# Persian, Farsi translation of SetmoreApointment (1.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SetmoreApointment (1.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-28 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "فرم‌ها"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Register"
msgstr "ثبت‌نام"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Markup"
msgstr "نشانه گذاری"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "Approve"
msgstr "موافقت"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Moderated content"
msgstr "محتوای مدیریت شده"
msgid "Attribute"
msgstr "مشخصه"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "List"
msgstr "فهرست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Send email"
msgstr "ارسال پست الکترونیکی"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Last comment"
msgstr "آخرین دیدگاه"
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا"
msgid "Email settings"
msgstr "پیکربندی پست الکترونیکی"
msgid "Article"
msgstr "مقاله"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Articles"
msgstr "مقالات"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "For"
msgstr "برای"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان بلوک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "طبقه‌بندی"
msgid "Logging"
msgstr "ثبت کردن"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Home page"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "unpublished"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "updated"
msgstr "به‌روز شد"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "File information"
msgstr "اطلاعات فایل"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "File path"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Links"
msgstr "پیوندها"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "Monthly"
msgstr "ماهیانه"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Use count"
msgstr "تعداد استفاده"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "واژه‌های طبقه‌بندی"
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیام"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Account Name"
msgstr "نام حساب"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Container"
msgstr "نگهدارنده"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Multiple"
msgstr "چندین"
msgid "Free tagging"
msgstr "برچسب آزاد"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحه‌ها، در سطوح یکسان ابتدا به ترتیب "
"وزن و سپس به ترتیب عنوان چینش خواهند "
"شد."
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته بندی"
msgid "Add container"
msgstr "افزودن چارچوب"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "Go to parent page"
msgstr "برو به صفحه والد"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه طبقه‌بندی"
msgid "Description field"
msgstr "فیلد توضیحات"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "Outline"
msgstr "سرفصل"
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "Image settings"
msgstr "تنظیمات تصویر"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Preset Name"
msgstr "نام جاری"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Move"
msgstr "انتفال"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Blank"
msgstr "خالی"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
msgid "Low"
msgstr "کم"
msgid "Archive"
msgstr "آرشیو"
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
msgid "Add new"
msgstr "افزودن جدید"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Length"
msgstr "طول"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "hidden"
msgstr "مخفی"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "File extensions"
msgstr "پسوندهای فایل"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان‌ها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول‌ها"
msgid "Form ID"
msgstr "شناسه‌ی فرم"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "General discussion"
msgstr "مبحث عمومی"
msgid "edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Forum name"
msgstr "نام انجمن"
msgid "forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "link"
msgstr "پیوند"
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "Updated"
msgstr "به‌روز"
msgid "actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "Select a layout"
msgstr "یک طرح بندی را انتخاب نمایید"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله به‌روزرسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن انجمن"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن واژه"
msgid "Search keywords"
msgstr "جستجوی کلید واژه‌ها"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Search Keywords"
msgstr "جستجوی کلید واژه‌ها"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیش‌نمایش دیدگاه"
msgid "Component"
msgstr "جزء"
msgid "Components"
msgstr "مؤلفه‌ها"
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "States"
msgstr "حالت‌ها"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Upload image"
msgstr "بارگذاری تصویر"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "تنظیمات طبقه‌بندی"
msgid "content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال پست"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Database type"
msgstr "نوع پایگاه داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها‌"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "کاربر جدید: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "پست الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیام."
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Data type"
msgstr "نوع داده"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Include"
msgstr "پیوست"
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "بازگردانی به حالت پیش‌فرض"
msgid "Open link in new window"
msgstr "بازکردن پیوند در ینجره جدید"
msgid "vocabularies"
msgstr "واژگان"
msgid "term"
msgstr "واژه"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid "Parent item"
msgstr "آیتم والد"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع محتوای صفحه‌های فرزند"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف از سرفصل"
msgid "Unknown export format."
msgstr "قالب‌بندی خروجی ناشناخته."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Add content"
msgstr "افزودن محتوا"
msgid "Area"
msgstr "منطقه"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن بلوک"
msgid "Override title"
msgstr "بازنویسی عنوان"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Add view"
msgstr "افزودن نما"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "View arguments"
msgstr "آرگومان‌های نما"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ساعت"
msgstr[1] "@count ساعت"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 روز"
msgstr[1] "@count روز"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "واژه‌های طبقه‌بندی"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسیر راهنما"
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
msgid "Node types"
msgstr "انواع گره"
msgid "User settings"
msgstr "تنظیمات کاربری"
msgid "Site"
msgstr "سایت"
msgid "Web Server"
msgstr "وب سرور"
msgid "Database"
msgstr "پایگاه داده"
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Manual update check"
msgstr "بررسی دستی به‌روزرسانی"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Up to date"
msgstr "به‌روز"
msgid "Update available"
msgstr "به‌روزرسانی در دسترس است"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن هسته دروپال"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "کناره چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "کناره راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Menu link"
msgstr "پیوند منو"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Aggregator item"
msgstr "آیتم گردآورنده"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Visibility"
msgstr "وضعیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Role ID"
msgstr "شناسه نقش"
msgid "Revision ID"
msgstr "شناسه نسخه"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Comment ID"
msgstr "شناسه دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Cacheable"
msgstr "قابل ذخیره سازی"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Source string"
msgstr "رشته منبع"
msgid "Locale"
msgstr "بومی سازی"
msgid "System path"
msgstr "مسیر سیستم"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب فیلد عنوان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "نمایش در صفحه اول"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ماندگار در بالای فهرست‌ها"
msgid "Revisions"
msgstr "نسخه‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "URL alias"
msgstr "آدرس مستعار"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File MIME type"
msgstr "نوع فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Node revision ID"
msgstr "شناسه نسخه محتوا"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
msgid "Field type"
msgstr "نوع فیلد"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Multiple values"
msgstr "مقادیر چندگانه"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Average"
msgstr "میانگین"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Add action"
msgstr "افزودن عملیات"
msgid "Set name"
msgstr "نام مجموعه"
msgid "Original image"
msgstr "تصویر اصلی"
msgid "Link to URL"
msgstr "پیوند به آدرس"
msgid "Heading"
msgstr "عنوان"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Search settings"
msgstr "تنظیمات جستجو"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
msgid "blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "N/A"
msgstr "هیچ"
msgid "OK"
msgstr "موافقت"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "تعداد آیتم‌های خبری در بلوک"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این خوراک را مشاهده "
"کنید."
msgid "Feed overview"
msgstr "مرور خوراک"
msgid "Items"
msgstr "آیتم‌ها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "Next update"
msgstr "به‌روزرسانی بعدی"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی مانده"
msgid "Nodes"
msgstr "گره‌ها"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Processor"
msgstr "پردازشگر"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "خوراک %feed به‌روز شد."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Display options"
msgstr "گزینه‌های نمایش"
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Thumbnail"
msgstr "تصویر بندانگشتی"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Widget"
msgstr "ساختار"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
msgid "Processors"
msgstr "پردازشگر"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgid "Desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Filter by"
msgstr "فیلتر بر اساس"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "یک نام کاربری معتبر وارد کنید."
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "By"
msgstr "توسط"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "Administer content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Directory"
msgstr "دایرکتوری"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزیلند"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "د."
msgid "Tue"
msgstr "س."
msgid "Wed"
msgstr "چ."
msgid "Thu"
msgstr "پ."
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "ش."
msgid "Sun"
msgstr "ی."
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Security"
msgstr "امنیتی"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Align"
msgstr "تراز"
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"
msgid "Display title"
msgstr "نمایش عنوان"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
msgid "Link URL"
msgstr "آدری پیوند"
msgid "List type"
msgstr "نوع فهرست"
msgid "Attributes"
msgstr "مشخصه‌ها"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
msgid "Ignore"
msgstr "چشم پوشی"
msgid "User data"
msgstr "اطلاعات کاربر"
msgid "Goal"
msgstr "هدف"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "نشانی خوراک %title به %url تغییر یافت."
msgid "Link text"
msgstr "متن پیوند"
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن دیدگاه جدید"
msgid "No terms available."
msgstr "واژه‌ای در دسترس نیست."
msgid "Counter"
msgstr "شمارنده"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "External"
msgstr "خارجی"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلی پیش‌فرض"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"
msgid "Cache"
msgstr "حافظه موقت"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Provider"
msgstr "ارائه‌دهنده"
msgid "Uninstall"
msgstr "عزل"
msgid "Install"
msgstr "نصب"
msgid "Save and edit"
msgstr "ذخیره و ویرایش"
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
msgid "Edit view"
msgstr "ویرایش نما"
msgid "Administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid "Expose"
msgstr "نمایش"
msgid "Option"
msgstr "انتخاب"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "فیلترهای نمایش داده شده"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌ بندی نشده"
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Pattern"
msgstr "الگو"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "دیدگاه و تمام پاسخ‌های آن حذف شد."
msgid "Cron settings"
msgstr "تنظیمات کرون"
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "Anonymous users"
msgstr "کاربران ناشناس"
msgid "Clear cache"
msgstr "پاکسازی حافظه موقت"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "Page Title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Add group"
msgstr "افزودن گروه"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست برای %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "جستجوی انجام شده نتیجه‌ای نداشت"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Full"
msgstr "کامل"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 جدید"
msgstr[1] "@count جدید"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض"
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Andorra"
msgstr "آندروا"
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگولا"
msgid "Antarctica"
msgstr "جنوب‌گان"
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
msgid "Aruba"
msgstr "آروبا"
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "باهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروس"
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزیره بووه"
msgid "Brunei"
msgstr "برونئی"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندی"
msgid "Cambodia"
msgstr "کامبوج"
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کیمن"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
msgid "Chad"
msgstr "چاد"
msgid "China"
msgstr "چین"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزیره کریسمس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزایر کوکوس"
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
msgid "Comoros"
msgstr "کومور"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیکا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومینیکن"
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "گینه استوایی"
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
msgid "Ethiopia"
msgstr "استونیایی"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
msgid "French Guiana"
msgstr "گویان فرانسه"
msgid "French Polynesia"
msgstr "پلینزی فرانسه"
msgid "Gabon"
msgstr "گابن"
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل الطارق"
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
msgid "Grenada"
msgstr "گرنادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "جزیره گوادلوپ"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "گواتمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "گینه بیسائو"
msgid "Guyana"
msgstr "گویان"
msgid "Haiti"
msgstr "هائیتی"
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
msgid "India"
msgstr "هندوستان"
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ایرلند"
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
msgid "Kiribati"
msgstr "کیریباتی"
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لتونی"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "لیختن اشتاین"
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
msgid "Malta"
msgstr "جزیره مالت"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
msgid "Mauritius"
msgstr "موریس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مایوت"
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونزی"
msgid "Moldova"
msgstr "مولداوی"
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسرات"
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "آنتیل هلند"
msgid "New Caledonia"
msgstr "کالدونیای جدید"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزیره نورفولک"
msgid "North Korea"
msgstr "کره شمالی"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "گینه جدید پاپوآ"
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "جزایر پیتکرن"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"
msgid "Rwanda"
msgstr "روآندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموآ"
msgid "San Marino"
msgstr "سن مارینو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالئون"
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
msgid "South Africa"
msgstr "آفریقای جنوبی"
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سری‌لانکا"
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیا"
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توکلائو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
msgid "Tuvalu"
msgstr "تووالو"
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحده عربی"
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
msgid "Uruguay"
msgstr "اروگوئه"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"
msgid "Vatican City"
msgstr "شهر واتیکان"
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
msgid "Identity"
msgstr "شناسایی"
msgid "Modified"
msgstr "اصلاح گردید"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری پایگاه داده"
msgid "Database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام پایگاه داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Display Name"
msgstr "نام نمایشی"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "آیا از حذف %name اطمینان دارید؟"
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف نشده"
msgid "Queued"
msgstr "در صف"
msgid "contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Default configuration"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid "Syslog"
msgstr "واقعه نگار سیستم"
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "Key"
msgstr "کلید"
msgid "File Upload"
msgstr "بارگذاری فایل"
msgid "block"
msgstr "بلوک"
msgid "Site language"
msgstr "زبان سایت"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "پیام‌ها"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Import OPML"
msgstr "ورود OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "فایل OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "برچسب‌های مجاز HTML"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 آیتم"
msgstr[1] "@count آیتم"
msgid "Feed items"
msgstr "آیتم‌های خوراک"
msgid "Add menu"
msgstr "افزودن منو"
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ آیتمی انتخاب نشده."
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Result"
msgstr "نتیجه"
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "published"
msgstr "منتشرشده"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Member for"
msgstr "عضو به مدت"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "No users selected."
msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "User search"
msgstr "جستجوی کاربر"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid "Front page"
msgstr "صفحه اول"
msgid "Role settings"
msgstr "تنظیمات نقش"
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Successful"
msgstr "موفقیت آمیز"
msgid "Display name"
msgstr "نمایش نام"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "Definition"
msgstr "تعریف"
msgid "Related topics"
msgstr "موضوعات مربوطه"
msgid "Allowed values list"
msgstr "فهرست مقادیر مجاز"
msgid "Textfield size"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "Edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف منو"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد نسخه جدید"
msgid "Lists"
msgstr "فهرست‌ها"
msgid "Limit"
msgstr "محدوده"
msgid "Minimum height"
msgstr "حداقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "حداقل عرض"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Search fields"
msgstr "فیلدهای جستجو"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Block name"
msgstr "نام بلوک"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"تعداد اقلام محتوا برای نمایش در فهرست "
"«روز»."
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select list"
msgstr "فهرست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Granularity"
msgstr "تدریجی"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Map"
msgstr "نقشه"
msgid "Node settings"
msgstr "تنظیمات گره"
msgid "Alignment"
msgstr "تراز"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "Workflow"
msgstr "جریان کار"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "Link label"
msgstr "برچسب پیوند"
msgid "author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Entity"
msgstr "عنصر"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Negate"
msgstr "نقیض"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Notice"
msgstr "اطلاعیه"
msgid "Caption"
msgstr "عنوان"
msgid "Content Bottom"
msgstr "پایین محتوا"
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار جانبی"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"تعداد روزهای بهترین مشاهدات برای "
"نمایش"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "تعداد کل زمان مشاهدات برای نمایش"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد جدیدترین مشاهده‌ها برای نمایش"
msgid "Extend"
msgstr "توسعه"
msgid "characters"
msgstr "حروف"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Add workflow"
msgstr "افزودن گردش کار"
msgid "Add state"
msgstr "افزودن وضعیت"
msgid "Transition"
msgstr "انتقال"
msgid "workflow"
msgstr "گردش کار"
msgid "Post comment"
msgstr "ارسال دیدگاه"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"
msgid "role"
msgstr "نقش"
msgid "User registration"
msgstr "ثبت نام کاربر"
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "White"
msgstr "سفید"
msgid "People"
msgstr "افراد"
msgid "Add section"
msgstr "افزودن بخش"
msgid "Created new term %term."
msgstr "واژه جدید %term ایجاد شد."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "واژه %name حذف شد."
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "کاربر را هنگام فعال شدن حساب مطلع کن"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"کاربر را در هنگام مسدود شدن حساب مطلع "
"کن"
msgid "Author Name"
msgstr "نام نویسنده"
msgid "Reference"
msgstr "ارجاع"
msgid "Enabled filters"
msgstr "فیلترهای فعال"
msgid "Updating"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Getting Started"
msgstr "شروع کردن"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "یکپارچه‌سازی فایل‌های JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "Binary"
msgstr "باینری"
msgid "Delete term"
msgstr "حذف واژه"
msgid "List terms"
msgstr "فهرست واژه‌ها"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژه تمام فرزندان آن را در صورت "
"وجود حذف می‌کند. این عمل قابل‌بازگشت "
"نیست."
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "واژه‌های والد"
msgid "Syndicate"
msgstr "جمع آوری"
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid "Customize"
msgstr "سفارشی کردن"
msgid "Style"
msgstr "سبک"
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Glossary"
msgstr "واژگان"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویس"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "نسخه‌های %title"
msgid "Revision"
msgstr "نسخه"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"گذرواژه‌های تعیین شده با هم یکی "
"نیستند."
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده است"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Cron"
msgstr "کرون"
msgid "Max"
msgstr "حداکثر"
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"
msgid "Plugin"
msgstr "افزونه"
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid "Duplicate"
msgstr "تکرار"
msgid "Display label"
msgstr "عنوان نمایشی"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"
msgid "Unauthorized"
msgstr "اهراز هویت نشده"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Interval"
msgstr "دوره"
msgid "Ascension Island"
msgstr "جزیره معراج"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزایر فالکلند"
msgid "South Korea"
msgstr "کره جنوبی"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "میانمار (برمه)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین بریتانیا"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده"
msgid "Vietnam"
msgstr "ویتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "گرنزی"
msgid "Jersey"
msgstr "جرزی"
msgid "User name"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Theme settings"
msgstr "تنظیمات پوسته"
msgid "Authentication"
msgstr "بررسی هویت"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "File settings"
msgstr "تنظیمات پرونده"
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
msgid "width"
msgstr "عرض"
msgid "height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "Document"
msgstr "سند"
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌ها"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "New"
msgstr "جدید"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "هدایت به نشانی"
msgid "Top left"
msgstr "بالا چپ"
msgid "Top right"
msgstr "بالا راست"
msgid "Bottom right"
msgstr "پایین راست"
msgid "Bottom left"
msgstr "پایین چپ"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Migrate"
msgstr "انتقال"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده‌ "
"است."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد."
msgid "‹ Previous"
msgstr "< قبلی"
msgid "Next ›"
msgstr "بعدی >"
msgid "Oldest first"
msgstr "قدیمی‌ترین ابتدا"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Base path"
msgstr "مسیر پایه"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "نسخه %title از %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"نام کاربری که می‌خواهید مالکیت را به "
"وی منسوب کنید."
msgid "Delete action"
msgstr "حذف عملکرد"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "عملکرد با موفقیت ذخیره شد."
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "Multilingual"
msgstr "چند زبانه"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "فضای کار"
msgid "comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Unpublished"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Content options"
msgstr "گزینه‌های محتوا"
msgid "Last changed"
msgstr "آخرین تغییر"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Published comments"
msgstr "دیدگاه‌های منتشر شده"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Live"
msgstr "زنده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "Sticky"
msgstr "ماندگار"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض"
msgid "Ok"
msgstr "تایید"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Ban"
msgstr "ممنوع"
msgid "users"
msgstr "کاربران"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "Output format"
msgstr "قالب‌بندی خروجی"
msgid "Temporary directory"
msgstr "پوشه موقت"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمی‌تواند منتقل شود."
msgid "User status"
msgstr "وضعیت کاربر"
msgid "Next page"
msgstr "صفحه بعد"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
msgid "Default value"
msgstr "مقدار پیش‌فرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Password strength:"
msgstr "استحکام گذرواژه:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "مطابقت گذرواژه:"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار می‌رود."
msgid "Alternate text"
msgstr "متن جایگزین"
msgid "Image crop"
msgstr "برش تصویر"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "تایید"
msgid "Enabled modules"
msgstr "ماژول‌های فعال"
msgid "Translation language"
msgstr "ترحمه زبان"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Translatable"
msgstr "قابل ترجمه"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت فرم ارسال دیدگاه"
msgid "Show blocks"
msgstr "نمایش بلوک‌ها"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Underlined"
msgstr "زیرنویس شده"
msgid "Copy"
msgstr "کپی"
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
msgid "Tasks"
msgstr "وظایف"
msgid "Plugins"
msgstr "افزونه‌ها"
msgid "Delete role"
msgstr "حذف نقش"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "پیکربندی پایه"
msgid "Recipe"
msgstr "دستور العمل"
msgid "Preparation time"
msgstr "زمان تهیه"
msgid "Ingredients"
msgstr "اجزاء"
msgid "Recipes"
msgstr "دستور العمل‌ها"
msgid "No caching"
msgstr "بدون ذخیره سازی"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "قلمرو بریتانیا در اقیانوس هند"
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"
msgid "Language switcher"
msgstr "تغییردهنده زبان"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات بلوک"
msgid "Source field"
msgstr "فیلد منبع"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک‌ها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"بلوک‌های محتوا که در کناره‌ها و یا "
"دیگر نواحی سایت شما دیده می‌شوند را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره بلوک‌ها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات بلوک به‌روز شد."
msgid "Save block"
msgstr "ذخیره‌ی بلوک"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی بلوک ذخیره شد."
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشی‌سازی‌ها از بین خواهند "
"رفت. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران سایت اجازه سفارشی‌سازی منوی "
"پیمایش را می‌دهد."
msgid "taxonomy term"
msgstr "واژه طبقه‌بندی"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "افزودن واژگان"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "واژگان جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name به‌روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "آیا از حذف واژگان %title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژگان تمامی واژه‌های درون آن "
"را حذف می‌کند. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name حذف شد."
