza</em>), che avvia le discussioni."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"<em>Contenitori</em> opzionali, usati per raggruppare forum simili. Un "
"forum può essere inserito in un contenitore e viceversa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Impostazione della struttura del forum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navigare nel forum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Lingua del testo dell'interfaccia selezionata per la pagina"
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "La traduzione di @type %label in @language è stata eliminata."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Dominio della relazione"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Impostazioni Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level è impostato a %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Impostare <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> nella "
"configurazione di PHP. Alcune pagine del sito Drupal non funzioneranno "
"con un valore troppo basso."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite troncatura"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Se il sommario non è impostato, il campo troncato %label si "
"concluderà con l'ultima frase completa prima del limite definito di "
"caratteri."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite troncatura: @trim_length caratteri"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Lavorare con viste multilingua"
msgid "Entity link"
msgstr "Collegamento entità"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link a @entity_type_label"
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link per modificare @entity_type_label"
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link per eliminare @entity_type_label"
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Questo può essere un percorso interno Drupal come ad esempio node/add "
"o un URL esterno come \"https://www.drupal.org\". È possibile "
"utilizzare i \"Pattern di sostituzione\"."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Configurazioni del formato di visualizzazione del Timestamp"
msgid "Future format"
msgstr "Nuovo formato"
msgid "Past format"
msgstr "Vecchio formato"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Attualmente in uso @item versione @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Il sistema di archiviazione MyISAM non è supportato."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validazione è fallita poiché il valore è in conflitto con quello "
"in %field_name, al quale non puoi accedere."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il profilo %profile poiché è il profilo di "
"installazione."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Il modulo @module è obbligatorio"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Usare <em>@interval</em> quando si vuol fare apparire il testo "
"formattato dell'intervallo."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quante volte le unità dell'intervallo di tempo devono essere "
"visualizzate nell'output formattato."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passata: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fuso orario predefinito per sito/utente -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato data: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Formato data personalizzato: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso orario: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Traduzione della revisione interessata"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica se l'ultima modifica di una traduzione fa riferimento alla "
"revisione attuale."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Per disinstallare un book, eliminare tutti i contenuti che ne fanno "
"parte."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr "Per disinstallare il modulo Book, elimina tutti contenuti di tipo book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Archivio di configurazioni"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"I file di sincronizzazione sono stati caricati con successo e sono "
"pronti per l'importazione."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Tradurre ogni elemento di configurazione compresi quelli inclusi nei "
"moduli e nei temi."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sovrascrittura del fuso orario"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Impostazioni del formato di visualizzazione personalizzato per "
"data/ora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Impostazioni del formato di visualizzazione \"tempo fa\" per data/ora"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Sarà sempre utilizzato il fuso orario selezionato qui"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI del file"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Per disinstallare Forum, prima bisogna eliminare tutto il contenuto "
"dei <em>Forum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Per disinstallare il modulo Forum occorre prima eliminare tutti i "
"termini da %vocabulary"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tradurre qualsiasi testo dell'interfaccia tra cui la configurazione "
"fornita con moduli e temi."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Le pagine richieste dagli utenti anonimi vengono memorizzate la prima "
"volta che vengono richieste e poi riutilizzate. A seconda della "
"configurazione del sito e della quantità di traffico web legato ai "
"visitatori anonimi il sistema di caching può aumentare in modo "
"significativo la velocità del sito."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurazione della cache interna delle pagine"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache interna delle pagine"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Specificare il percorso esistente che si desidera associare a un "
"alias. Per esempio: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configurazione per le prestazioni"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Ultima esecuzione: %time fa."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"I moduli selezionati non possono essere disinstallati a causa di un "
"problema sul sito o di una richiesta di disinstallazione scaduta. "
"Riprovare nuovamente."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Il percorso '%path' deve iniziare con slash."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Consenti all'utente di controllare le opzioni di visualizzazione "
"selezionate per questa vista."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Consenti all'utente di controllare il numero di elementi visualizzati "
"in questa vista"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Consenti all'utente di specificare il numero di elementi da ignorare "
"dall'inizio di questa vista."
msgid "Plural variants"
msgstr "Varianti plurali"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Posiziona il blocco <span class=\"visually-hidden\">nella regione "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Nessun blocco disponibile."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Esportazione della configurazione completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importazione di una configurazione completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Esportazione di un singolo elemento di configurazione"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importazione di un singolo elemento di configurazione"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronizzazione della configurazione"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importa ed esporta la configurazione."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date da @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"È necessario includere almeno una parola chiave da cercare nel "
"contenuto, la punteggiatura verrà ignorata."
msgstr[1] ""
"È necessario includere almeno una parola chiave da cercare nel "
"contenuto. La parola deve essere composta da almeno @count caratteri. "
"La punteggiatura verrà ignorata."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gestione stili immagine responsive."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Questo tema non ha una regione 'content'."
msgid "Apache version"
msgstr "Versione di Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"A causa delle impostazioni per ServerTokens in httpd. conf, è "
"impossibile determinare con precisione la versione di Apache in "
"esecuzione su questo server. il valore riportato è @reported, per "
"eseguire Drupal senza mod_rewrite, è necessaria una versione Apache "
"uguale o superiore alla 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "I moduli !modules sono disponibili nell'elenco modificato."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Il module %name è stato attivato."
msgstr[1] "@count moduli sono stati attivati: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtra per nome o descrizione"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Inserire una parte del nome del modulo o della sua descrizione"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "La risposta non ha superato la verifica, quindi non verrà elaborata."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "L'URL di callback non è locale o non è affidabile: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Messaggio personalizzato: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (linea %line di %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Il contenitore non può essere salvato in cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"La versione %version del driver MySQLnd è inferiore a quella minima "
"richiesta. Aggiorna alla versione %mysqlnd_minimum_version o superiore "
"di MySQLnd, o in alternativa pass al driver mysql  libmysqlclient, "
"versione %libmysqlclient_minimum_version o superiore."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"La versione %version del driver libmysqlclient è inferiore a quella "
"minima richiesta. Aggiorna alla versione "
"%libmysqlclient_minimum_version o superiore di libmysqlclient, o in "
"alternativa pass al driver mysql  MySQLnd, versione "
"%mysqlnd_minimum_version o superiore."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal non può essere configurato correttamente con il database "
"esistente a causa del seguente errore: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versione del database %version è inferiore a quella richiesta: "
"%minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Occorre scegliere un valore per %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valore @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 errore è stato trovato: "
msgstr[1] "@count errori sono stati trovati: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Azioni di amministrazione principali"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Schede visualizzate"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Seleziona le schede visualizzate nel blocco"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostra schede principali"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostra schede secondarie"
msgid "imminently"
msgstr "tra poco"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Gli indirizzi IP bloccati."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Generazione di contenuti accessibili"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "L'ora in cui il commento è stato creato, come timestamp Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"L'ora in cui il commento è stato modificato dal suo autore, come "
"timestamp Unix."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Il modulo che implementa il tipo di campo."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Il bundle dell'entità."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Il nome macchina originale del view mode."
msgid "The view mode ID."
msgstr "L'ID del view mode."
msgid "The name of the format."
msgstr "Il nome del formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Se il formato è memorizzabile nella cache."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "IDs del ruolo che può usare il formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "I filtri configurati per il formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "Stato del formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Il peso del formato"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Attivare il metodo @title di riconoscimento della lingua."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Sperimentale)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "La migrazione @id è occupata con un'altra operazione: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Flag che indica che il tipo di nodo è abilitato"
msgid "base node."
msgstr "nodo di base."
msgid "Sizes field"
msgstr "Campo dimensioni"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Stili immagini secondo le dimensioni"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo stile per le immagini responsive: \"@style\" "
"durante la visualizzazione di una immagine responsive."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Selezionare un gruppo breakpoint dai temi e moduli installati."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Attivare il modulo Help per ulteriori informazioni sull'attributo "
"dimensioni."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Selezionare un solo stile di immagine."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Non usare questo breakpoint."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Selezionare lo stile di immagine più piccola che ci si aspetta possa "
"apparire in questo spazio. Lo stile immagine di riserva dovrebbe "
"comparire sul sito solo se si verifica un errore."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Moduli sperimentali attivati"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definizioni entità/campo"
msgid "Tabs block"
msgstr "Blocco schede"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Se le schede primarie siano mostrate"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Se le schede secondarie siano mostrate"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "La combinazione formato/nome esistente non è stata alterata."
msgid "Run database updates"
msgstr "Eseguire gli aggiornamenti del database"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Il peso del ruolo"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un titolo semanticamente associato alla tabella per una migliore "
"accessibilità."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e ora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mese HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Ora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Settimana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Anno HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Formato predefinito data lunga"
msgid "Default medium date"
msgstr "Formato predefinito data media"
msgid "Default short date"
msgstr "Formato predefinito data corta"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu profilo utente"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloccare gli utenti selezionati"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Elimina i profili utente selezionati"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Sbloccare gli utenti selezionati"
msgid "Basic block"
msgstr "Blocco base"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un blocco di base contiene un titolo e un corpo."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Inserire un elenco separato da virgole. Per esempio: Amsterdam, Mexico "
"City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML di base"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML ristretto"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: Impossibile scrivere nel file .htaccess. Si prega "
"di creare un file .htaccess nella cartella %directory  che contenga le "
"seguenti linee: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Si prega di continuare verso <a href=\":error_url\">la pagina di "
"errore</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione è necessario creare una "
"cartella che contenga le traduzioni. Creare la cartella "
"%translations_directory . Il file <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> contiene informazioni più "
"dettagliate."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Il programma di installazione richiede il permesso in scrittura nella "
"cartella %translations_directory, in modo permanente. Il <a "
"href=\":handbook_url\">manuale di risoluzione</a> contiene  "
"indicazioni utili su questo e altri argomenti"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione il programma di installazione "
"richiede i permessi di scrittura nella directory "
"%translations_directory. Il <a href=\":handbook_url\">manuale di "
"risoluzione</a> contiene utili indicazioni su questo e altri argomenti"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Al programma di installazione occorre di accedere al server di "
"traduzione per scaricare gli aggiornamenti. Controllare la connessione "
"internet e verificare che il sito sia in grado di raggiungere il "
"server di traduzione alla URL:<a href=\":server_url\">@server_url</a>"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Il file per la traduzione in %language non è disponibile sul server "
"di traduzione. <a href=\":url\"> Scegliere una lingua differente</a> o "
"selezionare Inglese rimandando la traduzione del sito in un secondo "
"momento"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Impossibile scaricare il file di traduzione in lingua %language . <a "
"href=\":url\"> Scegliere un'altra lingua </a> o selezionare Inglese "
"rimandando la traduzione del sito web in un secondo momento."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione il programma di installazione "
"@drupal richiede la creazione del file %file. Copiare il contenuto del "
"file %default_file in %file. Maggiori dettagli sulla installazione di "
"Drupal sono disponibili in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal richiede in modo permanente il permesso in lettura del file "
"%file. Il <a href=\":handbook_url\">manuale di risoluzione dei "
"problemi </a> offre aiuto su questo ed altri argomenti."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Durante la procedura di installazione @drupal necessita del permesso "
"in scrittura nel file %file. Il <a href=\":handbook_url\">manuale di "
"risoluzione dei problemi</a> offre aiuto su questo ed altri argomenti."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Il programma di installazione @drupal non è riuscito a creare il file "
"%file con i permessi corretti. Entrare sul proprio web server, "
"eliminare il file %file esistente e crearne uno nuovo copiando il "
"contenuto di %default_file nel file %file. Maggiori dettagli "
"sull'installazione di Drupal sono disponibili in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Il <a "
"href=\":handbook_url\">manuale di risoluzione dei problemi</a> offre "
"indicazioni su questi ed altri argomenti."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Controllare i messaggi e <a href=\":retry\">riprovare</a>, o scegliere "
"di <a href=\":cont\">continuare ugualmente</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Controllare i messaggi e <a href=\":url\">riprovare di nuovo</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Sono necessari i seguenti moduli ma non sono stati trovati nel "
"sistema. Spostare nella sotto cartella opportuna, ad esempio "
"<em>/modules</em>, i moduli mancanti: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aggiornamento di  @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Dopo l'aggiornamento di @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Mancata corrispondenza di tipo di entità durante la rinomina. "
"@old_type non è uguale a @new_type per la configurazione attuale "
"@old_name e la configurazione da importare @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Operazione di rinomina per configurazione semplice. Configurazione "
"attuale @old_name e configurazione da importare @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Il server MySQL e il driver PHP MySQL devono supportare la codifica "
"caratteri utf8mb4. Assicurati di utilizzare un sistema di database che "
"la supporti (come MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 e superiore), e che sia "
"compilato con il supporto per il set di caratteri utf8mb4. Leggi la <a "
"href=\":documentation\" target=\"_blank\">documentazione MySQL</a> per "
"ulteriori informazioni."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Il database %driver deve usare la codifica %encoding per funzionare "
"con Drupal. Ricrea il database con la codifica %encoding. Leggi <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> per ulteriori "
"dettagli."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"L'impostazione %setting è '%current_value' ma deve essere "
"'%needed_value'. Modificare eseguendo la seguente query: "
"<code>@query</code>"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (es. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Orario (es. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "In modalità manutenzione. <a href=\":url\">Vai online.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Dimensione campo di testo: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Numero di righe: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Dimensione campo URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Stai usando una connessione non criptata, pertanto la tua "
"password sarà inviata in chiaro. <a href=\":https-link\">Per saperne "
"di più</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name non può essere più lungo di %max caratteri ma è attualmente "
"lungo %length caratteri."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Per ricominciare, occorre svuotare il database e copiare "
"<em>default.settings.php</em> su <em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Per aggiornare un'installazione esistente, procedere con lo <a "
"href=\":update-url\">script di aggiornamento</a>.</li>\r\n"
"<li>Vai al <a href=\":base-url\">sito attuale</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Tutte le modifiche necessarie a %dir e %file sono state eseguite, "
"quindi ora bisogna rimuovere da essi i permessi di scrittura, per "
"evitare rischi di sicurezza. Se non si è sicuri su come farlo, "
"consultare il <a href=\":handbook_url\">manuale on-line</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Vincolo di unicità per il campo"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Una entità @entity_type con @field_name %value esiste già."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the <a href=\":documentation\">online documentation "
"for the Actions module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Actions fornisce azioni che possono essere eseguite dal "
"sito, come rimuovere dalla pubblicazione i contenuti, mandare e-mail o "
"bloccare utenti. Altri moduli possono scatenare queste azioni quando "
"si verificano specifici eventi di sistema; per esempio, quando nuovi "
"contenuti sono inseriti o quando un utente effettua il log-in. I "
"moduli possono inoltre fornire altre azioni. Per ulteriori "
"informazioni, leggere la <a href=\":documentation\">documentazione "
"on-line per il modulo Actions</a>."
msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\":actions\">Actions "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Le azioni semplici</em> non richiedono configurazione e sono "
"elencate automaticamente come disponibili nella <a "
"href=\":actions\">pagina Azioni</a>."
msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\":actions\">Actions page</a> by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"Le <em>Azioni avanzate</em> sono create dall'utente e devono essere "
"configurate individualmente. Per creare un'azione avanzata nella <a "
"href=\":actions\">pagina Azioni</a> selezionare un tipo di azione "
"nell'elenco a comparsa. Quindi configurare l'azione, per esempio "
"specificando il destinatario di un messaggio e-mail automatizzato."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere inviato. È possibile inserire segnaposto "
"come [node:title], [user:account-name], [user:display-name] e "
"[comment:body] per rappresentare dati che saranno diversi per ogni "
"messaggio inviato. Non tutti i segnaposto saranno disponibili in tutti "
"i contesti."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Il messaggio che deve essere mostrato all'utente. È possibile "
"includere segnaposto come [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] e [comment:body] per rappresentare dati che "
"saranno diversi per ogni messaggio inviato. Non tutti i segnaposto "
"saranno disponibili in tutti i contesti."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the <a href=\":aggregator-module\">online documentation for the "
"Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Aggregator è un aggregatore e lettore interno di news che "
"raccoglie e visualizza contenuti nuovi da feedbasati su RSS, RDF e "
"Atom disponibili nel web. Migliaia di siti (specialmente siti di news "
"e blog) pubblicano i loro titoli più recenti in feed, usando certi "
"formati standardizzati basati su XML. Per ulteriori informazioni, "
"leggere la <a href=\":aggregator-module\">documentazione on-line per "
"il modulo Aggregator</a>."
msgid ""
"Users view feed content in the <a href=\":aggregator\">main aggregator "
"display</a>, or by <a href=\":aggregator-sources\">their source</a> "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the <a "
"href=\":admin-block\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Gli utenti visualizzano i contenuti dei feed nella <a "
"href=\":aggregator\">pagina principale dell'aggregatore</a>, o "
"raggruppati <a href=\":aggregator-sources\">per origine</a> (di solito "
"tramite un lettore di feed RSS). I contenuti più recenti di un feed "
"possono essere visualizzati in un blocco attraverso la <a "
"href=\":admin-block\">pagina di amministrazione Blocchi</a>."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Configurazione della visualizzazione degli elementi del feed"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Eliminazione dei vecchi elementi del feed"
msgid ""
"A <a href=\":aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\":import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\":aggregator-opml\">file OPML interpretabile</a> di tutti "
"i feed è disponibile. OPML è un formato basato su XML usato per "
"condividere informazioni strutturate gerarchicamente come un elenco di "
"feed RSS. I feed possono anche essere <a "
"href=\":import-opml\">importati tramite un file OPML</a>."
msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Un <a href=\":cron\">task cron di manutenzione</a> funzionante è "
"richiesto per aggiornare i feed automaticamente."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\":addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed, the <em>latest items</em> block may be "
"enabled at the <a href=\":block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"I feed attualmente presenti sono elencati qui sotto, ed <a "
"href=\":addfeed\">è possibiel aggiungere altri feed</a>. Per ogni "
"feed, il blocco <em>ultimi elementi</em> può essere attivato nella <a "
"href=\":block\">pagina di amministrazione blocchi</a>."
msgid "@title feed"
msgstr "Feed @title"
msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr "Nessun feed disponibile. <a href=\":link\">Aggiungi feed</a>."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"La descrizione del sito padre, che deriva dall'elemento @description "
"del feed."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"L'intervallo tra gli aggiornamenti del feed. Richiede un <a "
"href=\":cron\">task di manutenzione cron</a> correttamente "
"configurato."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Richiede un <a href=\":cron\">task di manutenzione cron</a> "
"configurato correttamente."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Ban permette agli amministratori di bloccare le visite al "
"sito da singoli indirizzi IP. Per ulteriori informazioni, leggere la "
"<a href=\":url\">documentazione online del modulo Ban</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Gli amministratori possono inserire gli indirizzi IP da bloccare nella "
"pagina <a href=\":bans\">Indirizzi IP bloccati</a>."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Il modulo HTTP Basic Authentication fornisce un provider <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider per le richieste ai web service. "
"Questo provider di autenticazione controlla le richieste usando nome "
"utente e password HTTP Basic Authentication come alternativa all'uso "
"del sistema standard di autenticazione di Drupal, basato sui cookie. "
"È utile solo se il sito fornisce web service configurati per usare "
"questo tipo di autenticazione (per esempio, il <a "
"href=\":rest_help\">modulo RESTful Web Services</a>). Per ulteriori "
"informazioni, leggere la <a href=\":hba_do\">documentazione online del "
"modulo HTTP Basic Authentication</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Block permette di posizionare blocchi nelle regioni dei temi "
"installati e di configurare le impostazioni dei blocchi. Per ulteriori "
"informazioni, leggere la <a "
"href=\":blocks-documentation\">documentazione online del modulo "
"Block</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"È possibile vedere la posizione delle regioni nel tema attuale "
"facendo clic su <em>Mostra le regioni dei blocchi</em> nella <a "
"href=\":blocks\">pagina Layout dei blocchi</a>. Le regioni sono "
"specifiche per ogni tema."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Per cambiare le impostazioni di un singolo blocco, fare clic su "
"<em>Configura</em> nella <a href=\":blocks\">pagina Layout dei "
"blocchi</a>. Le opzioni disponibili sono diverse a seconda del modulo "
"che fornisce il blocco. Per tutti i blocchi è possibile cambiare il "
"titolo e decidere se mostrarlo o meno."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the <em>Custom Block</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Custom Block help page</a>."
msgstr ""
"È possibile aggiungere blocchi personalizzati se il modulo <em>Custom "
"Block</em> è installato. Per ulteriori informazioni, leggere la <a "
"href=\":blockcontent-help\">pagina di aiuto di Custom Block</a>."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Modifica il tipo di blocco personalizzato %label"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"non sono stati ancora creati tipi di blocco. Visitare la <a "
"href=\":url\">pagina di creazione dei tipi di blocco</a> per "
"aggiungere un nuovo tipo di blocco."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add custom "
"block</a>."
msgstr ""
"Il blocco con uuid %uuid non esiste. <a href=\":url\">Aggiungi un "
"blocco personalizzato</a>."
msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr "Aggiungi un <a href=\":url\">blocco personalizzato</a>."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type <em>Book page</em>. For more information, see the <a "
"href=\":book\">online documentation for the Book module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Book è usato per creare contenuti strutturati multi-pagina, "
"come guide alle risorse del sito, manuali e wiki. Permette di creare "
"contenuti che hanno capitoli, sezioni, sottosezioni, o strutture "
"organizzate in modo simile. Attivando il modulo, viene creato un nuovo "
"tipo di contenuto <em>Pagina Book</em>. Per ulteriori informazioni, "
"leggere la <a href=\":book\">documentazione online del modulo "
"Book</a>."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"È possibile assegnare permessi separati per <em>creare nuovi "
"book</em> o per <em>creare</em>, <em>modificare</em> ed "
"<em>eliminare</em> contenuti del book. Gli utenti con il permesso "
"<em>Amministra la struttura dei book</em> assegnato possono aggiungere "
"<em>qualsiasi</em> tipo di contenuti a un book selezionando la "
"struttura del libro preferita mentre si modificano i contenuti. Essi "
"possono anche visualizzare un elenco di tutti i book e modificare e "
"riorganizzare le sezioni e i loro titoli nella <a "
"href=\":admin-book\">pagina Elenco book</a>."
msgid ""
"The <em>Book page</em> content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the <a href=\":admin-settings\">Book "
"settings page</a> you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Il tipo di contentuti <em>Pagina book</em> è quello inizialmente "
"attivato per la struttura dei book. Nella <a "
"href=\":admin-settings\">pagina Impostazioni dei book</a> è possibile "
"configurare quali tipi di contenuto possono essere usati nella "
"struttura dei book."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>Aggiungi contenuti e sottopagine ai "
"book</em> assegnato vedranno un collegamento a <em>Aggiungi "
"sottopagina</em> quando stanno visualizzando un contenuto che fa parte "
"di una struttura book. Questo link consente di creare un nuovo "
"elemento del tipo di contenuto selezionato nella <a "
"href=\":admin-settings\">pagina Impostazioni dei book</a>. Come "
"impostazione predefinita, questo è la <em>Pagina book</em>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Le pagine del book possiedono un blocco di navigazione dedicato al "
"book. Questo blocco di navigazione contiene link che portano alle "
"pagine precedenti e successive del book e al livello superiore "
"rispetto alla pagina attuale nella struttura del book. Questo blocco "
"può essere attivato nella <a href=':admin-block'>pagina Layout dei "
"blocchi</a>. Perché le pagine del book appaiano nella navigazione del "
"book, devono essere aggiunte a una struttura del book."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La funzionalità struttura permette di includere le pagine nella <a "
"href=\":book\">gerarchia del book</a>, e di spostarle all'interno "
"della gerarchia, o di <a href=\":book-admin\">riordinare un intero "
"book</a>."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pagina di livello superiore nel book. La massima profondità di un "
"book e di tutte le sottopagine è @maxdepth. Alcune pagine nel book "
"selezionato potrebbero non essere disponibili come pagine di livello "
"superiore, se la selezione dovesse portare a superare questo limite."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Breakpoint tiene traccia dei breakpoint di altezza, "
"larghezza e risoluzione a cui un responsive design deve cambiare per "
"rispondere all'uso di diversi dispositivi usati per visualizzare il "
"sito. Questo modulo non ha un'interfaccia utente. Per ulteriori "
"informazioni, leggere la <a href=\":docs\">documentazione online del "
"modulo Breakpoint</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"Le <a href=\":w3\">Media query</a> sono un metodo codificato di "
"esprimere i breakpoint. Per esempio, un breakpoint a larghezza di 40em "
"sarebbe scritto come media query \"(min-width: 40em)\". I breakpoint "
"sono in realtà solo media query con alcuni metadati aggiuntivi, come "
"un nome e informazioni sui multipli."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor module</a> and "
"the <a href=\":cke_url\">CKEditor website</a>."
msgstr ""
"Il modulo CKEditor fornisce un editor di testo visuale molto "
"accessibile e facilmente usabile e aggiunge una barra degli strumenti "
"ai campi di testo. Gli utenti possono usare pulsanti per formattare i "
"contenuti e per generare HTML semanticamente corretto e valido. Il "
"modulo CKEditor usa il framework fornito dal  <a "
"href=\":text_editor\">modulo Text Editor</a>. Richiede che JavaScript "
"sia attivato nel browser. Per ulteriori informazioni, leggere la <a "
"href=\":doc_url\">documentazione online del modulo CKEditor</a> e il "
"<a href=\":cke_url\">sito web di CKEditor</a>."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a> because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the <a href=\":text_editor\">Text "
"Editor help page</a> and <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor deve essere attivato e configurato separatamente per i "
"singoli formati di testo nella <a href=\":formats\">pagina Formati di "
"testo e Editor</a> perché le impostazioni dei filtri per ogni formato "
"possono essere diverse. Per ulteriori informazioni, leggere la <a "
"href=\":text_editor\">pagina aiuto di Text Editor</a> e <a "
"href=\":filter\">la pagina aiuto di Filter</a>."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor permette agli utenti di formattare il testo solo in "
"conformità con la configurazione dei filtri di uno specifico formato "
"di testo. Se un formato di testo esclude alcuni tag HTML, i "
"corrispondenti pulsanti della barra strumenti non vengono mostrati "
"agli utenti quando modificano un campo testuale con questo formato. "
"Per ulteriori informazioni, leggere la <a href=\":filter\">pagina "
"aiuto di Filter</a>."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of <a "
"href=\":features\">accessibility features</a>. CKEditor comes with "
"built in <a href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"L'editor WYSIWYG incluso (CKEditor) contiene diverse <a "
"href=\":features\">funzioni per l'accessibilità</a>. CKEditor include "
"<a href=\":shortcuts\">scorciatoie da tastiera</a>che possono essere "
"utili sia per utenti esperti che per utenti che possono usare solo la "
"tastiera."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the <a href=\":color_do\">online "
"documentation for the Color module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Color consente agli utenti con il permesso <em>Amministra la "
"configurazione del sito</em> assegnato di cambiare lo schema di colori "
"(colore di link, sfondi, testo e altri elementi del tema) per i temi "
"compatibili. Per ulteriori informazioni, leggere la <a "
"href=\":color_do\">documentazione online del modulo Color</a>."
