# Greek translation of SetmoreApointment (1.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SetmoreApointment (1.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Φόρμες"
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Register"
msgstr "Εγγραφή"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα νέο λογαριασμό "
"χρήστη."
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "Approve"
msgstr "Έγκριση"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Attribute"
msgstr "Ιδιότητες"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Send email"
msgstr "Στείλε email"
msgid "closed"
msgstr "έχει κλείσει"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Last comment"
msgstr "Τελευταίο Σχόλιο"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "RSS feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής"
msgid "Email settings"
msgstr "Ρυθμίσεις email"
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Articles"
msgstr "Αρθρα"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "not verified"
msgstr "χωρίς επαλήθευση"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Last updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
msgid "For"
msgstr "Για"
msgid "new"
msgstr "νέο"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Ο τίτλος του μπλοκ όπως εμφανίζεται "
"στο χρήστη."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι περιεχομένου"
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "updated"
msgstr "ενημερώθηκε"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "File information"
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Release notes"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
msgid "Monthly"
msgstr "Μηνιαία"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Account Name"
msgstr "Όνομα Λογαριασμού"
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
msgid "Free tagging"
msgstr "Ελεύθερη σήμανση"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Οι σελίδες ενός δεδομένου επιπέδου "
"ταξινομούνται πρώτα κατά βάρος και "
"έπειτα κατά τίτλο."
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Add container"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit container"
msgstr "επεξεργασία φακέλου"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Μετάβαση στη γονική σελίδα"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "Outline"
msgstr "Διάρθρωση"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Άνοιξε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Blank"
msgstr "Κενό"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθετημένο αρχείο"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέου"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
msgid "hidden"
msgstr "κρυφό"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File extensions"
msgstr "Επεκτάσεις αρχείων"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Form ID"
msgstr "ID φόρμας"
msgid "Clear index"
msgstr "Εκκαθάριση ευρετηρίου"
msgid "General discussion"
msgstr "Γενική συζήτηση"
msgid "edit forum"
msgstr "επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Forum name"
msgstr "Όνομα φόρουμ"
msgid "forum"
msgstr "φόρουμ"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
msgid "Anchor"
msgstr "Αγκύρωση"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
msgid "actions"
msgstr "ενέργειες"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Layout"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "aggregator"
msgstr "συλλέκτης"
msgid "Update interval"
msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Η πλήρης διεύθυνση URL της ροής."
msgid "Add forum"
msgstr "Προσθήκη φόρουμ"
msgid "Add term"
msgstr "Προσθήκη όρου"
msgid "Search keywords"
msgstr "Αναζήτηση λέξεις κλειδιών"
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Αναζήτηση Λέξεις κλειδιών"
msgid "Preview comment"
msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου"
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Upload image"
msgstr "Αποστολή εικόνας"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ταξινόμησης"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "Database type"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
msgid "action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Νέος χρήστης: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Το κείμενο του μηνύματος."
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Data type"
msgstr "Τύπος δεδομένων"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "Parent item"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid "Add child page"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικής σελίδας"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Εκτυπώσιμη μορφή"
msgid "Content type for child pages"
msgstr ""
"Τύπος περιεχομένου για τις θυγατρικές "
"σελίδες"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Άγνωστος μορφότυπος εξαγωγής."
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Last post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Add content"
msgstr "Προσθήκη περιεχομένου"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Pager ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό σελιδομετρητή"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
msgid "Node types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "User settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
msgid "Site"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής βάσης"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid "Manual update check"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Check manually"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Update available"
msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Αναφορά κατάστασης του πυρήνα του Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
msgid "Menu link"
msgstr "Σύνδεσμος μενού"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Ροή συλλέκτη"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID ροής συλλέκτη"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Αντικείμενο συλλέκτη"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID αντικειμένου συλλέκτη"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Throttle"
msgstr "Απόπνιξη"
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID σχολίου"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Source string"
msgstr "Συμβολοσειρά προέλευσης"
msgid "Locale"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Title field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου τίτλου"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Καρφιτσωμένο στην κορυφή στις λίστες"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "URL alias"
msgstr "Ψευδώνυμο URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME τύπος του αρχείου"
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "User role"
msgstr "Ρόλος χρήστη"
msgid "Role name"
msgstr "Όνομα ρόλου"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Severity"
msgstr "Σοβαρότητα"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Multiple values"
msgstr "Πολλαπλές τιμές"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο/η από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο/η ή ίσο/η με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίση/ο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο/η ή ίσο/η με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο/η από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο/η με"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Add action"
msgstr "Προσθήκη ενέργειας"
msgid "Set name"
msgstr "Όνομα σετ"
msgid "Original image"
msgstr "Αρχική εικόνα"
msgid "Link to URL"
msgstr "Σύνδεσμος στο URL"
msgid "Heading"
msgstr "Επικεφαλίδα"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Search settings"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
msgid "blocked"
msgstr "αποκλεισμένος"
msgid "active"
msgstr "ενεργός"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
msgid "OPML feed"
msgstr "Ροή OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Αριθμός ειδήσεων στο μπλοκ"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της ροής."
msgid "Feed overview"
msgstr "Επισκόπηση ροής"
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "Next update"
msgstr "Επόμενη ενημέρωση"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "%time left"
msgstr "απομένουν %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Processor"
msgstr "Επεξεργαστής"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Η ροή %feed ενημερώθηκε."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Display options"
msgstr "Επιλογές προβολής"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Μικρογραφία"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "standard"
msgstr "βασικό"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
msgid "Last reply"
msgstr "Τελευταία απάντηση"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Domain"
msgstr "Όνομα χώρου"
msgid "Processors"
msgstr "Επεξεργαστές"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Desc"
msgstr "Φθί"
msgid "Filter by"
msgstr "Φιλτράρισμα κατά"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη."
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
msgid "By"
msgstr "Από"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Προσθήκη ρόλου στους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Άρση ρόλου από τους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "Administer content"
msgstr "Διαχείριση περιεχομένου"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "End date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "Forum"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Display title"
msgstr "Εμφάνιση τίτλου"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Link URL"
msgstr "URL συνδέσμου"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
msgid "User data"
msgstr "Δεδομένα χρήστη"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL για τη ροή %title "
"ενημερώθηκε, η νέα διεύθυνση είναι: %url."
msgid "Link text"
msgstr "Σύνδεσμος κειμένου"
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "No terms available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι όροι."
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "External"
msgstr "Εξωτερικό"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Default front page"
msgstr "Προεπιλεγμένη αρχική σελίδα"
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
msgid "Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
msgid "Save and edit"
msgstr "Αποθήκευση και επεξεργασία"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
msgid "Edit view"
msgstr "Επεξεργασία view"
msgid "Administer views"
msgstr "Διαχείριση views"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Εκτεθειμένα Φίλτρα"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Κριτήρια Ταξινόμησης"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Πρότυπο"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Το σχόλιο και όλες οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
msgid "Cron settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Προ-μορφοποιημένο"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Ανώνυμοι χρήστες"
msgid "Clear cache"
msgstr ""
"Διαγραφή των δεδομένων λανθάνουσας "
"μνήμης"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Add group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Multiplier"
msgstr "Πολλαπλασιαστής"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Έκλεισε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 νέο"
msgstr[1] "@count νέα"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρρα"
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μπουβέ"
msgid "Brunei"
msgstr "Μπρουνέι"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Καϋμάν"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Νησιά Κόκος (Κήλινγκ)"
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισσάου"
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κιργιζία"
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
msgid "Mali"
msgstr "Μάλι"
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσερράτ"
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νησί Νόρφολκ"
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι"
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Νήσοι Πίτκερν"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
msgid "Russia"
msgstr "Ρωσία"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϋχέλλες"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νήσοι Σολομώντα"
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβαλού"
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
msgid "Vatican City"
msgstr "Βατικανό"
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Database username"
msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων"
msgid "Database password"
msgstr "Κωδικός βάσης δεδομένων"
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Authored on"
msgstr "Συντάχθηκε στις"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος πως θέλετε να "
"διαγράψετε το %name;"
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
msgid "Default configuration"
msgstr "Προκαθορισμένη παραμετροποίηση"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Άλλα ερωτήματα"
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
msgid "Link to node"
msgstr "Σύνδεσμος προς τον κόμβο"
msgid "File Upload"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "Site language"
msgstr "Γλώσσα ιστοτόπου"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Import OPML"
msgstr "Εισαγωγή OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Αρχείο OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Add menu"
msgstr "Προσθήκη μενού"
msgid "menu"
msgstr "μενού"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
msgid "View user profile."
msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ."
msgid "Titles only"
msgstr "Μόνο τίτλοι"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "published"
msgstr "δημοσιευμένο"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Member for"
msgstr "Μέλος για"
msgid "@time ago"
msgstr "πριν από @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Κανένας επιλεγμένος χρήστης."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών σε αυτόν τον "
"πίνακα"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"Αποεπιλογή όλων των γραμμών σε αυτό "
"τον πίνακα"
msgid "User search"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Front page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Display name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών"
msgid "Textfield size"
msgstr "Μέγεθος πεδίου κειμένου"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "Edit menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
msgid "Delete menu"
msgstr "Διαγραφή μενού"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "Lists"
msgstr "Λίστες"
msgid "Limit"
msgstr "Όριο"
msgid "Minimum height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
msgid "Minimum width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Locale settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Search fields"
msgstr "Αναζήτηση πεδίων"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στην λίστα \"διαβάστηκαν "
"σήμερα\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
msgid "Mar"
msgstr "Μαρ"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
msgid "Jun"
msgstr "Ιουν"
msgid "Jul"
msgstr "Ιουλ"
msgid "Aug"
msgstr "Αυγ"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
msgid "Nov"
msgstr "Νοε"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Granularity"
msgstr "Διακριτότητα"
msgid "Posts"
msgstr "Καταχωρίσεις"
msgid "Map"
msgstr "Χάρτης"
msgid "Node settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κόμβου"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών πρόσβασης"
msgid "Workflow"
msgstr "Ροή εργασίας"
msgid "Randomize"
msgstr "Τυχαία"
msgid "author"
msgstr "συγγραφέας"
msgid "Entity"
msgstr "Οντότητα"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Negate"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
msgid "Path alias"
msgstr "Ψευδώνυμο διαδρομής"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Notice"
msgstr "Ειδοποίηση"
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
msgid "Buttons"
msgstr "Κουμπιά"
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική ζώνη"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός εμφανίσεων ανά ημέρα "
"για προβολή"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός όλων των εμφανίσεων "
"για προβολή"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός των τελευταίων "
"εμφανίσεων για προβολή"
msgid "Extend"
msgstr "Επεκτάσεις"
msgid "characters"
msgstr "χαρακτήρες"
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
msgid "Post comment"
msgstr "Υποβολή σχολίου"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε."
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
msgid "role"
msgstr "ρόλος"
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
msgid "People"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Ο νέος όρος %term δημιουργήθηκε."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ο όρος %name διαγράφηκε."
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "Reference"
msgstr "Αναφορά"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Ενεργοποιημένα φίλτρα"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκινώντας"
msgid "Binary"
msgstr "Δυαδικό"
msgid "List terms"
msgstr "Λίστα όρων"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός όρου διαγράφονται "
"όλοι οι θυγατρικοί του, αν υπάρχουν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αντιστρέψιμη."
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Syndicate"
msgstr "Για ανεξάρτητη κυκλοφορία"
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "Glossary"
msgstr "Γλωσσάρι"
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Οι κωδικοί που δόθηκαν δεν είναι "
"ίδιοι."
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
msgid "No forums defined"
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα φόρουμ"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Αυτό το θέμα έχει μετακινηθεί"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Εγκαταστάθηκε"
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετο"
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
msgid "Duplicate"
msgstr "Αντίγραφο"
msgid "Display label"
msgstr "Ετικέτα πεδίου"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Date created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Μη εξουσιοδοτημένο"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "Interval"
msgstr "Περίοδος"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Νήσος της Αναλήψεως"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νήσοι Φώκλαντ"
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικά Νότια Εδάφη"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"
msgid "Guernsey"
msgstr "Γκέρνσεϊ"
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϊ"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "File settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
msgid "width"
msgstr "πλάτος"
msgid "height"
msgstr "ύψος"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Formats"
msgstr "Μορφοποιήσεις"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Επιτρεπόμενες επεκτάσεις αρχείων"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ανακατεύθυνση σε URL"
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός χρήστη %name δεν έχει "
"ενεργοποιηθεί ή έχει αποκλειστεί."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Απέτυχε η απόπειρα εισόδου για το "
"λογαριασμό %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Προηγούμενο"
msgid "Next ›"
msgstr "Επόμενο ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Τα παλαιότερα πρώτα"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού του χρήστη στον "
"οποίο θέλετε να μεταβιβάσετε την "
"ιδιοκτησία."
msgid "Delete action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Η ενέργεια αποθηκεύτηκε."