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض"
msgid "Add another item"
msgstr "افزودن آیتم دیگر"
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن فیلد"
msgid "Trimmed"
msgstr "برش خورده"
msgid "Text area"
msgstr "ناحیه متن"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "Add a new field"
msgstr "افزودن یک فیلد جدید"
msgid "Save field settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات فیلد"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "به‌روزرسانی با خطا مواجه شد."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 آیتم با موفقیت پردازش شد:"
msgstr[1] "@count آیتم با موفقیت پردازش شدند."
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"فهرستی از وردی‌های جدا شده با کاما "
"برای ارسال به نما وارد کنید."
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Float"
msgstr "شناور"
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"مجموع تعداد ارقامی که در پایگاه داده "
"ذخیره شود، شامل ارقامی که در سمت راست "
"اعشار قرار می‌گیرد."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار."
msgid "Decimal marker"
msgstr "علامت اعشار"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "چک باکس/رادیویی"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "چک باکس روشن/خاموش تکی"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"انواع ساختار‌های لیست‌های انتخاب, چک "
"باکس و کلید‌های رادیویی را برای "
"فیلد‌های متن و عددی تعریف می‌کند."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقه متن(چندین سطر)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"انواع فیلدهای متنی ساده را تعریف "
"می‌کند."
msgid "Index"
msgstr "شاخص"
msgid "Permalink"
msgstr "پیوند ثابت"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص موتور پوسته"
msgid "Form"
msgstr "فرم"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناها"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Unpublish"
msgstr "عدم انتشار"
msgid "The parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "1 minute"
msgstr "1 دقیقه"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "@module module"
msgstr "ماژول @module"
msgid "More information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
msgid "Grid"
msgstr "شبکه"
msgid "Redo"
msgstr "از نو"
msgid "Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن"
msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Date range"
msgstr "محدوده تاریخ"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "ثبت دیدگاه به صورت ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات "
"تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس "
"داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند."
msgid "Default comment setting"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض دیدگاه"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "parent"
msgstr "والد"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه"
msgstr[1] "@count دیدگاه"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه جدید"
msgstr[1] "@count دیدگاه جدید"
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Copyright"
msgstr "حق تالیف"
msgid "Audio file"
msgstr "فایل صوتی"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Not present"
msgstr "مهیا نیست"
msgid "Authenticated user"
msgstr "کاربر شناخته شده"
msgid "Convert to"
msgstr "تبدیل به"
msgid "Source code"
msgstr "کد منبع"
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان پیوند منو"
msgid "Menu name"
msgstr "نام منو"
msgid "Autoplay"
msgstr "پخش خودکار"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "ویرایش پروفایل"
msgid "Edit container"
msgstr "ویرایش چارچوب"
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویس"
msgid "Indent"
msgstr "فاصله از سر خط"
msgid "Outdent"
msgstr "بیرون آمدگی"
msgid "Unlink"
msgstr "از پیوند خارج کردن"
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعال‌ترین‌ها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعال‌ترین‌ها در "
"ابتدا"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid "Title text"
msgstr "متن عنوان"
msgid "Mapping"
msgstr "نگاشت"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید به نسخه "
"%revision-date برگردید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید "
"نسخه‌ها را از %revision-date حذف کنید؟"
msgid "Distinct"
msgstr "مجزا"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "حداکثر اندازه بارگذاری"
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title نسخه %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد."
msgid "More help"
msgstr "راهنمایی بیشتر"
msgid "Bullet list"
msgstr "لیست بولت"
msgid "Account blocked"
msgstr "حساب مسدود شده"
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
msgid "Change layout"
msgstr "تغییر آرایش"
msgid "Provided by"
msgstr "مهیا شده توسط"
msgid "Aggregate"
msgstr "انبوه"
msgid "Node access"
msgstr "دسترسی گره"
msgid "Add terms"
msgstr "افزودن واژه‌ها"
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
msgid "Zip"
msgstr "کد پستی"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "Blockquote"
msgstr "نقل قول بلاک شده"
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ دیدگاه‌هایی در دسترس نیست."
msgid "Activate"
msgstr "فعال‌سازی"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "بازسازی مجوزها"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title به‌روز شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title اضافه شد."
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسیر آرم سفارشی"
msgid "Updated term %term."
msgstr "واژه %term به‌روز شده."
msgid "- None selected -"
msgstr "- بدون انتخاب -"
msgid "Parser"
msgstr "تجزیه‌گر"
msgid "Discard items older than"
msgstr "پاک کردن آیتم‌های قدیمی‌تر از"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود ندارد."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود دارد."
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
msgid "Values"
msgstr "مقادیر"
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید"
msgid "Clean URLs"
msgstr "نشانی‌های ساده"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوع‌ها"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوع‌های فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوع‌های انجمن."
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"یک کاربر برای مدت تعیین شده پس از آخرین "
"مشاهده‌ی یک صفحه، آنلاین محسوب "
"می‌شود."
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Pager"
msgstr "صفحه‌بند"
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "واژگان طبقه‌بندی"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این آیتم"
msgid "Keyword"
msgstr "کلید واژه"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 هفته"
msgstr[1] "@count هفته"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "Columns"
msgstr "ستون‌ها"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Layout settings"
msgstr "تنظیمات آرایش"
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Use pager"
msgstr "استفاده از صفحه بند"
msgid "Items to display"
msgstr "آیتم‌ها برای نمایش"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "More link"
msgstr "پیوند بیشتر"
msgid "More link text"
msgstr "متن پیوند بیشتر"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیام"
msgid "Machine name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد."
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاویه چرخش"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"تعداد درجه هایی که تصویر بایستی "
"چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه "
"های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه "
"های ساعت هستند."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"تصادفی کردن زاویه چرخش برای هر عکس. "
"زاویه مشخص شده در بالا به عنوان حداکثر "
"استفاده می شود."
msgid "Flush"
msgstr "تخلیه"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"دستورالعمل بازنشانی گذرواژه برای %name "
"به %email فرستاده شد."
msgid "types"
msgstr "انواع"
msgid "Data"
msgstr "داده"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها"
msgid "All newer versions"
msgstr "تمام نسخه‌های جدیدتر"
msgid "Only security updates"
msgstr "تنها به‌روزرسانی‌های امنیتی"
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد"
msgid "Not secure!"
msgstr "نا امن!"
msgid "Revoked!"
msgstr "باطل شده!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "انتشار پشتیبانی نشده"
msgid "Can not determine status"
msgstr "نمی‌توان وضعیت را بررسی کرد"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(نسخه @version در دسترس است)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"صفحه به‌روز رسانی‌های در دسترس را "
"برای اطلاعات بیشتر ببینید:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"یک به‌روزرسانی امنیتی برای نسخه "
"دروپال شما در دسترس است. برای اطمینان "
"از امنیت سرورتان بایستی بلافاصله "
"به‌روزرسانی را انجام دهید!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما ابطال شده‌ است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"می‌شود آن را به‌روزرسانی نمایید."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب‌شده یک یا چند ماژول یا پوسته "
"شما باطل شده است، و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. اکیدا توصیه می‌شود که "
"آن(ها) را به‌روز رسانی یا غیرفعال کنید."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما دیگر پشتیبانی "
"نمی‌گردد. به‌روزرسانی بسیار توصیه "
"می‌شود."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"به‌روزرسانی‌هایی برای نسخه دروپال "
"شما وجود دارد. برای اطمینان از عملکرد "
"صحیح سایت شما، باید هرچه زودتر به‌روز "
"رسانی را اعمال کنید."
msgid "Project not secure"
msgstr "پروژه امن نیست"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"این پروژه توسط تیم امنیتی دروپال ناامن "
"شناخته شده است و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. غیرفعال نمودن تمام محتویات "
"این پروژه اکیدا توصیه می‌شود!"
msgid "Project revoked"
msgstr "پروژه باطل شده"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه ابطال شده است و دیگر برای "
"دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"می‌شود تمام اجزای پروژه را غیرفعال "
"کنید."
msgid "Project not supported"
msgstr "پروژه پشتیبانی نمی‌شود"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه دیگر پشتیبانی نمی‌شود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. "
"غیرفعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه "
"است بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "No available releases found"
msgstr "هیچ انتشاری در دسترس نیست"
msgid "Release revoked"
msgstr "انتشار ابطال شده است."
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی ابطال شده است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. غیرفعال "
"نمودن تمام اجزاء این انتشار یا "
"به‌روزرسانی اکیدا توصیه می‌شود."
msgid "Release not supported"
msgstr "انتشار پشتیبانی نمی‌شود"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی پشتیبانی نمی‌شود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا به‌روز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "Invalid info"
msgstr "اطلاعات نامعتبر"
msgid "Security update required!"
msgstr "به‌روزرسانی امنیتی ضروری است!"
msgid "Not supported!"
msgstr "پشتیبانی نمی‌شود!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "نسخه توصیه شده:"
msgid "Security update:"
msgstr "به‌روزرسانی امنیتی:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخرین نسخه:"
msgid "Development version:"
msgstr "نسخه در حال توسعه:"
msgid "Also available:"
msgstr "همچنین در دسترس است:"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Node count"
msgstr "تعداد گره‌ها"
msgid "Search help"
msgstr "جستجوی راهنما"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid "Skip to main content"
msgstr "رفتن به محتوای اصلی"
msgid "Edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این واژگان مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات واژگان عادی حذف شده است."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر شما این موضوع را جابه‌جا کنید، "
"می‌توانید یک پیوند در انجمن قدیمی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type به‌روز شد."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبه‌بندی محتوا"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهده‌ها"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "پنهان نمودن توضیحات"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن "
"توضیحات."
msgid "Or"
msgstr "یا"
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid "Content ID"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "حداکثر طول متن پیوند"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرس‌های طولانی‌تر از این برای "
"جلوگیری از رشته‌های طولانی که باعث "
"شکسته شدن قالب‌بندی می‌گردند بریده "
"خواهند شد. پیوند بدون تغییر باقی "
"می‌ماند. تنها بخش متنی پیوند بریده "
"می‌شود."
msgid "Reports"
msgstr "گزارش‌ها"
msgid "Setting"
msgstr "تنظیمات"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های روی "
"سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری آرم خود استفاده کنید."
msgid "Install profile"
msgstr "نمایه نصب"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage سایت فهرست شده است."
msgid "File directory"
msgstr "پوشه فایل"
msgid "Default theme"
msgstr "پوسته پیش‌فرض"
msgid "Web server"
msgstr "سرور وب"
msgid "Memory limit"
msgstr "محدودیت حافظه"
msgid "Indexes"
msgstr "شاخص‌ها"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 آیتم برای فهرست گذاری باقی "
"مانده‌است."
msgstr[1] ""
"@count آیتم برای فهرست گذاری باقی "
"مانده‌اند."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد."
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid "Publish content"
msgstr "انتشار محتوا"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Manage actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Action type"
msgstr "نوع عملکرد"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیام به کاربر"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid "- Select -"
msgstr "- انتخاب -"
msgid "Content language"
msgstr "زبان محتوا"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"امکان دسته‌ بندی محتوا را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "همگام سازی"
msgid "Number of results"
msgstr "تعداد نتایچ"
msgid "Set as default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
msgid "Not promoted"
msgstr "ارتقا نیافته"
msgid "Not sticky"
msgstr "غیر ماندگار"
msgid "Errors"
msgstr "خطاها"
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌سایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"مرتب کردن بر اساس پیویستگی به والد. در "
"این حالت دیدگاه‌های فرزند با والد ها "
"در کنار هم قرار دارند."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "nodes"
msgstr "گره ها"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز باید فعال شوند"
msgid "New posts"
msgstr "مطالب جدید"
msgid "View settings"
msgstr "تنظیمات نما"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "File to import not found."
msgstr "فایل برای وارد نمودن یافت نشد."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "Crop"
msgstr "برش"
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"دستور العملی که در فرم ویرایش، زیر این "
"فیلد به کاربر نشان داده خواهد شد. <br "
"/>تگ‌های مجاز HTML: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "جهت مرتب سازی"
msgid "Block type"
msgstr "نوع بلاک"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">غیرفعال</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "سرویس‌های وب"
msgid "Save permissions"
msgstr "ذخیره کردن مجوزها"
msgid "Effect"
msgstr "اثر"
msgid "Route"
msgstr "مسیر"
msgid "Sequence"
msgstr "دنباله"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "Embed"
msgstr "جایگذاری"
msgid "Error message"
msgstr "پیام خطا"
msgid "Quick edit"
msgstr "ویرایش سریع"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (به‌روزرسانی لیست والدها)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "سرفصل‌های کتاب سایت خود را اداره کنید."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename "
"تغییر نام داده شد."
msgid "Entity type"
msgstr "نوع عنصر"
msgid "vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Installed version"
msgstr "نسخه نصب شده"
msgid "Recommended version"
msgstr "نسخه توصیه شده"
msgid "User roles"
msgstr "نقش‌های کاربری"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "واژگانی در دسترس نیست."
msgid "original"
msgstr "اصلی"
msgid "Main navigation"
msgstr "منوی اصلی"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Notification settings"
msgstr "تنظیمات اطلاع‌رسانی"
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ‌ها"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "Debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "pixels"
msgstr "پیکسل"
msgid "Use default"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ماه"
msgstr[1] "@count ماه"
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
msgid "done"
msgstr "انجام"
msgid "Display format"
msgstr "قالب‌بندی نمایش"
msgid "Custom format"
msgstr "قالب‌بندی سفارشی"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "Drupal core"
msgstr "هسته دروپال"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش بلوک پیمایش کتاب"
msgid "Relations"
msgstr "رابطه‌ها"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Password field is required."
msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است."
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید گذرواژه"
msgid "Not applicable"
msgstr "غیر مرتبط"
msgid "No content available."
msgstr "هیچ محتوایی در دسترس نیست."
msgid "Administration theme"
msgstr "پوسته مدیریت"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزیره من"
msgid "Montenegro"
msgstr "مونته‌نگرو"
msgid "Serbia"
msgstr "صربستان"
msgid "Uri"
msgstr "آدرس"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای کرون"
msgid "Run updates"
msgstr "اجرای به‌روزرسانی‌ها"
msgid "Warning message"
msgstr "پیام هشدار"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل مشخص شده %name نمی‌تواند بارگذاری "
"شود."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"نام فایل خالی است. لطفا یک نام به فایل "
"بدهید."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایل‌های بارگذاری شده "
"%file نمی‌تواند به مقصد %destination منتقل "
"شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "مجموعه جدید"
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"مدیریت برچسب‌گذاری، طبقه‌بندی و "
"دسته‌بندی محتوای خود."
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید شاخص "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid "Date settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ"
msgid "Table name prefix"
msgstr "پیشوند نام جدول"
msgid "IP address"
msgstr "نشانی IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "حداکثر ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "حداکثر عرض"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "تطابق خودکار"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تیمور شرقی"
msgid "Primary tabs"
msgstr "تب‌های اولیه"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "تب‌های ثانویه"
msgid "Cached"
msgstr "ذخیره شده"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Boolean"
msgstr "منطقی"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "حداکثر کیفیت تصویر"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "First sidebar"
msgstr "اولین نوار کناری"
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Bundle"
msgstr "بسته"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Configuration name"
msgstr "نام پیکربندی"
msgid "No files available."
msgstr "هیچ فایلی در دسترس نیست."
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات نسخه"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "View comment"
msgstr "مشاهده دیدگاه"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Uses"
msgstr "استفاده‌ها"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid "Your email address"
msgstr "آدرس پست الکتونیکی شما"
msgid "Frontpage"
msgstr "صفحه اول"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "Current user"
msgstr "کاربر جاری"
msgid "Delete comment"
msgstr "حذف دیدگاه"
msgid "Reply to comment"
msgstr "پاسخ دادن به دیدگاه"
msgid "Default display mode"
msgstr "روش نمایش پیش‌فرض"
msgid "Default comments per page"
msgstr "تعداد پیش‌فرض دیدگاه‌ها در هر صفحه"
msgid "Comment subject field"
msgstr "فیلد موضوع دیدگاه"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخ‌ها به این دیدگاه حذف "
"خواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار دیدگاه‌های انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه‌های انتخاب شده"
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Access type"
msgstr "نوع دسترسی"
msgid "Default image"
msgstr "تصویر پیش‌فرض"
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن خوراک"
msgid "List links"
msgstr "لیست پیوندها"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع فایل"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "نام کاربری @s خود را وارد کنید."
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"دیدگاه: یک دیدگاه غیرمجاز یا یک دیدگاه "
"به محتوای بسته شده %subject ارسال شده است."
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Parent ID"
msgstr "شناسه والد"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "Search index"
msgstr "شاخص جستجو"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع فایل"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شد."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title به‌روز شد."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "محتوای ارسال شده نمی‌تواند ذخیره شود."
msgid "Menu link ID"
msgstr "شناسه پیوند منو"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 حرف"
msgstr[1] "@count حرف"
msgid "Filter settings"
msgstr "تنظیمات فیلتر"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحه‌های مدیریت @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Save translation"
msgstr "ذخیره ترجمه"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP extensions"
msgid "Comments per page"
msgstr "دیدگاه‌ها به ازای هر صفحه"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار دیدگاه"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "همکاری"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحه‌های مدیریت"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"وب سایت با یک خطای غیر منتظره مواجه شد. "
"لطفا بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از پیوند یکبار مصرف ورود در "
"%timestamp استفاده نمود."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون "
"وارد سایت شده‌اید."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"
msgid "The comment body."
msgstr "بدنه دیدگاه."
msgid "Default argument"
msgstr "آرگومان پیش فرض"
msgid "sorted by"
msgstr "دسته‌بندی بر اساس"
msgid "Available actions"
msgstr "عملکردهای موجود"
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Add link"
msgstr "افزودن پیوند"
msgid "Numbered list"
msgstr "لیست عددی"
msgid "View comments"
msgstr "مشاهده دیدگاه‌ها"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: این فیلد نمی‌تواند بیشتر از @count "
"مقدار را نگه دارد."
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "تب‌های عمودی"
msgid "Not in book"
msgstr "در کتاب نیست"
msgid "New book"
msgstr "کتاب جدید"
msgid "By @name on @date"
msgstr "توسط @name در @date"
msgid "By @name"
msgstr "توسط @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "در منو نیست"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid "Initializing."
msgstr "پیاده سازی."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Custom URL"
msgstr "آدرس URL سفارشی"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "Filter log messages"
msgstr "فیلتر گزارش‌ها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید یکی را که با آن فیلتر اعمال "
"شود را انتخاب کنید."
msgid "New revision"
msgstr "نسخه جدید"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"برای تغییر گذرواژه, گذرواژه جدید را در "
"هر دو فیلد وارد کنید."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از یک پیوند ورود "
"یک‌بار مصرف نموده‌اید که منقضی شده "
"است. لطفا یک درخواست جدید توسط فرم زیر "
"ارسال نمایید."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است."
msgid "Add comment link"
msgstr "پیوند افزودن دیدگاه"
msgid "Strike-through"
msgstr "خط خورده"
msgid "Align left"
msgstr "چپ‌چین"
msgid "Align center"
msgstr "وسط‌چین"
msgid "Align right"
msgstr "راست‌چین"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "خط افقی"
msgid "Paste Text"
msgstr "چسباندن متن"
msgid "Paste from Word"
msgstr "چسباندن از Word"
msgid "Remove format"
msgstr "حذف فرمت"
msgid "Character map"
msgstr "نقشه کاراکتر"
msgid "HTML block format"
msgstr "طرح بلوک  HTML"
msgid "Font style"
msgstr "استایل فونت"
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"یک گذرواژه برای حساب جدید در هر دو فیلد "
"بنویسید."
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval پیش"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم‌های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه‌نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr ""
"اگر انتخاب شده باشد، عددها رند "
"می‌شوند."
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت پیوند"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این فیلتر نمایش داده شده اختیاری است و "
"گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم "
"نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت."
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر "
"روی این فیلتر را به خاطر بسپار."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "غیرفعال‌سازی ذخیره‌سازی داده نماها"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"سایت داشته باشد."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"پیوندهای منو."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "HTML List"
msgstr "فهرست HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیش‌فرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلی پیش‌فرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"آیتم‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان آیتم گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "پیوند به نشانی منبع اولیه آیتم."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده آیتم اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی آیتم وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که آیتم اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "شناسه خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای خوراک "
"گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "پیوند به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش آیتم گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Node link"
msgstr "پیوند گره"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "تعداد دیدگاه‌هایی که یک محتوا دارد."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها جدید بر روی محتوا"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره دیدگاهی ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "آیا گره منتشر شده است یا خیر."