msgid ""
"To change the color settings, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href=\":appearance\">Appearance</a> page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Per modificare le impostazioni dei colori, selezionare il link "
"<em>Impostazioni</em> del tema nella pagina <a "
"href=\":appearance\">Aspetto</a>. Se il selettore di colori non "
"appare, significa che il tema non è compatibile con il modulo Color."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Comment permette agli utenti di commentare i contenuti del "
"sito, di impostare opzioni predefinite per i commenti e relativi "
"permessi, e di moderare i commenti. Per ulteriori informazioni, "
"leggere la <a href=\":comment\">documentazione online del modulo "
"Comment</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Attivazione dei commenti"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"La funzionalità dei commenti può essere attivata per qualsiasi "
"sotto-tipo di entità (per esempio, un <a href=\":content-type\">tipo "
"di contenuti</a>) aggiungendo un campo <em>Commenti</em> nella sua "
"<em>pagina Gestione dei campi</em>. Aggiungere o rimuovere i commenti "
"tramite l'interfaccia utente richiede l'attivazione del modulo <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a>, ma la funzionalità dei commenti "
"funziona anche quando è disattivato. Per ulteriori informazioni su "
"entità e campi, leggere la <a href=\":field\">pagina aiuto del modulo "
"Field</a>."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Configurazione delle impostazioni per i commenti"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Gli utenti con i permessi appropriati possono sovrascrivere le "
"impostazioni predefinite per i commenti di un tipo di entità mentre "
"creano un elemento di quel tipo."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"I commenti creati dagli utenti che hanno il permesso <em>Salta "
"l'approvazione dei commenti</em> assegnato vengono pubblicati "
"immediatamente. Tutti gli altri commenti vengono inseriti nella coda "
"di <a href=\":comment-approval\">Commenti non approvati</a>, fino a "
"quando un utente con il permesso <em>Amministra commenti e le "
"impostazioni dei commenti</em> li pubblica o li elimina. I commenti "
"pubblicati possono essere gestiti anche in gruppi nella pagina di "
"amministrazione <a href=\":admin-comment\">Commenti pubblicati</a>. "
"Quando un commento non ha risposte, resta modificabile dal suo autore, "
"se questi ha il permesso <em>Modifica i propri commenti</em> "
"assegnato."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "In risposta a @parent_title di @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nome per l'utente @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Accedi</a> o <a href=\":register\">registrati</a> "
"per poter commentare"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Accedi</a> per poter commentare"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di commenti da usare per questo campo. Gestire i "
"tipi di commenti nella <a href=\":url\">relativa pagina di "
"amministrazione</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Configuration Manager fornisce un'interfaccia utente per "
"importare ed esportare modifiche alla configurazione tra installazioni "
"del sito in diversi ambienti. La configurazione è memorizzata in "
"formato YAML. Per ulteriori informazioni, leggere la <a "
"href=\":url\">documentazione online del modulo Configuration "
"Manager</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"È possibile creare e scaricare un archivio contenente tutte le "
"configurazioni del sito esportate come file <em>*.yml</em> nella "
"pagina <a href=\":url\">Esporta</a>."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"È possibile caricare una configurazione completa del sito da un file "
"di archivio nella pagina <a href=\":url\">Importa</a>. Quando si "
"importano dati da un ambiente differente, il sito e i file importati "
"devono avere valori di configurazione corrispondenti per gli UUID "
"nell'elemento di configurazione <em>system.site</em>. Questo significa "
"che gli altri ambienti devono essere impostati inizialmente come un "
"clone del sito di destinazione. Le migrazioni non sono supportate."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"È possibile visionare le differenze tra la configurazione attiva e un "
"archivio di configurazione importato nella pagina <a "
"href=\":synchronize\">Sincronizza</a> per accertarti che le modifiche "
"siano come atteso, prima di finalizzare l'importazione. La pagina "
"Sincronizza mostra anche gli elementi di configurazione che saranno "
"aggiunti o rimossi."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"È possibile esportare un singolo elemento di configurazione "
"selezionando un <em>Tipo di configurazione</em> e <em>Nome "
"configurazione</em> nella pagina <a "
"href=\":single-export\">Esportazione singola</a>. La configurazione e "
"i corrispondenti <em>nomi file *.yml</em> sono quindi mostrati nella "
"pagina per consentirne la copia."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"È possibile importare un singolo elemento di configurazione "
"incollandolo in formato YAML nel form alla pagina <a "
"href=\":single-import\">Importazione singola</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Esporta e scarica la configurazione completa di questo sito come file "
"tar compresso con gzip."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Scegliere un elemento di configurazione per mostrarne la struttura "
"YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importa un singolo elemento di configurazione incollandone la "
"struttura YAML nel campo di testo."
msgid "Full archive"
msgstr "Archivio completo"
msgid "Single item"
msgstr "Singolo elemento"
msgid "Staged"
msgstr "In stage"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"I seguenti elementi della configurazione attiva hanno modifiche "
"dall'ultima importazione che potrebbero essere perse nella prossima "
"importazione."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Collezione di configurazioni @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "Da @source_name a @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Configuration Translation consente di tradurre testo di "
"configurazione; per esempio, il nome del sito, vocabolari, menù, "
"formati delle date. Con i moduli <a href=\":language\">Language</a>, "
"<a href=\":content-translation\">Content Translation</a> e <a "
"href=\":locale\">interface Translation</a>consente di creare siti "
"multilingua. Per ulteriori informazioni, vedere la <a "
"href=\":doc_url\">documentazione in linea per il modulo Configuration "
"Translation</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Per tradurre la configurazione, il sito deve avere impostate almeno "
"due <a href=\":url\">lingue</a>"
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Gli utenti che hanno il permesso <em>Tradurre configurazioni "
"modificate dagli utenti</em> assegnato possono accedere al riepilogo "
"delle traduzioni della configurazione e gestire le traduzioni per "
"lingue specifiche. La pagina <a href=\":translation-page\">Traduzione "
"della configurazione</a> mostra un elenco di tutti i testi della "
"configurazione che possono essere tradotti, sia come elementi singoli "
"che come elenchi. Dopo aver fatto clic su <em>Traduci</em>, viene "
"mostrato un elenco di tutte le lingue. È quindi possibile "
"<em>aggiungere</em> o <em>modificare</em> una traduzione in una "
"specifica lingua. Gli utenti con permessi specifici di configurazione "
"possono <em>modificare</em> i testi per la lingua predefinita del "
"sito. Per alcuni elementi testuali della configurazione (per esempio "
"le informazioni sul sito), le pagine specifiche di traduzione sono "
"raggiungibili direttamente dalle rispettive pagine di configurazione."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"È possibile scegliere di tradurre i formati delle date nella pagina "
"<a href=\":translation-page\">Traduzione configurazione</a>. Questo "
"consente non solo di tradurre il testo delle etichette, ma anche di "
"impostare <em>formati data PHP</em> specifici per le lingue."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Contact consente ai visitatori di contattare gli utenti "
"registrati nel sito usando il form di contatto personale, e consente "
"inoltre di impostare form di contatto per il sito. Per ulteriori "
"informazioni, leggere la <a href=\":contact\">documentazione online "
"per il modulo Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Nella <a href=\":contact_admin\">pagina Form di contatto</a>, è "
"possibile configurare i campi e la visualizzazione del form di "
"contatto personale ed è possibile impostare uno o più form di "
"contatto per l'intero sito. Ogni form di contatto per l'intero subito "
"possiede un nome macchina, un'etichetta e uno o più destinatari "
"definiti; quando un visitatore invia il form, i valori dei campi sono "
"inviati a quei destinatari."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Uno tra i form di contatto relativi all'intero sito può essere "
"indicato come il form predefinito. Se si sceglie di indicare un form "
"predefinito, il link <em>Contatti</em> nel menu <em>Footer</em> "
"condurrà a quel form. È possibile modificare quel link nella <a "
"href=\":menu-settings\">pagina Menu</a> se il modulo Menu UI è "
"installato. È inoltre possibile creare link ad altri form di "
"contatto; l'URL di ogni form impostato ha il formato "
"<em>contact/nome_macchina_del_form</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Nella <a href=\":contact_admin\">pagina Form di contatto</a>, è "
"possibile configurare i campi da mostrare nei form di contatto, con le "
"loro etichette e il testo di aiuto. Se si desidera aggiungere altri "
"contenuti (ad esempio testo o immagini) ai form di contatto, usare un "
"blocco. È possibile creare e modificare blocchi nella <a "
"href=\":blocks\">pagina Layout dei blocchi</a>, se il modulo Block è "
"installato."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) ha inviato un messaggio usando il form di "
"contatto presente a @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Ciao @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) ti ha inviato un messaggio attraverso il "
"form di contatto su @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se non si desidera ricevere tali e-mail, è possibile modificare le "
"impostazioni in @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (non verificato)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Il form di contatto non è stato configurato. <a "
"href=\":add\">Aggiungi uno o più form</a> ."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Content Translation consente di tradurre contenuti, "
"commenti, blocchi personalizzati, termini della tassonomia, utenti e "
"altre <a href=\":field_help\" title=\"Aiuto del modulo Field, con "
"informazioni sulle entità di contenuti\">entità di contenuti</a>. "
"Con i moduli <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a> e <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, consente di creare siti "
"multilingua. Per ulteriori informazioni, leggere la <a "
"href=\":translation-entity\">documentazione online per il modulo "
"Content Translation</a>."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Per tradurre il contenuto, il sito deve avere impostate almeno due <a "
"href=\":url\">lingue</a>. In tale caso, la traduzione per le entità "
"di contenuti desiderate può essere attivata alla pagina <a "
"href=\":translation-entity\">Lingua dei contenuti</a>. Quando si "
"attiva la traduzione è possibile scegliere la lingua predefinita per "
"il contenuto e decidere se mostrare il campo per la selezione della "
"lingua nei form di modifica dei contenuti."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Prima di poter tradurre un contenuto, devono esserci almeno due lingue "
"aggiunte nel sito alla pagina di <a href=\":url\">amministrazione "
"lingue</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Per configurare la traduzione di questo campo, <a "
"href=\":language-settings-url\">abilitare il supporto lingue</a> per "
"questo tipo."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Attivare le traduzioni</a> per <em>tipi di "
"contenuto</em>, <em>vocabolari tassonomici</em>, <em>profili "
"utente</em>, o ogni altro elemento che si desidera tradurre."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Contextual links fornisce il permesso <em>Usare link "
"contestuali</em> per dare agli utenti un rapido accesso alle "
"operazioni associate con determinate aree di pagine nel sito. Per "
"esempio, un menu mostrato come un blocco può avere link per "
"modificare il menu e per configurare il blocco. Per ulteriori "
"informazioni, leggere la <a href=\":contextual\">documentazione online "
"del modulo Contextual Links</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Passando con il mouse sull'area interessata si renderà "
"temporaneamente visibile il pulsante dei link contestuali (assomiglia "
"a una matita in molti temi ed è di solito mostrato nella parte "
"superiore destra dell'area). L'icona di solito si presenta così: "
"@picture"
msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Se il <a href=\":toolbar\">modulo Toolbar</a> è attivo, fare clic sul "
"pulsante dei link contestuali (che assomiglia a una matita) nella "
"barra strumenti renderà visibili tutti i pulsanti dei link "
"contestuali nella pagina. Facendo nuovamente clic, li renderà di "
"nuovo invisibili."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Datetime fornisce un campo Data per memorizzare date e ore. "
"Fornisce inoltre gli elementi Form API <em>datetime</em> e "
"<em>datelist</em> da utilizzare nella programmazione di moduli. "
"Leggere le pagine di <a href=\":field\">aiuto del modulo Field</a> e "
"<a href=\":field_ui\">aiuto del modulo Field UI</a> per informazioni "
"generali sui campi e su come crearli e gestirli. Per maggiori "
"informazioni, consultare la <a href=\":datetime_do\">documentazione "
"online per il modulo Datetime</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Le <em>impostazioni</em> e la <em>visualizzazione</em> del campo data "
"possono essere configurate separatamente. Leggere l'<a "
"href=\":field_ui\">aiuto di Field UI</a> per ulteriori informazioni su "
"come gestire i campi e la loro visualizzazione."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Le date possono essere visualizzare utilizzando i formati <em>Testo "
"semplice</em> o <em>Predefinito</em>. Il formato <em>Testo "
"semplice</em> visualizza la data nel formato <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a>. Se si "
"sceglie il formato <em>Predefinito</em>, è possibile selezionare il "
"formato da un elenco predefinito che può essere gestito alla pagina "
"<a href=\":date_format_list\">Formati data e ora</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Ordine elementi data: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tipo di ora: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Incrementi di tempo: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Database Logging registra eventi di sistema nel database "
"Drupal. Per ulteriori informazioni, leggere la <a "
"href=\":dblog\">documentazione online per il modulo Database "
"Logging</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Il modulo Database Logging permette di visualizzare un log di eventi "
"nella pagina <a href=\":dblog\">Messaggi recenti del log</a>. Il log "