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Multilingual"
msgstr "Πολύγλωσσο"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "σχόλιο"
msgid "Unpublished"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Last changed"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
msgid "not published"
msgstr "μη δημοσιευμένο"
msgid "Published comments"
msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Sticky"
msgstr "Καρφιτσωμένο"
msgid "Default options"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "Contact settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας"
msgid "Ban"
msgstr "Αποκλεισμός"
msgid "users"
msgstr "χρήστες"
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
msgid "Reset password"
msgstr "Αρχικοποίηση κωδικού πρόσβασης"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος αρχείων"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
msgid "Shortcut"
msgstr "Shortcut"
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Password strength:"
msgstr "Αντοχή συνθηματικού:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Τα συνθηματικά ταιριάζουν:"
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ανώνυμος χρήστης"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιείται για να "
"υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες."
msgid "Alternate text"
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Ενεργοποιημένες μονάδες"
msgid "Translation language"
msgstr "Γλώσσα μετάφρασης"
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
msgid "Not translated"
msgstr "Χωρίς μετάφραση"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Translatable"
msgstr "Μεταφράσιμο"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου"
msgid "Show blocks"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Underlined"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Βασική ρύθμιση"
msgid "Recipe"
msgstr "Συνταγή"
msgid "Preparation time"
msgstr "Χρόνος προετοιμασίας"
msgid "Ingredients"
msgstr "Υλικά"
msgid "Recipes"
msgstr "Συνταγές"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικό Έδαφος Ινδικού Ωκεανού"
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
msgid "Language switcher"
msgstr "Αλλαγή γλώσσας"
msgid "Block description"
msgstr "Περιγραφή του μπλοκ"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Προσδιορισμός του περιεχομένου των "
"μπλοκ που θα εμφανίζεται στις "
"πλευρικές μπάρες του ιστοτόπου σας "
"και στις διάφορες περιοχές της "
"ιστοσελίδας."
msgid "Save blocks"
msgstr "Αποθήκευση μπλοκ"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Οι ρυθμίσεις των μπλοκ ενημερώθηκαν."
msgid "Save block"
msgstr "Αποθήκευση του μπλοκ"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις του μπλοκ αποθηκεύτηκαν."
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Οποιεσδήποτε προσαρμογές θα χαθούν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους διαχειριστές να "
"προσαρμόζουν το μενού πλοήγησης του "
"ιστοτόπου."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Προσθήκη λεξιλογίου"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Τροποποίηση λεξιλογίου"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Το νέο λεξιλόγιο %name δημιουργήθηκε."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name ενημερώθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το λεξιλόγιο %title;"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός λεξιλογίου "
"διαγράφονται όλοι οι όροι που "
"περιέχει. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αντιστρέψιμη."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name διαγράφηκε."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Add field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
msgid "Trimmed"
msgstr "Περικομμένο"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "Add a new field"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου πεδίου"
msgid "Save field settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Float"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, "
"συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα "
"δεξιά της υποδιαστολής."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της "
"υποδιαστολής."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Ορίζει γραφικά συστατικά  επιλογής, "
"πεδίου επιλογών και κουμπί επιλογής "
"για τους τύπους κειμένου και αριθμού."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίου απλού κειμένου."
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
msgid "Permalink"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
msgid "Unpublish"
msgstr "Άρση δημοσίευσης"
msgid "The parent comment"
msgstr "Το γονικό σχόλιο"
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "@module module"
msgstr "μονάδα @module"
msgid "More information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Σχολιασμός από ανώνυμους χρήστες"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες δεν μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες πρέπει να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση σχολίου"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αυτού του πεδίου "
"παραμένει ιδιωτικό και δε θα "
"εμφανίζεται δημόσια."
msgid "parent"
msgstr "γονέας"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα νεώτερα"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα παλιότερα"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 σχόλιο"
msgstr[1] "@count σχόλια"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 νέο σχόλιο"
msgstr[1] "@count νέα σχόλια"
msgid "Save content type"
msgstr "Αποθήκευση τύπου περιεχομένου"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφών"
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
msgid "Not present"
msgstr "Δεν είναι παρόν"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Πιστοποιημένος χρήστης"
msgid "Source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
msgid "Menu link title"
msgstr "Τίτλος παραπομπής μενού"
msgid "Menu name"
msgstr "Όνομα μενού"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
msgid "Edit container"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
msgid "Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
msgid "Outdent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
msgid "Unlink"
msgstr "Αφαίρεση συνδέσμου"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Όριο χαρακτηρισμού ενός θέματος σαν "
"\"καυτό\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Θέματα ανά σελίδα"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα περισσότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα λιγότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "URL path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL"
msgid "Title text"
msgstr "Κείμενο τίτλου"
msgid "Mapping"
msgstr "Αντιστοίχιση"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος υποβολής"
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
msgid "New forum topics"
msgstr "Νέα θέματα συζήτησης"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση "
"%revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
msgid "More help"
msgstr "Περισσότερη βοήθεια"
msgid "Bullet list"
msgstr "Λίστα κουκίδων"
msgid "Account blocked"
msgstr "Ο λογαριασμός αποκλείστηκε"
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
msgid "Provided by"
msgstr "Παρέχεται από"
msgid "Sizes"
msgstr "Μεγέθη"
msgid "Add terms"
msgstr "Προσθήκη όρων"
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "Blockquote"
msgstr "Παράθεση"
msgid "No comments available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σχόλια."
msgid "empty"
msgstr "κενό"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Επαναδημιουργία αδειών"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: προστέθηκε το %title."
msgid "Add role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "Path to custom logo"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"λογότυπο"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ο όρος %term ενημερώθηκε."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο -"
msgid "Parser"
msgstr "Αναλυτής"
msgid "Discard items older than"
msgstr ""
"Να διαγράφονται αντικείμενα που είναι "
"παλιότερα από"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει νέο ανεξάρτητο "
"περιεχόμενο από το %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Υπάρχει νέο ανεξάρτητο περιεχόμενο "
"από το %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL προς τη ροή."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Μια εικόνα που αναπαριστά τη ροή."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr ""
"Πρωτεύον Κλειδί: Μοναδικό ID για "
"αντικείμενο ροής."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Τίτλος του αντικειμένου ροής."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Σύνδεσμος στο αντικείμενο ροής."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Συγγραφέας του αντικειμένου ροής."
msgid "Body of the feed item."
msgstr ""
"Κυρίως αντικείμενο του αντικειμένου "
"ροής."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Ημερομηνία δημοσίευσης του "
"αντικειμένου ροής, ως Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό για το "
"αντικείμενο ροής."
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
msgid "Account settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Εισάγετε τις λέξεις-κλειδιά"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Καθαρές διευθύνσεις URLs"
msgid "My account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
msgid "Number of topics"
msgstr "Αριθμός θεμάτων"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Ενεργά θέματα συζήτησης"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr ""
"Ανάγνωση των τελευταίων θεμάτων "
"συζήτησης."
msgid "GD library"
msgstr "Βιβλιοθήκη GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ένας χρήστης θεωρείται παρών για τόσο "
"χρόνο από την τελευταία φορά που "
"άνοιξε μια σελίδα."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 έτος"
msgstr[1] "@count έτη"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 εβδομάδα"
msgstr[1] "@count εβδομάδες"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
msgid "Module name"
msgstr "Όνομα μονάδας"
msgid "Layout settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διάταξης"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Use pager"
msgstr "Χρήση σελιδομετρητή"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "More link"
msgstr "Σύνδεσμος περισσοτέρων"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Link to file"
msgstr "Σύνδεσμος σε αρχείο"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Να επιτρέπεται υπερ-κλιμάκωση"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Γωνία περιστροφής"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ο αριθμός των μοιρών που θα "
"περιστραφεί η εικόνα. Θετικές τιμές "
"σημαίνουν δεξιόστροφη περιστροφή, "
"αρνητικές τιμές σημαίνουν "
"αριστερόστροφη."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Τυχαία περιστροφή για κάθε εικόνα. Η "
"τιμή που ορίζεται παραπάνω "
"χρησιμοποιείται ως μέγιστη."
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Οδηγίες για την ανανέωση του κωδικού "
"πρόσβασης έχουν σταλεί στο λογαριασμό "
"%name στη διεύθυνση %email."
msgid "types"
msgstr "τύποι"
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "Check for updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "All newer versions"
msgstr "Όλες οι νεώτερες εκδόσεις"
msgid "Only security updates"
msgstr "Μόνο ενημερώσεις ασφαλείας"
msgid "No update data available"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "Not secure!"
msgstr "Μη ασφαλές!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ανακλήθηκε!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Έκδοση που δεν υποστηρίζεται"
msgid "Can not determine status"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της "
"κατάστασης"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(η έκδοση @version είναι διαθέσιμη)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα των διαθέσιμων "
"ενημερώσεων για περισσότερες "
"πληροφορίες:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας για την έκδοση του Drupal σας. "
"Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, "
"θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση "
"άμεσα!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η έκδοση του Drupal σας έχει ανακληθεί "
"και δεν είναι πλέον διαθέσιμη για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση αναβάθμιση!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον "
"μίας μονάδας ή θεματικής παραλλαγής "
"έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον "
"διαθέσιμη για λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"αναβάθμιση ή απενεργοποίηση!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση του Drupal σας δεν "
"υποστηρίζεται πλέον. Συνιστάται η "
"αναβάθμιση!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"την έκδοση του Drupal σας. Για τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα "
"πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το "
"συντομότερο δυνατόν."
msgid "Project not secure"
msgstr "Έργο μη ασφαλές!"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Το έργο έχει χαρακτηριστεί ως μη "
"ασφαλές από την ομάδα ασφαλείας του "
"Drupal και δεν είναι πλέον διαθέσιμο για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Το έργο έχει ανακληθεί"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Το έργο έχει ανακληθεί και δεν είναι "
"πλέον διαθέσιμο για λήψη. Συνιστάται η "
"άμεση απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Το έργο δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Το έργο δεν υποστηρίζεται πλέον και "
"δεν είναι διαθέσιμο για λήψη. "
"Συνιστάται η άμεση απενεργοποίηση "
"οτιδήποτε περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμες εκδόσεις"
msgid "Release revoked"
msgstr "Η έκδοση ανακλήθηκε"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση που έχετε "
"εγκατεστημένη έχει ανακληθεί και δεν "
"είναι πλέον διαθέσιμη για λήψη. "
"Συνιστάται η άμεση απενεργοποίηση "
"οτιδήποτε περιλαμβάνει η έκδοση αυτή "
"ή η αναβάθμισή της!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Η έκδοση δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση που έχετε "
"εγκατεστημένη δεν υποστηρίζεται τώρα "
"και δεν είναι πλέον διαθέσιμη για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει η έκδοση αυτή ή η "
"αναβάθμισή της!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες"
msgid "Security update required!"
msgstr "Απαραίτητη η ενημέρωση ασφαλείας!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Προτεινόμενη έκδοση:"
msgid "Security update:"
msgstr "Ενημέρωση ασφαλείας:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Τελευταία έκδοση:"
msgid "Development version:"
msgstr "Έκδοση υπό ανάπτυξη:"
msgid "Also available:"
msgstr "Επίσης διαθέσιμα:"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Node count"
msgstr "Μετρητής κόμβων"
msgid "Search help"
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
msgid "Field settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο"
msgid "Edit forum"
msgstr "Επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Αυτό είναι το προκαθορισμένο "
"λεξιλόγιο των φόρουμ. Μερικές από τις "
"κανονικές επιλογές των λεξιλογίων "
"έχουν αφαιρεθεί."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Να παραμείνει σκιώδες αντίγραφο"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Αν μετακινήσετε αυτό το θέμα, μπορείτε "
"να αφήσετε στο παλιό φόρουμ μια "
"παραπομπή προς το νέο."
msgid "Container name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
msgid "forum container"
msgstr "φάκελος φόρουμ"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Δημιουργήθηκε @type, %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Το @type %term: ενημερώθηκε."
msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"Να περιέχει οποιαδήποτε από τις "
"λέξεις"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Να περιέχει τη φράση"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Μόνο των τύπων"
msgid "Content ranking"
msgstr "Βαθμολογία ύλης"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Συνάφεια λέξεων-κλειδιών"
msgid "Number of comments"
msgstr "Αριθμός σχολίων"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
msgid "Content search"
msgstr "Αναζήτηση σε περιεχόμενο"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Επέκταση της διάταξης για τη "
"συμπερίληψη των περιγραφών."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Απόκρυψη περιγραφών"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Συμπύκνωση της διάταξης με την "
"απόκρυψη των περιγραφών."