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه واژه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک محتوا از واژگان‌های تعیین شده."
msgid "The user ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس پست الکترونیک یک کاربر معین این "
"فیلد معمولاً به کاربران نشان داده نمی "
"شود، بنابراین هنگام استفاده از آن "
"احتیاط کنید."
msgid "User ID from URL"
msgstr "شناسه کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو واژه با استفاده از "
"<strong>OR</strong> به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، <strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب واژه‌ها از واژگان @voc"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "فرم آشکار در بلوک"
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "فرم آشکار در بلوک قرار بگیرد"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلد های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند"
msgid "Administration menu"
msgstr "منوی مدیریت"
msgid "Placeholder"
msgstr "جایگذار"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در "
"حال اجرا است."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای کرون کامل شد."
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "Visitors"
msgstr "بازدیدکنندگان"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "حداکثر طول فیلد به کاراکتر."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Module dependencies"
msgstr "وابستگی‌های ماژول"
msgid "Update translations"
msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها"
msgid "Who's new"
msgstr "کاربران جدید"
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit language"
msgstr "ویرایش زبان"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name به‌روز رسانی شد."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "برای بازآرایی بکشید"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات ایجاد شده در این جدول تا "
"زمانیکه فرم ارسال نگردد ذخیره نخواهند "
"شد."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "تالاب آبی"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه درخواست شده وجود ندارد."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "حساب کاربری %id وجود ندارد."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"تلاش برای لغو حساب کاربری که وجود "
"ندارد: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در نیازمندی‌ها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی پایگاه داده"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یکی از نمایه‌های نصب را انتخاب کنید"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "Select language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "نصب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصب با خطا مواجه شد."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "Installed %module module."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب نمایه نصب"
msgid "Verify requirements"
msgstr "بررسی نیازمندی‌ها"
msgid "Set up database"
msgstr "برپایی پایگاه داده"
msgid "Set up translations"
msgstr "برپایی ترجمه‌ها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان نصب ترجمه‌ها"
msgid "Update notifications"
msgstr "اطلاعیه‌های به‌روز رسانی"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی خودکار برای به‌روز رسانی"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 بایت"
msgstr[1] "@count بایت"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه ابزار دستکاری تصاویر GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین "
"کنید. بازه‌ای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر "
"به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی "
"فایلی با حجم بزرگتر است."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره زبان"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "String contains"
msgstr "رشته شامل"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"برای نمایش تمام عبارات، اینجا را خالی "
"بگذارید. جستجو به کوچکی و بزرگی حروف "
"حساس است."
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "رشته‌های ترجمه شده و ترجمه نشده هردو"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه نشده"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "زبان %language ایجاد شد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ورود ترجمه‌های واسط"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"به‌روزرسانی شد."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"ایجاد شد."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای "
"زبان %language رخ داده است."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "افزونه PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"نام خوراک (یا نام سایت ارئه دهنده "
"خوراک)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"یک خوراک در فرمت‌های RSS, RDF یا Atom اضافه "
"کنید. ممکن است یک خوراک بیش از یک قلم "
"محتوا نداشته باشد."
msgid "Update items"
msgstr "به‌روز‌رسانی آیتم‌ها"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "هیچ بلوکی در این ناحیه نیست"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"بلوک %info به ناحیه نامعتبر %region منسوب "
"شده است. و به همین علت غیرفعال شده است."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"باید یکی از انواع مجاز سرفصل کتاب برای "
"%add-child انتخاب شود."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"این کتاب توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است، تغییرات نتوانست ذخیره شود."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title به‌روز شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title به‌روز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "به‌روز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "No changes were made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"محتوا به کتاب افزوده شد. اکنون شما "
"می‌توانید موقعیت آن را به نسبت به "
"صفحه‌ها دیگر تعیین کنید."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب به‌روز شد."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"هنگام افزودن محتوا به کتاب یک خطا رخ "
"داد."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title صفحه‌های فرزند دارد، که به صورت "
"خودکار برای باقی ماندن ارتباطشان با "
"کتاب جابه‌جا خواهند شد. برای ایجاد "
"مجدد سلسله مراتب (همانگونه که قبل از "
"حذف این صفحه بود)، %title با استفاده از تب "
"سرفصل می‌تواند دوباره اضافه شود و "
"البته هر کدام از صفحه‌ها فرزند، "
"دوباره باید به صورت دستی جابه‌جا شوند."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title می‌تواند با استفاده از تب سرفصل "
"دوباره اضافه شود."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"از سلسه مراتب کتاب حذف کنید؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "این محتوا از کتاب حذف شد."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه قابل چاپ این صفحه و زیر صفحه‌های "
"آن را نمایش بده."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش بلوک در تمام صفحه‌ها"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش بلوک فقط در صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"اگر <em>نمایش بلوک در تمام صفحه‌ها</em> "
"انتخاب شده باشد، بلوک به صورت خودکار "
"شامل منوهایی از لیست کتابهای موجود در "
"سایت خواهد بود. اگر <em>نمایش بلوک فقط در "
"صفحه‌های کتاب</em> انتخاب شده باشد، "
"بلوک فقط شامل یک منو مطابق با صفحه جاری "
"کتاب خواهد بود. در این صورت، اگر صفحه "
"جاری یک کتاب نباشد، بلوکی نمایش داده "
"نخواهد شد. <em>تنظیمات قابلیت دید ویژه "
"صفحه</em> یا دیگر تنظیمات قابلیت نمایش "
"می‌توانند برای افزودن قابلیت‌های "
"نمایش بلوک موثر باشند."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "هیچ کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از سرفصل کتاب است و صفحه‌ها "
"زیردست مرتبط دارد. اگر شما برای حذف آن "
"اقدام کنید به صورت خودکار صفحه‌ها "
"زیردست جابه‌جا خواهند شد."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "بازآرایی صفحه‌های کتاب و تغییر عناوین"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف دیدگاه‌های انتخابی"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid "Personal contact form"
msgstr "فرم تماس شخصی"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"جدیدترین رویدادهای گزارش شده را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را "
"ببینید."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ نقشی از این قالب‌بندی استفاده "
"نکند"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد پیوند به صفحه‌های "
"دیگر به کار می‌روند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض سطر جدید خودکار اضافه "
"می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "متن با <br />سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض برچسب‌های پاراگراف "
"خودکار اضافه می‌شوند, لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "پاراگراف یک."
msgid "Paragraph two."
msgstr "پاراگراف دو."
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع "
"برنامه نویسی."
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس شده"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>بالا</sup> نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیر</sub> نویس"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">تلخیص.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "بلوک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب - از &lt;li&gt; برای شروع هر آیتم "
"استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین آیتم"
msgid "Second item"
msgstr "دومین آیتم"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب نشده - برای شروع هر آیتم از "
"لیست از &lt;li&gt; استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"لیست‌های تعریف شبیه به لیست‌های دیگر "
"HTML است. &lt;dl&gt; شروع لیست؛ &lt;dt&gt; شروع هر "
"واژه؛ &lt;dd&gt; شروع توضیحات هر واژه "
"می‌باشند."
msgid "First term"
msgstr "اولین واژه"
msgid "First definition"
msgstr "تعریف اول"
msgid "Second term"
msgstr "دومین واژه"
msgid "Second definition"
msgstr "تعریف دوم"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "شرح تگ"
msgid "You Type"
msgstr "شما می‌نویسید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت می‌کنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "شرح حرف"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال "
"می‌شوند."
msgid "Compose tips"
msgstr "ترفندهای ساختن"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"نامی مختصر و گویا برای این بخش از "
"مجموعه مباحث پیوسته به هم."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"شرح و راهنمایی برای مباحث داخل این "
"انجمن."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"نام کوتاه ولی معنادار برای این مجموعه "
"از انجمن‌های مرتبط."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض موضوعات انجمن برای "
"نمایش دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض برای موضوعات."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها معمولا در بالاترین سطح "
"(ریشه) قرار می‌گیرند, اما می‌توانند در "
"داخل یک انجمن یا یک نگهدارنده دیگر نیز "
"باشند."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"انجمن‌ها می‌توانند در بالاترین سطح "
"(ریشه) یا داخل نگهدارنده یا انجمن دیگر "
"قرار بگیرند."
msgid "Forum topic"
msgstr "موضوع انجمن"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید در انجمن "
"نیستید."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "نمایش راهنمای آنلاین را اداره می‌کند."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"این صفحه تمامی رشته‌های ترجمه شده در "
"سایت شما را صادر می‌کند. یک فایل صادر "
"شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) که شامل هم رشته‌های اصلی و هم "
"رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه "
"با دیگران به کار می‌رود)، یا به صورت "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) است که فقط "
"شامل رشته‌های اصلی است (برای ایجاد "
"ترجمه جدید با ویرایشگر ترجمه Gettext) "
"باشد."
msgid "Submission form settings"
msgstr "تنظیمات فرم ارسال محتوا"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid "Added content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"نوع محتوای 1 محتوا از %old-type به %type تغییر "
"یافت."
msgstr[1] ""
"نوع محتوای @count محتوا از %old-type به %type "
"تغییر یافت."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مجوزهای "
"دسترسی محتوای سایت را بازسازی کنید؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای "
"سایت را بازسازی خواهد نمود و پردازش آن "
"ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "language"
msgstr "زبان"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "رونوشت نسخه از %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "نسخه @type %title از %revision-date حذف شد."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title به نسخه %revision برگردانده شد."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی "
"دارد."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی "
"نشد."
msgid "Add content type"
msgstr "افزودن نوع محتوا"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "بازگردانی به نسخه قبلی"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "حذف نسخه قبلی"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"اجازه‌ی ارسال محتوا به سایت و نمایش آن "
"بر روی صفحه‌ها را می‌دهد."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان "
"استفاده می‌شود."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "نام مستعار ذخیره شد."
msgid "Filter aliases"
msgstr "فیلتر نام‌های مستعار"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"مسیری را که می‌خواهید نام مستعار برای "
"آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار "
"جدید وارد نمایید."
msgid "URL aliases"
msgstr "نام‌های مستعار"
msgid "Add alias"
msgstr "افزودن نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد نشانی‌ها را "
"تغییر دهند."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "بازدارنده ایندکس"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"تعداد آیتم‌هایی که در هر اجرای کرون "
"فهرست می‌شوند"
msgid "Indexing settings"
msgstr "تنظیمات فهرست گذاری"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "اداره ساده CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تعیین اینکه از یک tokenizer ساده "
"چینی/ژاپنی/کره ای مبتنی بر دنباله های "
"مشابه استفاده شود یا نه. در صورتی که "
"قصد دارید از یک پیش پردازنده خارجی "
"برای این منظور استفاده کنید، این گزینه "
"را انتخاب نکنید. بر روی زبانهای دیگر "
"اثری ندارد."
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "Top search phrases"
msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"عباراتی که بیشتر جستجو شده‌اند را "
"ببینید"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "تنظیمات شمارنده مشاهده محتوا"
msgid "Count content views"
msgstr "شمارش مشاهده محتوا"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"هر دفعه که محتوا مشاهده می‌شود "
"شمارنده افزایش می‌یابد."
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"تعداد محتوا برای نمایش در لیست "
"«همیشه»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"جه تعداد اقلام در «مشاهدات اخیر» نمایش "
"داده شود."
msgid "Today's:"
msgstr "امروز:"
msgid "All time:"
msgstr "همیشه:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در واقعه نگار سیستم "
"(SYSLOG) ثبت و ذخیره می‌کند."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "عکس کاربر در محتوا"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "عکس کاربر در دیدگاه‌ها"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "نماد میان‌بر"
msgid "Upload logo image"
msgstr "بارگذاری تصویر آرم"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات نماد میان‌بر"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های "
"برروی سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری نماد میان‌بر خود استفاده "
"کنید."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ماژول‌های زیر به طور کامل از روی سایت "
"شما عزل خواهند شد، و <em>تمامی اطلاعات "
"آنها پاک خواهد شد</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تایید عزل"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید اقلام فوق را عزل "
"نمایید؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "ماژولی انتخاب نشده است."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "ماژول‌های انتخاب شده حذف شدند."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 403 (دسترسی غیرمجاز)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "حافظه موقت پاکسازی شد."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "جعبه ابزار پردازش تصویر را انتخاب کنید"
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"تنظیمات سراسری برای نمایش پیش‌فرض "
"آیتم‌های محتوا در هر خوراک."
msgid "Formatting"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد."
msgid "Cron run failed."
msgstr "اجرای کرون با شکست روبرو شد."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "هیچ ماژولی جهت حذف وجود ندارد."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس "
"برای هر ماژول را به شما نمایش می‌دهد."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"بلوک <em>قدرت گرفته از دروپال</em> یک "
"پیوند اختیاری به صفحه اصلی پروژه "
"دروپال است. اگرچه هیچ الزامی برای وجود "
"این پیوند در سایت‌ها وجود ندارد، اما "
"می‌توان از آن برای نشان دادن پشتیبانی "
"از دروپال استفاده کرد."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "قدرت گرفته از دروپال"
msgid "Compact mode"
msgstr "حالت فشرده"
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری "
"دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار "
"تصویر استفاده شود."
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (نامحدود)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "محدودیت حافظه PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام نصب، حافظه PHP را تا حد "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام به‌روز رسانی، حافظه PHP را تا "
"حد %memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"براساس پیکربندی شما دروپال می‌تواند "
"با محدودیت حافظه %memory_limit برای PHP اجرا "
"شود. گرچه، مقدار توصیه‌شده برای "
"محدودیت حافظه برای PHP، مقدار "
"%memory_minimum_limit است، خصوصا اگر سایت شما از "
"ماژول‌های اهدا شده و یا سفارشی "
"استفاده می‌کند."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"مقدار محدودیت حافظه را با ویرایش "
"پارامتر memory_limit در فایل %configuration-file "
"افزایش دهید و سپس وب سرور خود را Restart "
"کنید (یا با مدیر سایت خود یا سرویس "
"دهنده هاست خود برای همکاری تماس "
"بگیرید)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"با مسئول و یا سرویس دهنده سایت خود برای "
"افزایش محدودیت حافظه PHP تماس بگیرید"
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"فایل %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمی‌شود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "کرون اخیرا اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود <em>عمومی</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت <em>خصوصی</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های پایگاه داده"
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"پیکربندی عمومی سایت را برای مدیران "
"انجام می‌دهد."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "بازنشاندن به حالت الفبایی"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"وازه‌ها بر اساس ترتیب صعودی بر حسب "
"وزنشان نشان داده می‌شوند."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "مقدار وزن باید عدد باشد."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید واژگان "
"%title را به ترتیب حروف الفبا بازنشانی "
"کنید؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"بازنشانی واژگان تمامی ترتیب‌های "
"سفارشی را پاک و اقلام را به ترتیب الفبا "
"مرتب می‌کند."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "بازنشانی واژگان %name به ترتیب الفبایی."
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاریخ انتشار ناشناخته"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخرین بررسی: @time قبل"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخرین بررسی: هرگز"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "عبارتند از: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"انتخاب کنید چه مدت یکبار به صورت "
"خودکار برای بررسی انتشارهای جدید "
"ماژول‌ها و پوسته‌های کنونی نصب شده بر "
"روی سایت شما اقدام شود."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"در اینجا شما می‌توانید اطلاعاتی "
"درباره به‌‌روز‌رسانی‌های موجود "
"برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب شده "
"پیدا کنید. توجه داشته باشید هر ماژول یا "
"پوسته بخشی از یک «پروژه» است که ممکن "
"است نام یکسانی داشته باشد یا نداشته "
"باشد و ممکن است شامل ماژول‌های "
"چندگانه یا پوسته‌های همراه آن باشد."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن پوسته و ماژول"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"به‌روز رسانی امنیتی برای یک یا چند "
"ماژول یا پوسته شما در دسترس است. برای "
"اطمینان از امنیت سرورتان، باید "
"بلافاصله به‌روز رسانی را انجام دهید."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"یک یا چند ماژول یا پوسته شما دارای "
"به‌روزرسانی است. برای اطمینان از "
"عملکرد صحیح سایت، توصیه می‌شود در "
"اولین فرصت آنها را به‌روز نمایید."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"گرفتن گزارش از به‌روز‌رسانی‌های "
"موجود برای ماژول‌ها و پوسته‌های "
"نصب‌شده."
msgid "You must enter a username."
msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند با یک فضای خالی "
"آغاز شود."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند با یک فاصله "
"پایان یابد."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند شامل چندین فاصله "
"متوالی باشد."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز "
"است."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید "
"شامل %max کاراکتر باشد."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"گذرواژه‌ی مطابق با نام کاربری خود را "
"وارد کنید."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود"
msgid "Block the selected users"
msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "کاربر حذف شده: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبت‌نام کاربران و سیستم ورود را "
"مدیریت می‌کند."
msgid "Language list"
msgstr "لیست زبان‌ها"
msgid "File extension"
msgstr "پسوند فایل"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی "
"که موس روی تصویر قرار می‌گیرد کاربرد "
"دارد."
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "Path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "آدرس به فایل"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"یک خطای غیرقابل‌ترمیم رخ داد. فایل "
"بارگذاری‌شده احتمالا از حداکثر حجم "
"فایل مورد پشتیبانی این سرور (@size) فراتر "
"رفته است."
msgid "Starting upload..."
msgstr "شروع بارگذاری..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت بارگذاری"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "Item ID"
msgstr "شناسه آیتم"
msgid "Interface"
msgstr "رابط"
msgid "Thresholds"
msgstr "آستانه‌ها"
msgid "@size KB"
msgstr "@size کیلوبایت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size مگابایت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size گیگابایت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ترابایت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size پتابایت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size اگزابایت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زتابایت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size یوتابایت"
msgid "All messages"
msgstr "همه پیام‌ها"
msgid "Text format"
msgstr "قالب‌بندی متن"
msgid "No new posts"
msgstr "مطلب جدیدی نیست"
msgid "Sticky topic"
msgstr "موضوع ماندگار"
msgid "Emergency"
msgstr "وضعیت اضطراری"
msgid "Sort descending"
msgstr "مرتب‌سازی نزولی"
msgid "Sort ascending"
msgstr "مرتب‌سازی صعودی"
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "Optional features"
msgstr "امکانات اختیاری"
msgid "Alert"
msgstr "هشدار"
msgid "Critical"
msgstr "بحرانی"
msgid "Warnings"
msgstr "هشدارها"
msgid "Format string"
msgstr "قالب‌بندی رشته"
msgid "Add format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی"
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "Slate"
msgstr "تخته سنگ"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- نوع فیلدی انتخاب کنید -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- یک فیلد موجود را انتخاب کنید -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نیاز به ارائه برچسب "
"دارید."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"فیلد %field قفل شده و نمی‌تواند ویرایش "
"شود."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "Field formatter"
msgstr "قالب دهنده فیلد"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "New group"
msgstr "گروه جدید"
msgid "Regional settings"
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای"
msgid "Unsigned"
msgstr "بدون علامت"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "مسیر‌های راهنما"
msgid "Rotate"
msgstr "چرخاندن"
msgid "Page top"
msgstr "بالای صفحه"
msgid "Page bottom"
msgstr "پایین صفحه"
msgid "Show links"
msgstr "نمایش پیوند‌ها"
msgid "Status messages"
msgstr "پیام‌های وضعیت"
msgid "Sidebar first"
msgstr "نوار کناری اول"
msgid "Delete content"
msgstr "حذف محتوا"
msgid "Limited"
msgstr "محدود"
msgid "Definitions"
msgstr "تعاریف"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "پایگاه داده به UTF-8 کد گذاری شده است"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"دروپال نتوانست مشخص نماید که کدگذاری "
"پایگاه داده به UTF-8 تنظیم شده است یا نه."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL خود را راه‌اندازی نموده است."
msgid "Structure"
msgstr "ساختار"
msgid "Default values"
msgstr "مقادیر پیش‌فرض"
msgid "Saving"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "Search block"
msgstr "بلوک جستجو"
msgid "Edit style"
msgstr "ویرایش سبک"
msgid "All content"
msgstr "تمامی محتوا"
msgid "Fetcher"
msgstr "اخذ کننده"
msgid "Published status"
msgstr "وضعیت انتشار"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"این مجوز از نقش کاربر شناخته شده گرفته "
"شده است."
msgid "Seven"
msgstr "هفت"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسه‌ی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "Monthly archive"
msgstr "آرشیو ماهیانه"
msgid "Language select"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "Site email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی سایت"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"آدرس <em>از</em> در پست‌های الکترونیک "
"خودکار ارسال شده در هنگام ثبت‌نام و "
"درخواست‌های رمز عبور جدید و سایر "
"اعلان‌ها. (از آدرسی استفاده کنید که به "
"دامنه سایت شما ختم می‌شود تا از علامت "
"گذاری به عنوان هرزنامه جلوگیری کنید.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "مدیریت انجمن‌ها"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "طول کمتر است از"
msgid "shorter than"
msgstr "کمتر از"
msgid "Length is longer than"
msgstr "طول بیشتر است از"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Exposed form"
msgstr "فرم آشکار"
msgid "Cancel account"
msgstr "لغو حساب"
msgid "Secondary menu"
msgstr "منوی ثانویه"
msgid "Dependencies"
msgstr "وابستگی‌ها"
msgid "Administrator role"
msgstr "نقش مدیریت"
msgid "No revision"
msgstr "بدون نسخه"
msgid "Requires a title"
msgstr "عنوان اجباری است"
msgid "Entities"
msgstr "موجودیت‌ها"
msgid "Private files"
msgstr "فایل‌های خصوصی"
msgid "Not restricted"
msgstr "محدود نشده"
msgid "Operations links"
msgstr "پیوندهای عملیات"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصر‌به‌فرد دیدگاه"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"آدرس IP کامپیوتری که دیدگاه از آن ارسال "
"شده است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده دیدگاه."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه "
"داده شده است."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "محتوای قالب‌بندی شده دیدگاه."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "آدرس دیدگاه."
msgid "Edit URL"
msgstr "ویرایش آدرس"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش دیدگاه."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که دیدگاه ثبت شده است."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"والد دیدگاه‌، اگر دیدگاه‌ "
"دنباله‌دار فعال باشد."
msgid "New comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌های جدید"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "شناسه منحصربه‌فرد آخرین نسخه محتوا."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "نام قابل فهم توسط انسان نوع محتوا."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش محتوا."