"è un elenco cronologico di eventi registrati che contiene dati di "
"utilizzo, dati sulle prestazioni, errori, avvisi e informazioni "
"operative. Gli amministratori sono invitati a controllare regolarmente "
"il log per assicurarsi che il sito stia funzionando correttamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"In caso di errori o problemi del sito, la pagina <a "
"href=\":dblog\">Messaggi recenti del log</a> può essere utile per il "
"debug, in quanto mostra la sequenza degli eventi. I messaggi del log "
"includono informazioni di utilizzo, avvisi ed errori."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Il numero massimo di messaggi da mantenere nel database dei log. "
"Richiede <a href=\":cron\">l'esecuzione di un processo del Cron</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Le pagine che sono adatte ad essere inserite in cache, vengono cachate "
"alla prima richiesta, quindi la versione in cache viene servita a "
"tutte le richieste successive. I contenuti dinamici sono gestiti "
"automaticamente, in modo che sia la validità della cache che la "
"proporzione di chiamate siano preservate."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Text Editor fornisce un framework che gli altri moduli (come "
"ad esempio il <a href=\":ckeditor\">modulo CKEditor</a>) possono "
"utilizzare per fornire barre degli strumenti e altre funzionalità che "
"consentono agli utenti di formattare il testo direttamente invece di "
"digitare i tag HTML. Per ulteriori informazioni leggere la <a "
"href=\":documentation\">documentazione on-line del modulo Text "
"Editor</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Nella pagina <a href=\":formats\">Formati testo ed editor</a> è "
"possibile vedere quale editor di testo è associato con ogni formato "
"di testo. È possibile modificare l'associazione facendo clic sul "
"collegamento <em>Configura</em> e quindi scegliere un editor di testo "
"oppure <em>Nessuno</em> dall'elenco a discesa con l'etichetta "
"<em>Editor di testo</em>. L'editor di testo verrà quindi visualizzato "
"con qualsiasi campo di testo per il quale viene scelto quel formato "
"testo."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Le <em>impostazioni</em> e la <em>visualizzazione</em> del campo "
"entity reference possono essere configurati separatamente. Leggere <a "
"href=\":field_ui\">l'aiuto di Field UI</a> per ulteriori informazioni "
"su come gestire i campi e la loro visualizzazione."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nessun campo è ancora stato aggiunto. È possibile aggiungere campi "
"nella pagina <a href=\":link\">Gestisci campi</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Il mode %display_mode ora utilizza impostazioni di visualizzazione "
"personalizzate. È possibile <a href=\":url\">configurarle</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Limite @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "file da @field_name"
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Le <em>impostazioni</em> e la <em>visualizzazione</em> del campo file "
"possono essere configurati separatamente. Vedere <a "
"href=\":field_ui\">l'aiuto di Field UI</a> per ulteriori informazioni "
"su come gestire i campi e la loro visualizzazione."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"I file caricati possono essere memorizzati come <em>pubblici</em> o "
"<em>privati</em> e dipendono dalle configurazioni in  <a "
"href=\":file-system\">File system</a>. Per ulteriori informazioni, "
"leggere la <a href=\":system-help\">pagina di aiuto del modulo "
"System</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Il file usato nel campo @name non può essere referenziato."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Il file referenziato dal campo @name non esiste."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Usa il formato testo <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limita i tag HTML consentiti e correggi HTML difettoso"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Il modulo Forum aggiunge e utilizza un tipo di contenuto chiamato "
"<em>Argomento forum.</em> Per informazioni di base sui tipi di "
"contenuto, consultare la <a href=\":node_help\">pagina di aiuto del "
"modulo Node</a> ."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni leggere la <a "
"href=\":forum\">documentazione online per il modulo Forum</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Per disinstallare Forum prima elimina tutti i termini da <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Non ci sono contenitori o forum disponibili. <a "
"href=\":container\">Aggiungere un contenitore</a> o <a "
"href=\":forum\">Aggiungere un forum</a>."
msgid ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> è un "
"formato che supporta il collegamento necessario per le API "
"ipermediali."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the <a href=\":hal_do\">online documentation for the "
"HAL module</a>."
msgstr ""
"Questo modulo aggiunge il supporto per la serializzazione di entità "
"(ad esempio elementi di contenuto, termini di tassonomia, ecc.) nel "
"formato JSON di HAL. Per ulteriori informazioni, consultare <a "
"href=\":hal_do\">la documentazione on-line del modulo HAL</a>."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configurare il sito</strong>. Dopo l'autenticazione visitare "
"la pagina <a href=\":admin\">Amministrazione</a>, dove è possibile <a "
"href=\":config\">personalizzare e configurare</a> tutti gli aspetti "
"del sito."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Attiva funzionalità aggiuntive</strong>. Visita la <a "
"href=\":modules\">pagina Estendi</a> e attiva i moduli che soddisfano "
"le tue necessità. Puoi trovare altri moduli nell'apposita pagina del "
"sito <a href=\":download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizza il design del sito</strong>. Per cambiare "
"l'impatto visivo del tuo sito vai alla pagina <a "
"href=\":themes\">Aspetto</a>. Qui puoi scegliere uno tra i temi "
"inclusi durante l'installazione o scaricarne altri dalla pagina temi "
"del sito <a href=\":download_themes\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Inizia a pubblicare</strong>. Finalmente puoi iniziare ad <a "
"href=\":content\">aggiungere contenuti</a> al sito."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Il modulo Help visualizza le spiegazioni per l'utilizzo di ogni modulo "
"elencato nella pagina principale <a href=\":help\">Help</a>."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Il testo di aiuto relativo alla pagina fornito dai moduli viene "
"visualizzato nel blocco Aiuto. Questo blocco può essere posizionato e "
"configurato nella <a href=\":blocks\">pagina Layout dei blocchi</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "immagine da @field_name"
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"In questo momento non vi sono stili. <a href=\":url\">Aggiungine "
"uno</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Sia il valore dell'altezza che quello della larghezza devono essere "
"specificati nel campo @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Identificatore primario per lo stile di una immagine."
msgid "The style machine name."
msgstr "Nome macchina dello stile"
msgid "The style administrative name."
msgstr "Nome amministrativo dello stile"
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Se il modulo Block è abilitato è possibile aggiungere dalla pagina "
"<a href=\":blocks\">Layout dei blocchi</a> un blocco che funga per "
"l'utente da selezione per scegliere la lingua tra quelle disponibili."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Quando il modulo Block è attivo il modulo Language consente di "
"impostare la visibilità di un blocco sulla base delle lingue "
"selezionate dalla pagina <a href=\":blocks\">Layout dei blocchi</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Lingua predefinita (@language)"
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Usare i codici lingua come definiti dal <a href=\":w3ctags\">W3C</a> "
"per l'interoperabilità. <em>Esempi: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field deve essere un valido tag come <a href=\":url\">definito dal "
"W3C</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Le <em>impostazioni</em> e la <em>visualizzazione</em> del campo link "
"possono essere configurati separatamente. Vedere <a "
"href=\":field_ui\">l'aiuto di Field UI</a> per ulteriori informazioni "
"su come gestire i campi e la loro visualizzazione."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione non può essere verificato. Si veda la pagina <a "
"href=\":url\">Messaggi di log recenti</a> per i dettagli."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione non possono essere verificati. Si veda la "
"pagina <a href=\":url\">Messaggi di log recenti</a> per i dettagli."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione non può essere importato. Si vedano i <a "
"href=\":url\">Messaggi di log recenti</a> per i dettagli."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione non possono essere importati. Si vedano i <a "
"href=\":url\">Messaggi di log recenti</a> per i dettagli."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Una stringa di traduzione è stata saltata perché conteneva HTML "
"malformato o non consentito. Si veda la pagina <a "
"href=\":url\">Messaggi di log</a> per i dettagli."
msgstr[1] ""
"@count stringhe di traduzione sono state saltate perché contenevano "
"HTML malformato o non consentito. Si veda la pagina <a "
"href=\":url\">Messaggi di log</a> per i dettagli."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Le traduzioni dell'interfaccia vengono importate automaticamente "
"quando si aggiunge una lingua o quando nuovi moduli o temi sono "
"abilitati. Il resoconto <a href=\":update\">aggiornamenti delle "
"traduzioni disponibili</a> mostra lo stato. Il testo di interfaccia "
"può essere personalizzato nella pagina <a "
"href=\":translate\">Traduzione dell'interfaccia utente</a>."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"I file di traduzione sono automaticamente scaricati quando <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">lingue</a> sono aggiunte o "
"quando moduli o temi sono attivati."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Sono disponibil aggiornamenti per: @languages. Leggere la pagina <a "
"href=\":updates\">Aggiornamenti delle traduzioni disponibili</a> per "
"ulteriori informazioni."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Traduzioni non trovate per: @languages. Leggere la pagina <a "
"href=\":updates\">Aggiornamenti delle traduzioni disponibili</a> per "
"ulteriori informazioni."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Non vi sono informazioni disponibili sulla traduzione. Leggere la "
"pagina <a href=\":updates\">Aggiornamenti disponibili per le "
"traduzioni</a> per ulteriori informazioni."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Impostazioni per la traduzione dell'interfaccia"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Importazione traduzione dell'interfaccia"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Esportazione traduzione dell'interfaccia"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Selezionare la frequenza con cui si desidera verificare la presenza di "
"nuove traduzioni dell'interfaccia per i moduli e i temi attualmente "
"installati. <a href=\":url\">Controllare gli aggiornamenti ora</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"I file di traduzione sono memorizzati localmente nella cartella  "
"%path. È possibile cambiare la cartella dalla pagina di "
"configurazione <a href=\":url\">File system</a>."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"I file di traduzione non verranno memorizzati localmente. È possibile "
"cambiare la cartella delle interfacce di traduzione dalla pagina di "
"configurazione <a href=\":url\">File system</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"È stata selezionata una fonte di traduzione locale, ma non è stata "
"configurata nessuna <a href=\":url\">Cartella per l'interfaccia di "
"traduzione</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Non ci sono lingue traducibili disponibili. <a "
"href=\":add_language\">Aggiungere una lingua</a> prima."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Nessuno stato per la traduzione disponibile. <a "
"href=\":check\">Verifica manualmente</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"È richiesto dal modulo Menu UI, che fornisce un'interfaccia per la "
"gestione dei menu e dei loro link. Per ulteriori informazioni, "
"consultare la pagina di aiuto del <a href=\":menu-help\">modulo Menu "
"UI</a> e la <a href=\":drupal-org-help\">documentazione in linea per "
"il modulo Custom Menu Links</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Menu UI fornisce un'interfaccia per la gestione dei menu. Un "
"menu è un insieme gerarchico di link, che possono essere interni o "
"esterni al sito, generalmente usato per la navigazione. Per ulteriori "
"informazioni, vedere la <a href=\":menu\">documentazione in linea per "
"il modulo Menu UI</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"È possibile attivare il blocco appena creato per questo menu sulla "
"pagina <a href=\":blocks\">Layout dei blocchi</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Ogni menu ha un blocco corrispondente che viene gestito nella pagina "
"<a href=\":blocks\">Layout dei blocchi</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Non ci sono ancora link nel menu. <a href=\":url\">Aggiungi link</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Migrate fornisce un framework per la migrazione dei dati, di "
"solito da un'origine esterna verso il tuo sito. Non fornisce "
"un'interfaccia utente. Per ulteriori informazioni, vedere la <a "
"href=\":migrate\">documentazione online per il modulo Migrate</a>."
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"L'utilizzo della memoria è @usage (@pct% del limite @limit), recupero "
"della memoria."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"L'utilizzo della memoria è ora @usage (@pct% del limite @limit), non "
"ne è stata recuperata abbastanza, inizio nuovo batch"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"L'utilizzo della memoria è ora @usage (@pct% del limite @limit), ne "
"è stata recuperata abbastanza, continuo"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Migrate Drupal fornisce un framework basato sul <a "
"href=\":migrate\">modulo Migrate</a> per facilitare la migrazione da "
"un sito Drupal (6, 7 o 8) al tuo sito web. Non fornisce un'interfaccia "
"utente. Per ulteriori informazioni, vedere la <a "
"href=\":migrate_drupal\">documentazione online</a> del modulo Migrate "
"Drupal."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"I permessi di accesso ai contenuti hanno bisogno di essere "
"ricostruiti. <a href=\":node_access_rebuild\">Ricostruisci i "
"permessi</a>."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"La pagina <a href=\":content\">Contenuti</a> elenca i contenuti del "
"sito e inoltre consente di aggiungerne altro, filtrare, modificare o "
"eliminare quello esistente. È inoltre possibile effettuare delle "
"operazioni di massa sul contenuto"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Il modulo Node fornisce una serie di permessi disponibili per ciascun "
"tipo di contenuto. I permessi possono essere assegnati ad un ruolo "
"mediante la <a href=\":permissions\">pagina dei permessi</a>."