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid "Color set"
msgstr "Σύνολο χρωμάτων"
msgid "Content ID"
msgstr "ID περιεχομένου"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Διευθύνσεις URL μεγαλύτερες από αυτό "
"τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται "
"για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές "
"που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η "
"παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο "
"το κείμενό της θα αποκόβεται."
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
msgid "Setting"
msgstr "Ρύθμιση"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το λογότυπό σας."
msgid "Link class"
msgstr "Κλάση συνδέσμου"
msgid "Install profile"
msgstr "Εγκαταστήστε προφίλ"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage του ιστοτόπου έχει "
"ευρετηριαστεί."
msgid "File directory"
msgstr "Κατάλογος αρχείων"
msgid "Default theme"
msgstr "Προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid "not set"
msgstr "μη ορισμένο"
msgid "Web server"
msgstr "Διακομιστής ιστοσελίδων"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 στοιχείο απομένει για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο."
msgstr[1] ""
"@count στοιχεία απομένουν για εισαγωγή "
"στο ευρετήριο."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο έχουν επαναδημιουργηθεί."
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Δημοσίευση περιεχομένου"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "Manage actions"
msgstr "Διαχείριση ενεργειών"
msgid "Action type"
msgstr "Τύπος ενέργειας"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος στο χρήστη"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Άρση δημοσίευσης σχολίου"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης σχολίου που περιέχει "
"τις λέξεις κλειδί"
msgid "- Select -"
msgstr "- Επιλέξτε -"
msgid "Content language"
msgstr "Γλώσσα περιεχομένου"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κατηγοριοποίηση του "
"περιεχομένου."
msgid "Path prefix"
msgstr "Πρόθεμα διαδρομής"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Προαιρετική αυτόματη απάντηση. Αφήστε "
"την κενή αν δεν θέλετε να αποστέλλεται "
"στο χρήστη μήνυμα αυτόματης "
"απάντησης."
msgid "Add @type"
msgstr "Προσθήκη @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Συγχρονισμός"
msgid "Set as default"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
msgid "Not promoted"
msgstr "Μη προβιβασμένο"
msgid "Not sticky"
msgstr "Μη καρφιτσωμένο"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Γονικό σχόλιο"
msgid "Author's website"
msgstr "Ιστοσελίδα του Συγγραφέα"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "Newest first"
msgstr "Τα νεότερα πρώτα"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Κάποιες απαιτούμενες μονάδες πρέπει "
"να ενεργοποιηθούν"
msgid "New posts"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Διαγραφή view"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Δυνατότητες προσβασιμότητας"
msgid "Translate"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "File to import not found."
msgstr "Το αρχείο προς εισαγωγή δεν βρέθηκε."
msgid "Save translations"
msgstr "Αποθήκευση μεταφράσεων"
msgid "Cache options"
msgstr "Επιλογές λανθάνουσας μνήμης"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Admin menu"
msgstr "Μενού διαχείρισης"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "Crop"
msgstr "Περικοπή"
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Insert Image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη κάτω από αυτό το πεδίο στη "
"φόρμα επεξεργασίας.<br />Επιτρεπόμενες "
"ετικέτες HTML: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης"
msgid "Block type"
msgstr "Τύπος μπλοκ"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-disabled\">απενεργοποιημένο</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Υπηρεσίες ιστού"
msgid "Save permissions"
msgstr "Αποθήκευση αδειών"
msgid "Effect"
msgstr "Εφέ"
msgid "Route"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Sequence"
msgstr "Ακολουθία"
msgid "Error message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Αλλαγή βιβλίου (ανανέωση της λίστας "
"των γονικών σελίδων)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Διαχείριση της διάρθρωσης των "
"βιβλίων."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας το απεσταλμένο "
"αρχείο σας έχει μετονομαστεί σε %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας"
msgid "event"
msgstr "γεγονός"
msgid "Installed version"
msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση"
msgid "Recommended version"
msgstr "Προτεινόμενη έκδοση"
msgid "User roles"
msgstr "Ρόλοι χρηστών"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
msgid "More link path"
msgstr "Διαδρομή συνδέσμου περισσοτέρων"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα λεξιλόγια."
msgid "original"
msgstr "πρωτότυπο"
msgid "Main navigation"
msgstr "Κεντρική πλοήγηση"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Notification settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
msgid "Not defined"
msgstr "Δεν ορίστηκε"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Use default"
msgstr "Χρήση προεπιλογής"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 μήνας"
msgstr[1] "@count μήνες"
msgid "done"
msgstr "έγινε"
msgid "Display format"
msgstr "Εμφάνιση τύπου αποθήκευσης"
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
msgid "Drupal core"
msgstr "Πυρήνας του Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ πλοήγησης βιβλίου"
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Λανθασμένο id εμφάνισης @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Password field is required."
msgstr ""
"Το πεδίο του κωδικού είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "Confirm password"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού"
msgid "button"
msgstr "κουμπί"
msgid "Not applicable"
msgstr "Μη εφαρμόσιμο"
msgid "No content available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη ύλη."
msgid "Administration theme"
msgstr "Θεματική παραλλαγή της διαχείρισης"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr ""
"Τα δεδομένα λανθάνουσας μνήμης έχουν "
"διαγραφεί."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Νήσος του Μαν"
msgid "Montenegro"
msgstr "Μαυροβούνιο"
msgid "Serbia"
msgstr "Σερβία"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Κόσοβο"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Ντιέγκο Γκαρσία"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Τριστάν ντα Κούνια"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης"
msgid "of"
msgstr "από"
msgid "Title field"
msgstr "Τίτλος πεδίου"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name "
"δεν ήταν δυνατή."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου είναι κενό. "
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα στο αρχείο."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα "
"υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου "
"σας του %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η αποστολή του αρχείου %file "
"στον προορισμό %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Προσθήκη στη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Νέο σετ"
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "Add Link"
msgstr "Προσθήκη Link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Επεξεργασία Συνδέσμου"
msgid "outdated"
msgstr "ετεροχρονισμένο"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Διαχείριση της διαδικασίας ορισμού "
"ετικετών, κατηγοριοποίησης και "
"ταξινόμησης του περιεχομένου σας."
msgid "Re-index site"
msgstr "Επανευρετηρίαση του ιστοτόπου"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να ανακατασκευάσετε το "
"ευρετήριο του ιστοτόπου;"
msgid "Save and continue"
msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Πρόθεμα στο όνομα πίνακα"
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Μέγιστο ύψος"
msgid "Maximum width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Ταύτιση αυτόματης συμπλήρωσης"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Νήσοι Ώλαντ"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Πρωτεύουσες καρτέλες"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες"
msgid "Cached"
msgstr "Αποθηκευμένο στη λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδική τιμή"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Μέγιστη ανάλυση εικόνας"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Μια μη έγκυρη επιλογή εντοπίστηκε. "
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "Tips"
msgstr "Συμβουλές"
msgid "First sidebar"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Status report"
msgstr "Αναφορά κατάστασης"
msgid "Not writable"
msgstr "Μη εγγράψιμο"
msgid "Bundle"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Configuration name"
msgstr "Όνομα ρυθμίσεων"
msgid "No files available."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία."
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή θα είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης για το νέο "
"λογαριασμό"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Form mode"
msgstr "Τρόπος φόρμας"
msgid "View comment"
msgstr "Προβολή σχολίου"
msgid "Decimal value"
msgstr "Δεκαδική τιμή"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Uses"
msgstr "Χρήσεις"
msgid "Path to custom icon"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο"
msgid "Your email address"
msgstr "Η διεύθυνση email σας"
msgid "Frontpage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "‹"
msgstr "<"
msgid "›"
msgstr ">"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "Current user"
msgstr "Τρέχων χρήστης"
msgid "Delete comment"
msgstr "Διαγραφή σχολίου"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Απάντηση στο σχόλιο"
msgid "Default display mode"
msgstr "Προεπιλεγμένος τρόπος προβολής"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Προεπιλογή για σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Πεδίο θέματος σχολίου"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Όλες οι απαντήσεις στο σχόλιο θα "
"χαθούν. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Δημοσίευση των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Να αρθεί η δημοσίευση των επιλεγμένων "
"σχολίων"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Δεν υπάρχει θέμα)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "Access type"
msgstr "Τύπος πρόσβασης"
msgid "Default image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid "Add feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
msgid "List links"
msgstr "Λίστα στοιχείων"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME τύπος"
msgid "File system"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα λογαριασμού σας για "
"το @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Αναρτήθηκε στο"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Σχόλιο: υποβλήθηκε σχόλιο χωρίς "
"εξουσιοδότηση ή σε κόμβο που έχει "
"κλείσει: %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Ημερομηνία αποστολής"
msgid "Parent ID"
msgstr "Γονικό ID"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Το node ID του κόμβου."
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Διαγραφή όλων των αναθεωρήσεων"
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "Block title."
msgstr "Τίτλος μπλοκ."
msgid "Search index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 προβολή"
msgstr[1] "@count προβολές"
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title δημιουργήθηκε."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε."
msgid "The post could not be saved."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της "
"δημοσίευσης."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID συνδέσμου μενού"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "Filter settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Δεν έχετε διαχειριστικά αντικείμενα."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τη "
"μονάδα %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Σελίδες διαχείρισης της μονάδας @module"
msgid "Save translation"
msgstr "Αποθήκευση μετάφρασης"
msgid "Add language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Επεκτάσεις PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Publish comment"
msgstr "Δημοσίευση σχολίου"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του αρχείου δεν ήταν "
"δυνατή."
msgid "Export configuration"
msgstr "Εξαγωγή ρυθμίσεων"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Συνεργασία"
msgid "Administration pages"
msgstr "Σελίδες διαχείρισης"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Η ιστοσελίδα αντιμετώπισε ένα "
"αναπάντεχο σφάλμα. Παρακαλώ δοκιμάστε "
"αργότερα."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Ο χρήστης %name χρησιμοποίησε σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης, τη χρονική στιγμή "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Είστε τώρα συνδεδεμένοι στο σύστημα."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"
msgid "The comment body."
msgstr "Το σώμα του σχολίου."
msgid "Default argument"
msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος"
msgid "sorted by"
msgstr "ταξινομημένα ανά"
msgid "Available actions"
msgstr "Διαθέσιμες ενέργειες"
msgid "Remove group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
msgid "The comment ID."
msgstr "Το ID του σχολίου."
msgid "Add link"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου"
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
msgid "View comments"
msgstr "Προβολή σχολίων"
msgid "Set password"
msgstr "Ορισμός κωδικού πρόσβασης"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερες από @count τιμές."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Content author"
msgstr "Συντάκτης περιεχομένου"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Κατακόρυφες καρτέλες"
msgid "Not in book"
msgstr "Όχι σε βιβλίο"
msgid "New book"
msgstr "Νέο βιβλίο"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Από @name στις @date"
msgid "By @name"
msgstr "Από @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Όχι σε μενού"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "Source language"
msgstr "Γλώσσα προέλευσης"
msgid "Initializing."
msgstr "Αρχικοποίηση."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Αυτή η δημοσίευσή σας θα γίνει μέρος "
"του επιλεγμένου βιβλίου."