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که محتوا به‌روز شده "
"است."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که محتوا را "
"خوانده‌اند."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که امروز محتوا "
"را خوانده‌اند."
msgid "Last view"
msgstr "آخرین مشاهده"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"تاریخی که یک بازدیدکننده آخرین بار "
"محتوا را خوانده است."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "Login page"
msgstr "صفحه ورود"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "آدرس صفحه ورود."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "شناسه انحصاری فایل بارگذاری شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل بر روی دیسک."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "شناسه‌ی یکتای واژه‌ی رده‌بندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام واژه طبقه‌بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری واژه طبقه‌بندی"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"تعداد محتوایی که با این واژه "
"طبقه‌بندی برچسب گذاری شده‌اند"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "آدرس واژه طبقه‌بندی."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"واژگانی که این واژه رده‌بندی به آن "
"متعلق است."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"واژه والد این واژه طبقه‌بندی، اگر "
"وجود داشته باشد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شناسه منحصر به فرد واژگان رده‌بندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام واژگان رده‌بندی"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری واژگان رده‌بندی"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"تعداد مطالب برچسب‌گذاری شده با "
"واژه‌های واژگان طبقه‌بندی."
msgid "Term count"
msgstr "تعداد واژه‌ها"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"تعداد مطالبی که متعلق به واژگان "
"طبقه‌بندی هستند."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربری ایجاد شده است."
msgid "Main Menu"
msgstr "منو اصلی"
msgid "Time zone settings"
msgstr "تنظیمات منطقه زمانی"
msgid "Main page content"
msgstr "محتوای صفحه اصلی"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "شما اجازه دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "اختیار تغییر در سیستم فایل"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد اشتباهی وارد این صفحه "
"شده‌اید."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"کرون نمی‌تواند اجرا شود زیرا از کلید "
"اشتباه استفاده شده است."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"کرون نمی‌تواند اجرا شود، زیرا سایت در "
"حالت نگهداری است."
msgid "Default country"
msgstr "کشور پیش‌فرض"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در %settings_file شما، پیکربندی شده است که "
"@drupal از سرور %driver استفاده کند، در "
"حالیکه PHP نصب شده شما از این نوع پایگاه "
"داده پشتیبانی نمی‌کند."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"ما قادر نیستیم هیچ نمایه نصبی پیدا "
"کنیم. نمایه نصب به ما می‌گوید که چه "
"ماژول‌هایی را فعال و چه اطلاعات "
"پیش‌فرضی را در پایگاه داده نصب کنیم. "
"یک نمایه نصب برای ادامه مراحل نصب لازم "
"است."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "تبریک, شما @drupal را نصب کردید."
msgid "Settings file"
msgstr "فایل تنظیمات"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب نگهداری سایت"
msgid "No pending updates."
msgstr ""
"هیچ به روز رسانی در حال انتظار وجود "
"ندارد."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "۱ به‌روزرسانی در انتظار تایید"
msgstr[1] "@count به‌روزرسانی در انتظار تایید"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"ناتوان در ادامه, هیچ روشی برای انتقال "
"در دسترس نیست"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"برای اد امه, جزئیات اتصال به سرور را "
"بدهید"
msgid "Connection method"
msgstr "روش اتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال را وارد کنید"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغییر نوع اتصال"
msgid "No active batch."
msgstr "بچ فعالی وجود ندارد."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "سایت تحت تعمیر و نگهداری است"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"فایل %source نمی‌تواند بارگذاری شود زیرا "
"فایلی با این نام در مقصد %directory وجود "
"دارد."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"نام فایل از 240 حرف تجاوز نموده است لطفا "
"نام فایل را تغییر دهید و مجدد تلاش "
"کنید."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"مجوزهای فایل نمی‌تواند بر روی %uri "
"تنظیم شود."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current از @total تکمیل شده است."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"اجرای تمامی وظایف مرتبط با پایگاه داده "
"با شکست مواجه شد. وظیفه %task یافت نشد."
msgid "Required modules"
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز"
msgid "Required modules not found."
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز پیدا نشدند."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "ماژول %module حذف شد."
msgid "No strings available."
msgstr "هیچ رشته‌ای موجود نیست."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "فایل ترجمه جاواسکریپت %file.js یافت نشد."
msgid "(active tab)"
msgstr "(لبه فعال)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "فعالیت در حالت نگهداری."
msgid "Status message"
msgstr "پیام وضعیت"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"امکان ایجاد پوشه %directory وجود ندارد، به "
"دلیل زیر: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "یک خطای AJAX HTTP رخ داده است."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "کد نتیجه HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"یک درخواست AJAX HTTP به صورت غیرعادی خاتمه "
"یافت."
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"اطلاعات اشکال‌زدایی در ادامه آمده "
"است."
msgid "Path: !uri"
msgstr "مسیر: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "متن وضعیت: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "متن پاسخ: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "وضعیت آمادگی: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"یک فایل OPML حاوی لیست خوراک‌هایی که "
"باید وارد شوند را بارگذاری کنید."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "آدرس فایل OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"آدرس فایل OPML را وارد کنید. این فایل فقط "
"یکبار هنگام ارسال فرم دریافت و پردازش "
"خواهد شد."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "خوراک جدیدی اضافه نشده است."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "آدرس %url معتبر نیست."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"یک خوراک با نام %title در حال حاضر وجود "
"دارد."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr ""
"یک خوراک با آدرس %url در حال حاضر وجود "
"دارد."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"اخذ کننده‌ها اطلاعات را از منابع "
"خارجی آنها دریافت می‌کنند. یک اخذ "
"کننده متناسب با منبع خارجی‌ای که از آن "
"اطلاعات را دریافت می‌کنید وارد کنید."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"تجزیه‌گرها اطلاعات دریافت شده را به "
"ساختار استاندارد در می‌آورند. یک "
"تزیه‌گر متناسب با نوع خوراکی که قصد "
"گردآوری آنرا دارید انتخاب کنید."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"پردازشگر بر روی اطلاعات تجزیه شده "
"خوراک عمل می‌کند, به طور مثال عناصر "
"خوراک را نگهداری می‌کند. یک پردازشگر "
"متناسب با نیازتان انتخاب کنید."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"برای اکثر وظایف گردآوری، تنظیمات "
"پیش‌فرض مناسب هستند."
msgid "Default fetcher"
msgstr "اخذ کننده پیش‌فرض"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"اطلاعات آدرس را با استفاده از درخواست "
"HTTP دریافت می‌کند."
msgid "Default parser"
msgstr "تجزیه‌گر پیش‌فرض"
msgid "Default processor"
msgstr "پردازشگر پیش‌فرض"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"رکوردهای کم‌حجم از اقلام خوراک ایجاد "
"می‌کند."
msgid "Default processor settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض پردازشگر"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"تعداد آیتم‌ها برای نمایش در صفحه‌های "
"لیست"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "طول شرح پیرایش شده"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا دبده می‌شود."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "مشاهده خوراک‌ها"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "افزودن، ویرایش، و حذف کردن خوراک‌ها"
msgid "Configuring cron"
msgstr "پیکربندی کرون"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "مدیریت خوراک‌های خبری"
msgid "View news feeds"
msgstr "مشاهده خوراک‌های خبری"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "کنترل قابلیت دید"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "ایجاد بلوک‌های سفارشی"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "نمایش محدوده بلوک‌ها (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "مدیریت بلوک‌ها"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"رابط تصویری ساخت بلوک‌های یک صفحه را "
"کنترل می‌کند. بلوک‌ها بخش‌هایی از "
"محتوا هستند که در نواحی و مناطق مختلفی "
"از یک صفحه دیده می‌شوند."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "محدود یه صفحه‌های خاص"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"بلوک نمی‌تواند در این ناحیه قرار داده "
"شود."
msgid "No books available."
msgstr "هیچ کتابی در دسترس نیست."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "انواع محتوای مجاز در سرفصل کتاب"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز %outline-perm می‌توانند "
"همه انواع محتوا را اضافه نمایند."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "مدیریت سرفصل‌های کتاب"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "افزودن محتوای کتاب و اداره آن"
msgid "Printing books"
msgstr "چاپ کتاب‌ها"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مشاهده نسخه قابل "
"چاپ کتاب</em>  می‌توانند با انتخاب "
"<em>نسخه قابل چاپ</em>  در پایین کتاب، برای "
"ایجاد نسخه قابل چاپ از کتاب و تمامی "
"زیربخش‌های آن اقدام کنند"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ماژول کتاب وسیله‌ای را برای "
"دسته‌بندی مجموعه‌ای از صفحات مرتبط "
"فراهم می‌کند که به آن کتاب گفته "
"می‌شود. هنگام مشاهده، این محتوا بصورت "
"خودکار پیوندهایی را به صفحات مجاور "
"نمایش می‌دهد. بدین شکل سیستم پیمایش "
"ساده‌ای برای ساختن و بازبینی محتوای "
"ساختاریافته فراهم می‌شود."
msgid "Create new books"
msgstr "ایجاد کتاب‌های جدید"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "مشاهده نسخه قابل چاپ کتاب‌ها"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"مشاهده یک کتاب و تمامی صفحه‌ها زیرین "
"آن در یک سند قابل چاپ. می‌تواند سنگین "
"باشد."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>کتاب‌ها</em> دارای یک سیستم پیمایش "
"سلسله مراتبی هستند که برای کتابچه‌ها "
"و آموزش مفید هستند."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد محتوای مرتبط "
"را ایجاد و در یک سرفصل ساختاردهی کنند."
msgid "Changing colors"
msgstr "تغییر رنگ‌ها"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"برای اعمال به‌روز رسانی یک دیدگاه یا "
"بیشتر را انتخاب کنید."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"دیدگاه @cid و تمامی پاسخ‌های آن حذف "
"شدند."
msgid "Comment approved."
msgstr "دیدگاه تایید شد."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"نشان‌گذارهای دیدگاه‌های ارسال شده در "
"این سایت."
msgid "Full comment"
msgstr "نظر کامل"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "دیدگاه‌های تایید نشده (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "مدیریت دیدگاه‌ها و تنظیمات"
msgid "Edit own comments"
msgstr "ویرایش دیدگاه‌های خود"
msgid "Threading"
msgstr "ریسه بندی"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"پاسخ دیدگاه ها را در یک لیست ریسه بندی "
"شده (مانند مکالمه) نشان بده."
msgid "Allow comment title"
msgstr "عنوان دیدگاه مجاز باشد."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"فرم پاسخ را در همان صفحه دیدگاه‌ها "
"نشان بده"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز «ارسال دیدگاه‌ها» "
"می‌توانند دیدگاه ارسال کنند."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"کاربران نمی‌توانند دیدگاه ارسال کنند "
"اما دیدگاه‌های موجود نشان داده خواهند "
"شد."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "دیدگاه‌ها دیده نشوند."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "کاربران نتوانند دیدگاه ثبت کنند."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"دیدگاه شما در صف ارزیابی توسط مدیران "
"قرار گرفت و پس از تایید منتشر خواهد شد."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "دیدگاه شما ارسال شد."
msgid "Save comment"
msgstr "ذخیره دیدگاه"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"دیدگاه اگر شامل هر یک از عبارات فوق "
"باشد منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما "
"از هم جدا شده برای اینکار استفاده کنید. "
"به طور مثال: خنده‌دار, افتضاح, شرکت. "
"توجه کنید که به کوچک و بزرگ بودن حروف "
"حساس است."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"لیست و ویرایش دیدگاه‌ها و صف تایید "
"دیدگاه‌های سایت."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "دیدگاه‌های تایید نشده"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %limit پیام در "
"@interval بفرستید. بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "Contact @username"
msgstr "تماس با @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"مدیریت فرم‌های تماس و تنظیمات فرم "
"تماس"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استفاده از فرم تماس سایت"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "استفاده از فرم‌های تماس کاربران"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغییر این تنظیمات بر روی کاربران جاری "
"اثر نخواهد گذاشت."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "نمایش پیوندهای زمینه‌ای"
msgid "Use contextual links"
msgstr "استفاده از پیوندهای زمینه‌ای"
msgid "Contextual links"
msgstr "پیوند‌های زمینه‌ای"
msgid "Database log cleared."
msgstr "گزارشات پایگاه داده پاک شدند."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "مانیتور نمودن سایت شما"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "خطایابی مشکلات سایت"
msgid "List (text)"
msgstr "لیست (متن)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "تگ‌های مجاز HTML در عناوین: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"مقادیر مجاز این فیلد توسط %function تعیین "
"شده است و قابل تغییر نیست."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: هر کلید باید یک عدد "
"صحیح یا اعشاری باشد."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: هر کلید باید رشته‌ای "
"با حداکثر 255 حرف طول باشد."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: کلیدها باید اعداد "
"صحیح باشند."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"این فیلد اعداد را در پایگاه داده به "
"قالب اعداد صحیح ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"این فیلد اعداد را در پایگاه داده به "
"قالب اعداد اعشاری ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"این فیلد اعداد را در پایگاه داده به "
"قالب اعداد شناور ذخیره می‌کند."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"حداقل مقداری که در این فیلد مجاز خواهد "
"بود. برای نداشتن حداقل خالی بگذارید."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"حداکثر مقداری که در این فیلد مجاز "
"خواهد بود. برای نداشتن حداکثر خالی "
"بگذارید."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"رشته‌ای را که پیشوند مقدار است را وارد "
"کنید، مانند '$' یا '&euro;'. برای هیچکدام "
"خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با "
"علامت '|' به این شکل بنویسید ('Pound|Pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "ورودی خلاصه"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"به نویسندگان اجازه می‌دهد یک متن "
"خلاصه ساده را وارد نمایند تا به جای درج "
"خودکار متن برش خورده که با استفاده از "
"«خلاصه یا برش خورده» نوع نمایش تعیین "
"می‌شود استفاده کنند."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "خلاصه یا برش خورده"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "منطقه متن با یک خلاصه"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"برای استفاده از مقدار برش‌یافته متن "
"کامل به عنوان خلاصه، این را خالی "
"بگذارید."
msgid "Hide summary"
msgstr "مخفی نمودن خلاصه"
msgid "Edit summary"
msgstr "ویرایش خلاصه"
msgid "Edit field settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات فیلد."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"این تنظیمات هر جا از فیلد %field استفاده "
"شود، اعمال خواهد شد. این تنظیمات "
"می‌تواند در نحوه ذخیره‌سازی داده در "
"پایگاه داده تاثیرگذار باشد و پس از "
"ایجاد داده قابل‌تغییر نیست."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "تنظیمات فیلد %label به‌روز شد."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"تلاش برای به‌روزرسانی فیلد %label با "
"شکست مواجه شد: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "فیلد %field از نوع محتوای %type حذف شد."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"مشکلی در حذف %field از نوع محتوای %type رخ "
"داد."
msgid "Required field"
msgstr "فیلد لازم"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"مقدار پیش‌فرض این فیلد هنگامی که "
"محتوای جدیدی ایجاد شود."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "پیکربندی %label ذخیره شد."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"این لیست تمامی فیلدهای به‌کار رفته را "
"برای ارجاع آسانتر لیست می‌کند."
msgid "Field list"
msgstr "لیست فیلد"
msgid "Manage display"
msgstr "اداره نمایش"
msgid "Field UI"
msgstr "رابط فیلد"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"این فیلد ID یک فایل را به صورت عدد صحیح "
"نگهداری می‌کند."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "فیلد <em>نمایش</em> را فعال کن"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"گزینه نمایش به کاربران اجازه می‌دهد "
"تا انتخاب کنند یک فایل هنگام مشاهده "
"محتوا نمایش داده شود یا نشود."
msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"فایل‌ها به صورت پیش‌فرض نمایش داده "
"شوند"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"این تنظیم در صورتیکه گزینه فیلد نمایش "
"فعال باشد اثر خواهد داشت."
msgid "Upload destination"
msgstr "مقصد بارگذاری"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"محلی‌ که فایل‌های نهایی بایستی ذخیره "
"شوند را انتخاب کنید. ذخیره فایل خصوصی "
"هزینه بیشتری از فایل‌های عمومی دارند، "
"اما اجازه دسترسی محدود به فایل‌ها از "
"میان این رشته را می‌دهد."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"زیر پوشه‌ای در مقصد بارگذاری که "
"فایل‌ها در آن ذخیره خواهند "
"شد(اختیاری). با اسلش شروع یا تمام نشود."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"مقداری مانند \"512\" (بایت), \"80 KB\" (کیلو "
"بایت) or \"50 MB\" (مگا بایت) را برای محدود "
"نمودن اندازه فایل وارد کنید. اگر آنرا "
"خالی بگذارید اندازه فایل به محدودیت "
"ارسال و محدودیت بارگذاری PHP محدود "
"خواهد شد (محدودیت کنونی.<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "فیلد <em>توضیحات</em> را فعال کن"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"فیلد توضیحات به کاربران اجازه می‌دهد "
"درباره‌ی فایل بارگزاری شده توضیحاتی "
"وارد کنند."
msgid "Generic file"
msgstr "فایل عمومی"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول فایل‌ها"
msgid "Add a new file"
msgstr "افزودن یک فایل جدید"
msgid "Include file in display"
msgstr "فایل در نمایش باشد"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"توضیحات می‌تواند به عنوان برچسب پیوند "
"به فایل استفاده گردد."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"همه نقش‌ها بتوانند از این قالب‌بندی "
"استفاده کنند"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "ترتیب قالب‌بندی متن ذخیره شد."
msgid "Add text format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی ورودی"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"تمامی نقش‌ها برای این قالب‌بندی متن "
"باید فعال باشند و قابل تغییر نیست."
msgid "Filter processing order"
msgstr "ترتیب پردازش فیلترها"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"نام قالب‌بندی باید منحصر به فرد باشد. "
"یک قالب‌بندی با نام %name وجود دارد."
msgid "Added text format %format."
msgstr "قالب‌بندی متن %format اضافه شد."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "قالب‌بندی متن %format به‌روزرسانی شد."