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantenere i tipi di contenuto disponibili ed i campi che sono "
"associati con questi tipi."
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr ""
"Questo testo verrà mostrato nella pagina <em>Aggiungi contenuti</em> "
"."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nessun tipo di contenuti disponibile. <a href=\":link\">Aggiungi un "
"tipo di contenuti</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Le <em>impostazioni</em> e la <em>visualizzazione</em> dei campi "
"elenco possono essere configurati separatamente. Leggere <a "
"href=\":field_ui\">l'aiuto di Field UI</a> per ulteriori informazioni "
"su come gestire i campi e la loro visualizzazione."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Internal Page Cache memorizza la cache per le pagine degli "
"utenti anonimi nel database. Per ulteriori informazioni, leggere la <a "
"href=\":pagecache-documentation\">documentazione online per il modulo "
"Internal Page Cache</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Le pagine sono di solito identiche per tutti gli utenti anonimi, "
"mentre possono essere personalizzate per ciascun utente autenticato. "
"Questo è il motivo per cui intere pagine possono essere memorizzate "
"nella cache per gli utenti anonimi, mentre dovranno essere ricostruite "
"per ogni utente autenticato."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Per velocizzare il sito per gli utenti autenticati, vedere il modulo "
"<a href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache</a>."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Il modulo Path fornisce uno strumento per cercare e visualizzare <a "
"href=\":aliases\">un elenco di tutti gli alias</a> in uso sul sito. "
"Mediante questo elenco è inoltre possibile aggiungere, modificare o "
"eliminare gli alias."
msgid "The internal system path."
msgstr "Il percorso di sistema interno."
msgid "The path alias."
msgstr "Alias del percorso."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Configurazione stili immagine responsive"
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Questo modulo non ha un'interfaccia utente. E' utilizzato da altri "
"moduli che devono serializzare dati come ad esempio <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni leggere <a href=\":doc_url\">la "
"documentazione online sul modulo Serialization</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>Amministra le scorciatoie</em> possono "
"gestire insiemi di scorciatoie e modificare i link dalla <a "
"href=\":shortcuts\">pagina di amministrazione Scorciatoie</a>."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Nessuna scorciatoia disponibile. <a href=\":link\">Aggiungi "
"scorciatoia</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Il collegamento per questa scorciatoia."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Il titolo per questa scorciatoia."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Il peso per questa scorciatoia"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the <a href=\":statistics_do\">online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Statistics mostra quanto spesso i contenuti sono "
"visualizzati. Questo è utile per determinare quali pagine del sito "
"sono più popolari. Per ulteriori informazioni, vedere la <a "
"href=\":statistics_do\">documentazione online per il modulo "
"Statistics</a>."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Per quanto tempo tutte le statistiche possono essere memorizzate nella "
"cache, vale a dire l'intervallo di aggiornamento"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versione: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Richiede: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Richiesto da: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Questo tema richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con la versione @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Il modulo System è solidale al sito: fornisce una interfaccia utente "
"per vari sistemi e configurazioni, così come la struttura di base del "
"menu amministrativo. Per ulteriori informazioni, consultare la <a "
"href=\":system\">documentazione online per il modulo System</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Utenti con i permessi appropriati possono installare e disinstallare "
"temi dalla <a href=\":themes\">pagina Aspetto</a>. I temi determinano "
"il design e la presentazione del sito; a seconda della distribuzione e "
"del profilo scelto durante l'installazione un tema predefinito verrà "
"installato ed in alcuni casi ne verrà installato anche uno per le "
"funzioni amministrative; è inoltre possibile che altri temi siano "
"forniti ma non installati. Temi aggiuntivi sono disponibili sul sito "
"<a href=\":drupal-themes\">Drupal.org nella pagina dei temi</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Nella pagina <a href=\":toolkit\">Toolkit per le immagini</a>, è "
"possibile selezionare e configurare il toolkit PHP per la "
"manipolazione delle immagini. A seconda di quale distribuzione o "
"profilo di installazione si sceglie quando si installa il sito, il "
"toolkit GD2 ed eventualmente altri sono inclusi; altri toolkit possono "
"essere forniti da moduli aggiuntivi."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Imposta e configura il tema predefinito per il tuo sito web. Sono "
"disponibili <a href=\":themes\">temi</a> alternativi."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Per ciascun tema puoi posizionare dei blocchi dalla pagina <a "
"href=\":blocks\">Layout dei blocchi</a>."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\":update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the <a "
"href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Verificare regolarmente gli aggiornamenti disponibili per mantenere il "
"sito sicuro ed aggiornato. Eseguire sempre lo <a "
"href=\":update-php\">script di aggiornamento</a> ogni volta che un "
"modulo viene aggiornato. Attivare il <a "
"href=\":update-manager\">modulo Update Manager</a> per aggiornare e "
"installare i moduli e temi."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Qui potete trovare una breve panoramica dei parametri del tuo sito, "
"così come gli eventuali problemi rilevati con l'installazione. Può "
"essere utile copiare e incollare queste informazioni in caso di "
"richieste di assistenza presentate sul forum di supporto di "
"Drupal.org. Prima di presentare una richiesta di supporto verificate "
"che il web server rispetti i <a "
"href=\":system-requirements\">requisiti</a>."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configurare l'<a href=\":user-edit\">impostazione del fuso orario</a> "
"del tuo profilo utente."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"La versione minima di Apache necessaria per eseguire Drupal senza "
"mod_rewrite abilitata è 2.2.16. Vedere la pagina di <a "
"href=\":link\">abilitazione di clean URL</a> per ulteriori "
"informazioni su mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Il server è in grado di utilizzare gli URL semplificati, ma questi "
"non sono attivati. Utilizzando gli URL semplificati si offre "
"un'esperienza utente migliorata ed è pertanto consigliabile "
"attivarli. <a href=\":link\">Attivare gli URL semplificati</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">ulteriori informazioni</a>)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\":phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"La funzione phpinfo() è stata disattivata per motivi di sicurezza. "
"Per vedere le informazioni del server riportate dalla funzione "
"phpinfo() occorre cambiare le impostazioni di PHP o contattare "
"l'amministratore del server. Per ulteriori informazioni leggere il "
"manuale PHP on-line in merito a <a href=\":phpinfo\">Attivare e "
"disattivare phpinfo()</a>."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal richiede l'abilitazione delle estensioni PHP presenti nella "
"seguente lista (vedere la <a href=\":system_requirements\">pagina dei "
"requisiti di sistema</a> per ulteriori informazioni):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Cache PHP OPcode"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Il server web non sembra supportare PDO (PHP Data Objects). Chiedere "
"al fornitore di hosting se è supportata l'estensione nativa di PDO. "
"Vedere la pagina <a href=\":link\">Requisiti di sistema</a> per "
"ulteriori informazioni."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Il server web non sembra supportare estensioni comuni PDO per i "
"database. Verificare con il provider di hosting se supporta PDO (PHP "
"Data Objects) e offre database compatibili con <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Il server web sembra avere la versione errata di PDO installata. "
"Drupal richiede l'estensione PDO del core PHP. Questo sistema ha la "
"versione precedente di PECL. Vedere la pagina <a "
"href=\":link\">Requisiti di sistema</a> per ulteriori informazioni."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consultare il manuale on-line alla voce <a "
"href=\":memory-limit\">aumentare il limite di memoria PHP</a>."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Ultima esecuzione @time fa"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consultare la documentazione on-line in "
"merito alla <a href=\":cron-handbook\">configurazione attività "
"cron</a>."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario impostare la cartella corretta nelle "
"configurazioni della pagina <a href=\":admin-file-system\">File "
"system</a> o modificare le autorizzazioni della cartella attuale in "
"modo che essa sia scrivibile."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Un tentativo automatico di creare questa cartella non è riuscito, "
"probabilmente a causa di un problema di autorizzazioni. Per procedere "
"con l'installazione, creare la cartella e modificare i permessi "
"manualmente o in modo che l'installer abbia i permessi per crearla "
"automaticamente. Per ulteriori informazioni, si veda il file "
"INSTALL.txt o il <a href=\":handbook_url\">manuale on-line</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alcuni moduli hanno aggiornamenti dello schema del database da "
"installare. Occorre eseguire immediatamente lo script <a "
"href=\":update\">aggiornamento database</a>."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Le notifiche di aggiornamento non sono abilitate Si <strong>consiglia "
"vivamente</strong> di abilitare il modulo Update Manager dalla pagina "
"<a href=\":module\">Estendi</a> al fine di rimanere aggiornati sulle "
"nuove uscite. Per ulteriori informazioni fare riferimento alla pagina "
"del manuale in merito allo <a href=\":update\">stato di "
"aggiornamento</a> ."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"L'impostazione trusted_host_patterns non è configurata in "
"settings.php; questa mancanza può comportare delle vulnerabilità per "
"la sicurezza. È <strong>fortemente raccomandata</strong> la "
"configurazione. Leggere <a href=\":url\">Protecting against HTTP HOST "
"Header attacks</a> per ulteriori informazioni."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Metti il sito in <a href=\":url\">modalità manutenzione</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Tuttii gli errori sono stati <a href=\":url\">registrati</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Sono stati provati gli aggiornamenti. Se non si vede alcun fallimento "
"di seguito, si può procedere tranquillamente sul <a "
"href=\":url\">sito</a> . In caso contrario, potrebbe essere necessario "
"aggiornare il database manualmente."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Uno o più problemi sono stati rilevati sulla tua installazione di "
"Drupal. Controlla il <a href=\":status\">resoconto sullo stato</a> per "
"ulteriori informazioni."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Schermata per il tema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Impostazioni per il tema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Disinstalla il tema @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Imposta @theme come tema predefinito"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Installa il tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Installa il tema @theme come predefinito"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit <a href=\":phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"La funzione phpinfo() è stata disattivata per motivi di sicurezza. "
"Per ulteriori informazioni leggere la pagna on-line <a "
"href=\":phpinfo\">Attivare e disattivare phpinfo()</a>."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Questa versione non è compatibile con Drupal @core_version e deve "
"essere sostituita."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Questo modulo richiede la versione @php_required di PHP ed è "
"incompatibile con la versione @php_version."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Impostare la <a href=\":file-system\">cartella "
"dei file pubblici</a> per rendere disponibili queste "
"ottimizzazioni.</strong>"
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Definito nella pagina <a href=\":information\">Informazioni sul "
"sito</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Realizzato con <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Attività di installazione"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, consultare la <a "
"href=\":taxonomy\">documentazione on-line del modulo Taxonomy</a>."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Nessun vocabolario disponibile. <a href=\":link\">Aggiungi "
"vocabolario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Nessun termine disponibile. <a href=\":link\">Aggiungi termine</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Formato della descrizione del termine."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Modulo responsabile per il vocabolario."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Le <em>impostazioni</em> e la <em>visualizzazione</em> del campo "
"telefono possono essere configurati separatamente. Leggere <a "
"href=\":field_ui\">l'aiuto di Field UI</a> per ulteriori informazioni "
"su come gestire i campi e la loro visualizzazione."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Text consente di creare campi con testo breve e lungo ed "
"facoltativamente con sommario. Leggere l'<a href=\":field\">aiuto del "
"modulo Field</a> e le pagine di <a href=\":field_ui\">aiuto per Field "
"UI</a> per informazioni di carattere generale sui campi e su come "
"crearli e gestirli. Per ulteriori informazioni, consultare la <a "
"href=\":text_documentation\">documentazione online per il modulo "
"Text</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Le <em>impostazioni</em> e la <em>visualizzazione</em> del campo testo "
"possono essere configurati separatamente. Leggere il <a "
"href=\":field_ui\">l'aiuto di Field UI</a> per ulteriori informazioni "
"su come gestire i campi e la loro visualizzazione."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Numero di righe del sommario: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Toolbar fornisce una barra degli strumenti per gli "
"amministratori del sito, che mostra le schede ed i pulsanti forniti "
"dal modulo Toolbar stesso ed altri moduli. Per ulteriori informazioni, "
"vedere la <a href=\":toolbar_docs\">documentazione online per il "
"modulo Toolbar</a>."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"I tour possono essere scritti come  documenti YAML con un editor di "
"testo, o utilizzando il modulo <a href=':tour_ui'>Tour UI</a>. Per "
"ulteriori informazioni, consultare la <a "
"href=':doc_url'>documentazione on-line sulla scrittura dei Tour</a>."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item di @total"
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Un valore booleano indicante se un nodo sia pubblicato oppure no."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"La data e l'ora in formato Unix nella quale il nodo è stato più di "
"recente salvato o su cui sono stati inseriti dei commenti."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "Lo {users}.uid dell'autore del nodo o del suo commentatore."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Moduli disinstallati"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Temi disinstallati"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Verifica e installa regolarmente gli <a "
"href=\":updates\">aggiornamenti disponibili</a> per mantenere il sito "
"sicuro ed aggiornato. Esegui sempre lo <a href=\":update-php\">script "
"di aggiornamento</a> ogni volta che un modulo viene aggiornato."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Verificare costantemente gli <a href=\":updates\">aggiornamenti "
"disponibili</a> per mantenere il sito sicuro ed aggiornato. Dopo ogni "
"aggiornamento di un modulo eseguire lo <a href=\":update-php\">script "
"di aggiornamento</a> ."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Non vi sono informazioni sugli aggiornamenti. <a "
"href=\":run_cron\">Eseguire Cron</a> oppure <a "
"href=\":check_manually\">verificare manualmente</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Nuovi aggiornamenti disponibili per @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Il sito è attualmente configurato per inviare e-mail quando ci sono "
"aggiornamenti disponibili. Per ricevere la notifica solo per gli "
"aggiornamenti di sicurezza, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Il sito è attualmente configurato per inviare queste e-mail solo "
"quando sono disponibili aggiornamenti di sicurezza. Per ricevere "
"notifiche di tutti gli aggiornamenti disponibili, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Si è verificato un problema durante il controllo degli <a "
"href=\":update-report\">aggiornamenti disponibili</a> per Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Si è verificato un problema controllando gli <a "
"href=\":update-report\">aggiornamenti disponibili</a> per i moduli o "
"temi."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contiene una versione di %names che non è compatibile "
"con Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contiene versioni di moduli o temi che non sono "
"compatibili con Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Controlla la pagina <a href=\":available_updates\">aggiornamenti "
"disponibili</a> per ulteriori informazioni e per eseguire gli "
"aggiornamenti mancanti."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni leggere la pagina <a "
"href=\":available_updates\">aggiornamenti disponibili</a>."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Impostazioni del gestore aggiornamenti"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Controlla aggiornamenti di moduli e temi non installati."