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "mobile"
msgstr "Κινητό"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Προσαρμογή URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 δευτ"
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Φιλτράρισε μηνύματα ημερολογίου"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε κάτι ως το "
"κριτήριο φίλτρου."
msgid "New revision"
msgstr "Νέα αναθεώρηση"
msgid "Callback"
msgstr "Επιστροφή κλήσης"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τον τρέχοντα κωδικό "
"πρόσβασης για τον λογαριασμό σας, "
"εισάγετε τον νέο κωδικό και στα δύο "
"πεδία."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης που έχει "
"λήξει. Ζητήστε καινούργιο "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Αυτή η παραπομπή εισόδου μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά."
msgid "Add comment link"
msgstr "Προσθέστε το σχόλιό συνδέσμου"
msgid "Strike-through"
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
msgid "Paste Text"
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Επικόλληση από το Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Αφαίρεση μορφοποίησης"
msgid "Character map"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
msgid "HTML block format"
msgstr "Μορφοποίηση HTML μπλοκ"
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
msgid "Inserted"
msgstr "Παρεμβολή"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το "
"νέο λογαριασμό και στα δύο πεδία."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Εξαίρεση από την προβολή"
msgid "Link path"
msgstr "Διαδρομή συνδέσμου"
msgid "Prefix text"
msgstr "Κείμενο προθέματος"
msgid "Suffix text"
msgstr "Κείμενο επιθέματος"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Aφαίρεση HTML tags"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Το πεδίο μπορεί να περιέχει HTML"
msgid "Simple separator"
msgstr "Απλός διαχωριστής"
msgid "Display as link"
msgstr "Εμφάνιση ως σύνδεσμος"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι μεταξύ"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι μεταξύ"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Αυτή η προβολή δεν έχει διαδρομή."
msgid "Query build time"
msgstr "Χρόνος δημιουργίας ερωτήματος"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "No query was run"
msgstr "Δεν εκτελέστηκε κανένα ερώτημα"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Πηγαίνετε στην πραγματική σελίδα για "
"αυτή την προβολή"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Αυτό το view έχει μόνο την προεπιλεγμένη "
"εμφάνιση και συνεπώς δεν θα "
"εμφανιστεί πουθενά στον ιστότοπό σας· "
"ίσως θέλετε να προσθέσετε μια "
"εμφάνιση τύπου “σελίδα” ή “μπλοκ”."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Εμφανίζει τις σειρές σε ένα πλέγμα."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Εμφάνιση της προκαθορισμένης "
"περίληψης ως λίστα."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Παράγει μια ροή RSS από ένα view."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Θα δοθεί πρόσβαση στους χρήστες που "
"ανηκουν σε οποιονδήποτε από τους "
"επιλεγμένους ρόλους."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου συλλέκτη."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Ο συντάκτης του αρχικού εισαγόμενου "
"στοιχείου."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Το πραγματικό περιεχόμενο του "
"εισαγόμενου στοιχείου."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ροής"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Το μοναδικό ID της ροής συλλέκτη."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Ο τίτλος της ροής συλλέκτη."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ο σύνδεσμος του URL της πηγής της ροής."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που έγινε ο τελευταίος "
"έλεγχος της ροής για νέο περιεχόμενο."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Η περιγραφή της ροής συλλέκτη."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αντικειμένου συλλέκτη "
"χρησιμοποιώντας τα δεδομένα από την "
"αρχική πηγή."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Post date"
msgstr "Ημερομηνία δημοσίευσης"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Ημερομηνία και ώρα που το τελευταίο "
"σχόλιο δημοσιοποιήθηκε"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Το όνομα του συντάκτη του τελευταίου "
"δημοσιευμένου σχολίου."
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Ο αριθμός των νέων σχολίων στον κόμβο."
msgid "Comment status"
msgstr "Κατάσταση σχολίου"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Ο χρήστης δημοσίευσε ή σχολίασε"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Εμφάνιση του σχολίου ως RSS."
msgid "Created year + month"
msgstr "Δημιουργήθηκε έτος + μήνα"
msgid "Created year"
msgstr "Δημιουργήθηκε το έτος"
msgid "Created month"
msgstr "Δημιουργήθηκε το μήνα"
msgid "Updated month"
msgstr "Μήνας ανανέωσης"
msgid "Updated day"
msgstr "Ημέρα ανανέωσης"
msgid "Updated week"
msgstr "Εβδομάδα ανανέωσης"
msgid "Has new content"
msgstr "Έχει νέο περιεχόμενο"
msgid "Total views"
msgstr "Σύνολο προβολών"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Το σύνολο των φορών που έχει προβληθεί "
"ένας κόμβος."
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Το σύνολο των φορών που έχει προβληθεί "
"σήμερα ένας κόμβος."
msgid "Most recent view"
msgstr "Πιο πρόσφατη προβολή"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη φορά που προβλήθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Οι όροι ταξινόμησης επισυνάπτονται σε "
"κόμβους."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των όρων ταξινόμησης "
"που σχετίζονται με έναν κόμβο από "
"καθορισμένα λεξιλόγια."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ο γονικός όρος του όρου. Αυτό μπορεί να "
"δημιουργήσει διπλότυπες καταχωρήσεις "
"αν χρησιμοποιείτε ένα λεξιλόγιο που "
"επιτρέπει πολλαπλούς γονικού όρους."
msgid "The user ID"
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του χρήστη"
msgid "The user or author name."
msgstr "Το όνομα του χρήστη ή του συγγραφέα."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Διεύθυνση email ενός χρήστη. Αυτό το "
"πεδίο κανονικά δεν εμφανίζεται στους "
"χρήστες, γι αυτό να είστε προσεκτικοί "
"όταν το χρησιμοποιείτε."
msgid "User ID from URL"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό χρήστη από τη "
"διεύθυνση URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό χρήστη από τον "
"συνδεδεμένο χρήστη"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Τυχαιοποίησε την σειρά εμφάνισης."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα προσαρμοσμένο κείμενο ή "
"σύνδεσμο."
msgid "View result counter"
msgstr "Προβολή μετρητή αποτελεσμάτων"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Εμφανίζει την πραγματική θέση του "
"αποτελέσματος του view."
msgid "No user"
msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Συνδέστε αυτό το πεδίο για τα νέα "
"σχόλια"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το <strong>OR</strong> σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, <strong>γάτες OR "
"σκύλοι</strong>."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Επιλογή όρων απο το λεξιλόγιο @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Επιλογή όρων"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Είναι ο συνδεδεμένος χρήστης"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Εισάγετε μια λίστα ονομάτων χρηστών "
"διαχωρισμένα με κόμμα."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Περιορισμός χρήστη βάσει ρόλου"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr ""
"Περιορισμός στους επιλεγμένους "
"ρόλους"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Εάν δεν επιλεχθούν ρόλοι, θα "
"επιτρέπονται χρήστες με οποιονδήποτε "
"ρόλο."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένας ρόλος"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Πολλαπλοί ρόλοι"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον έναν "
"ρόλο αν ό τύπος είνα \"ανά ρόλο\""
msgid "Use AJAX"
msgstr "Χρήση AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Μικρό"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Create more link"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου περισσοτέρων"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Το κείμενο που εμφανίζεται για το "
"σύνδεσμο περισσοτέρων."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Περιορισμοί πρόσβασης"
msgid "Access options"
msgstr "Επιλογές πρόσβασης"
msgid "Caching options"
msgstr "Επιλογές λανθάνουσας μνήμης"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επισύναψης"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Κανονικά: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Καρτέλα: @title"
msgid "Menu tab"
msgstr "Καρτέλα πλοήγηγης"
msgid "Already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Ο τίτλος είναι υποχρεωτικός για αυτόν "
"τον τύπο μενού."
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Αυτό θα εμφανιστεί στην ίδια τη ροή RSS."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID γονικού συνδέσμου"
msgid "Administration menu"
msgstr "Μενού διαχείρισης"
msgid "Placeholder"
msgstr "Σύμβολο υποκατάστασης"
msgid "Language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια για επανεκτέλεση "
"του cron ενώ εκτελείται ήδη."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron ολοκληρώθηκε."
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγής"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"Το μέγιστο μήκος του πεδίου σε "
"χαρακτήρες."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις μονάδων"
msgid "Update translations"
msgstr "Ενημέρωση μεταφράσεων"
msgid "Publishing status"
msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης"
msgid "Who's new"
msgstr "Ποιοι γράφτηκαν τελευταία"
msgid "Language name"
msgstr "Όνομα γλώσσας"
msgid "Edit language"
msgstr "Επεξεργασία γλώσσας"
msgid "External links only"
msgstr "Εξωτερικοί σύνδεσμοι μόνο"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name ενημερώθηκε."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name προστέθηκε."
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Μετακινήστε για ανακατάταξη"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που γίνονται σ' αυτόν τον "
"πίνακα δεν θα αποθηκευτούν έως ότου η "
"φόρμα υποβληθεί."
msgid "Pagination"
msgstr "Σελιδοποίηση"
msgid "Block Content"
msgstr "Περιεχόμενο Μπλοκ"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (προκαθορισμένο)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Η σελίδα που ζητήσατε δεν μπόρεσε να "
"βρεθεί."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Ο λογαριασμός χρήστη %id δεν υπάρχει."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα ακύρωσης λογαριασμού "
"χρήστη που δεν υπάρχει: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Πρόβλημα σχετικά με τις απαιτήσεις"
msgid "Database configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις βάσης δεδομένων"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Επιλέξτε ένα προφίλ εγκατάστασης"
msgid "Choose language"
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα"
msgid "Select language"
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα"
msgid "No profiles available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Το Drupal έχει ήδη εγκατασταθεί"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Εγκαθιστούμε το @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης."
msgid "Configure site"
msgstr "Ρυθμίστε τον ιστότοπο"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Εγκαταστάθηκε η μονάδα %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Επιλέξτε προφίλ"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Επαληθεύστε τις απαιτήσεις"
msgid "Set up database"
msgstr "Ρυθμίστε τη βάση δεδομένων"
msgid "Set up translations"
msgstr "Ρυθμίστε τις μεταφράσεις"
msgid "Install site"
msgstr "Εγκατάσταση ιστοτόπου"
msgid "Finish translations"
msgstr "Ολοκληρώστε τις μεταφράσεις"
msgid "Update notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις ενημερώσεων"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ενημερώσεων"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο στοιχείο "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη επεξεργασίας εικόνας GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της ποιότητας εικόνων "
"για τον χειρισμό JPEG. Επιλογή από το 0 ως "
"το 100. Μεγαλύτερες τιμές σημαίνουν "
"καλύτερη ποιότητα εικόνας αλλά και "
"μεγαλύτερα αρχεία."
msgid "Right to left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
msgid "Left to right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
msgid "Add custom language"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης γλώσσας"
msgid "Save language"
msgstr "Αποθήκευση γλώσσας"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Η κατεύθυνση στην οποία παρουσιάζεται "
"το κείμενο της γλώσσας."
msgid "String contains"
msgstr "Η φράση περιέχει"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να εμφανιστούν όλες "
"οι φράσεις. Η αναζήτηση κάνει διάκριση "
"κεφαλαίων-πεζών."
msgid "Search in"
msgstr "Αναζήτηση σε"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Μεταφρασμένες και αμετάφραστες "
"φράσεις"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Μόνο μεταφρασμένες φράσεις"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Μόνο αμετάφραστες φράσεις"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Γλώσσες που δεν προστέθηκαν ακόμη"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Η γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Το υποβληθέν αλφαριθμητικό περιέχει "
"μη επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων διεπαφής"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εισαγωγή των "
"μεταφράσεων διεπαφής"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Υπήρξε προσπάθεια υποβολής "
"αλφαριθμητικού μετάφρασης με μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language ενημερώθηκε."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη "
"δημιουργία του αρχείου μετάφρασης "
"JavaScript για τη γλώσσα %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Πρότυπο PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Επέκταση PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Βιβλιοθήκη Unicode"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Το όνομα της ροής· (ή το όνομα του "
"ιστοτόπου από τον οποίο παρέχεται η "
"ροή)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Προσθέτει μια ροή σε μορφότυπο RSS, RDF ή "
"ATOM. Κάθε ροή μπορεί να έχει μόνο μια "
"καταχώρηση."
msgid "Update items"
msgstr "Ενημέρωση αντικειμένων"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Δεν υπάρχουν μπλοκ σε αυτή την περιοχή"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Το μπλοκ %info ορίστηκε στη λανθασμένη "
"περιοχή %region και έχει απενεργοποιηθεί."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Ο τύπος περιεχομένου που θα συνδεθεί "
"με το %add-child πρέπει να ανήκει στους "
"επιτρεπόμενους τύπους περιεχομένου "
"της διάρθρωσης του βιβλίου."