msgid "Text formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "انتخاب قالب‌بندی متن"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"اخطار: این مجوز بسته به نحوه‌ی تنظیم "
"قالب متنی ممکن است مشکلات امنیتی به "
"همراه داشته باشد."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"تبدیل سطر جدید به HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> و "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تبدیل آدرس‌ها به پیوند"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "اصلاح برچسب‌های ناقص و شکسته HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "نمایش به صورت متن ساده"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"نمایش راهنمای اولیه HTML در بخش نکات "
"فیلتر"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "افزودن rel=\"nofollow\" به تمام پیوندها"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"این سایت اجازه‌ی ورود محتوای HTML را "
"می‌دهد. در حالی که یادگیری تمام HTML "
"ممکن است خسته کننده به نظر آید، "
"یادگیری استفاده از تعداد کمی از "
"«برچسب»‌های پایه HTML خیلی آسان است. این "
"جدول برای هر یک از «برچسب»‌های فعال در "
"سایت، یک نمونه ارائه کرده است."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"اکثر حروف غیرعادی می‌توانند به صورت "
"مستقیم بدون هیچ مشکلی وارد شوند."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "تگ‌های HTML مجاز نیستند."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"محتوا را موقع آماده سازی برای نمایش "
"فیلتر می‌کند"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد پاسخ‌هایی که یک موضوع برای "
"\"داغ\" به حساب آمدن باید داشته باشد."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "شروع یک مبحث"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "جابجایی موضوعات انجمن"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"یک موضوع انجمن (و تمام دیدگاه‌های آن) "
"می‌تواند بین چندین انجمن در زمان "
"ویرایش آن انتخاب و انتقال یابد. در زمان "
"انتقال یک موضوع انجمن بین انجمن‌های "
"دیگر، گزینه <em>درج رونوشت سایه</em> یک "
"پیوند در انجمن اصلی به مکان جدید آن "
"قرار می‌دهد."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "قفل‌ و غیرفعال کردن دیدگاه‌ها"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش "
"می‌کنید انتخاب <em>بسته</em> زیر "
"<em>تنظیمات دیدگاه‌ها</em> مبحث را قفل (و "
"از ثبت دیدگاه جدید جلوگیری) می‌کند. "
"انتخاب <em>مخفی</em> زیر <em>تنظیمات "
"دیدگاه‌ها</em> تمامی دیدگاه‌ها موجود "
"را مخفی و از ثبت دیدگاه جدید جلوگیری "
"می‌کند."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"انجمن ها شامل عناوین انجمن هستند. از "
"چارچوب‌ها برای گروه‌بندی انجمن های "
"مرتبط استفاده کنید."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"از نگهدارنده‌ها برای گروه‌بندی "
"انجمن‌های مرتبط استفاده کنید."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"یک انجمن موضوعات مرتبط انجمن را "
"نگهداری می‌کند."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "افزودن @node_type جدید"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"قلم %forum فقط یک نگهدارنده انجمن است "
"انجمن نیست. لطفا یکی از انجمن‌های زیر "
"آن را انتخاب کنید."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"یک <em>موضوع انجمن</em>یک مبحث ادامه دار "
"در یک انجمن را شروع می‌کند."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "کنترل تنظیمات سلسله مراتب انجمن."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "واژگان پیمایش انجمن"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "انجمن‌های مباحثه را مهیا می‌کند."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"این مراحل را برای برپایی و استفاده از "
"سایتتان ادامه دهید:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "مرجع راهنما را فراهم می‌کند"
msgid "Image style name"
msgstr "نام استایل تصویر"
msgid "Select a new effect"
msgstr "انتخاب اثر جدید"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "یک اثر را برای افزودن انتخاب کنید."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "اثر تصویر با موفقیت اعمال شد."
msgid "Style name"
msgstr "نام استایل"
msgid "Create new style"
msgstr "ایجاد سبک جدید"
msgid "Style %name was created."
msgstr "سبک %name  ایجاد شد."
msgid "Replacement style"
msgstr "جایگزینی سبک"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"به صورت اختیاری یک سبک را پیش از حذف "
"سبک %style انتخاب کنید"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "ویرایش اثر %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "افزودن اثر %label"
msgid "Update effect"
msgstr "به‌روز رسانی اثر"
msgid "Add effect"
msgstr "افزودن اثر"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید اثر @effect "
"را از سبک %style حذف نمایید؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "افکت تصویر %name حذف شده است."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"عرض و ارتفاع هر دو نمی‌توانند خالی "
"باشند."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"بخشی از تصویر که پس از برش باقی خواهد "
"ماند."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"رنگ پس زمینه برای استفاده در مناطق "
"قابل مشاهده تصویر. از رنگ های مبتنی بر "
"وب در مبنای ۱۶ استفاده کنید. (#FFFFFF برای "
"سفید, #000000 برای سیاه). برای شفافیت روی "
"انواع عکس که آن را پشتیبانی می کند، "
"خالی بگذارید."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ افکتی در این سبک وجود "
"ندارد. با انتخاب گزینه‌ای از زیر یکی "
"اضافه کنید."
msgid "view actual size"
msgstr "نمایش اندازه واقعی"
msgid "Sample original image"
msgstr "نمونه‌برداری از تصویر اولیه"
msgid "Sample modified image"
msgstr "نمونه‌برداری از تصویر تغییریافته"
msgid "Scale and crop"
msgstr "تغییر اندازه و برش"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه عکس با استفاده از جعبه "
"ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر مقیاس عکس با استفاده از جعبه "
"ابزار %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"برش عکس با استفاده از جعبه ابزار %toolkit "
"در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه و برش عکس با استفاده از "
"جعبه ابزار  %toolkit در %path موفقیت آمیز "
"نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"چرخش عکس با استفاده از جعبه ابزار  %toolkit "
"در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"این فیلد، شناسه یک فایل تصویر را به "
"صورت یک مقدار عددی ذخیره می‌کند."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"اگر هیچ تصویری آپلود نشد، این تصویر بر "
"روی صفحه نمایش، نشان داده خواهد شد."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "حداقل ابعاد تصویر"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "فیلد <em>متن جایگزین</em> را فعال کن"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "فیلد <em>عنوان</em> را فعال کن"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"خصوصیت عنوان به صورت متن جایگزین "
"هنگامی که موس بر روی تصویر قرار میگیرد "
"کاربرد دارد."
msgid "Preview image style"
msgstr "پیش‌نمایش سبک تصویر"
msgid "no preview"
msgstr "بدون پیش نمایش"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"پیش نمایش تصویر هنگام ویرایش محتوا "
"دیده خواهد شد."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"سبک های تصویر معمولا اندازه های بند "
"انگشتی تصویر را با تغییر مقیاس (scale) و "
"برش (crop) تصاویر فراهم می کنند، اما "
"همچنین می توانند جلوه‌های دیگری را "
"نیز پیش از نمایش تصویر اضافه کنند. وقتی "
"یک تصویر با یک سبک نمایش داده می شود، "
"یک فایل جدید ساخته می شود و تصویر اصلی "
"بدون تغییر می ماند."
msgid "Administer image styles"
msgstr "مدیریت سبک‌های تصویر"
msgid "No defined styles"
msgstr "سبکی تعریف نشده"
msgid "Error generating image."
msgstr "خطا در تولید تصویر."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"قادر به تولید تصویر مشتق شده واقع در "
"%path نیست."
msgid "Image styles"
msgstr "سبک‌های تصویر"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"پیکربندی سبک‌هایی که می‌توانند برای "
"تغییر اندازه یا تنظیم تصاویر در حالت "
"نمایش مورد استفاده قرار بگیرند."
msgid "Edit image effect"
msgstr "ویرایش یک اثر تصویر"
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف یک اثر تصویر"
msgid "Add image effect"
msgstr "افزودن اثر تصویر"
msgid "Detection method"
msgstr "روش تشخیص"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "بخشی از URL که زبان را تعیین می‌کند"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "پارامتر نشست/درخواست"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"نام پارامتر درخواست/نشست مورد استفاده "
"برای تعیین زبان دلخواه."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "فیلتر نمودن متن‌های قابل ترجمه"
msgid "Date type"
msgstr "نوع تاریخ"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"زبان از یک پارامتر درخواست/نشست تعیین "
"شود. برای مثال: \"http://example.com?language=de\" زبان "
"را به آلمانی تنظیم می‌کند، با توجه به "
"استفاده از \"de\" در پارامتر \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "مدیریت زبان‌ها"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتیب روش های تشخیص زبان برای محتوا . "
"اگر نسخه ای از محتوا در زبان های تشخیص "
"داده شده موجود باشد ، نمایش داده می "
"شود."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "پیروی از زبان برگزیده کاربر."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "تغییر دهنده زبان (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "تشخیص و انتخاب"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان نشست"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "می"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"متنی که باید برای این پیوند در منو "
"استفاده شود."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"پیوندهای منویی که فعال نباشند در هیچ "
"منویی ظاهر نخواهد شد."
msgid "Show as expanded"
msgstr "نمایش به صورت باز"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، اگر این پیوند منو "
"زیرشاخه داشته باشد، منو همیشه به صورت "
"گسترده نمایش می‌یابد."
msgid "Parent link"
msgstr "پیوند والد"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "پیوند منو %title حذف شد."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید منوی %item "
"را به مقدار پیش‌فرض بازنشانی کنید؟"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"پیوند منو به تنظیمات پیش‌فرض بازنشانی "
"شد."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"منوی سفارشی %title و تمامی پیوندهای آن "
"حذف شدند."
msgid "Managing menus"
msgstr "اداره منوها"
msgid "Displaying menus"
msgstr "نمایش منوها"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "ارائه یک پیوند منو"
msgid "Available menus"
msgstr "منوهای در دسترس"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"منوهای در دسترس برای افزودن پیوندهای "
"این نوع از محتوا."
msgid "Edit menu link"
msgstr "ویرایش پیوند منو"
msgid "Reset menu link"
msgstr "بازنشانی پیوند منو"
msgid "Delete menu link"
msgstr "حذف پیوند منو"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "پیش‌نمایش قبل از ارسال"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"این متن هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا از "
"این نوع، در بالای صفحه نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"نام کاربری نویسنده و تاریخ انتشار "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا "
"یک نام غیر از %invalid وارد کنید."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "ارتقای محتوای انتخابی به صفحه اول"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "تنزل محتوای انتخابی از صفحه اول"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به ماندگار"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به‌غیر ماندگار"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>ویرایش @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "گزارش نسخه"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"نشانه‌های مرتبط با اقلام منحصر به فرد "
"محتوا یا «گره‌ها»."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "شناسه منحصر به فرد آیتم «محتوا»"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "متن بدنه محتوا."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "خلاصه متن بدنه محتوا."
msgid "Creating content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "ایجاد انواع محتوای سفارشی"
msgid "Administering content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "Creating revisions"
msgstr "ایجاد نسخه‌ها"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"ماژول محتوا به شما قابلیت ایجاد چندین "
"نسخه از هر محتوا، و امکان بازگردانی به "
"نسخه‌های قدیمی با استفاده از تنظیمات "
"<em>اطلاعات نسخه</em> را می‌دهد."
msgid "User permissions"
msgstr "مجوزهای کاربر"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"هر یک از انواع محتوا می‌توانند دارای "
"فیلدهای متفاوتی باشند و رفتارها و "
"مجوزهای متفاوت منسوب به خود داشته "
"باشد."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"محتوا را می‌توان با استفاده از "
"حالت‌های مختلف نمایش نمایش داد: "
"خلاصه، محتوای کامل، چاپ، RSS، و غیره. "
"<em>خلاصه</em> قالب کوتاهی است که معمولاً "
"در فهرست‌های محتوا استفاده می‌شود. "
"<em>محتوای کامل</em> معمولاً زمانی "
"استفاده می‌شود که محتوا در صفحه خود "
"نمایش داده شود."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"شما در اینجا می‌توانید تعیین کنید "
"برای محتوای %type در هر یک از حالت‌های "
"نمایش، کدام فیلدها نمایش داده شوند و "
"کدام فیلدها مخفی باشند. همچنین تعیین "
"کنید فیلدها در هر حالت نمایش به چه "
"صورتی نمایش داده شود."
msgid "Full content"
msgstr "محتوای کامل"
msgid "Administer content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"هشدار: فقط به نقش‌های مورد اعتماد داده "
"شود: این مجوز پیامدهای امنیتی دارد."
msgid "View published content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر شده"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "عدم کنترل دسترسی به محتوا"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر نشده خود"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "محتوا سرمطلب است"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "محتوا در صفحه اول نمایش داده می شود."
msgid "Recent content"
msgstr "جدیدترین محتوا"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"هنوز هیج محتوایی برای صفحه اول ایجاد "
"نشده است."
msgid "Unpublish content"
msgstr "عدم انتشار محتوا"
msgid "Make content sticky"
msgstr "ارتقای محتوا به سرمطلبی"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "تنزل محتوا از سرمطلبی"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ارتقای محتوا به صفحه اول"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "تنزل محتوا از صفحه اول"
msgid "Change the author of content"
msgstr "تغییر نویسنده محتوا"
msgid "Save content"
msgstr "ذخیره محتوا"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار محتوا شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"محتوا اگر حاوی یکی از عبارت‌های بالا "
"باشد از حالت انتشار خارج می‌گردد. از "
"یک لیست حساس به بزرگی و کوچکی حروف، و "
"جداشده با کاما استفاده کنید. مانند: funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "یک مجوز در حال استفاده"
msgstr[1] "@count مجوز در حال استفاده"
msgid "Find and manage content."
msgstr "یافتن و اداره محتوا."
msgid "Don't display post information"
msgstr "اطلاعات مطلب را نشان نده"
msgid "Creating aliases"
msgstr "ایجاد مسیرهای مستعار"
msgid "Managing aliases"
msgstr "مدیریت نام‌های مستعار"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"مسیرهای مستعار نامی متفاوت برای "
"مسیرهای فعلی تعریف می‌نمایند. بطور "
"مثال مسیر مستعار 'about' میتواند به جای "
"مسیر 'node/1' استفاده شود. هر مسیر "
"می‌تواند دارای مسیرهای مستعار متعددی "
"باشد."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "مدیریت نام مستعار  URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "ایجاد و ویرایش اسامی مستعار  URL ها"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"محتوای شما را با metadata غنی می‌کند تا به "
"دیگر برنامه‌ها (مثل موتورهای جست‌وجو) "
"اجازه‌ی فهم بهتر ارتباطات آن‌ها و "
"خصیصه‌هایشان را بدهد."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys در %type جستجو شدند."
msgid "Administer search"
msgstr "مدیریت جستجو"
msgid "Use search"
msgstr "از جستجو استفاده کنید"
msgid "Use advanced search"
msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "یک مجموعه میان‌بر را انتخاب کنید"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"یک مجموعه میان‌بر را برای این کاربر "
"انتخاب نمایید."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user در حال حاضر از مجموعه میان‌بری به "
"نام %set_name استفاده می‌کند. شما "
"می‌توانید آن را در این صفحه ویرایش "
"کنید."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"شما اکنون از مجموعه میان‌بر %set_name "
"استفاده می‌کنید."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user در حال حاضر از مجموعه میان‌بر %set_name "
"استفاده می‌کند."
msgid "Change set"
msgstr "تغییر مجموعه"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "مجموعه میان‌بر به‌روز شد."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "نام میان‌بر."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "میان‌بر %link به‌روز شد."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "یک میان‌بر برای %title افزوده شد."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "میان‌بر %title حذف شد."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"امکان افزودن میان‌بر برای %title وجود "
"ندارد."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "افزودن و حذف میان‌برها."
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برها"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "مدیریت میان‌برها"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "افزودن به میان‌برهای %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "افزودن به میان‌برها"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "حذف از میان‌برهای %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "حذف از میان‌برها"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "ویرایش میان‌برها"
msgid "Add shortcut"
msgstr "افزودن میان‌بر"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد لیست‌های "
"پیوندهای میان‌بر سفارشی را مدیریت "
"کنند."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "مشاهده برترین محتوا"
msgid "Page view counter"
msgstr "شمارشگر مشاهده صفحه"
msgid "Administer statistics"
msgstr "مدیریت آمار"
msgid "View content hits"
msgstr "مشاهده تعداد بازدیدهای محتوا"
msgid "default theme"
msgstr "پوسته پیش‌فرض"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"«پوسته پیش‌فرض» را انتخاب نمایید تا "
"همیشه از پوسته‌ی مربوط به سایر "
"بخش‌های سایت در اینجا نیز استفاده شود."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"هنگام ویرایش یا ایجاد محتوا از پوسته "
"مدیریت استفاده شود"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "پوسته %theme یافت نشد."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"لطفا توجه داشته باشید که پوسته مدیریت "
"هنوز بر روی %admin_theme تنظیم شده است؛ در "
"نتیجه، پوسته‌ی این صفحه تغییری نکرده "
"است. گرچه، تمام بخش‌های غیرمدیریتی "
"سایت پوسته‌ی انتخاب شده %selected_theme را به "
"صورت پیش‌فرض نمایش خواهند داد."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme هم‌اکنون پوسته پیش‌فرض است."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "وضعیت تایید هویت کاربر در دیدگاه‌ها"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای پوسته‌های بر "
"پایه موتور پوسته %engine وجود دارند."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسیر سفارشی آرم معتبر نیست."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "مسیر سفارشی نماد معتبر نیست."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "آیا با شرایط فوق مایلید ادامه دهید؟"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "یک IP آدرس معتبر وارد کنید."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP آدرس %ip حذف شد."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"طرز استفاده از شعار به پوسته سایت شما "
"بستگی دارد."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده "
"برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش "
"داده خواهد شد. برای نمایش صفحه «دسترسی "
"مجاز نیست» پیش‌فرض خالی بگذارید."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. برای نمایش صفحه «صفحه پیدا "
"نشد» پیش‌فرض خالی بگذارید."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "خطاها و هشدارها"
msgid "Clear all caches"
msgstr "پاکسازی تمامی حافظه‌های موقت"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "بهینه‌سازی پهنای باند"
msgid "Public file system path"
msgstr "مسیر سیستم فایل عمومی"
msgid "Private file system path"
msgstr "مسیر سیستم فایل خصوصی"
msgid "Default download method"
msgstr "روش دریافت پیش‌فرض"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"این تنظیمات بعنوان شیوه ترجیح داده شده "
"دانلود بکار برده می‌شوند. استفاده از "
"فایل‌‌های عمومی کارآمدتر است اما "
"کنترل دسترسی را فراهم نمی‌سازد."
msgid "Time zones"
msgstr "نواحی زمانی"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"فقط هنگامی که کاربران بتوانند ناحیه "
"زمانی خود را تنظیم کنند پذیرفته "
"می‌شود."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "ناحیه زمانی کاربران جدید"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "قرار دادن سایت در حالت نگهداری"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "نمایش داده شده به صورت %date"
msgid "Save format"
msgstr "ذخیره قالب‌بندی"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "قالب‌بندی سفارشی تاریخ به‌روز شد."
msgid "Custom date format added."
msgstr "قالب‌بندی سفارشی تاریخ افزوده شد."
msgid "Available actions:"
msgstr "عملکردهای در دسترس"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "یک عملکرد پیشرفته ایجاد کنید"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip حذف شد"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"برای نصب @module شما باید افزونه @required را "
"فعال کنید."
msgstr[1] ""
"برای نصب @module شما باید افزونه‌های "
"@required را فعال کنید."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"نشان گذارهای تنظیمات سایت و دیگر "
"اطلاعات کلی."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "نشان گذارهای وابسته به زمان و تاریخ."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به فایل‌های "
"بارگذاری شده."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (مختصر)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت بدون پروتکل."
msgid "Short format"
msgstr "قالب‌بندی کوتاه"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالب‌بندی» کوتاه. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "قالب‌بندی متوسط"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالب‌بندی» متوسط. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "قالب‌بندی بلند"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالب‌بندی» بلند. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "زمان از"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "الگوی زمانی خام"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "تاریخ در قالب‌بندی الگوی زمانی UNIX"
msgid "Managing modules"
msgstr "اداره ماژول‌ها"
msgid "Managing themes"
msgstr "مدیریت پوسته‌ها"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات اصلی سایت"
msgid "Configuring actions"
msgstr "پیکربندی عملکردها"
msgid "Administer modules"
msgstr "مدیریت ماژول‌ها"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی سایت"
msgid "Administer themes"
msgstr "مدیریت پوسته‌ها"
msgid "Administer actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "استفاده از صفحه‌های مدیریتی و راهنما"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "استفاده از نگهداری سایت"
msgid "View site reports"
msgstr "مشاهده گزارش‌های سایت"
msgid "Public files"
msgstr "فایل‌های عمومی"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"فایل‌های عمومی سرویس داده شده توسط وب "
"سرور"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"فایل‌های خصوصی سرویس داده شده توسط "
"دروپال."
msgid "Temporary files"
msgstr "فایل‌های موقت"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"فایل‌های محلی موقت برای بارگذاری و "
"پیش‌نمایش."
msgid "Update modules"
msgstr "به‌روز رسانی ماژول‌ها"
msgid "Update themes"
msgstr "به‌روزرسانی پوسته‌ها"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"رمز شما در پایگاه داده ذخیره نخواهد شد "
"و فقط برای ایجاد ارتباط استفاده خواهد "
"شد."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ارتباط بین سرور شما و سرور میزبان فایل "
"ها برقرار خواهد شد. در اغلب موارد این "
"دو یک ماشین هستند و \"localhost\" صحیح است."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"زمان محلی و منطقه زمانی دلخواه خود را "
"انتخاب نمایید. تاریخ و ساعت‌ها در این "
"سایت با استفاده از این منطقه زمانی "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود ندارد یا قابل ایجاد "
"نیست."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود دارد اما قابل نوشتن "
"نیست و نمی‌توان آنرا قابل نوشتن نمود."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"مدیریت بلوک‌ها، انواع محتوا، منوها و "
"غیره."