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"È possibile trovare <a href=\":module_url\">moduli</a> e <a "
"href=\":theme_url\">temi</a> su <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. Le seguenti estensioni di "
"file sono supportate: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Eseguire il backup del database e del sito prima di continuare. <a "
"href=\":backup_url\">Impara come</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Deprecato: Nome utente"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Il nome visualizzato del profilo utente."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Il modulo User consente agli utenti di registrarsi, autenticarsi e "
"disconnettersi. Esso permette inoltre agli utenti con le appropriate "
"autorizzazioni la gestione di ruoli utente e permessi. Per ulteriori "
"informazioni, leggere la <a href=\":user_docs\">documentazione on-line "
"sul modulo User</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Attraverso la pagina <a href=\":people\">Persone</a> è possibile "
"aggiungere ed eliminare i profili utenti ed assegnare ad essi i ruoli. "
"Per ogni singolo utente è possibile modificare il nome utente, "
"l'indirizzo e-mail, la password e le informazioni presenti in altri "
"campi."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the <a href=\":settings\">Account "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"I permessi consentono di controllare cosa gli utenti possono fare e "
"vedere sul sito. È possibile definire uno specifico set di permessi "
"per ogni ruolo. (Vedi la pagina <a href=\":role\">Ruoli</a> per creare "
"un ruolo). Eventuali autorizzazioni concesse al ruolo Utente "
"autenticato saranno date a tutti gli utenti che sono collegati al "
"sito. Dalla pagina <a href=\":settings\">Impostazioni profilo</a>, è "
"possibile rendere qualsiasi ruolo in ruolo Amministratore, il che "
"significa che al ruolo saranno concessi tutti i nuovi permessi "
"automaticamente. Fare attenzione a garantire ai soli utenti fidati "
"questo livello di accesso e di controllo del sito."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Un ruolo definisce un gruppo di utenti che dispongono di determinati "
"privilegi. Questi privilegi sono definiti nella pagina <a "
"href=\":permissions\">Permessi</a>. Qui invece, è possibile definire "
"i nomi e l'ordine di visualizzazione dei ruoli sul sito. Si consiglia "
"di ordinare i ruoli dal meno permissivo (ad esempio Utente anonimo) al "
"più permissivo (per esempio, Amministratore). Gli utenti non "
"autenticati rientrano nel ruolo Utente anonimo. Gli utenti che hanno "
"effettuato l'accesso rientrano nel ruolo Utente autenticato, più gli "
"eventuali altri ruoli concessi allo specifico utente."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Deve essere di almeno 12 caratteri"
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Gestione di tutti i profili utente. Ciò include la modifica di tutte "
"le informazioni, il cambio di indirizzi e-mail e password, l'invio di "
"messaggi di posta elettronica ed il blocco e la cancellazione dei "
"profili."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Richiesta se si desidera modificare l'%mail o la %pass qui sotto. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Inviare le istruzioni di "
"reimpostazione della password via e-mail\">Reimposta la password</a>."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Gli utenti con il <a href=\":permissions-url\">permesso</a> "
"%select-cancel-method o %administer-users possono alterare questa "
"impostazione."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Le variabili disponibili sono: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Creato un nuovo profilo utente per <a href=\":url\">%name</a>. Nessuna "
"e-mail è stata inviata."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Il nuovo utente <a href=\":url\">%name</a> è stato creato senza un "
"indirizzo e-mail, pertanto nessun messaggio di benvenuto è stato "
"inviato."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un messaggio di benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato "
"via e-mail al nuovo utente <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Le istruzioni per la reimpostazione della password saranno inviate "
"all'indirizzo e-mail usato durante la registrazione."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Inviare istruzioni di reimpostazione della password via e-mail."
msgid "Also known as:"
msgstr "Conosciuto anche come:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni leggere la <a "
"href=\":views\">documentazione online del modulo Views</a>."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Progetti aggiuntivi che supportano il modulo Views possono essere "
"trovati nella <a href=\":node\">documentazione online</a> in merito ai "
"moduli aggiuntivi collegati a Views."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Cambiare il titolo qui comporterà l'impossibilità di poterlo "
"alterare dinamicamente. (Provare a cambiarlo direttamente in <a "
"href=\":url\">@name</a>)."
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Questo link è fornito dal modulo Views. Il percorso può essere "
"cambiato modificando la vista <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Lingua @type selezionata per la pagina"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Non sarà accessibile."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"I seguenti token sono disponibili. È possibile usare la sintassi Twig "
"in questo campo."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Sostituire i titoli della vista e di altri parametri. È possibile "
"usare la sintassi Twig in questo campo."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"I seguenti token sono disponibili per la sostituzione in questo "
"parametro."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"La categoria sotto la quale questo blocco verrà raggruppato nella "
"pagina <a href=\":href\">Layout dei blocchi</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Separare più classi con gli spazi."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"È inoltre possibile regolare anche le configurazioni @settings per le "
"restrizioni di accesso attualmente selezionate."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"È inoltre possibile regolare le configurazioni @settings per il "
"meccanismo di cache attualmente selezionato."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"È inoltre possibile regolare le impostazioni @settings per lo stile "
"attualmente selezionato."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"È inoltre possibile regolare le impostazioni @settings per lo stile "
"di riga attualmente selezionato."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"I seguenti token sono disponibili per questo link. È possibile "
"utilizzare la sintassi Twig in questo campo."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"È inoltre possibile configurare le impostazioni @settings per la "
"paginazione attualmente selezionata."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Le viste possono essere attivate o disattivate dalla pagina <a "
"href=\":list\">Viste</a>. Per attivare una vista, trovare quella "
"desiderata all'interno della lista «Disattivate» e selezionare "
"l'operazione «Attiva». Per disattivare una vista trovare la vista "
"all'interno della lista «Attivate» e selezionare l'operazione "
"«Disattiva»."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Le viste possono essere importate ed esportate come file di "
"configurazione usando il <a href=\":config\">modulo Configuration "
"Manager</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Impostazioni avanzate Views"
msgid "View @display_title"
msgstr "Visualizza @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplica come @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Aggiungi @display"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Richiesta rimozione profilo per [user:display-name] su [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Informazioni di autenticazione sostitutive per [user:display-name] su "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Dettagli del profilo per [user:display-name] su [site:name] (in attesa "
"dell'approvazione dell'amministratore)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name] (approvato)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name] (bloccato)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Il tuo profilo su [site:name] è stato eliminato.\r\n"
"\r\n"
"--  Il team [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dettagli profilo per [user:display-name] su [site:name] (eliminato)"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Il componente '@name' è stato disabilitato poiché le "
"sue impostazioni hanno dipendenze non soddisfatte."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nessun widget disponibile per: %type"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Alcuni caratteri speciali sono permessi, inclusi spazio, virgola (.), "
"trattino (-), apostrofo ('), underscore (_), e il simbolo @."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Questo valore non è valido."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Crea azioni che il sistema può eseguire."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"L'URL verso cui l'utente deve essere rediretto. Questo può essere un "
"URL interno come /node/1234 o esterno come @url."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Aggiungere feed o importare file OPML per recuperare contenuti esterni "
"e configurare quanto spesso essi debbano essere aggiornati."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Automated Cron esegue operazioni cron per il sito usando "
"normali richieste di pagina del browser, invece di dover impostare un "
"comando cron separato. Il modulo Automated Cron controlla alla fine di "
"ogni risposta del server quando è stata eseguita l'ultima operazione "
"cron e, se è passato troppo tempo, esegue le attività del cron dopo "
"aver inviato la risposta del server. Per ulteriori informazioni, "
"leggere la <a href=\":automated_cron-documentation\">documentazione "
"on-line per il modulo Automated Cron</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Configurazione di Automated Cron"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Nella <a href=\":cron-settings\">pagina Cron</a>, è possibile "
"impostare la frequenza (intervallo di tempo) per l'esecuzione dei "
"comandi cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Disattivazione di Automated Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Per disattivare il cron automatico, il metodo consigliato consiste nel "
"disinstallare il modulo, per ridurre il carico del sito. Se si vuole "
"solo disattivare temporaneamente il cron, è possibile impostare la "
"frequenza su Mai nella pagina Cron e quindi reimpostare la frequenza "
"quando si vuole ricominciare a eseguire cron."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Cron automatico"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Fornisce un metodo automatico per eseguire le attività del cron, "
"avviandole alla fine di una risposta del server."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Impostazioni cron automatico"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Impedisce le visite da specifici indirizzi IP."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"È possibile posizionare un nuovo blocco in una regione selezionando "
"<em>Posiziona blocco</em> nella <a href=\":blocks\">pagina Layout dei "
"blocchi</a>. Dopo che il blocco è stato posizionato, può essere "
"spostato in una regione diversa tramite drag-and-drop o usando la "
"selezione a comparsa <em>Regione</em>, e quindi facendo clic su "
"<em>Salva blocchi</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Il posizionamento dei blocchi è specifico per ogni tema del sito. I "
"cambiamenti non verranno salvati fino alla conferma mediante il "
"pulsante <em>Salva blocchi</em> in fondo alla pagina."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Aggiunta di tipi di commento"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"È possibile creare <em>tipi di commento</em> aggiuntivi nella <a "
"href=\":field\">pagina Tipi di commento</a>. Se esistono diversi tipi "
"di commento, è possibile selezionarne uno appropriato dopo aver "
"aggiunto un <em>campo Commenti</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Confronta la configurazione caricata nella cartella di "
"sincronizzazione con la configurazione attiva prima di completare "
"l'importazione."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Carica un archivio di configurazione completa nella cartella di "
"sincronizzazione. Può successivamente essere confrontato e importato "
"nella pagina Sincronizza."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Il modulo Database Logging registra eventi di sistema nel database di "
"Drupal. Monitorare il tuo sito o eseguire il debug di problemi sul "
"sito in questa pagina."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Il modulo Internal Dynamic Page Cache registra pagine in cache nel "
"database per tutti gli utenti, gestendo correttamente i contenuti "
"dinamici. Per ulteriori informazioni, leggere la <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">documentazione online del "
"modulo Internal Dynamic Page Cache</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Il modulo non richiede configurazione. Ogni parte della pagina "
"contiene metadati che permettono a Internal Dynamic Page Cache di "
"lavorare autonomamente."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"I campi di tipo <strong>Entity Reference</strong> permettono di creare "
"campi contenenti collegamenti ad altre entità (come contenuti, "
"termini di tassonomia, ecc.) all'interno del sito. Questo permette, ad "
"esempio di collegare un utente a un contenuto. Per ulteriori "
"informazioni, leggere la <a href=\":er_do\">documentazione online del "
"modulo Entity Reference</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Attiva memorizzazione personalizzata"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Un tipo di widget specifico per l'istanza"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"I tipi di widget @types sono usati nelle istanze dei campi in Drupal "
"6: tipo di widget @selected_type applicato al campo base in Drupal 8"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Ogni formato testo utilizza filtri che aggiungono, rimuovono o "
"trasformano gli elementi all'interno del testo inserito dall'utente. "
"Per esempio, un filtro rimuove i tag HTML non approvati, mentre un "
"altro trasforma gli URL in collegamenti cliccabili. I filtri vengono "
"applicati in un ordine specifico. Essi non cambiano i contenuti "
"<em>memorizzati</em> ma  definiscono come essi vengono elaborati e "
"visualizzati."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"I formati di testo definiscono come il testo viene filtrato per la "
"visualizzazione e come i tag HTML e altro testo viene visualizzato, "
"sostituito o rimosso. <strong>Attenzione: l'uso improprio della "
"configurazione del formato di testo è un rischio  per la "
"sicurezza</strong>. Per saperne di più leggere la <a "
"href=\":filter_help\">pagina di aiuto del modulo Filter</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Un formato di testo contiene filtri che modificano la visualizzazione "
"del testo inserito dall'utente; per esempio, escludendo HTML malevolo "
"o rendendo gli URL cliccabili. I filtri vengono eseguiti dall'alto "
"verso il basso e l'ordine di applicazione è importante dal momento "
"che un filtro può impedire ad un altro filtro di funzionare "
"correttamente. Ad esempio, quando gli URL vengono convertiti in link "
"prima del filtro rimozione tag HTML non consentiti, tutti i link "
"vengono rimossi. Quando questo accade, potrebbe essere necessario "
"cambiare l'ordine dei filtri."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configurare come il contenuto viene filtrato quando visualizzato, come "
"i tag HTML sono resi, e attivare i filtri forniti dai moduli."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Configura le lingue per i contenuti, l'interfaccia e la "
"configurazione."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Sovrascrivere le stringhe predefinite per l'Inglese"
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configurare l'importazione dei file di traduzione e aggiungere o "
"personalizzare le traduzioni dell'interfaccia."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Gestione menu e link"
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Autenticazione</q> per utenti anonimi"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Ripristinare la versione precedente di una traduzione"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Vuoi veramente ripristinare la traduzione @language alla revisione del "
"%revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Ripristina contenuto condiviso tra traduzioni"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Aggiungi URL personalizzato ad un percorso esistente."