msgid "Save book pages"
msgstr "Αποθήκευση σελίδων βιβλίου"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Το βιβλίο έχει τροποποιηθεί από άλλο "
"χρήστη, οι μεταβολές δεν ήταν δυνατό "
"να αποθηκευτούν."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Ο τίτλος άλλαξε από %original σε %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ενημερώθηκε το βιβλίο %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"μονάδα βιβλίου: ενημερώθηκε η "
"δημοσίευση με τίτλο %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ενημέρωση της διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "No changes were made"
msgstr "Δεν έγινε καμία αλλαγή"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Η δημοσίευση έχει προστεθεί στο "
"επιλεγμένο βιβλίο. Τώρα μπορείτε να "
"την τοποθετήσετε στη σωστή θέση σε "
"σχέση με τις άλλες σελίδες."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Η διάρθρωση του βιβλίου ενημερώθηκε."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα στην προσθήκη της "
"δημοσίευσης στο βιβλίο."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title έχει "
"θυγατρικές σελίδες, που θα "
"μεταφερθούν αυτόματα για να "
"διατηρήσουν τη σύνδεσή του με το "
"βιβλίο. Για να ανακατασκευάσετε την "
"ιεραρχία (όπως ήταν πριν την αφαίρεση "
"της σελίδας), η δημοσίευση με τίτλο %title "
"μπορεί να ξαναπροστεθεί από την "
"καρτέλα Διάρθρωσης, αλλά οι "
"θυγατρικές σελίδες θα πρέπει να "
"προστεθούν πάλι μία προς μία."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title μπορεί να "
"προστεθεί στην ιεραρχία "
"χρησιμοποιώντας την καρτέλα "
"Διάρθρωσης."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"αφαιρέσετε τη δημοσίευση με τίτλο %title "
"από τα περιεχόμενα του βιβλίου;"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Η δημοσίευση αφαιρέθηκε από το βιβλίο."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Προβολή αυτής της σελίδας και των "
"θυγατρικών της σε μορφή κατάλληλη για "
"εκτύπωση."
msgid "Show block on all pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται σε όλες τις "
"σελίδες"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται μόνο σε "
"σελίδες βιβλίου"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε <em>Εμφάνιση του μπλοκ "
"πλοήγησης σε όλες τις σελίδες</em>, το "
"μπλοκ θα περιέχει αυτομάτως μενού για "
"όλα τα βιβλία του ιστοτόπου. Αν "
"επιλέξετε <em>Εμφάνιση του μπλοκ μόνο "
"σε σελίδες βιβλίου</em>, το μπλοκ θα "
"περιέχει μόνο το μενού που "
"αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη σελίδα "
"βιβλίου. Σε αυτήν την περίπτωση, αν η "
"σελίδα δεν είναι σελίδα βιβλίου, το "
"μπλοκ δεν θα εμφανιστεί καθόλου. Οι "
"<em>Ρυθμίσεις εμφάνισης σελίδας "
"βιβλίου</em> και άλλες ρυθμίσεις "
"εμφάνισης μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"σε συνδυασμό."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "No book selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα βιβλίο."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title είναι μέρος "
"της διάρθρωσης ενός βιβλίου και έχει "
"θυγατρικές σελίδες. Αν επιβεβαιώσετε "
"την διαγραφή οι θυγατρικές σελίδες θα "
"μεταφερθούν αυτόματα."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Αναδιάταξη σελίδων βιβλίου και "
"επεξεργασία τίτλων"
msgid "Book page"
msgstr "Σελίδα βιβλίου"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'παρατηρήσεις για τον "
"ιστότοπο' ή 'πληροφορίες προϊόντων'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Προβολή γεγονότων που καταγράφηκαν "
"πρόσφατα."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Κανένας ρόλος δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιεί αυτόν το μορφότυπο"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Οι άγκυρες χρησιμοποιούνται για τη "
"δημιουργία παραπομπών σε άλλες "
"σελίδες."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες αλλαγής γραμμής "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες. Η χρήση "
"αυτής της ετικέτας διαφέρει στο ότι δε "
"χρησιμοποιείται σε ζεύγη "
"ανοίγματος/κλεισίματος όπως όλες οι "
"άλλες. Χρησιμοποιείτε το πρόσθετο \" /\" "
"μέσα στην ετικέτα για να διατηρήσετε "
"τη συμβατότητα με το πρότυπο XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Κείμενο με αλλαγή γραμμής <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες παραγράφων "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Παράγραφος ένα."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Παράγραφος δύο."
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρά"
msgid "Emphasized"
msgstr "Με έμφαση"
msgid "Cited"
msgstr "Αναφορά πηγής"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Κείμενο κώδικα, για την παρουσίαση "
"πηγαίου κώδικα προγραμμάτων"
msgid "Coded"
msgstr "Κώδικας προγράμματος"
msgid "Bolded"
msgstr "Έντονα"
msgid "Italicized"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Superscripted"
msgstr "Σε εκθέτη"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Σε<sup>εκθέτη</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Σε δείκτη"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Σε<sub>δείκτη</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Συντομογραφία\">Συντμ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Ακρώνυμο Τριών "
"Γραμμάτων\">ΑΤΓ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Απόσπασμα"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Ενσωματωμένο απόσπασμα"
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
msgid "Table cell"
msgstr "Κελί πίνακα"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε το "
"&lt;li&gt; για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid "First item"
msgstr "Πρώτο στοιχείο"
msgid "Second item"
msgstr "Δεύτερο στοιχείο"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Μη αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε "
"το &lt;li&gt; για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Οι λίστες ορισμών είναι παρόμοιες με "
"τις άλλες λίστες της HTML. Το &lt;dl&gt; "
"αρχίζει τη λίστα ορισμών, το &lt;dt&gt; "
"αρχίζει τον όρο ενός ορισμού και το "
"&lt;dd&gt; αρχίζει την περιγραφή του "
"ορισμού."
msgid "First term"
msgstr "Πρώτος όρος"
msgid "First definition"
msgstr "Πρώτος ορισμός"
msgid "Second term"
msgstr "Δεύτερος όρος"
msgid "Second definition"
msgstr "Δεύτερος ορισμός"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Υπότιτλος τρία"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Υπότιτλος τέσσερα"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Υπότιτλος πέντε"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Υπότιτλος έξι"
msgid "Tag Description"
msgstr "Περιγραφή ετικέτας"
msgid "You Type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"
msgid "You Get"
msgstr "Παίρνετε"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν οδηγίες για την ετικέτα "
"%tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Σύμβολο \"&\""
msgid "Quotation mark"
msgstr "Εισαγωγικό"
msgid "Character Description"
msgstr "Περιγραφή χαρακτήρα"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Αυτόματες αλλαγές γραμμών και "
"παραγράφων."
msgid "Compose tips"
msgstr "Συμβουλές σύνθεσης"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Σύντομο αλλά περιεκτικό όνομα για "
"αυτές τις σχετικές συζητήσεις."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Περιγραφή και οδηγίες για τις "
"συζητήσεις σε αυτό το φόρουμ."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Σύντομο αλλά περιεκτικό όνομα για τον "
"προσδιορισμό σχετιζόμενων φόρουμ."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός των "
"στοιχείων που θα περιλαμβάνονται σε "
"μια σελίδα."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης των "
"θεμάτων."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Οι φάκελοι τοποθετούνται συνήθως στο "
"επίπεδο της κορυφής (ρίζα), αλλά "
"μπορούν επίσης να τοποθετηθούν μέσα "
"σε άλλους φακέλους ή φόρουμ."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Τα φόρουμ μπορούν να τοποθετούνται "
"στο επίπεδο της κορυφής (ρίζα), ή μέσα "
"σε άλλα container ή φόρουμ."
msgid "Forum topic"
msgstr "Θέμα φόρουμ"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Δεν έχετε το δικαίωμα να δημοσιεύσετε "
"νέο περιεχόμενο στο φόρουμ."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Διαχειρίζεται την εμφάνιση βοήθειας."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Η σελίδα εξάγει τις μεταφρασμένες "
"φράσεις που χρησιμοποιεί ο ιστοτόπος "
"σας. Ένα αρχείο εξαγωγής μπορεί να "
"είναι σε μορφή Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"που περιέχει τόσο την πρωτότυπη φράση "
"όσο και τη μετάφραση (που "
"χρησιμοποιείται για το μοίρασμα με "
"άλλους), ή σε μορφή προτύπου Gettext Portable "
"Object (<em>.pot</em>), που περιέχει μόνο τις "
"πρωτότυπες φράσεις (που "
"χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
"νέων μεταφράσεων με ένα επεξεργαστή "
"μεταφράσεων Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας υποβολής"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Προστέθηκε ο τύπος περιεχομένου %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Έγινε αλλαγή του τύπου περιεχομένου 1 "
"δημοσίευσης από %old-type σε %type."
msgstr[1] ""
"Έγινε αλλαγή του τύπου περιεχομένου "
"@count δημοσιεύσεων από %old-type σε %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναδημιουργήσετε "
"τις άδειες στο περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου;"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή επαναδημιουργεί ολες "
"τις άδειες στο περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου και μπορεί να διαρκέσει "
"αρκετά. Η ενέργεια δεν είναι "
"αναστρέψιμη."
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα και η διεργασία δεν "
"ολοκληρώθηκε."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Αντίγραφο της αναθεώρησης της %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Η αναθεώρηση από %revision-date του τύπου @type "
"με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: έγινε επαναφορά του %title, "
"αναθεώρηση %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο χρειάζεται να "
"επαναδημιουργηθούν."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Επαναδημιουργία δικαιωμάτων "
"πρόσβασης για το περιεχόμενο"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο επαναδημιουργήθηκαν."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο δεν έχουν "
"επαναδημιουργηθεί σωστά."
msgid "Add content type"
msgstr "Προσθήκη τύπου περιεχομένου"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Επαναφορά σε προηγούμενη αναθεώρηση"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Διαγραφή προηγούμενης αναθεώρησης"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Επιτρέπει να υποβάλλεται περιεχόμενο "
"στον ιστοτόπο και να εμφανίζεται στις "
"σελίδες."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο %alias χρησιμοποιείται ήδη "
"για αυτή τη γλώσσα."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Το ψευδώνυμο αποθηκεύτηκε."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Φιλτράρισμα ψευδώνυμων"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Εισάγετε τη διαδρομή για την οποία "
"θέλετε να δημιουργήσετε το ψευδώνυμο "
"και έπειτα το όνομα του νέου "
"ψευδωνύμου."
msgid "URL aliases"
msgstr "Ψευδώνυμα URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"μετονομάζουν διευθύνσεις URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Απόπνιξη ευρετηρίασης"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Αριθμός των αντικειμένων που θα "
"εισάγονται περιοδικά στο ευρετήριο "
"(με βάση το cron)."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ευρετηρίου"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Ελάχιστο μήκος λέξης για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Απλός χειρισμός CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιείται ένας απλός "
"διαχωριστής συμβόλων για την "
"Κινέζικη/Ιαπωνική/Κορεάτικη γλώσσα "
"που βασίζεται σε επικαλυπτόμενες "
"ακολουθίες. Απενεργοποιήστε το αν "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"εξωτερικό επεξεργαστή. Δεν επηρεάζει "
"τις άλλες γλώσσες."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Συχνότερες φράσεις αναζήτησης"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Προβολή συχνότερων φράσεων "
"αναζήτησης."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις του μετρητή επισκέψεων "
"περιεχομένου"
msgid "Count content views"
msgstr ""
"Καταμέτρηση αναγνώσεων του "
"περιεχομένου"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Να αυξάνεται ένας μετρητής κάθε φορά "
"που διαβάζεται περιεχόμενο."
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στη λίστα \"πάντα "
"δημοφιλή\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στη λίστα \"διαβάστηκαν "
"πρόσφατα\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Σημερινά:"
msgid "All time:"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Τελευταίες επισκέψεις:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος στο syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Εικόνες χρηστών στις καταχωρίσεις"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Εικόνες χρηστών στα σχόλια"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Εικονίδιο συντόμευσης"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ανέβασμα εικόνας λογοτύπου"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου συντόμευσης"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το εικονίδιο συντόμευσής "
"σας."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες μονάδες θα "
"απεγκατασταθούν από τον ιστοτόπο σας "
"και <em>όλα τα δεδομένα των μονάδων θα "
"χαθούν</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Επιβεβαίωση απεγκατάστασης"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"απεγκατάσταση των παραπάνω;"
msgid "No modules selected."
msgstr "Καμία μονάδα δεν επιλέχθηκε."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένες μονάδες "
"απεγκαταστάθηκαν."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)"
msgid "Caches cleared."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα των λανθάνουσων μνημών "
"διαγράφηκαν."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Επιλέξτε εργαλειοθήκη επεξεργασίας "
"εικόνων"
msgid "Feed content"
msgstr "Περιεχόμενο ροής"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Τίτλοι και περίληψη"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση για την εξ' ορισμού "
"εμφάνιση των αντικειμένων "
"περιεχομένου σε κάθε ροή."