msgid "Delete IP address"
msgstr "حذف نشانی IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "حالت نگهداری"
msgid "Logging and errors"
msgstr "سوابق و خطاها"
msgid "Regional and language"
msgstr "مناطق و زبان‌ها"
msgid "Edit date format"
msgstr "ویرایش قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Search and metadata"
msgstr "جستجو و داده‌ها"
msgid "Content authoring"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به واژه‌های "
"رده‌بندی."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به واژگان‌های "
"رده‌بندی."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"طبقه بندی برای تفکیک محتوا است. "
"اصطلاحات در واژگان گروه بندی می شوند. "
"به عنوان مثال، واژگانی به نام «میوه» "
"حاوی واژه‌های «سیب» و «موز» است."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"می‌توانید واژه‌ها را در %capital_name با "
"استفاده از دستگیره‌های کشیدن و رها "
"کردن آن‌ها سازماندهی کنید، و واژه‌ها "
"را در زیر یک واژه والد با کشیدن آنها در "
"زیر و به سمت راست والد گروه‌بندی کنید."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "مدیریت واژگان و واژه‌ها"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "صفحه واژه طبقه‌بندی"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"پیگیری محتوای جدید و به‌روز شده‌ی "
"سایت"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "ردیابی محتوای مربوط به کاربر"
msgid "My recent content"
msgstr "محتوای جدید من"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"امکان پیگیری جدیدترین مطالب را برای "
"کاربران فراهم می‌کند."
msgid "Translating content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Installing updates"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "اقدام برای به‌روز رسانی سایت شما"
msgid "Preparing to install"
msgstr "اقدام برای نصب"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"به‌روزرسانی با موفقیت انجام شد. سایت "
"شما از حالت تعمیر بیرون آورده شد."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "به‌روزرسانی با موفقیت انجام شد."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید.\r\n"
"سایت شما هنوز در حالت تعمیر و نگهداری "
"قرار دارد."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"دریافت اطلاعات به‌روزرسانی‌های "
"دسترس موفقیت‌آمیز نبود."
msgid "No available update data"
msgstr ""
"هیچ اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس "
"نیست"
msgid "Checking available update data"
msgstr "بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"تلاش برای بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی "
"در دسترس..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"خطا در هنگام بررسی اطلاعات "
"به‌روز‌رسانی در دسترس."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی در "
"دسترس..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای "
"%title بررسی شد."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"بررسی داده‌های به‌روزرسانی موجود "
"برای %title ناموفق بود."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای دریافت اطلاعات "
"به‌روز‌رسانی در دسترس خطایی رخ داد."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای "
"یک پروژه بررسی شد."
msgstr[1] ""
"اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای "
"@count پروژه بررسی شد."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"دریافت داده‌های به‌روزرسانی برای ۱ "
"پروژه ناموفق بود."
msgstr[1] ""
"دریافت داده‌های به‌روزرسانی برای @count "
"پروژه ناموفق بود."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"مشکلی در دریافت اطلاعات به‌روز‌رسانی "
"پیش آمده است. بعدا بار دیگر تلاش کنید."
msgid "(Theme)"
msgstr "(پوسته)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(به‌روزرسانی امنیتی)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(پشتیبانی نشده)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "تمام پروژه های شما به‌روز است."
msgid "Download these updates"
msgstr "دریافت این به‌روزرسانی‌ها"
msgid "Manual updates required"
msgstr "به‌روزرسانی دستی مورد نیاز است"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک پروژه را برای "
"به‌روز‌رسانی انتخاب کنید."
msgid "Downloading updates"
msgstr "در حال دانلود به‌روز‌رسانی‌ها"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"آماده شدن برای دانلود "
"به‌روز‌رسانی‌های انتخاب شده"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "دانلود به‌روز‌رسانی‌ها ناموفق بود:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr ""
"دانلود به‌روز‌رسانی‌ها با موفقیت "
"انجام شد."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "تلاش برای دانلود با خطا مواجه شد."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"انجام به‌روزرسانی همراه با قرار دادن "
"سایت در حالت تعمیر (بسیار توصیه "
"می‌شود)"
msgid "For example: %url"
msgstr "برای مثال: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "برای مثال: آپلود %filename از کامپیوترتان"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "خطا در دریافت پروژه‌ی دروپالی از %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"فایل آرشیو بارگذاری شده حاوی فایلی "
"نیست."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "نام %project قابل تشخیص نبود."
msgid "Downloading %project"
msgstr "دریافت %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "دریافت %project از %url ناموفق بود."
msgid "Includes:"
msgstr "شامل:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "فعال‌شده: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "غیرفعال: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "بررسی به‌روز رسانی‌های جدید"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"شما می‌توانید به صورت خودکار به "
"روزرسانی‌های ناموجود خود را با "
"استفاده از مدیریت به روزرسانی، نصب "
"کنید:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"نسخه‌ی نصب‌شده‌ی حداقل یکی از "
"ماژول‌ها یا پوسته‌های شما دیگر "
"پشتیبانی نمی‌شود. به‌روزرسانی یا "
"غیرفعال نمودن آنها شدیدا توصیه "
"می‌شود. برای جزئیات بیشتر، صفحه اصلی "
"پروژه را مشاهده نمایید."
msgid "Ready to update"
msgstr "آماده برای به‌روزرسانی"
msgid "Update manager"
msgstr "به‌روز رسان"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"وضعیت به‌روزرسانی‌های در دسترس را "
"بررسی می‌کند، و می‌تواند ماژول‌ها و "
"پوسته‌های شما را از طریق یک رابط وب "
"به‌روزرسانی کند."
msgid "No people available."
msgstr "هیچ فردی در دسترس نیست."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"هنگامی که یک ماژول فعال می‌گردد این "
"نقش به صورت خودکار دسترسی‌های جدید را "
"به دست می‌آورد. تغییر این تنظیم بر روی "
"مجوزهای موجود اثر نمی‌گذارد."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "ثبت نام و لغو آن"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "آنهایی که می‌توانند حساب ثبت کنند؟"
msgid "Administrators only"
msgstr "تنها مدیران"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"بازدید کنندگان، ولی موافقت مدیر نیاز "
"باشد."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "هنگام لغو یک حساب"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "روش لغو حساب را انتخاب کنید"
msgid "Administer users"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"خوش آمدید (کاربر جدید، ایجاد شده توسط "
"مدیریت)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "خوش آمدید (منتظر موافقت)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "خوش آمدید (موافقت لازم نیست)"
msgid "Password recovery"
msgstr "بازیابی گذرواژه"
msgid "Account activation"
msgstr "فعال‌سازی حساب"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid "Account canceled"
msgstr "حساب لغو شد"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"پیوند ورود یکبار مصرفی که شما وارد "
"نموده‌اید غیر معتبر است."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"شما هم اکنون از پیوند یکبار مصرف ورود "
"استفاده نموده اید. از این پس دیگر نیازی "
"به استفاده از این لینک برای ورود "
"ندارید. لطفا گذرواژه خود را تغییر دهید."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>این یک پیوتد یکبار مصرف ورود برای "
"%user_name است و در %expiration_date منقضی می‌گردد. "
"</p><p>برروی این دکمه برای ورود به سایت و "
"تغییر گذرواژه خود کلیک کنید.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما سعی نموده‌اید از پیوند ورود یکبار "
"مصرفی که استفاده شده و یا دیگر معتبر "
"نیست استفاده کنید. لطفا با استفاده از "
"فرم زیر درخواست دیگری بدهید."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "هنگام لغو حساب کاربری شما"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب "
"خود را لغو کنید؟"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب %name "
"را لغو کنید؟"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"حساب شما بلوک شده است و شما دیگر قادر "
"نیستید وارد شوید. تمام محتوای شما برای "
"همه به جز مدیران مخفی خواهند ماند."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند "
"شد. همه محتوای شما به کاربر %anonymous-name "
"منتسب خواهند شد."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند "
"شد. همه محتوای شما نیز پاک خواهند شد."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از پیوند لغو "
"حسابی نموده‌اید که منقضی شده است. لطفا "
"با استفاده از فرم زیر درخواست دیگری "
"بدهید."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "درخواست لغو حساب به %name %email ارسال شد."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"نشانه‌های مرتبط با اقلام منحصر به فرد "
"حساب‌های کاربری."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "نشانه‌های مرتبط با کاربران وارد شده."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "ایجاد و مدیریت کاربران"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"این فرم به مدیران اجازه می‌دهد نحوه‌ی "
"نمایش فیلدها را در هنگام نمایش پروفایل "
"کاربر تنظیم نمایند."
msgid "Change own username"
msgstr "تغییر نام کاربری خود"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "لغو حساب کاربری خود"
msgid "Cancelling account"
msgstr "لغو حساب"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "لغو حساب کاربری"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"یکی از مدیران یک حساب کاربری در [site:name] "
"برای شما ایجاد نموده است."
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "لغو حساب‌های کاربری انتخاب شده"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "هنگام لغو این حساب‌ها"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"آیا از لغو این حساب‌های کاربری "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "حروف کوچک اضافه کنید"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "حروف بزرگ اضافه کنید"
msgid "Add numbers"
msgstr "عدد اضافه کنید"
msgid "Add punctuation"
msgstr "علائم نگارشی اضافه کنید"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "با نام کاربری‌تان متفاوت باشد"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
msgid "Fair"
msgstr "نسبتا خوب"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "کاربر مسدوده شده: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"یافتن و اداره افراد در تعامل با سایت "
"شما."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid "Basic page"
msgstr "صفحه ساده"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"از <em>صفحات ساده</em> برای محتوای ایستا "
"مانند صفحه «درباره ما» استفاده کنید."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"از تگ‌ها برای گروه‌بندی موضوعات "
"مختلف در دسته‌ها استفاده کنید."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"نصب با پیکربندی پیش‌فرض ویژگی‌های "
"پرکاربرد."
msgid "Contact forms"
msgstr "فرم‌های تماس"
msgid "Entity ID"
msgstr "شناسه عنصر"
msgid "Image style"
msgstr "سبک تصویر"
msgid "Remove this display"
msgstr "حذف این نمایش"
msgid "Remove group @group"
msgstr "حذف گروه @group"
msgid "Default group"
msgstr "گروه پیش فرض"
msgid "Group @group"
msgstr "گروه @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "فیلترهای غیرقابل گروه بندی"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "فرم آشکار ساده"
msgid "Input required"
msgstr "نیازمند ورودی است"
msgid "Display all items"
msgstr "نمایش تمامی آیتم‌ها"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "نمایش تعداد مشخصی از آیتم‌ها"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"نمایش تعداد محدودی از آیتم‌هایی که "
"این نما می‌تواند پیدا کند."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده، کامل صفحه بندی "
"شده"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده، استایل دروپال "
"کامل"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "خروجی صفحه بندی شده، صفحه بندی کوچک"
msgid "Exposed form style"
msgstr "سبک فرم آشکار"
msgid "Exposed Form"
msgstr "فرم آشکار"
msgid "Exposed form options"
msgstr "گزینه‌های فرم آشکار"
msgid "Add custom block"
msgstr "افزودن بلوک سفارشی"
msgid "Internet"
msgstr "اینترنت"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"۱ به روزرسانی در حال انتظار (@number_applied "
"در حال اعمال، @number_incompatible عدد از قلم "
"انداخته شد)."
msgstr[1] ""
"@count به روزرسانی در حال انتظار (@number_applied "
"در حال اعمال، @number_incompatible عدد از قلم "
"انداخته شد)."
msgid "Author textfield"
msgstr "فیلدمتن نویسنده"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "خلاصه فیلدها در همه انواع عناصر."
msgid "Error messages to display"
msgstr "پیام‌های خطا برای نمایش"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"توصیه می‌شود سایت‌هایی که در معرض "
"بازدید همگانی هستند هیچ خطایی را نمایش "
"ندهند."
msgid "Current password"
msgstr "گذرواژه کنونی"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"گذرواژه جاری شما خالی یا اشتباه است و "
"برای تغییر %name لازم است."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "پیکربندی حساب‌های کاربری"
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه سازی"
msgid "No media available."
msgstr "رسانه‌ای در دسترس نیست"
msgid "Remove block"
msgstr "حذف بلوک"
msgid "all languages"
msgstr "تمامی زبان‌ها"
msgid "%module module installed."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "مدیریت قالب‌بندی‌ها و فیلترها"
msgid "@type language detection"
msgstr "تشخیص زبان @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "استفاده از زبان تشخیص‌داده رابط."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"شما اکنون از مجموعه میان‌بر %set-name "
"استفاده می‌کنید."
msgid "Create new set"
msgstr "ایجاد مجموعه جدید"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"مجموعه میان‌بر %set_name ایجاد شد. شما "
"می‌توانید آن را در این صفحه ویرایش "
"کنید."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "نام مجموعه به %set-name تغییر یافت."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"اگر این مجموعه میان‌بر را به عنوان "
"پیش‌فرض برای بعضی از کاربران یا همه‌ی "
"آنها انتخاب نموده‌اید، حذف مجموعه "
"میان‌بر بر آنها نیز تاثیرگذار خواهد "
"بود."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"این مجموعه میان‌بر توسط ۱ کاربر "
"انتخاب شده، یا به وی منسوب شده است."
msgstr[1] ""
"این مجموعه میان‌بر توسط @count کاربر "
"انتخاب شده، یا به آنها منسوب شده است."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "مدیریت میان‌برها"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "انتخاب مجموعه میان‌برها"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز تعویض مجموعه‌های "
"میان‌بر می‌توانند یک مجموعه میان‌بر "
"را برای استفاده در زبانه میان‌برها در "
"صفحه‌ی حساب کاربری‌شان انتخاب "
"نمایند."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "ویرایش مجموعه میان‌بر جاری"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"ویرایش مجموعه میان‌بر فعلی، سایر "
"کاربرانی که این مجموعه را انتخاب "
"نموده، یا به آنها منسوب شده است، را تحت "
"تاثیر قرار می‌دهد. اعطای مجوز «انتخاب "
"هر مجموعه میان‌بر» همراه با این مجوز، "
"اجازه‌ی ویرایش هر مجموعه میان‌بری را "
"می‌دهد."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "انتخاب هر مجموعه میان‌بر"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"از میان مجموعه‌های میان‌بر، یکی را به "
"عنوان مجموعه فعال خود انتخاب کنبد. "
"بدون این مجوز، مدیر مجموعه‌های "
"میان‌بر را برای کاربران انتخاب "
"می‌کند."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "افزودن و ویرایش مجموعه‌ میان‌برها"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "افزودن مجموعه میان‌بر"
msgid "Edit set name"
msgstr "ویرایش نام مجموعه"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "حذف مجموعه میان‌بر"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote نمی‌تواند در @path ذخیره شود."
msgid "Database support"
msgstr "پشتیبانی پایگاه داده"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "مقدار دارد"
msgid "Attachment before"
msgstr "پیوست قبل از"
msgid "Attachment after"
msgstr "پیوست بعد از"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "پشتیبانی کتابخانه GD از PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که دیدگاه به‌روز شده "
"است."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "دیدگاه ارسال شد: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"این فیلد غیرفعال شده است، زیرا شما "
"مجوزهای کافی برای ویرایش آن را ندارید."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"مشاهده، ویرایش و حذف کل محتواها بدون "
"توجه به محدودیت‌های دسترسی."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"منابع خارجی می‌توانند به صورت خودکار "
"بهینه شوندٰ, که می‌تواند اندازه و "
"تعداد درخواست‌های داده شده به سرور "
"شما را کاهش دهد."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ به قالب‌بندی «زمان قبل». (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "محل فایل نسبت به ریشه دروپال."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"ماژول‌های شما دریافت و به‌روزرسانی "
"شد."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"از <em>مقالات</em> برای محتوای وابسته به "
"زمان مانند اخبار, اعلامیه‌های "
"مطبوعاتی، و مطالب وبلاگ استفاده کنید."
msgid "Translation update status"
msgstr "وضعیت به‌روز‌رسانی ترجمه"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %filename نمی‌تواند "
"بارگذاری شود. فقط فایل‌هایی با "
"پسوند‌های زیر مجاز هستند: %extensions."
msgid "Current page"
msgstr "صفحه جاری"
msgid "Highlighted"
msgstr "موارد برجسته"
msgid "Sidebar second"
msgstr "نوار کناری دوم"
msgid "Main background"
msgstr "رنگ زمینه‌ی اصلی"
msgid "Sidebar background"
msgstr "رنگ زمینه ی نوار کناری"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "حاشیه‌ های نوار کناری"
msgid "Footer background"
msgstr "رنگ زمینه‎ی قسمت پایینی"
msgid "Plum"
msgstr "آلو"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"لیست -با فاصله از هم جدا شده- برچسب‌های "
"مجاز HTML در محتوای خوراک. (برچسب‌های "
"غیر مجاز حذف خواهند شد.)"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field نمی‌تواند شامل نشانه‌گذاری باشد."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"این گزینه‌ها تنظیمات نمایش پوسته %name "
"را کنترل می‌نمایند. هنگامی که سایت شما "
"با استفاده از این پوسته نمایش داده "
"شود، از این تنظیمات استفاده می‌شود."
msgid "Administer software updates"
msgstr "مدیریت به‌روز‌رسانی‌های نرم‌افزار"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (مفقود)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (نسخه @compatibility ضروری است)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "وابستگی حل نشده"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name به این ماژول نیاز دارد."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name نیازمند این ماژول و نسخه است. در حال "
"حاضر از @required_name نسخه @version استفاده "
"می‌شود."
msgid "Media Library"
msgstr "کتابخانه رسانه"
msgid "Site details"
msgstr "جزئیات سایت"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی %mail معتبر نیست."
msgid "Add media"
msgstr "افزودن رسانه"
msgid "Title and slogan"
msgstr "عنوان و شعار سایت"
msgid "Firehouse"
msgstr "ایستگاه آتش‌نشانی"
msgid "Ice"
msgstr "یخ"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"پیشوند جداولی که شما وارد نموده‌اید "
"%prefix, غیر معتبر است. پیشوند جداول فقط "
"می‌تواند شامل ترکیبات حروف ,اعداد, "
"نقطه و زیر خط(_) باشد."
msgid "Default settings file"
msgstr "فایل تنظیمات پیش‌فرض"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "فایل تنظیمات پیش‌فرض وجود ندارد."
msgid "Show row weights"
msgstr "نمایش وزن سطرها"
msgid "Hide row weights"
msgstr "مخفی نمودن وزن سطرها"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: مقدار نمی‌تواند کمتر از %min باشد."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: مقدار نمی‌تواند بیشتر از %max باشد."
msgid "Custom display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی"
msgid "Node module element"
msgstr "عنصر ماژول مطلب"
msgid "not yet assigned"
msgstr "هنوز اختصاص داده نشده"
msgid "not yet created"
msgstr "هنوز ایجاد نشده"
msgid "Comment type"
msgstr "نوع دیدگاه"
msgid "Edit permissions"
msgstr "ویرایش مجوزها"
msgid "None (original image)"
msgstr "هیچ (تصویر اصلی)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش حساب."
msgid "Bulk update"
msgstr "به‌روزرسانی جمعی"
msgid "Edit translations"
msgstr "ویرایش ترجمه‌ها"
msgid "- Use default -"
msgstr "-استفاده از پیش فرض-"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Search pages"
msgstr "صفحات جستجو"
msgid "Unknown content type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "Back to site"
msgstr "بازگشت به سایت"
msgid "Never (manually)"
msgstr "هرگز (به صورت دستی)"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"داده نمی تواند ذخیره شود زیرا مسیر "
"%destination نامعتبر است. که ممکن است به خاطر "
"استفاده نامناسب از  file_save_data() یا جریانی "
"از بسته بندی های از دست رفته اتفاق "
"افتاده باشد"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"ارتباط با پایگاه داده با شکست مواجه شد. "
"سرور خطای ذیل را گزارش می‌دهد: "
"%error.<ul><li>آیا سرور پایگاه داده در حال "
"اجرا است؟</li><li>آیا پایگاه داده موجود "
"است و آیا نام پایگاه داده را صحیح وارد "
"نموده اید؟</li><li>آیا نام کاربری و "
"گذرواژه عبور را درست وارد "
"نموده‌اید؟</li><li>آیا میزبان پایگاه "
"داده را درست وارد نموده‌اید؟</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "خروج از نمایش نواحی بلوک"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"پیام‌های گزارش پایگاه داده برای "
"نگهداری"
msgid "Recent log messages"
msgstr "جدیدترین گزارش‌ها"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"رشته‌ای را که پسوند مقدار است را وارد "
"کنید، مانند 'm' یا 'kb/s'. برای هیچکدام "
"خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با "
"علامت '|' به این شکل بنویسید ('Pound|Pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "علامت هزارگان"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "نمایش پیشوند و پسوند."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "نمایش همراه با پیشوند و پسوند."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- یک مقدار را انتخاب کنید -"
msgid "Trim length"
msgstr "طول برش"
msgid "No field is displayed."