msgid "Network problem!"
msgstr "Problema di rete!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Nessuno (immagine originale) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Solo le voci dell'indice verranno visualizzate nei risultati di "
"ricerca. Per costruire e mantenere l'indice è richiesta una <a "
"href=\":cron\">attività cron di manutenzione</a>."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the <a "
"href=\":cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Il numero massimo di elementi indicizzati in ogni esecuzione dell'<a "
"href=\":cron\">attività di manutenzione di cron</a>. Se necessario, "
"ridurre il numero di elementi per prevenire errori di timeout e di "
"memoria durante l'indicizzazione. Alcuni tipi di pagina di ricerca "
"possono avere le proprie impostazioni."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Numero minimo di caratteri di cui deve essere composta la parola per "
"poter essere aggiunta all'indice. La ricerca avverrà solo sulle "
"parole aventi almeno il numero minimo di caratteri."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Configurare la registrazione di statistiche dei contenuti."
msgid "Checking site status"
msgstr "Verifica stato del sito"
msgid ""
"Enable the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Attivare il modulo <em>Automated Cron</em> per consentire l'esecuzione "
"delle attività cron alla fine di una risposta del server."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Base URL per i file pubblici"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"URL di base da usare per le URL dei file pubblici. Questa impostazione "
"può essere cambiata in settings.php"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">the @module module</span>"
msgstr "Configurare il <span class=\"visually-hidden\">modulo @module</span>"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Nome macchina: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"La seguente motivazione impedisce la disinstallazione di "
"@module.module_name:"
msgstr[1] ""
"Le seguenti motivazioni impediscono la disinstallazione di "
"@module.module_name:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Configurare le impostazioni predefinite degli account utente, tra cui "
"campi, requisiti di registrazione e messaggi di posta elettronica."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Troppi tentativi falliti di autenticazione dal tuo indirizzo IP, "
"pertanto questo IP è stato temporaneamente bloccato. Occorre "
"attendere più tardi, oppure <a href=\":url\">richiedere una nuova "
"password</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"C'è stato più di un tentativo di accesso non riuscito per questo "
"account e per questo è stato temporaneamente bloccato. Riprovare più "
"tardi o <a href=\":url\">richiedere una nuova password</a>."
msgstr[1] ""
"Ci sono stati @count tentativi di accesso non riusciti per questo "
"account e per questo è stato temporaneamente bloccato. Riprovare più "
"tardi o <a href=\":url\">richiedere una nuova password</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Età massima della cache"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Creazione e gestione di viste"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Attiva e disattiva viste"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Esportare e importare viste"
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Una richiesta di reimpostazione password è stata effettuata per il "
"tuo profilo su [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puoi autenticarti con un clic su questo collegamento oppure copiando "
"ed incollando il collegamento nel tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo collegamento può essere usato solo una volta per "
"l'autenticazione e ti consentirà di scegliere la tua password. Il "
"collegamento scadrà dopo un giorno e niente sarà modificato se non "
"utilizzato.\r\n"
"\r\n"
"-- Il team di [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un amministratore ha creato il tuo profilo utente sul sito "
"[site:name]. Puoi autenticarti con un clic su questo collegamento "
"oppure copiando ed incollando il collegamento nel tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Questo collegamento può essere usato solo una volta per "
"l'autenticazione e ti consentirà di scegliere la tua password.\r\n"
"\r\n"
"Dopo aver scelto la password, in futuro, per autenticarti su  "
"[site:login-url] dovrai usare:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: [user:name]\r\n"
"password: La password scelta da te\r\n"
"\r\n"
"-- Il team di [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "Il codice della lingua."
msgid "Delete %label"
msgstr "Elimina %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Consenti all'utente di visualizzare tutti gli elementi"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Seleziona e configura gli editor e come il testo è filtrato prima di "
"essere mostrato."
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Trova e gestisci blocchi personalizzati."
msgid "Recent comments."
msgstr "Commenti recenti."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Trova e gestisci i file."
msgid "Editing languages"
msgstr "Modificare le lingue"
msgid "All content, by month."
msgstr "Tutti i contenuti, per mese."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenuti recenti."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tutti i contenuti promossi in prima pagina."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tutti i contenuti, per lettera."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra un elenco dei più recenti profili utente sul sito."
msgid "Who's online block"
msgstr "Blocco \"Chi è online\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra il nome utente degli utenti attivi di recente ed il numero "
"totale di utenti attivi."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Massimo 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Massimo 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Massimo 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Massimo 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Stretto"
msgid "Files overview"
msgstr "Panoramica file"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa pagina offre la possibilità di modificare una lingua sul "
"sito, comprese le lingue personalizzate.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Non è possibile modificare il codice di una lingua sul sito, in "
"quanto è utilizzato dal sistema per tenere traccia della lingua.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli se la lingua è \"da sinistra a destra\" o \"da destra a "
"sinistra\".</p><p>Si noti che non tutti i temi supportano la modalità "
"\"da destra a sinistra\", testare quindi accuratamente il tema scelto "
"se si intende usare la modalità \"da destra a sinistra\".</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>La pagina \"Lingue\" consente di aggiungere, modificare, eliminare "
"e riordinare le lingue per il sito.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Riordinare le lingue"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Impostare una lingua come predefinita"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modifica lingue"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Scegli la lingua in cui vuoi tradurre."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Inserisci la parola o la frase specifica che si desidera tradurre, è "
"anche possibile scrivere solo una parte di una parola."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtra la ricerca"
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Applicare i criteri di ricerca"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Per applicare il criterio di ricerca, fai click sul pulsante "
"<em>Filtra</em>."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Convalida la traduzione"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Trova e gestisci contenuti"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvenuti in [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome utente o e-mail contenente"
msgid "A list of new users"
msgstr "Un elenco di nuovi utenti"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "In questo momento ci sono @total utenti collegati."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "In questo momento ci sono 0 utenti collegati."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Un elenco di utenti che sono in questo momento connessi."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Gestione impostazioni viste"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Vedi o modifica la configurazione."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Display di questa vista"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Un display è un modo per mostrare i risultati, per esempio come "
"pagina o come blocco. Una vista può contenere più visualizzazioni, "
"le quali sono mostrate qui. La visualizzazione attiva è evidenziata."
msgid "View administration"
msgstr "Amministrazione vista"
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Se questa vista utilizza campi questi sono elencati qui. È possibile "
"fare clic su un campo per configurarlo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtra la vista"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Aggiungi, riordina o rimuovi filtri."
msgid "Sort actions"
msgstr "Azioni di ordinamento"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Aggiungi, riordina o rimuovi regole di ordinamento."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Elenco di classi che saranno rese disponibili nel menu a comparsa "
"«Stili». Inserire una o più classi per riga con il formato: "
"elemento.classeA.classeB|Etichetta. Esempio: h1.title|Title. Esempio "
"complesso: h1.fancy.title|Fancy title.<br />Questi stili devono a loro "
"volta essere disponibili nel file CSS del tuo tema."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Il nome inglese della lingua."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Il nome nativo della lingua."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Direzione della lingua. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Se è attivata la lingua."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Formula PHP per ottenere gli indici plurali."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefisso del percorso usato per questa lingua."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Peso della lingua quando elencata."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Posizione del file JavaScript della traduzione."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Non corrispondenza di definizioni di entità e/o di campo"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Lasciare in bianco per tutti. In caso contrario, il primo termine "
"selezionato sarà il valore predefinito al posto di \"Qualsiasi\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "larghezza @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "altezza @data.height"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Questa entità (%type: %label) non può essere messa in relazione."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Questa entità (%type: %id) non può essere messa in relazione."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Tipo di contenuto dove questo campo è in uso."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Validazione file"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"L'alias %alias non può essere aggiunto perché è già in uso in "
"questa lingua con differenti combinazioni di minuscole e maiuscole: "
"%stored_alias."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Non ci sono modifiche da importare."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Un'altra richiesta potrebbe stare già importando la configurazione."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importazione file di configurazione"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Avvio dell'importazione della configurazione."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "L'importazione della configurazione ha rilevato un errore."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "L'importazione della configurazione è fallita per il seguente motivo:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Delete media"
msgstr "Elimina media"
msgid "Install configuration"
msgstr "Installa da configurazione"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Le seguenti modifiche sono state rilevate nelle definizioni del tipo "
"di entità e di campo. @updates"
msgid "Show &mdash; @configuration.label"
msgstr "Mostra &mdash; @configuration.label"
msgid "Hide &mdash; @configuration.label"
msgstr "Nascondi &mdash; @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "Verifica BigPipe no-JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessione esistente."
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash della configurazione predefinita"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etichetta dell'azione"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Il primo mlid nel percorso materializzato. Se N = profondità, allora "
"pN deve corrispondere al mlid. Se la profondità è > 1 allora p(N-1) "
"deve essere uguale al mlid del link genitore. Tutti i pX in cui X > "
"profondità devo essere uguali a 0. Le colonne p1 .. p9 sono inoltre "
"chiamate i genitori."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Scritto il @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Immettere il valore per l'attributo di dimensione, ad esempio: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Nome macchina univoco del vocabolario."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Aggiungere @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Tempo di creazione revisione"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Lo stato della moderazione di questa parte di contenuto."
msgid "Moderation control"
msgstr "Controllo moderazione"
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Lo stato della moderazione è stato aggiornato."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Quando il contenuto raggiunge questo stato dovrebbe essere pubblicato"
msgid "Default revision"
msgstr "Revisione predefinita"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Se questo stile è in uso sul sito, è possibile selezionare un altro "
"stile per sostituirlo. Tutte le immagini che sono state generate per "
"questo stile verranno eliminate in modo permanente. Se non si "
"seleziona lo stile di sostituzione, le configurazioni dipendenti "
"potrebbero avere bisogno di una riconfigurazione manuale."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Tutte le immagini che sono state generate mediante l'uso di questo "
"stile saranno eliminate in modo permanente. Le configurazioni "
"dipendenti potrebbero avere bisogno di essere riconfigurate "
"manualmente."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Nessuna sostituzione -"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"Il modulo BigPipe invia le pagine con contenuto dinamico in una "
"modalità che consente al browser di mostrarle molto più velocemente. "
"Per ulteriori informazioni leggere la <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">documentazione online sul modulo "
"BigPipe</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Il modulo non richiede alcuna configurazione. Ogni parte della pagina "
"contiene metadati che consentono a BigPipe di adeguarsi "
"automaticamente."
msgid "Size of email field"
msgstr "Dimensioni del campo e-mail"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Un valore booleano (vero o falso) che indica se il nodo è visibile in "
"prima pagina."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Un valore booleano (vero o falso) che indica se il nodo deve "
"posizionarsi nella parte superiore delle liste di contenuti."