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Η εκτέλεση του cron έγινε με επιτυχία."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron απέτυχε."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Καμία μονάδα δεν μπορεί να "
"απεγκατασταθεί."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας δείχνει όλες τις "
"διαθέσιμες εργασίες διαχείρισης για "
"κάθε μονάδα."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Το <em>Βασισμένο στο Drupal</em> μπλοκ είναι "
"ένας προαιρετικός σύνδεσμος που "
"οδηγεί στην κεντρική ιστοσελίδα του "
"έργου του Drupal. Παρόλο που δεν υπάρχει "
"απολύτως καμία απαίτηση οι ιστοτόποι "
"να φέρουν αυτό το σύνδεσμο, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για να υποστηρίζει το "
"Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Βασισμένο στο Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Συμπτυγμένη μορφή"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Επιλογή της εργαλειοθήκης εικόνων που "
"θα χρησιμοποιηθεί αν είναι "
"εγκατεστημένες εναλλακτικές "
"εργαλειοθήκες."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Δημοσίευση RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Άπειρα)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"ενημέρωσης."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, το Drupal "
"μπορεί να εκτελείται με ένα όριο "
"μνήμης %memory_limit της PHP. Ωστόσο, "
"προτείνεται ένα όριο της τάξης "
"%memory_minimum_limit για το όριο μνήμης της PHP, "
"ειδικότερα αν ο ιστοτόπος σας "
"χρησιμοποιεί πρόσθετες "
"προσαρμοσμένες ή παρεχόμενες από την "
"κοινότητα μονάδες."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Αυξήστε το όριο μνήμης μέσω "
"επεξεργασίας της παραμέτρου memory_limit "
"στο αρχείο %configuration-file και μετά "
"επανεκκινήστε τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων σας (ή επικοινωνήστε με το "
"διαχειριστή συστήματος ή παροχέα "
"φιλοξενίας ιστοσελίδων σας για "
"βοήθεια)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή "
"συστήματος ή παροχέα φιλοξενίας "
"ιστοσελίδων σας για βοήθεια περί "
"αύξησης του ορίου μνήμης PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Μη προστατευμένο"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Το αρχείο %file δεν είναι προστατευμένο "
"από αλλαγές και αποτελεί κενό "
"ασφάλειας. Πρέπει να αλλάξετε τις "
"άδειες του αρχείου ώστε να είναι μη "
"εγγράψιμο."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Το cron δεν έχει εκτελεστεί πρόσφατα."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Λειτουργίες συντήρησης του cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Εγγράψιμο (<em>δημόσια</em> μέθοδος λήψης)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Εγγράψιμο (<em>ιδιωτική</em> μέθοδος "
"λήψης)"
msgid "Database updates"
msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Πρόσβαση στο update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Χειρίζεται τις γενικές ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου για τους διαχειριστές."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Επαναφορά στην αλφαβητική ταξινόμηση"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Οι όροι κατατάσσονται με αύξουσα "
"σειρά με βάση το βάρος τους."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Η τιμή του βάρους πρέπει να είναι "
"αριθμητική."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε την αλφαβητική κατάταξη "
"του λεξιλογίου %title;"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Η επαναφορά ενός λεξιλογίου διαγράφει "
"την υπάρχουσα κατάταξη των όρων και "
"τους παρουσιάζει αλφαβητικά."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Επαναφορά της αλφαβητικής κατάταξης "
"του λεξιλογίου %name."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Άγνωστη ημερομηνία έκδοσης"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: πριν @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: ποτέ"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Περιλαμβάνει: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Επιλέξτε πόσο συχνά θέλετε να γίνεται "
"αυτόματος έλεγχος για νέες εκδόσεις "
"των μονάδων και θεματικών παραλλαγών "
"που έχετε εγκατεστημένες αυτή τη "
"στιγμή."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Εδώ θα βρείτε πληροφορίες σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές σας. Πρέπει να σημειωθεί "
"ότι κάθε μονάδα ή θεματική παραλλαγή "
"είναι τμήμα ενός \"έργου\", που μπορεί "
"να έχει το ίδιο ή διαφορετικό όνομα "
"και να περιλαμβάνει πολλαπλές μονάδες "
"ή θεματικές παραλλαγές μέσα του."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Κατάσταση ενημέρωσης μονάδας και "
"θεματικής παραλλαγής"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας για μία ή περισσότερες "
"μονάδες ή θεματικές παραλλαγές σας. "
"Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, "
"θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση "
"άμεσα!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"μία ή περισσότερες μονάδες σας και "
"θεματικές παραλλαγές σας. Για τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα "
"πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το "
"συντομότερο δυνατόν."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Λήψη αναφοράς κατάστασης σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα λογαριασμού."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"αρχίζει με διάστημα."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"τελειώνει με διάστημα."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"περιέχει πολλά συνεχόμενα διαστήματα."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού περιέχει "
"χαρακτήρα που δεν επιτρέπεται."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι πολύ "
"μεγάλο: πρέπει να είναι %max χαρακτήρες "
"ή λιγότερους."
msgid "Who's online"
msgstr "Ποιοι είναι εδώ"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης που "
"συνοδεύει το όνομα λογαριασμού σας."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Άρση αποκλεισμού για τους "
"επιλεγμένους χρήστες"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Αποκλεισμός επιλεγμένων χρηστών"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Διαγράφηκε ο χρήστης: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Επεξεργασία ρόλου"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Διαχειρίζεται το σύστημα εγγραφής και "
"εισόδου χρηστών."
msgid "Language list"
msgstr "Λίστα γλωσσών"
msgid "File extension"
msgstr "Κατάληξη αρχείου"
msgid "wide"
msgstr "πλατύ"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ο τίτλος εμφανίζεται σαν συμβουλή "
"όταν ο χρήστης καταδείξει την εικόνα "
"με το ποντίκι."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Η αποστολή του αρχείου απέτυχε. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL προς το αρχείο"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα.Το "
"απεσταλμένο αρχείο φαίνεται ότι "
"υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"(@size) που υποστηρίζει αυτός ο "
"διακομιστής."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Έναρξη αποστολής..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Αποστολή... (@current από @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Πρόοδος αποστολής"
msgid "Number field"
msgstr "Πεδίο αριθμού"
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
msgid "Item ID"
msgstr "ID αντικειμένου"
msgid "Posted on"
msgstr "Δημοσιεύθηκε στις"
msgid "Page count"
msgstr "Πλήθος σελίδων"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
msgid "Text format"
msgstr "Μορφότυπος κειμένου"
msgid "No new posts"
msgstr "Χωρίς νέα μηνύματα"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Καρφιτσωμένο θέμα"
msgid "Emergency"
msgstr "Έκτακτη ανάγκη"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Το εικονικό σας πρόσωπο ή εικόνα."
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "The name of the term."
msgstr "Το όνομα του όρου."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Υποσέλιδο κάτω"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "Administrative title"
msgstr "Διαχειριστικός τίτλος"
msgid "Title override"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "Style settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στυλ"
msgid "Show description"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφής"
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμο"
msgid "Top center"
msgstr "Κορυφή κέντρο"
msgid "Bottom center"
msgstr "Κάτω μέρος κέντρο"
msgid "Content Translation"
msgstr "Μετάφραση Περιεχομένου"
msgid "Format string"
msgstr "Κείμενο μορφοποίησης"
msgid "Add format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου"
msgid "Delete date format"
msgstr "Διαγραφή μορφής ημερομηνίας"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου περιεχομένου"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Όρος ταξινόμησης"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η "
"επεξεργασία του δεν είναι δυνατή."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Field formatter"
msgstr "Μορφοποιητής πεδίου"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(το πρώτο στοιχείο είναι 0)"
msgid "New group"
msgstr "Νέα ομάδα"
msgid "Regional settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Unsigned"
msgstr "Χωρίς πρόσημο"
msgid "Number of pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Το βάρος του όρου σε σχέση με άλλους "
"όρους."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Επεξηγηματικό κείμενο για αυτό το "
"λεξιλόγιο."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ελέγχει αν σχετικοί όροι είναι "
"ενεργοί σε αυτό το λεξιλόγιο. (0 = "
"ανενεργό, 1 = ενεργό)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Ελέγχει τον τύπο της ιεραρχίας σε αυτό "
"το λεξιλόγιο. (0 = ανενεργό, 1 = απλή, 2 = "
"πολλαπλή)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ελέγχει αν πολλαπλοί όροι μπορούν να "
"συνδεθούν σε μια δημοσίευση. (0 = "
"ανενεργό, 1 = ενεργό)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ελέγχει αν οι όροι από αυτό το "
"λεξιλόγιο είναι υποχρεωτικοί για τις "
"δημοσιεύσεις. (0 = ανενεργό, 1 = ενεργό)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ελέγχει αν το λεξιλόγιο επιτρέπει "
"ελεύθερη σήμανση με ετικέτες ή όχι. (0 = "
"ανενεργό, 1 = ενεργό)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Το βάρος του λεξιλογίου σε σχέση με τα "
"άλλα λεξιλόγια."
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
msgid "Page top"
msgstr "Κορυφή σελίδας"
msgid "Page bottom"
msgstr "Βάση σελίδας"
msgid "Show links"
msgstr "Προβολή συνδέσμων"
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Delete content"
msgstr "Διαγραφή περιεχομένου"
msgid "Limited"
msgstr "Περιορισμένο"
msgid "Current revision"
msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "Definitions"
msgstr "Ορισμοί"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων έχει κωδικοποίηση "
"UTF-8."
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"To Drupal δε μπόρεσε να προσδιορίσει εάν η "
"κωδικοποίηση της βάσης δεδομένων "
"είναι UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "Η PostgreSQL αρχικοποιήθηκε."
msgid "Structure"
msgstr "Δομή"
msgid "Default values"
msgstr "Προκαθορισμένες τιμές"
msgid "Saving"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Search block"
msgstr "Μπλοκ αναζήτησης"
msgid "Node status"
msgstr "Κατάσταση κόμβου"
msgid "Edit style"
msgstr "Επεξεργασία στυλ"
msgid "All content"
msgstr "Όλο το περιεχόμενο"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου"
msgid "Machine name:"
msgstr "Όνομα μηχανής:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Στατιστικά περιεχομένου"
msgid "Translation files"
msgstr "Αρχεία μετάφρασης"
msgid "Delete items"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων"
msgid "Fetcher"
msgstr "Λήπτης"
msgid "Published status"
msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Αυτή η άδεια κληρονομήθηκε από τον "
"ρόλο πιστοποιημένος χρήστης."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Pager type"
msgstr "Τύπος σελιδομετρητή"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Μέτρηση του αριθμού 0 ως άδειο"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Starting value"
msgstr "Αρχική τιμή"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Το view %name έχει αποθηκευτεί."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email του χρήστη που υπέβαλε το σχόλιο. "
"Θα είναι κενό αν ο συντάκτης είναι "
"εγγεγραμμένος χρήστης."
msgid "The name of the role."
msgstr "Το όνομα του ρόλου."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Απόκρυψη κενών πεδίων"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Τίτλος της ροής."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Μηνιαίο αρχείο"
msgid "Language select"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
msgid "Site email address"
msgstr "Διεύθυνση email ιστοτόπου"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση <em>Αποστολέα</em> σε "
"αυτόματα emails που στέλνονται κατά τη "
"διάρκεια της εγγραφής, αίτησης νέου "
"κωδικού και άλλων ειδοποιήσεων. "
"(Χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση που "
"καταλήγει στο domain του ιστοτόπου σας "
"προς αποφυγή σήμανσης των e-mail ως spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Διαχείριση φόρουμ"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Το μήκος είναι μικρότερο από"
msgid "shorter than"
msgstr "μικρότερο από"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Το μήκος είναι μεγαλύτερο από"
msgid "longer than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
msgid "Cancel account"
msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Δευτερεύον μενού"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων"
msgid "Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ρόλος διαχειριστή"
msgid "Image scale"
msgstr "Κλίμακα εικόνας"
msgid "No revision"
msgstr "Χωρίς αναθεώρηση"
msgid "Requires a title"
msgstr "Απαιτείται ένας τίτλος"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Entities"
msgstr "Οντότητες"
msgid "Private files"
msgstr "Ιδιωτικά αρχεία"
msgid "Not restricted"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Κουμπιά γραμμής εργαλείων"
msgid "Book ID"
msgstr "ID βιβλίου"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"H διεύθυνση IP του υπολογιστή από τον "
"οποίο έγινε η δημοσίευση του σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου "
"του σχολίου."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Το URL του σχολίου."