msgstr "هیچ فیلدی نمایان نیست."
msgid "No field is hidden."
msgstr "هیچ فیلدی پنهان نیست."
msgid "Format settings:"
msgstr "تنظیمات فرمت:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"قالب‌های متنی در صفحات ویرایش محتوا "
"به ترتیب مشخص‌شده در این صفحه عرضه "
"می‌شوند. اولین قالب در دسترس برای "
"کاربر به صورت پیش‌فرض انتخاب می‌شود."
msgid "Link image to"
msgstr "تصویرا را پیوند بده"
msgid "Image style: @style"
msgstr "سبک تصویر:  @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "پیوند شده به محتوا"
msgid "Linked to file"
msgstr "پیوند شده به فایل"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"هنگامی که موس بر روی پیوند منو قرار "
"می‌گیرد نمایش داده می‌شود."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"الگو : %time. الگوی تاریخ به صورت YYYY-MM-DD "
"است و %timezone و افست منطقه زمانی از ساعت "
"محلی UTC تنظیم شده است.اگر فیلد را خالی "
"بگذارید زمان ثبت فرم به عنوان زمان در "
"نظر گرفته می شود"
msgid "Error pages"
msgstr "صفحه‌ها خطا"
msgid "Run cron every"
msgstr "اجرای کرون هر"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "اداره سیستم خودکار وظایف."
msgid "Weight for added term"
msgstr "وزن واژه افزوده شده"
msgid "View mode"
msgstr "نحوه نمایش"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "وزن بلوک @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "ناحیه برای بلوک @block"
msgid "Post comments"
msgstr "ارسال دیدگاه‌ها"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "صرف نظر از تایید دیدگاه"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"آیا از غیرفعال نمودن قالب متنی %format "
"اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"قالب‌های متنی غیرفعال به طور کامل از "
"رابط مدیریتی حذف می‌شوند، و هر محتوای "
"ذخیره‌شده در آن قالب نمایش داده "
"نمی‌شود. این عمل قابل‌بازگشت نیست."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "قالب‌بندی متن %format غیرفعال شد."
msgid "Text Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "Disable text format"
msgstr "غیرفعال نمودن قالب‌بندی متن"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "موضوع داغ، دیدگاه‌های جدید"
msgid "Hot topic"
msgstr "موضوع داغ"
msgid "Normal topic"
msgstr "موضوع عادی"
msgid "Closed topic"
msgstr "موضوع بسته"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"مرجعی برای استفاده‌ها, تنظیمات و "
"ماژول‌ها."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزهای @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "مدیریت تنظیمات"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"مشاهده گزارش‌ها، به‌روزرسانی‌ها و "
"خطاها."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"مدیریت حساب‌های کاربری، نقش‌ها و "
"مجوزها."
msgid "Changed date"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ"
msgid "Update @title"
msgstr "به‌روزرسانی @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"یک نام منحصر به فرد قابل فهم توسط "
"ماشین. فقط می‌تواند شامل حروف کوچک "
"انگلیسی، اعداد و زیر خط (_) باشد."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین باید شامل حروف "
"منحصر به فرد باشد."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین فقط باید شامل "
"حروف کوچک، اعداد و خط تیره(-) باشد"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم وسط ماشین در حال حاضر "
"استفاده می‌شود. باید منحصر به فرد "
"باشد."
msgid "Weight for @title"
msgstr "وزن @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "وزن سطر @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "نمای برچسب برای @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "قالب‌بند %title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "والدهای %title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"این فیلد در پایگاه داده حاوی اطلاعات "
"است. تنظیمات فیلد دیگر قابل تغییر نیست."
msgid "Weight for new file"
msgstr "وزن برای فایل جدید"
msgid "Choose a file"
msgstr "یک فایل انتخاب کنید"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "وزن اثر جدید"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "فعال سازی پیوند منو @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"نام منحصر به فرد این منو برای ساخت آدرس "
"منو. نام فقط باید شامل حروف کوچک، اعداد "
"و خط تیره(-) باشد.."
msgid "URL fallback"
msgstr "آدرس مجدد"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"استفاده از زبانی که قبلا تشخیص داده "
"شده، برای URLها اگر هیچ زبانی پیدا نشود."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name:ایجاد محتوای جدید"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: ویرایش محتوای خود"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: ویرایش هر محتوا"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: حذف محتوای خود"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: حذف هر محتوا"
msgid "The author's host name."
msgstr "نام میزبان نویسنده"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"وضعیت انتشار یک دیدگاه (0 = منتشر شده، 1 = "
"منتشر نشده)"
msgid "Next steps"
msgstr "گام‌های بعدی"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "تنظیمات @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "فایل پایگاه داده"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"مسیر مطلق که فایل‌های @drupal در آن ذخیره "
"خواهد شد. این مسیر باید توسط وب سرور "
"قابل نوشتن باشد و باید در محلی خارج از "
"ریشه سرور قرار داشته باشد."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "هنوز هیچ فیلدی حاضر نیست."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "پررنگ"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "حذف ماژول @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "فعال‌سازی ماژول‌های تازه افزوده شده"
msgid "View the administration theme"
msgstr "مشاهده پوسته مدیریت"
msgid "Database system"
msgstr "سامانه پایگاه‌داده"
msgid "Database system version"
msgstr "نسخه سامانه پایگاه‌داده"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "تغییرات ایجاد شده برای @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "تنطیمات نقش به‌روزرسانی شدند."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"غیرفعال نمودن حساب و نگهداری محتوای "
"آن."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"غیرفعال نمودن حساب و عدم انتشار محتوای "
"آن."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "مقدار ثابت"
msgid "String settings"
msgstr "تنظیمات رشته"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"برای برچسب فیلدها از «مقادیر» به جای "
"عناوین استفاده کن"
msgid "List (integer)"
msgstr "لیست (صحیح)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر صحیح را از لیست مقادیر "
"مجاز به صورت جفت‌های 'مقدار => برچسب' "
"ذخیره می‌کند. مانند 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 "
"=> 1 week, 31 => 1 month."
msgid "List (float)"
msgstr "لیست (شناور)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر شناور را از لیست "
"مقادیر مجاز به صورت جفت‌های 'مقدار => "
"برچسب' ذخیره می‌کند. مانند 'Fraction': 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر متن را از لیست مقادیر "
"مجاز به صورت جفت‌های 'مقدار => برچسب' "
"ذخیره می‌کند. مانند  'US States': IL => Illinois, IA "
"=> Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"مقادیر مجازی که این فیلد می‌تواند "
"داشته باشد. هر مقدار را در یک سطر به "
"صورت کلید|مقدار وارد کنید."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"کلید مقداری است که ذخیره می‌شوند و "
"باید عددی باشد. برچسب مقداری است که در "
"فرم ویرایش و هنگام نمایش دیده می‌شود."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"برچسب اختیاری است: اگر یک خط شامل یک "
"عدد باشد، آن عدد به عنوان کلید و مقدار "
"به کار برده خواهد شد."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"همچنین لیست عناوین نیز قابل قبول است "
"(یک برچسب به ازای هر خط)، فقط اگر فیلد "
"هنوز هیچ مقداری را نپذیرفته باشد. "
"کلیدهای عددی به صورت خودکار از موقعیت "
"آن در لیست تولید خواهد شد."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"کلید مقداری است که ذخیره می‌شوند. "
"برچسب مقداری است که در فرم ویرایش و "
"هنگام نمایش دیده می‌شود."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"برچسب اختیاری است: اگر یک خط شامل یک "
"رشته ساده باشد، همان به عنوان کلید و "
"برچسب استفاده خواهد شد."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "لیست مقادیر مجاز: ورودی نامعتبر."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: برخی مقادیری که در "
"حال استفاده‌اند حذف شده‌اند."
msgid "Asc"
msgstr "صعودی"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "عنصر HTML برچسب"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "حفظ برچسب‌های خاص"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "تاریخ و زمانی که دیدگاه ایجاد شده است."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که دیدگاه برای آخرین بار "
"به‌روز‌رسانی شده است."
msgid "The extension of the file."
msgstr "پسوند فایل"
msgid "File Usage"
msgstr "استفاده از فایل"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این گره، معمولا به این "
"دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای آن "
"گره است."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"یک کاربر مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این کاربر، معمولا به "
"خاطر اینکه این فایل در یکی از فیلدهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"یک دیدگاه مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای "
"دیدگاه است."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این دیدگاه، معمولا به "
"دلیل اینکه این فایل در یکی از فیلدهای "
"دیدگاه قرار دارد."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"یک اصطلاح طبقه‌بندی مرتبط با این "
"فایل، معمولا به این دلیل که این فایل در "
"یکی از فیلدهای اصطلاح طبقه‌بندی قرار "
"دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"فایلی که با این اصطلاح طبقه بندی در "
"ارتباط است ، معمولا به این دلیل که این "
"فایل در یکی از فیلد های آن طبقه بندی "
"وجود دارد"
msgid "Display error message"
msgstr "نمایش پیام خطا"
msgid "Query settings"
msgstr "تنظیمات پرس و جو"
msgid "Not specified"
msgstr "مشخص نشده"
msgid "Content access"
msgstr "دسترسی محتوا"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ق.ظ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "ب.ظ"
msgid "RSS category"
msgstr "دسته RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 دقیقه"
msgid "15 minute"
msgstr "15 دقیقه"
msgid "Language selection"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "Logo settings"
msgstr "تنظیمات آرم"
msgid "No results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Edit @section"
msgstr "ویرایش @section"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "به ارث‌بری فیلترهای زمینه‌ای"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، این نما همان "
"فیلترهای زمینه‌ای را دریافت می‌کند "
"که والد آن دریافت کرده است."
msgid "Exception value"
msgstr "مقدار استثنا"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"اگر این مقدار دریافت شود، فیلتر در نظر "
"گرفته نخواهد شد؛ که یعنی «همه‌ی "
"موارد»"
msgid "Provide title"
msgstr "ارائه عنوان"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"عملیاتی که هنگام عدم تایید اعتبار "
"مقدار فیلتر انجام می‌شود."
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "نمایش همه‌ی نتایج برای فیلد مشخص شده"
msgid "Provide default value"
msgstr "ارائه مقدار پیش فرض"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "نمایش \"صفحه پیدا نشد\""
msgid "Display a summary"
msgstr "نمایش یک خلاصه"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"در صورتی که انتخاب شود کاربران "
"می‌توانند مقادیر چندتایی به شکل 1+2+3 "
"(برای \"یا\") یا 1,2,3 (برای \"و\") وارد کنند."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"المان HTML برای قرار دادن به دور این فیلد "
"را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "ایجاد کلاس CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"عنصر HTML برای قرار دادن به دور این برچسب "
"را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "External server URL"
msgstr "آدرس سرور خارجی"
msgid "No results text"
msgstr "متن نبود نتیجه"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"برای نمایش «متن نبود نتیجه» در صورتی "
"که فیلد حاوی عدد 0 است آن را فعال کنید."
msgid "Auto preview"
msgstr "پیش نمایش خودکار"
msgid "Apply and continue"
msgstr "اعمال و ادامه"
msgid "All displays"
msgstr "همه‌ی نمایش‌ها"
msgid "Above the preview"
msgstr "بالای پیش‌نمایش"
msgid "Below the preview"
msgstr "زیر پیش‌نمایش"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "نمایش پرس و جوی SQL"
msgid "Unformatted list"
msgstr "فهرست قالب‌بندی نشده"
msgid "Contextual filters"
msgstr "فیلترهای زمینه‌ای"
msgid "contextual filters"
msgstr "فیلترهای زمینه‌ای"
msgid "Contextual filter"
msgstr "فیلتر زمینه‌ای"
msgid "contextual filter"
msgstr "فیلتر زمینه‌ای"
msgid "filter criteria"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "filter criterion"
msgstr "مقیاس فیلتر"
msgid "no results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"فیلتر محتوای منتشر نشده در صورتیکه "
"کاربر جاری نتواند آن را مشاهده کند"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"همه محتواهایی که یک کاربر خاص در آن "
"نسخه دارد."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"نسخه محتوا یک تاریخچه از تغییرات روی "
"محتوا است."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "دریافت محتوای واقعی از یک نسخه محتوا."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"فیلتر برای محتوا براساس دسترسی "
"نما.<strong>اگر از گره به عنوان جدول پایه "
"استفاده می کنید، نیازی به این "
"نیست.</strong>"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "نمایش محتوا با نمای استاندارد گره."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "شناسه محتوا از  URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوای مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که فایل در یکی از فیلدهای "
"محتواست."
msgid "Content authored"
msgstr "نویسنده محتوا"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد چندگانه"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "نمایش همه‌ی مقادیر در یک سطر"
msgid "Create a page"
msgstr "ساخت صفحه"
msgid "Create a menu link"
msgstr "ایجاد یک پیوند منو"
msgid "Create a block"
msgstr "ایجاد بلوک"
msgid "Hide view"
msgstr "پنهان کردن نما"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی)"
msgid "Unsorted"
msgstr "مرتب نشده"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "تغییرات سبک ذخیره شد."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"اجازه‌ی فعالیت چندین فیلتر به صورت "
"همزمان"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML فیلد"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML برچسب"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"سفارشی‌سازی HTML قرارگرفته به دور فیلد "
"و برچسب"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "حذف فضای خالی"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "محفی کردن بازنویسی در صورت خالی بودن"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"عدم نمایش محتوای بازنویسی شده در صورتی "
"که فیلد خالی است."
msgid "Thousands marker"
msgstr "نشانگر هزارگان"
msgid "This display is disabled."
msgstr "این نمایش غیرفعال است."
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"تابع تجمعی مورد استفاده روی این فیلد "
"را انتخاب کنید."
msgid "Empty display extender"
msgstr "توسعه دهنده صفحه نمایش خالی"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "مقدار خام از URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "اعمال (همه‌ی نمایش‌ها)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "اعمال (این نمایش)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "نمایش در @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label: دلتا"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "دلتا - نمایش به صورت @bundles."
msgid "Content with term"
msgstr "محتوا با اصطلاح"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "شناسه طبقه‌بندی دارد"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"نمایش محتوا در صورتی که اصلاحات "
"طبقه‌بندی انتخاب شده را داشته باشد."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "طبقه‌بندی دارد"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "همه طبقه‌بندی‌ها"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "طبقه‌بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "طبقه‌بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"تغییر دهنده عمق شناسه اصطلاح طبقه بندی "
"دارد"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity از @field استفاده می‌کند"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "آخرین اجرای کرون"
msgid "Curaçao"
msgstr "کوراسائو"
msgid "Entity Reference"
msgstr "ارجاع موجودیت"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "یک فیلد متنی autocomplete"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "نمایش عنوان عناصر ارجاع‌یافته."
msgid "Rendered entity"
msgstr "بخش ارائه شده"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "پیوند به ارجاع موجودیت"
msgid "Add view mode"
msgstr "افزودن حالت نمایش"
msgid "Default date"
msgstr "تاریخ پیش‌فرض"
msgid "Default end date"
msgstr "تاریخ پیش‌فرض پایان"
msgid "Time increments"
msgstr "گام‌های افزایش زمان"
msgid "10 minute"
msgstr "10 دقیقه"
msgid "30 minute"
msgstr "30 دقیقه"
msgid "Entity reference"
msgstr "ارجاع موجودیت"
msgid "@name field is required."
msgstr "فیلد @name اجباری است."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "فیلدهای منتظر حذف شدن"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "تکمیل خودکار (حالت برچسب)"
msgid "Wide"
msgstr "پهن"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"وظیفه‌ی کرون این است که کار‌های "
"دوره‌ای را انجام می دهد. به عنوان مثال "
"بررسی برای بروز رسانی ها و ایندکس "
"گذاری محتوا برای جستجو."
msgid "User name and password"
msgstr "نام کاربری و گذروژه"
msgid "User module account form elements."
msgstr "عناصر فرم ماژول حساب کاربری."
msgid "Manage form display"
msgstr "اداره فرم"
msgid "View modes"
msgstr "حالت‌های نمایش"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "هنوز هیچ فیلدی در نما استفاده نشده است."
msgid "First and last only"
msgstr "فقط اولین و آخرین"
msgid "Logo path"
msgstr "مسیر آرم"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "رمز های مربوط به نما"
msgid "The description of the view."
msgstr "توضیحات نما"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان نمایش فعلی نما"
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL نما"
msgid "-Select-"
msgstr "-انتخاب کنید-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"متنی که به عنوان \"title\" استفاده شود، که "
"اکثر مرورگرها آن را به صورت یک tooltip "
"هنگام عبور از روی لینک نمایش می‌دهند."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "تاریخ در قالب CCYYMMDD"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شد DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود WW (01 - 53)."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"تعداد عبارت‌های AND/OR در جستجوی شما بیش "
"از اندازه بود. تنها @count عبارت اول در "
"جستجو لحاظ شدند."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "فقط نقش 'کاربر شناخته‌شده' را دارد"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"دارای نقش هایی علاوه بر نقش \"کاربر "
"شناسایی شده\" است"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"فیلدهایی به عنوان پیوندهای زمینه‌ای "
"افزوده می‌شوند."
msgid "Include destination"
msgstr "افزودن مقصد"
msgid "Contextual Links"
msgstr "پیوندهای زمینه‌ای"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"نمایش فیلدها در یک منوی پیوندهای "
"زمینه‌ای."
msgid "Third party settings"
msgstr "تنظیمات ثانویه"
msgid "Powered by"
msgstr "قدرت گرفته از"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "این فیلد از توکن‌ها پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"نام منحصر به فرد قابل فهم توسط ماشین "
"شامل حروف, اعداد و زیر خط است."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"اگر تصویری بارگذاری نشود، این تصویر "
"نمایش داده خواهد شد، و تصویر پیش‌فرض "
"فیلد را بازنویسی می‌کند."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"هیچ نشانی آی‌پی مسدود شده‌ ای وجود "
"ندارد."
msgid "Bulk operation"
msgstr "عملیات گروهی"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "مبدا ارجاع موجودیت"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "فهرست ارجاع موجودیت"
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "شما تغییرات را ذخیره نکردید"
msgid "Loading…"
msgstr "بارگزاری..."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "همه پیام‌ها، با اطلاعات ردیابی"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "ناشناخته (@langcode)"
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr ""
"فایل %path حذف نشد زیرا چنین فایلی وجود "
"ندارد."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name عدد معتبری نیست."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name باید رنگ معتبری باشد."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "هوک پوسته‌ %hook پیدا نشد."
msgid "No book content available."
msgstr "هیچ محتوای کتابی موجود نیست."
msgid "not applicable"
msgstr "غیر مرتبط"
msgid "User interface translation"
msgstr "ترجمه رابط کاربری"
msgid "logged in users only"
msgstr "فقط کاربران وارد شده"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"تغییراتی را که ایجاد کرده‌اید را به "
"اختصار شرح دهید."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"استفاده از نماد میان‌بر پیش‌فرض که "
"توسط پوسته سایت فراهم شده."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"افزونه‌ها را به منظور توسعه "
"قابلیت‌های سایت افزوده و فعال کنید."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"نام این نقش. مثال: \"مدیر\", \"تحریریه\", "
"\"طراح سایت\"."
msgid "Header background top"
msgstr "پس زمینه بالای سربرگ"
msgid "Header background bottom"
msgstr "پس‌زمینه پایین سربرگ"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "زبان پیش‌فرض سایت (@lang_name)"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir قابل باز شدن نبود."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "ذخیره و مدیریت فیلدها"
msgid "Available translation updates"
msgstr ""
"به‌روز رسانی‌های در دسترس برای "
"ترجمه‌ها"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"به‌صورت اختیاری، یک نشانی نسبی برای "
"نمایش صفحه اول سایت تعریف کنید. برای "
"نمایش صفحه اول پیش‌فرض، خالی بگذارید."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "زبان واژگان"
msgid "View profile"
msgstr "مشاهده مشخصات"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"فهرست‌های سفارشی شده محتوا را مدیریت "
"کنید."