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr "Il %handler_type %handler utilizza una relazione che è stata rimossa."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate nel migliore dei modi "
"possibili. Installare l'<a href=\"http://php.net/mbstring\">estensione "
"mbstring di PHP</a> per un migliore supporto ad Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"L'overload delle funzioni per stringhe multibyte di PHP è attivo e "
"deve essere disabilitato. Controllare l'impostazione "
"<em>mbstring.func_overload</em> in php.ini. Fare riferimento alla <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">documentazione di PHP mbstring</a> "
"per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversione dell'input per le stringhe multibyte di PHP è attiva e "
"deve essere disabilitata. Controllare l'impostazione "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> in php.ini. Fare riferimento "
"alla <a href=\"http://php.net/mbstring\">documentazione di PHP "
"mbstring</a> per ulteriori informazioni."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Il tipo entità %entity_type deve essere installato."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Il tipo entità %entity_type deve essere aggiornato."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Il campo %field_name deve essere installato."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Il campo %field_name deve essere aggiornato."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Il campo %field_name deve essere disinstallato."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Testo personalizzato: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Mostra: @true_label / @false_label"
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Una icona che collega all'URL del feed"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Sito web originario del feed"
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Descrizione del sito web originario del feed."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Controllare l'ortografia durante la digitazione"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the <em>Control</em> or "
"<em>command</em> (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, CKEditor viene configurato per sfruttare "
"le potenzialità di controllo ortografico del browser. Accertarsi che "
"sia abilitato il controllo ortografico del browser nelle impostazioni "
"del browser. Per accedere alle correzioni suggerite per le parole non "
"corrette, può essere necessario tenere premuto il tasto <em>Ctrl</em> "
"o <em>command</em> (Mac) facendo clic col tasto destro sull'errore di "
"ortografia."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID dell'elenco lingue"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Lingue ufficiali delle Nazioni Unite"
msgid "All @count languages"
msgstr "Tutte le @count lingue"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the <a href=\":url\">six official languages of the "
"UN</a>. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"La lista delle lingue da mostrare nella casella a discesa. La lista "
"base mostrerà solo le <a href=\":url\">sei lingue ufficiali della "
"UN</a>. La lista estesa mostrerà tutte le @count lingue che sono "
"disponibili in Drupal."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza memoria disponibile per PHP per cambiare la "
"combinazione di colori di questo tema. Hai bisogno di almeno altri "
"%size. Verificare la <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">documentazione "
"PHP</a> per ulteriori informazioni."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP "
"image documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è abilitata, ma è stata compilata senza il "
"supporto per PNG. Verificare la <a "
"href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">documentazione per le "
"immagini PHP</a> per le informazioni su come risolvere questo "
"problema."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP image "
"documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP non è presente o non è aggiornata. Verificare "
"la <a href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">documentazione per "
"le immagini PHP</a> per eliminare questo errore."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Completati @current passi su @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Questo sito ha una sola lingua abilitata. <a "
"href=\":language_url\">Aggiungere almeno un'altra lingua</a> al fine "
"di tradurre i contenuti."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Il tipo della registrazione nel log, ad esempio \"utente\" o \"pagina "
"non trovata\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Il tipo di campo %field_type_label è usato nel seguente campo: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"Il tipo di campo %field_type_label è usato nei seguenti campi: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "MIME Type del file"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Questo modulo è sperimentale. <a href=\":url\">I moduli "
"sperimentali</a> sono forniti solo a scopo di test. Utilizzarli a "
"proprio rischio."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Massima dimensione permessa dell'immagine, espressa in larghezza x "
"altezza (ad esempio 640 × 480). Lasciare vuoto per nessuna "
"restrizione. Se viene caricata un'immagine più grande, essa verrà "
"ridimensionata per essere contenuta nella larghezza e nell'altezza "
"indicate. Il ridimensionamento delle immagini in fase di caricamento "
"causerà la perdita dei <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dati "
"EXIF</a> dell'immagine."
msgid "URL fragment"
msgstr "Frammento URL"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operazione interrotta su richiesta"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Operazione @migration fallita"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr "Operazione su @migration saltata a causa di dipendenze non soddisfatte"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Aggiornamento in corso di @migration (@current su @max attività "
"totali)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Processo di aggiornamento non completato"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Complimenti, Drupal è stato aggiornato!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Esaminare il registro dettagliato dell'aggiornamento"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "ID sorgente @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "Completata con successo una attività di aggiornamento"
msgstr[1] "Completate con successo @count attività di aggiornamento"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "Un aggiornamento fallito"
msgstr[1] "@count aggiornamenti falliti"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Mettere questo sito in <a href=\":url\">modalità manutenzione</a>."
msgid "Source database"
msgstr "Database di origine"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Fornire le credenziali per il database del sito di Drupal che si "
"desidera aggiornare."
msgid "Source files"
msgstr "File di origine"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Eseguire l'aggiornamento"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Controlla quali ruoli possono \"Visualizzare il tema di "
"amministrazione\" nella <a href=\":permissions\">pagina Permessi</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Creare e gestire i campi, i form e le impostazioni di visualizzazione "
"dei contenuti."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Il codice lingua dell'alias dell'URL."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Moduli sperimentali trovati: %module_list. <a href=\":url\">I moduli "
"sperimentali</a> sono forniti solo a scopo di test. Utilizzarli a "
"proprio rischio."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"La cache PHP OPcode può migliorare sensibilmente le prestazioni del "
"sito. È <strong>fortemente raccomandato</strong> che <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> sia installata sul server."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Protezione disattivata"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Moduli sperimentali"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Vuoi veramente attivare i moduli sperimentali?"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">I moduli sperimentali</a> sono forniti solo a scopo "
"di test. Utilizzarli a proprio rischio."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "I seguenti moduli sono sperimentali: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è abilitata, ma è stato compilata senza il "
"supporto per le funzioni usate dalla rotazione e gli effetti di "
"desaturazione. PHP probabilmente è stato compilato usando le librerie "
"ufficiali GD provenienti da http://www.libgd.org invece della libreria "
"GD fornite con esso. Si dovrebbe ricompilare PHP con l'opzione "
"--with-gd utilizzando la libreria GD fornita. Vedere <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">il manuale di PHP</a>."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Il nome del vocabolario."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nome (completamento automatico)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Il nome utente o autore. Utilizza un widget di completamento "
"automatico per trovare un nome utente, il filtro poi utilizza l'ID "
"utente risultante."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Bundle assegnato alle entità create automaticamente."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Aggiungere nuovo @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Non esiste ancora nessun @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Memorizzare nuovi elementi in"
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the <a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Ogni tipo di blocco ha i suoi campi e proprie impostazioni di "
"visualizzazione. È possibile creare blocchi di ogni tipo nella pagina "
"<a href=\":block-library\">Blocchi</a> della libreria di blocchi "
"personalizzati."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, fare riferimento all'aiuto presente in "
"questa pagina o alla <a href=\":docs\">documentazione online</a> e "
"alle <a href=\":support\">pagine di supporto</a> su <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Questa sezione è attualmente vuota."
msgid "Module overviews"
msgstr "Panoramiche sui moduli"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Le panoramiche sui moduli sono fornite direttamente dai moduli stessi. "
"Panoramiche disponibili per i moduli installati:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Un array di opzioni serializzate da impostare nell'URL, come ad "
"esempio una stringa query o degli attributi HTML."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"Il database sorgente non contiene una versione di Drupal "
"riconoscibile."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Selezionare e configurare temi."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Configurare la posizione dei file caricati e come vi si accede."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura la descrizione del sito, il numero di elementi per ogni "
"feed, e se i feed debbano avere titoli/anteprime/testo completo."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Configurare e utilizzare strumenti di sviluppo."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Pone il sito off-line per gli aggiornamenti ed altre attività di "
"manutenzione."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Configurare la cache e l'ottimizzazione del traffico dati."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Configurare la visualizzazione dei messaggi di errore e la loro "
"registrazione nel database."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"Configurare le impostazioni geografiche, la localizzazione e la "
"traduzione."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Configurare le impostazioni internazionali e di fuso orario."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr ""
"Configurare la modalità di visualizzazione delle date degli gli "
"orari."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Configurare la ricerca sul sito, i metadati e l'ottimizzazione per i "
"motori di ricerca."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Configurare le impostazioni di base del sito, le azioni e cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Configurare l'interfaccia utente amministrativa."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Gestire il workflow dei contenuti."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Ottenere un rapporto sullo stato di funzionamento del sito."
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Elimina @entity_type"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Anno + mese di modifica"
msgid "Changed year"
msgstr "Anno di modifica"
msgid "Changed month"
msgstr "Mese di modifica"
msgid "Changed day"
msgstr "Giorno di modifica"
msgid "Changed week"
msgstr "Settimana di modifica"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Invia le pagine utilizzando la tecnica BigPipe che consente ai browser "
"di mostrarle molto più rapidamente."
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Fornisce un'interfaccia utente per la migrazione da versioni "
"precedenti di Drupal."
msgid "Parent path"
msgstr "Percorso genitore"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "La combinazione selezionata di giorno e mese non è valida."
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Valori numerici dal modulo statistics"
msgid "Multilingual support."
msgstr "Supporto multilingua."
msgid "Lock language."
msgstr "Blocca lingua."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Avvio dell'esecuzione di @module_cron()."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "L'esecuzione di @module_previous_cron() ha richiesto @time."
msgid "Page has Children"
msgstr "La pagina dispone di elementi figlio"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr ""
"L'indicatore che indica se questa pagina del libro dispone di elementi "
"figlio."
msgid "Has Children"
msgstr "Dispone di elementi figlio"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Ogni stile deve avere un'etichetta univoca."
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid "The path should start with /."
msgstr "Il percorso dovrebbe iniziare con  /."
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Nome utente o password non riconosciuti. <a href=\":password\">Hai "
"dimenticato la password?</a>"
msgid "Datetime Range"
msgstr "Intervallo data/ora"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Fornisce la possibilità di memorizzare le date di fine."
msgid "Date range settings"
msgstr "Impostazioni intervallo date"
msgid "Default start date type"
msgstr "Tipo di data di inizio predefinito"
msgid "Default start date value"
msgstr "Valore data di inizio predefinito"
msgid "Default end date type"
msgstr "Tipo di data di fine predefinito"
msgid "Default end date value"
msgstr "Valore data di fine predefinito"
msgid "Date separator"
msgstr "Separatore date"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separatore: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Data di inizio predefinita"
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Impostare un valore predefinito per la data di fine."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Il valore della data di inizio relativa non è valido."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Il valore della data di fine relativa non è valido."
msgid "Start date value"
msgstr "Valore data di inizio"
msgid "Computed start date"
msgstr "Data di inizio calcolata"
msgid "End date value"
msgstr "Valore data di fine"
msgid "Computed end date"
msgstr "Data di fine calcolata"
msgid "Date and time range"
msgstr "Intervallo data e ora"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "La data di fine @title non può essere precedente alla data di inizio"
msgid "The field ID."
msgstr "ID campo."
msgid "Is front page"
msgstr "È la pagina iniziale"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Indirizzo email del destinatario"
msgid "comment type"
msgstr "tipo di commento"
msgid "comment types"
msgstr "tipi di commento"
msgid "A server error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore del server."
msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione."
msgid "Language for this field."
msgstr "Lingua per questo campo"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Non ci sono ancora @label."
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Il campo data %field è incompleto."
msgid "The field type."
msgstr "Il tipo di campo."
msgid "The field status."
msgstr "Lo stato del campo."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Impostazioni del gestore di selezione delle entità messe in relazione"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Impostazioni predefinite del gestore di selezione"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Non posso modificare il profilo di installazione da %profile a "
"%new_profile una volta che Drupal è stato installato."
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola. Le dimensioni minime sono %dimensions "
"pixel e l'immagine è %widthx%height pixel."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Uno o più file non possono essere caricati."
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Sei sicuro che vuoi eliminare questo @item?"
msgstr[1] "Sei sicuro che vuoi eliminare questi @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Eliminato @count oggetto."
msgstr[1] ""
"Eliminati @count oggetti.\r\n"
"\r\n"
"."
msgid "The default language"
msgstr "La lingua predefinita"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Convalida della configurazione"
msgid "The \"%plugin_id\" was not found"
msgstr "Il \"%plugin_id\" non è stato trovato"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Devi avere installato l'estensione PHP pdo_sqlite. Leggi le istruzioni "
"su core/INSTALL.sqlite.txt."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Nessuna installazione rilevata. Usa il  comando 'install'."
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "L'entità deve avere il campo %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Questo tipo di entità non supporta i campi."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Usa la configurazione esistente"
msgid "The default theme."
msgstr "Tema predefinito."
msgid "custom block"
msgstr "blocco personalizzato"
msgid "custom blocks"
msgstr "blocchi personalizzati"
msgid "Block property"
msgstr "Proprietà del blocco"
msgid "Block title translation."
msgstr "Traduzione del titolo blocco."
msgid "Block body."
msgstr "Corpo del blocco."
msgid "contact forms"
msgstr "moduli di contatto"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Un booleano che indica se il blocco è riutilizzabile."
msgid "The comment language."
msgstr "Lingua del commento."
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Modalità multilingua"
msgid "Temporary file '%temp_name' could not be created."
msgstr "Il file temporaneo '%temp_name' non può essere creato."
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr "[site:login-url]: L'URL di accesso del tuo sito web."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: Il nome utente visualizzato."
msgid ""
"Enter the date using the format @placeholder_date (e.g., "
"@date_format)."
msgstr ""
"Inserisci la data usando il formato @placeholder_date (es. "
"@date_format)."
msgid ""
"Enter the time using the format @placeholder_time (e.g., "
"@time_format)."
msgstr ""
"Inserisci l'ora usando il formato @placeholder_time (es. "
"@time_format)."
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server o equivalente"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Richiesto dal tema: @theme_names"
msgstr[1] "Richiesto  dai temi: @theme_names"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">mancante</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatibile con</span> "
"questa versione di Drupal core)"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "Impostazioni CKEditor 5"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Intestazioni Permesse"
msgid "Field Not Editable"
msgstr "Campo Non Modificabile"
msgid "CKEditor 5 is not compatible with IE11."
msgstr "CKEditor 5 non è compatibile con IE11."