msgid "Edit URL"
msgstr "Επεξεργασία URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"σχολίου."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε το "
"σχόλιο."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Ο γονέας του σχολίου, αν είναι "
"ενεργοποιημένα το νήματα."
msgid "New comment count"
msgstr "Μετρητής νέων σχολίων"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό (ID) της "
"τελευταίας αναθεώρησης του κόμβου."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Η αναγνώσιμη από τον άνθρωπο ονομασία "
"του τύπου του κόμβου."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας "
"επεξεργασίας του κόμβου."
msgid "Date changed"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία που "
"ενημερώθηκε ο κόμβας."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο σήμερα."
msgid "Last view"
msgstr "Τελευταία προβολή"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ένας επισκέπτης "
"διάβασε τον κόμβο τελευταία."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "Login page"
msgstr "Σελίδα εισόδου"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας σύνδεσης "
"χρήστη, του ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του απεσταλμένου "
"αρχείου."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Το όνομα του αρχείου στο δίσκο."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL με την οποία είναι "
"προσβάσιμο το αρχείο από τον ιστό."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία αλλαγής του "
"αρχείου."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Ο χρήστης που αρχικά έστειλε το "
"αρχείο."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που έχουν "
"σημανθεί με αυτό τον όρο ταξινόμησης."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Το URL του όρου ταξινόμησης."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "To λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Ο γονικός όρος ενός όρου ταξινόμησης, "
"αν υπάρχει τέτοιος."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός το κόμβων που έχουν σημανθεί "
"με τους όρους που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "Term count"
msgstr "Σύνολο όρων"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός των όρων που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ο χρήστης συνδέθηκε "
"τελευταία στον ιστοτόπο."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία που δημιουργήθηκε ο "
"χρήστης."
msgid "Sender name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
msgid "Sender email"
msgstr "￼￼Email αποστολέα"
msgid "Field types"
msgstr "Τύποι πεδίων"
msgid "Total rows"
msgstr "Σύνολο σειρών"
msgid "Main page content"
msgstr "Περιεχόμενο κεντρικής σελίδας"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Η εξουσιοδότηση του συστήματος "
"αρχείων αλλάζει"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι φτάσατε σε αυτή τη σελίδα "
"κατά λάθος."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτέλεση του cron λόγω της "
"χρήσης ενός μη έγκυρου κλειδιού."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron δεν ήταν δυνατή "
"επειδή ο ιστότοπος βρίσκεται σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid "Default country"
msgstr "Προεπιλεγμένη χώρα"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Στο αρχείο ρυθμίσεων %settings_file έχετε "
"επιλέξει το @drupal να χρησιμοποιήσει "
"διακομιστή %driver, ωστόσο η τρέχουσα "
"εγκατάσταση της PHP δεν υποστηρίζει "
"αυτόν τον τύπο βάσης δεδομένων."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση οποιωνδήποτε "
"προφίλ εγκατάστασης. Τα προφίλ "
"εγκατάστασης πληροφορούν για το ποιες "
"μονάδες πρέπει να ενεργοποιηθούν και "
"ποιο σχήμα βάσης να εγκατασταθεί στη "
"βάση δεδομένων. Απαιτείται ένα προφίλ "
"για τη συνέχεια της διαδικασίας της "
"εγκατάστασης."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Συγχαρητήρια, εγκαταστήσατε το @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Λογαριασμός συντήρησης ιστοτόπου"
msgid "No pending updates."
msgstr "Δεν υπάρχουν εκκρεμείς ενημερώσεις."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ενημέρωση σε εκκρεμότητα"
msgstr[1] "@count ενημερώσεις σε εκκρεμότητα"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Αδύνατη η συνέχεια, δεν υπάρχει "
"διαθέσιμη μέθοδος μεταφοράς αρχείων"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε, εισάγετε τις "
"λεπτομέρειες σύνδεσης του διακομιστή "
"σας"
msgid "Connection method"
msgstr "Μέθοδος σύνδεσης"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Εισάγετε τις ρυθμίσεις σύνδεσης"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Αλλαγή τύπου σύνδεσης"
msgid "No active batch."
msgstr "Καμία ενεργή δέσμη."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Ιστότοπος σε κατάσταση συντήρησης"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Το αρχείο %source δεν μπόρεσε να "
"αποσταλεί επειδή στον φάκελο "
"προορισμού %directory υπάρχει ήδη ένα "
"αρχείο με το ίδιο όνομα."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου έχει ξεπεράσει το "
"όριο των 240 χαρακτήρων. Παρακαλούμε "
"μετονομάστε το αρχείο και προσπαθήστε "
"ξανά."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Δεν μπόρεσε να γίνει καθορισμός των "
"δικαιωμάτων αρχείων στο %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Ολοκληρώθηκαν @current από @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Η εκτέλεση όλων των διεργασιών για τον "
"διακομιστή βάσης δεδομένων απέτυχε. Η "
"διεργασία %task δεν βρέθηκε."
msgid "Required modules"
msgstr "Απαιτούμενες μονάδες"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Απαιτούμενες μονάδες δεν βρέθηκαν."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Η μονάδα %module απεγκαταστάθηκε."
msgid "No strings available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
"συμβολοσειρές."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript %file.js "
"χάθηκε."
msgid "(active tab)"
msgstr "(ενεργή καρτέλα)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Σε λειτουργία συντήρησης."
msgid "Status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου "
"%directory για τον παρακάτω λόγο: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε AJAX HTTP σφάλμα."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Κωδικός αποτελέσματος HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"Μια AJAX HTTP αίτηση δεν περατώθηκε "
"φυσιολογικά."
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Ακολουθούν πληροφορίες "
"αποσφαλμάτωσης."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Διαδρομή: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Κείμενο Κατάστασης: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Κείμενο Απόκρισης: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Κατάσταση Έτοιμο: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Αποστολή αρχείου OPML που περιέχει μια "
"λίστα με ροές για εισαγωγή."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Aπομακρυσμένη OPML διεύθυνση URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Εισάγετε το URL ενός αρχείου OPML. Το "
"αρχείο θα ληφθεί και θα επεξεργαστεί "
"μόνο μία φορά στην υποβολή της φόρμας."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Δεν έχει προστεθεί καμία νέα ροή."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Η διεύθυνση URL %url δεν είναι έγκυρη."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Μία ροή με το όνομα %title υπάρχει ήδη."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Μία ροή με το URL %url υπάρχει ήδη."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Οι λήπτες λαμβάνουν δεδομένα από μία "
"εξωτερική πηγή. Επιλέξτε έναν λήπτη "
"κατάλληλο για την εξωτερική πηγή από "
"την οποία θέλετε να κάνετε λήψη."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Οι αναλυτές μετασχηματίζουν τα "
"δεδομένα που λήφθηκαν σε "
"τυποποιημένες δομές. Επιλέξτε τον "
"αναλυτή που είναι κατάλληλος για τον "
"τύπο των ροών που θα θέλατε να "
"συλλέξετε."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Οι επεξεργαστές ενεργούν στα δεδομένα "
"των ροών που έχουν αναλυθεί, για "
"παράδειγμα αποθηκεύουν αντικείμενα "
"ροών. Επιλέξτε τους επεξεργαστές που "
"είναι κατάλληλοι για την εργασία σας."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Για τις περισσότερες εργασίες "
"συλλογής, οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
"είναι καλές."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Προεπιλεγμένος λήπτης"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Λαμβάνει δεδομένα από ένα URL "
"χρησιμοποιώντας τον χειριστή "
"αιτήσεων HTTP του Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Προεπιλεγμένος αναλυτής"
msgid "Default processor"
msgstr "Προεπιλεγμένος επεξεργαστής"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Δημιουργεί ελαφριά αρχεία από "
"αντικείμενα ροής."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις επεξεργαστή"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις "
"σελίδες των πηγών και των κατηγοριών"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Μήκος σύντομων περιγραφων"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που "
"χρησιμοποιούνται στην περικομμένη "
"μορφή μιας καταχώρησης."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Προβολή ροών"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή "
"ροών"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Ρυθμίσεις cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Διαχείριση ροών ειδήσεων"
msgid "View news feeds"
msgstr "Πρόσβαση σε ροές ειδήσεων"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Έλεγχος ορατότητας"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένων μπλοκ"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Επίδειξη των περιοχών των μπλοκ (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Διαχείριση των μπλοκ"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ελέγχει τα οπτικά μπλοκ με τα οποία "
"είναι δομημένη μία σελίδα. Τα μπλοκ "
"είναι \"κουτιά\" με περιεχόμενο που "
"εμφανίζονται σε μια περιοχή ή ζώνη "
"μιας ιστοσελίδας."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Περιορίζεται σε ορισμένες σελίδες"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Το μπλοκ δεν μπορεί να τοποθετηθεί σε "
"αυτή την περιοχή."
msgid "No books available."
msgstr "Δεν υπάρχουν βιβλία διαθέσιμα"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενοι τύποι περιεχομένου στη "
"διάρθρωση βιβλίων"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια %outline-perm "
"μπορούν να προσθέτουν όλους τους "
"τύπους περιεχομένου."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Διαχείριση διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Προσθήκη και διαχείριση ύλης βιβλίων"
msgid "Printing books"
msgstr "Εκτύπωση βιβλίων"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>Πρόσβαση "
"βιβλίων στην εκτυπώσιμη μορφή</em> "
"μπορούν να επιλέξουν την παραπομπή "
"<em>Εκτυπώσιμη μορφή</em>, που είναι ορατή "
"στο κάτω μέρος της σελίδας με το "
"περιεχόμενο του βιβλίου, για να "
"δημιουργήσουν μία σελίδα βιβλίου μαζί "
"με όλες τις υποενότητες που διαθέτει, "
"σε μορφή κατάλληλη για εκτύπωση."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Η μονάδα βιβλίου προσφέρει τη "
"δυνατότητα οργάνωσης μιας ομάδας "
"σελίδων περιεχομένου που σχετίζονται, "
"και συλλογικά, θεωρούνται μέρη ενός "
"βιβλίου. Όταν προβάλλεται αυτό το "
"περιεχόμενο, γίνεται αυτόματη "
"προσθήκη παραπομπών στις "
"παρακείμενες σελίδες του βιβλίου, "
"παρέχοντας ένα απλό σύστημα πλοήγησης "
"για τη δημιουργία και επεξεργασία "
"δομημένου περιεχομένου."
msgid "Create new books"
msgstr "Δημιουργία νέων βιβλίων"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr ""
"Πρόσβαση βιβλίων στην εκτυπώσιμη "
"μορφή"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Προβολή μιας σελίδας βιβλίου και όλων "
"των θυγατρικών της ως ένα απλό κείμενο "
"για ευκολία στην εκτύπωση. Μπορεί να "
"υπάρξει μειωμένη απόδοση."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Τα <em>Βιβλία</em> έχουν ενσωματωμένη "
"ιεραρχική πλοήγηση. Χρησιμοποιήστε τα "
"βιβλία για εγχειρίδια ή συστήματα "
"εκμάθησης."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Επιτρέπει τους χρήστες να δημιουργούν "
"και να οργανώνουν σχετιζόμενο "
"περιεχόμενο σε μια σύνοψη."
msgid "Changing colors"
msgstr "Αλλαγή χρωμάτων"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια στα "
"οποία θα γίνει η ενημέρωση."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Το σχόλιο @cid και οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
msgid "Comment approved."
msgstr "Το σχόλιο εγκρίθηκε."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα για τα σχόλια που "
"δημοσιεύονται στον ιστοτόπο."