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "میان‌برهای تعریف شده کاربر"
msgid "No path is set"
msgstr "هیچ مسیری انتخاب نشده است"
msgid "Menu language"
msgstr "زبان منو"
msgid "Block types"
msgstr "انواع بلوک‌ها"
msgid "media item"
msgstr "رسانه"
msgid "media items"
msgstr "رسانه"
msgid "No item selected."
msgstr "هیچ آیتمی انتخاب نشده."
msgid "Add @bundle"
msgstr "افزودن @bundle"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "خروجی سفارشی برای TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "خروجی سفارشی برای FALSE"
msgid "Place block"
msgstr "بلوک قرار دهید"
msgid "Port number"
msgstr "شماره پورت"
msgid "Storage settings"
msgstr "تنظیمات ذخیره سازی"
msgid "File added"
msgstr "فایل افزوده شد"
msgid "File removed"
msgstr "فایل حذف شد"
msgid "Translations directory"
msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "شاخه ترجمه‌ها وجود ندارد."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها قابل خواندن نیست."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "شاخه‌ی ترجمه‌ها قابل نوشتن نیست."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "شاخه ترجمه‌ها قابل نوشتن است."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "سرور ترجمه آفلاین است."
msgid "The translation server is online."
msgstr "سرور ترجمه آنلاین است."
msgid "Custom block types"
msgstr "انواع بلوک‌های سفارشی"
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض برای این بلوک نسخه "
"جدید ایجاد شود."
msgid "AM/PM"
msgstr "ق.ظ/ب.ظ"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field تاریخ اجباری است"
msgid "Text formats and editors"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن و ویرایشگرها"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"متنی که در داخل فیلد نمایش داده می شود "
"تا زمانی که مقداری وارد شود. این "
"راهنمایی معمولاً یک مقدار نمونه یا "
"توضیح مختصری از قالب مورد انتظار است."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "نوع آیتم برای مرجع شدن"
msgid "Reference method"
msgstr "روش ارجاع"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "تعداد مقادیر مجاز"
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"نمایش انتخابگر زبان هنگام ایجاد و "
"ویرایش صفحات"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "خطا در ورود فایل‌های ترجمه"
msgid "Updating translations."
msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "ویرایش منو %label"
msgid "Administrative summary"
msgstr "متن خلاصه برای مدیریت"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "وضعیت نمایش در صفحه اول"
msgid "Promotion options"
msgstr "گزینه های ارتقا"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "شناسه کاربری نویسنده نسخه فعلی."
msgid "Date and time formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های تاریخ و زمان"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"اگر موجود نیست عناصر ارجاع داده شده را "
"ایجاد کن"
msgid "Toolbar items"
msgstr "آیتم‌های نوار ابزار"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "ترجمه %bundle_label @entity_label"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "نشانگر قدرت گذرواژه را فعال کن"
msgid "Last saved"
msgstr "آخرین ذخیره"
msgid "Not saved yet"
msgstr "هنوز ذخیره نشده است"
msgid "Entity display"
msgstr "نمایش عنصر"
msgid "Entity form display"
msgstr "نمایش فرم عنصر"
msgid "menus"
msgstr "منوها"
msgid "Field formatters"
msgstr "قالب‌بندهای فیلد"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "شاخه %translations_directory exists وجود دارد."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, یا معادل آنها"
msgid "Discard changes?"
msgstr "صرف نظر از تغییرات؟"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"افزودن، ویرایش و حذف حالت‌های نمایشی "
"سفارشی"
msgid "Display modes"
msgstr "حالت‌های نمایشی"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"کدام نمایش در محتوا و فرم‌ها در دسترس "
"باشد را پیکربندی کنید."
msgid "Form modes"
msgstr "حالت‌های فرم"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "حالت‌های فرم را اداره کنید"
msgid "Add form mode"
msgstr "افزودن حالت فرم"
msgid "Widget settings:"
msgstr "تنظیمات ابزارک:"
msgid "Edit %label content type"
msgstr "ویرایش نوع محتوای %label"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "استفاده از عنوان فیلد: @display_label"
msgid "Summary rows"
msgstr "ردیف‌های خلاصه"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name باید بزرگتر یا برابر با %min باشد."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name باید کوچکتر یا برابر با %max باشد."
msgid "Block layout"
msgstr "ظاهر بلوک‌ها"
msgid "Custom block library"
msgstr "کتابخانه بلوک سفارشی"
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"شناسه کاربری نویسنده آخرین نظر بر روی "
"یک محتوا."
msgid "Comment list"
msgstr "لیست دیدگاه"
msgid "PHP date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ php"
msgid "Media types"
msgstr "انواع رسانه"
msgid "Reset your password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه خود"
msgid "Action title"
msgstr "عنوان عملکرد"
msgid "List of items"
msgstr "لیست آیتم‌ها"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"تاریخچه تغییراتی را که ایجاد کرده‌اید "
"را ثبت کنید."
msgid "Route name"
msgstr "نام مسیر"
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"پیوندهای منو با وزن کمتر قبل از "
"پیوندهایی با وزن بالاتر نمایش داده می "
"شوند."
msgid "Site branding"
msgstr "برند سایت"
msgid "Size of URI field"
msgstr "اندازه فیلد آدرس"
msgid "URI field"
msgstr "فیلد آدرس"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "توضیح مختصری از بلوک شما."
msgid "User's roles"
msgstr "نقش‌های کاربر"
msgid "Enable menu link"
msgstr "فعال کردن پیوند منو"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Action configuration"
msgstr "پیکربندی عملیات"
msgid "Route Name"
msgstr "نام مسیر"
msgid "Route Params"
msgstr "پارامترهای مسیر"
msgid "Param"
msgstr "پارامتر"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "وابستگی‌های پیکربندی"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "وابستگی‌های قالب"
msgid "Extension settings"
msgstr "تنظیمات توسعه"
msgid "Admin info"
msgstr "اطلاعات مدیر"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "تنظیمات نحوه نمایش عنصر"
msgid "Target entity type"
msgstr "نوع عنصر مرجع"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "تنظیمات فرم حالت عنصر"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "نام ماشینی حالت نمایش یا فرم"
msgid "Field display setting"
msgstr "تنظیمات نمایش فیلد"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش فیلد متنی"
msgid "Sort settings"
msgstr "تنظیمات مرتب‌سازی"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی نمایش ارجاع "
"موجودیت تکمیل خودکار (به شیوه برچسب)"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "مخفی - تنظیمات قالب‌بندی"
msgid "Integer settings"
msgstr "تنظیمات عدد"
msgid "Decimal settings"
msgstr "تنظیمات اعشاری"
msgid "Float settings"
msgstr "تنظیمات اعداد شناور"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی نمایش عدد "
"قالب‌بندی نشده"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "تنظیمات قالب‌بندی پیش‌فرض نمایش عددی"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی انتخاب روشن/خاموش "
"تکی"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "توسعه"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "یکپارچه‌سازی فایل‌های CSS"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "تعداد ردیف‌های خلاصه"
msgid "User role settings"
msgstr "تنظیمات نقش کاربر"
msgid "Context assignments"
msgstr "تکالیف زمینه"
msgid "Display variant"
msgstr "نوع نمایش"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"این صفحه فهرستی از انواع دیدگاه در "
"سایت را ارائه می دهد و به شما امکان می "
"دهد فیلدها، فرم ها و تنظیمات نمایش را "
"برای هر کدام مدیریت کنید."
msgid "Comment types"
msgstr "انواع دیدگاه"
msgid "The comment author's email address."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی نویسنده دیدگاه."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ژان"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "فور"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"نشانی‌های وب و  پست الکتونیکی به صورت "
"خودکار به پیوند‌ها تبدیل می‌شوند."
msgid "Username or email address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیکی"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"پیام خوش‌آمدگویی همراه با "
"راهنمایی‌های بعدی به نشانی پست "
"الکترونیکی شما فرستاده شد."
msgid "Toolbar item"
msgstr "آیتم نوار ابزار"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "ویرایش پیوند منو %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"این پیوند توسط ماژول @name ارائه شده است. "
"عنوان و مسیر را نمی‌توان ویرایش کرد."
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "مدیریت تنظیمات فرم و نمایش دیدگاه‌ها."
msgid "Format type machine name"
msgstr "نام ماشینی قالب‌بندی متن"
msgid "Boolean settings"
msgstr "تنظیمات منطقی"
msgid "On label"
msgstr "دارای برچسب"
msgid "Off label"
msgstr "بدون برچسب"
msgid "Default comments"
msgstr "دیدگاه‌های پیش‌فرض"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr ""
"اجازه ثبت دیدگاه در مورد محتوا را می "
"دهد"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "رونویسی بسته فیلد پایه"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی نمایش فیلد تاریخ "
"زمان"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی نمایش فیلد انتخاب "
"منطقی"
msgid "Installed themes"
msgstr "قالب‌های نصب شده"
msgid "The %file exists."
msgstr "%file وجود دارد"
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file  قابل خواندن نیست"
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file  قابل نوشتن نیست"
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file قابل نوشتن است."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"برای کاربران جدید فرم تماس شخصی را به "
"صورت پیش‌فرض فعال کن."
msgid "Add contact form"
msgstr "افزودن فرم تماس"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "ایجاد و مدیریت فرم‌های تماس"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "ارسال یک نسخه رونوشت به شما"
msgid "Display author and date information"
msgstr "اطلاعات نویسنده و تاریخ را نشان بده."
msgid "Install and set as default"
msgstr "نصب و پیش‌فرض"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "قالب نصب شده"
msgstr[1] "قالب‌های نصب شده"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "قالب نصب نشده"
msgstr[1] "قالب‌های نصب نشده"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"تنظیمات متن (قالب‌بندی شده، طولانی، "
"با خلاصه)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "متن (قالب‌بندی شده، طولانی، با خلاصه)"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات ذخیره سازی"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "شکسته/مفقود"
msgid "Layout Builder"
msgstr "ابزار چینش صفحه"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "پیکربندی وابستگی‌های عنصر"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "وابستگی‌های عنصر محتوا"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "وابستگی‌های پیکربندی جاری"
msgid "String (long) settings"
msgstr "تنظیمات رشته (طولانی)"
msgid "URI settings"
msgstr "تنظیمات آدرس"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "تنظیمات زمان ایجاد"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "تنظیمات زمان تغییر"
msgid "Database storage size"
msgstr "اندازه ذخیره‌ساز پایگاه داده"
msgid "Text with text format"
msgstr "متن با قالب‌بندی متن"
msgid "Field widgets"
msgstr "اجزا فیلد"
msgid "Field widget"
msgstr "وزن فیلد"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "نام ماشینی نوع اجزا"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش ناحیه متن"
msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"تنظیمات قالب‌بندی نمایش فیلد پست‌ "
"الکترونیکی"
msgid "Link to the entity"
msgstr "پیوند به عنصر"
msgid "Simple page"
msgstr "صفحه ساده"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "استفاده مجدد از یک فیلد موجود"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "تنظیمات قالب‌بندی نمایش عدد صحیح"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "حالت‌های فرم و اجزا"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "پیکربندی حالت‌های فرم و نمایش"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"نام سایت، نشانی پست الکترونیک، شعار، "
"صفحه اول پیشفرض و صفحات خطا را تغییر "
"دهید."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال شده"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "زبان پیش‌فرض انتخابی دیگر موجود نیست"
msgid "The username of the content author."
msgstr "نام کاربری نویسنده محتوا."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "تنظیمات ذخیره سازی فیلد ارجاع موجودیت"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد ارجاع موجودیت"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "تنظیمات انتخاب افزونه ارجاع موجودیت"
msgid "Display in native language"
msgstr "نمایش در زبان محلی"
msgid "Account's permissions"
msgstr "مجوزهای حساب کاربری"
msgid "Site default language code"
msgstr "کد زبان پیش‌فرض سایت"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "فقط شامل حروف استاندارد US ASCII"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"زبان انتخابی رابط کاربری برای صفحه "
"انتخاب شده"
msgid "Future format"
msgstr "قالب‌بندی آینده"
msgid "Past format"
msgstr "قالب‌بندی گذشته"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "Media library"
msgstr "کتابخانه رسانه"
msgid "Plural variants"
msgstr "انواع جمع"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "محدودکردن بر اساس نام یا توضیحات"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message در %function (خط %line از %file)."
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 خطا پیدا شد:"
msgstr[1] "@count خطا پیدا شد: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "اقدامات مدیریتی پایه"
msgid "User account menu"
msgstr "منوی حساب کاربری"
msgid "Basic block"
msgstr "بلوک پایه"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "یک بلوک پایه شامل یک عنوان و بدنه است."
msgid "Website feedback"
msgstr "بازخورد وبسایت"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"یک لیست جدا شده با کاما وارد کنید. برای "
"مثال:Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"پیام ها را بررسی کنید و <a href=\":url\"> "
"دوباره تلاش کنید.</a>."
msgid "Updating @module"
msgstr "به‌روز رسانی @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "بعد از به‌روزرسانی @module"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "اندازه فیلد متن: @size"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"توضیح گزینه‌های زبان در <a "
"href=\":languages_list_page\">صفحه فهرست زبان‌ها</a> "
"یافت می‌شود."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "زبان پیش‌فرض سایت (@language)"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"هر منو یک بلوک مرتبط دارد که در <a "
"href=\":blocks\">صفحه ظاهر بلوک‌ها</a> مدیریت "
"می‌شود."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"پوسته پیش‌فرض را برای وب سایت خود "
"تنظیم و پیکربندی کنید. <a "
"href=\":themes\">پوسته‌های</a> جایگزین موجود "
"است."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"یک یا چند مشکل برای دروپال نصب شده شما "
"شناسایی شده‌ است. برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\":status\">گزارش وضعیت</a> را بررسی کنید."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "قدرت گرفته از <a href=\":poweredby\">دروپال</a>"
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"هیچ واژه‌ای در دسترس نیست. یک <a "
"href=\":link\">واژه اضافه کنید</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "تعداد ردیف‌های خلاصه: @rows"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "قالب‌های نصب نشده"
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید %mail یا %pass را تغییر دهید، "
"الزامی است. <a href=\":request_new_url\" title=\"ارسال "
"دستور العمل بازنشانی از طریق پست "
"الکترونیکی.\">بازنشانی گذرواژه</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"دستو العمل بازنشانی گذرواژه به نشانی "
"پست الکترونیکی ثبت شده شما ارسال خواهد "
"شد."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type زبان برای صفحه انتخاب شد"
msgid "Add @display"
msgstr "افزودن @display"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"چندین کاراکتر ویژه مجاز هستند از جمله "
"فاصله، نقطه، خط تیره، آپوستروف، زیر خط "
"و علامت @."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"قرار دادن بلوک مخصوص هر قالب در سایت "
"شما است. تا زمانی که روی <em>ذخیره "
"بلوک‌ها</em> در پایین صفحه کلیک نکنید، "
"تغییرات ذخیره نمی‌شوند."
msgid "Adding comment types"
msgstr "افزودن نوع نظر"
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "منوها و پیوندهای منو را اداره کنید"
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>ورود</q> برای کاربران ناشناس"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"تنظیمات پیش‌فرض حساب کاربری، از جمله "
"فیلدها، الزامات ثبت نام و پیام‌های "
"پست الکترونیک را پیکربندی کنید."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "پیوندهای مربوط به حساب کاربری فعال"
msgid "Administrative task links"
msgstr "پیوندهای بخش مدیریت"
msgid "Site information links"
msgstr "پیوندهای اطلاعات سایت"
msgid "Site section links"
msgstr "پیوندهای بخش‌های سایت"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"پیوندهای ابزار کاربر، اغلب توسط "
"ماژول‌ها اضافه می شوند"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"ویرایشگرهای متن و نحوه فیلتر شدن محتوا "
"هنگام نمایش را انتخاب و پیکربندی کنید."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"تمام محتوایی که در صفحه اول نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Narrow"
msgstr "باریک"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "به [site:name] خوش‌‌آمدید"
msgid "Name or email contains"
msgstr "نام یا نشانی پست الکتونیکی شامل"
msgid "Media name"
msgstr "نام رسانه"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "افزودن @entity-type"
msgid "Size of email field"
msgstr "اندازه‌ی فیلد پست الکترونیک"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"فیلدها، فرم‌ها و تنظیمات نمایش محتوای "
"خود را ایجاد و مدیریت کنید."
msgid "Basic site settings"
msgstr "تنظیمات اصلی سایت"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "انتخاب و پیکربندی پوسته‌ها."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"تنظیمات محلی و منطقه زمانی را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"تنظیمات اصلی سایت، کنش ها و کرون را "
"پیکربندی کنید."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"یک مسیر جایگزین را مشخص کنید که از طریق "
"آن می توان به این داده ها دسترسی داشت. "
"برای مثال، هنگام نوشتن یک صفحه درباره، "
"«/about» را تایپ کنید."
msgid "Apply to selected items"
msgstr "برای آیتم‌های انتخاب شده اعمال شود"
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (غیرفعال)"
msgid "Warnings found"
msgstr "هشدارهای شناسایی شده"
msgid "Errors found"
msgstr "خطاهای یافت شده"
msgid "General System Information"
msgstr "اطلاعات عمومی سیستم"
msgid "Content editor"
msgstr "ویرایشگر محتوا"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "هنوز @label وجود ندارد."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "شناسه کاربری نویسنده."
msgid "The term language."
msgstr "زبان واژه."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"شامل زبان‌های قفل شده مانند "
"<em>نامشخص</em> و <em>غیر مرتبط</em>"
msgid "There are no entity types."
msgstr "هیچ نوع محتوایی وجود ندارد."
msgid "Include locked languages"
msgstr "شامل زبان‌های قفل شده"
msgid "Creating media items"
msgstr "ایجاد رسانه"
msgid "Add media type"
msgstr "افزودن نوع رسانه"
msgid "The time the media item was created."
msgstr "زمانی که رسانه ایجاد شده است."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"زمانی که آخرین بار رسانه ویرایش شده "
"است."
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"برای برچسب فیلدها از «روشن» به جای "
"عنوان استفاده کن"
msgid "Listing media items"
msgstr "لیست رسانه‌ها"
msgid "Media Name"
msgstr "نام رسانه"
msgid "Promoted Items"
msgstr "آیتم‌های ارتقا یافته"
msgid "custom block types"
msgstr "انواع بلوک‌های سفارشی"
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"حداکثر زمان ذخیره موقت در مرورگر و "
"پروکسی"
msgid "Term language"
msgstr "زبان واژه"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید ابزار "
"چینش صفحه را غیرفعال کنید؟"
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "ابزار چینش صفحه غیرفعال شد."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "استفاده از ابزار چینش صفحه"
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "بررسی شده"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "جعبه ابزار چینش صفحه"
msgid "Media library widget settings"
msgstr "تنظیمات ابزارک کتابخانه رسانه"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "افزودن @type از طریق آدرس"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"یک لیست جدا شده با کاما وارد کنید. برای "
"مثال: Vegetarian, Chocolate brownies, Appetizers"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "رابط کاربری ابزار چینش صفحه"
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "ابزارهای چینش صفحه"
msgid "Status Details"
msgstr "جزئیات وضعیت"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "همیشه فیلد خلاصه را نشان بده"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "یک فایل یا سند بارگذاری شده، مانند PDF."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"کاربرانی که دسترسی کافی دارند "
"می‌توانند این گزینه‌ها را نادیده "
"بگیرند."
msgid "Header site branding background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه سربرگ برند سایت"
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "روی <em>افزودن فرم تماس</em> کلیک کنید."
msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"چینش صفحه با رابط کاربری ابزار چینش "
"صفحه"
msgid "Site branding background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه برند سایت"
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr "پیکربندی تنظیمات منو برای یک نوع محتوا"
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"نوع محتوایی را که می‌خواهید پیکربندی "
"کنید پیدا کنید و روی <em>ویرایش</em> در "
"فهرست <em>عملیات</em> کلیک کنید."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"یک متن خلاصه برای مدیریت وارد کندید که "
"در صفحه  <em>منوها</em> نمایش داده خواهد "
"شد."
msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "<em>افزودن نما</em> را کلیک کنید."
msgid "Menu language."
msgstr "زبان منو."
msgid "Add new module or theme"
msgstr "ماژول یا قالب جدید اضافه کنید"
msgid "Add new module"
msgstr "ماژول جدید اضافه کنید"
msgid "View user email addresses"
msgstr "مشاهده آدرس پست الکترونیکی کاربران"
msgid "Creating a content type"
msgstr "ایجاد یک نوع محتوا"
msgid "Who can create a content type?"
msgstr ""
"چه کسی می تواند یک نوع محتوا را ایجاد "
"کند؟"
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "روی <em>افزودن نوع محتوا</em> کلیک کنید."
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>نوع محتوا</em>"
msgid "What is a content type?"
msgstr "نوع محتوا چیست؟"