msgid "Full comment"
msgstr "Πλήρες σχόλιο"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Σχόλια προς έγκριση (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Διαχείριση σχολίων και ρυθμίσεων "
"σχολίων"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Τροποποίηση δικών τους σχολίων"
msgid "Threading"
msgstr "Νήματα"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Εμφάνιση απαντήσεων των σχολίων ως "
"λίστα νημάτων."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Να επιτρέπεται τίτλος στα σχόλια"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Εμφάνιση της φόρμας υποβολής στην "
"ίδια σελίδα με τα σχόλια"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια \"Δημοσίευση "
"σχολίων\" μπορούν να υποβάλουν σχόλια."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Οι χρήστες δεν μπορούν να υποβάλουν "
"σχόλια, αλλά τα σχόλια που υπάρχουν θα "
"εμφανίζονται."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr ""
"Τα σχόλια αποκρύπτονται από την "
"παρουσίαση."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Οι χρήστες δεν μπορούν να υποβάλουν "
"σχόλια."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Το σχόλιό σας είναι στην ουρά για "
"επιμέλεια από τη διαχείριση του "
"ιστοτόπου και θα δημοσιευτεί αφού "
"εγκριθεί."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Το σχόλιο σας δημοσιεύτηκε."
msgid "Save comment"
msgstr "Αποθήκευση σχολίου"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Θα γίνει άρση δημοσίευσης του σχολίου "
"εάν περιέχει κάποια από τις παραπάνω "
"φράσεις. Χρησιμοποιήστε μια λίστα "
"φράσεων με διάκριση πεζών - κεφαλαίων, "
"διαχωρισμένη με κόμματα. Για "
"παράδειγμα: αστείο, άλμα με σκοινί, "
"\"Εταιρία Α.Ε.\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Λίστα και επεξεργασία των "
"δημοσιευμένων σχολίων και των σχολίων "
"προς έγκριση."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Σχόλια προς έγκριση"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να στέλνετε "
"περισσότερα από %limit μηνύματα μέσα σε "
"@interval. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Contact @username"
msgstr "Επικοινωνία με @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Διαχειρίσου τις φόρμες επικοινωνίας "
"και τις ρυθμίσεις αυτών"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Χρήση της κεντρικής φόρμας "
"επικοινωνίας του ιστότοπου"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Χρήση προσωπικής φόρμας επικοινωνίας "
"των χρηστών"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Με την αλλαγή αυτής της ρύθμισης δεν "
"θα επηρεαστούν οι υπάρχοντες χρήστες."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Εμφάνιση συναφών συνδέσμων"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Χρησιμοποίηση συναφών συνδέσμων"
msgid "Contextual links"
msgstr "Συναφείς σύνδεσμοι"
msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"Το ημερολόγιο της βάσης δεδομένων "
"εκκαθαρίστηκε."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Παρακολούθηση του ιστοτόπου σας"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Διερεύνηση προβλημάτων του ιστοτόπου"
msgid "List (text)"
msgstr "Λίστα (κείμενο)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML στις "
"ετικέτες: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Η τιμή για αυτό το πεδίο καθορίζεται "
"από τη συνάρτηση %function και δεν μπορεί "
"να αλλάξει."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: κάθε "
"κλειδί πρέπει να είναι ένας έγκυρος "
"ακέραιος ή δεκαδικός αριθμός."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: κάθε "
"κλειδί πρέπει να είναι ένα "
"αλφαριθμητικό με μήκος το πολύ 255 "
"χαρακτήρες."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: τα "
"κλειδιά πρέπει να είναι ακέραιοι."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων ως ακέραιο."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων ως ένα δεκαδικό "
"αριθμό με σταθερό αριθμό δεκαδικών "
"ψηφίων."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων στη μορφή κινητής "
"υποδιαστολής."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Η ελάχιστη τιμή που θα επιτρέπεται για "
"αυτό το πεδίο. Αφήστε το κενό για να "
"μην υπάρχει ελάχιστο."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Η μέγιστη τιμή που θα επιτρέπεται για "
"αυτό το πεδίο. Αφήστε το κενό για να "
"μην υπάρχει μέγιστο."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Καθορίστε μια συμβολοσειρά που θα "
"τίθεται ως πρόθεμα πριν από την τιμή, "
"όπως '$ ' ή '&euro; '. Αφήστε το κενό για να "
"μην υπάρχει πρόθεμα. Ξεχωρίστε τις "
"τιμές για τον ενικό και τον πληθυντικό "
"με τον χαρακτήρα \"|\", π.χ. ('λίρα|λίρες')."
msgid "Summary input"
msgstr "Εισαγωγή περίληψης"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει στους συντάκτες να "
"εισάγουν μια σαφή περίληψη, που θα "
"εμφανίζεται αντί της αυτόματα "
"περικομμένης μορφής του κειμένου όταν "
"χρησιμοποιείται ο τύπος εμφάνισης "
"\"Περίληψη ή περικομμένη\""
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Περίληψη ή περικομμένο"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου με μία περίληψη"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί η "
"περικομμένη μορφή του πλήρους "
"κειμένου ως περίληψη."
msgid "Hide summary"
msgstr "Απόκρυψη περίληψης"
msgid "Edit summary"
msgstr "Επεξεργασία περίληψης"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων πεδίου."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται στο "
"πεδίο %field οπουδήποτε χρησιμοποιείται. "
"Οι ρυθμίσεις αυτές επιδρούν στον "
"τρόπο με τον οποίο αποθηκεύονται τα "
"δεδομένα στη βάση δεδομένων και δεν "
"μπορούν να αλλάξουν από τη στιγμή που "
"θα δημιουργηθούν δεδομένα."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του πεδίου %label "
"ενημερώθηκαν."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Η απόπειρα ενημέρωσης του πεδίου %label "
"απέτυχε: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Το πεδίο %field διαγράφηκε από τον τύπο "
"περιεχομένου %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα πρόβλημα κατά την "
"αφαίρεση του πεδίου %field από τον τύπο "
"περιεχομένου %type."
msgid "Required field"
msgstr "Απαιτούμενο πεδίο"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη τιμή για αυτό το "
"πεδίο, όταν δημιουργείται νέο "
"περιεχόμενο."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις παραμέτρων για το %label "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα πεδία "
"που χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή "
"για εύκολη αναφορά."
msgid "Field list"
msgstr "Λίστα πεδίων"
msgid "Manage display"
msgstr "Διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων το ID ενός αρχείου ως έναν "
"ακέραιο αριθμό."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του πεδίου  "
"<em>Εμφάνιση</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Η επιλογή εμφάνιση επιτρέπει στους "
"χρήστες να επιλέξουν αν θα φαίνεται το "
"αρχείο κατά την προβολή του "
"περιεχομένου."
msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"Τα αρχεία εμφανίζονται από "
"προεπιλογή."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Η ρύθμιση αυτή έχει αποτελέσματα μόνο "
"εάν η επιλογή Εμφάνιση είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid "Upload destination"
msgstr "Προορισμός αποστολής"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Επιλέξτε πού θα αποθηκεύονται τα "
"τελικά αρχεία. Τα ιδιωτικά αρχεία "
"έχουν σημαντικά μεγαλύτερη "
"επιβάρυνση στην απόδοση από ότι τα "
"δημόσια αρχεία, αλλά σας επιτρέπουν να "
"περιορίζετε την πρόσβαση σε αρχεία "
"μέσα σε αυτό το πεδίο."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός υποκατάλογος μέσα στον "
"κατάλογο προορισμού όπου θα "
"αποθηκεύονται τα αρχεία. Μην "
"συμπεριλαμβάνετε καθέτους που "
"προηγούνται ή έπονται."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes) με σκοπό να "
"περιορίσετε το επιτρεπόμενο μέγεθος "
"αρχείου. Αν το αφήσετε κενό, τα μεγέθη "
"των αρχείων θα περιορίζονται μόνο από "
"τα μεγέθη που ορίζονται στις "
"ρυθμίσεις της PHP maximum post και file upload "
"(τρέχον όριο <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του πεδίου "
"<em>Περιγραφή</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Το πεδίο της περιγραφής επιτρέπει "
"στους χρήστες να δίνουν μια περιγραφή "
"για το αρχείο που στέλνουν."
msgid "Generic file"
msgstr "Γενικό αρχείο"
msgid "Table of files"
msgstr "Πίνακας αρχείων"
msgid "Add a new file"
msgstr "Προσθήκη νέου αρχείου"
msgid "Include file in display"
msgstr ""
"Το αρχείο να συμπεριλαμβάνεται στην "
"εμφάνιση"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Η περιγραφή μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"ως ετικέτα για το σύνδεσμο προς το "
"αρχείο."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Όλοι οι ρόλοι μπορούν να "
"χρησιμοποιούν αυτόν το μορφότυπο"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Η διάταξη των μορφότυπων κειμένου "
"αποθηκεύτηκε."
msgid "Add text format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου κειμένου"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Όλοι οι ρόλοι πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένοι για αυτόν το "
"μορφότυπο κειμένου και αυτό δεν "
"μπορεί να αλλάξει."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Σειρά επεξεργασίας φίλτρων."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Τα ονόματα των μορφότυπων κειμένου "
"πρέπει να είναι μοναδικά. Υπάρχει ήδη "
"μορφότυπος με το όνομα %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Ο μορφότυπος κειμένου %format προστέθηκε."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"Ο μορφότυπος κειμένου %format "
"ενημερώθηκε."
msgid "Text formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Επιλογή ενός μορφότυπου κειμένου"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Αυτή η άδεια μπορεί να "
"έχει συνέπειες σχετικά με την "
"ασφάλεια ανάλογα με το πώς έχει "
"ρυθμιστεί ο μορφότυπος κειμένου."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Μετατρέπει τις αλλαγές γραμμών σε HTML "
"(δηλ. σε ετικέτες <code>&lt;br&gt;</code> και "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Μετατροπή των URLs σε παραπομπές"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Διορθώνει λανθασμένη και αποκομμένη "
"HTML στις καταχωρήσεις"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Εμφάνιση οποιασδήποτε HTML ως απλό "
"κείμενο"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Προβολή βασικής βοήθειας για την HTML "
"στις εκτεταμένες συμβουλές φίλτρων"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Πρόσθεση rel=\"nofollow\" σε όλους τους "
"συνδέσμους"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος αυτός επιτρέπει να "
"υποβάλετε περιεχόμενο σε μορφή κώδικα "
"HTML. Αν και το να μάθετε τα πάντα για την "
"HTML μπορεί να είναι επίπονο, είναι πολύ "
"εύκολο να μάθετε να χρησιμοποιείτε "
"λίγες από τις πιο βασικές \"ετικέτες\" "
"HTML. Αυτός ο πίνακας παρουσιάζει "
"παραδείγματα για κάθε ετικέτα HTML που "
"επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε σε "
"αυτόν τον ιστοτόπο."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Οι περισσότεροι ασυνήθιστοι "
"χαρακτήρες μπορούν να "
"πληκτρολογούνται απευθείας χωρίς "
"πρόβλημα."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται ετικέτες HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Φιλτράρει την ύλη στην προετοιμασία "
"για την εμφάνισή της."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ο αριθμός των απαντήσεων που πρέπει να "
"έχει ένα θέμα για να θεωρηθεί \"καυτό\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Εκκίνηση συζήτησης"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Μετακίνηση θεμάτων φόρουμ"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ένα θέμα του φόρουμ (καθώς και όλα τα "
"σχόλιά του) μπορούν να μετακινηθούν "
"από φόρουμ σε φόρουμ επιλέγοντας ένα "
"διαφορετικό φόρουμ από την σελίδα "
"επεξεργασίας του θέματος του φόρουμ. "
"Όταν μετακινείτε ένα θέμα, η επιλογή "
"<em>Αφήστε σκιώδες αντίγραφο</em> "
"δημιουργεί έναν σύνδεσμο από το "
"αρχικό φόρουμ στην νέα τοποθεσία."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Κλείδωμα και απενεργοποίηση σχολίων"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Η επιλογή του <em>Κλειστό</em> στις "
"<em>Ρυθμίσεις σχολίων</em> κατά την "
"επεξεργασία μιας συζήτησης στο φόρουμ "
"θα κλειδώσει (θα αποτρέπει τη "
"δημιουργία νέων σχολίων) το θέμα. Η "
"επιλογή του <em>Κρυφό</em> στις "
"<em>Ρυθμίσεις σχολίων</em> κατά την "
"επεξεργασία μιας συζήτησης στο φόρουμ "
"θα κρύψει όλα τα υπάρχοντα σχόλια στο "
"θέμα και θα αποτρέψει τη δημιουργία "
"νέων."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Τα φόρουμ περιέχουν θέματα συζήτησης. "
"Χρησιμοποιήστε φακέλους για να "
"ομαδοποιήσετε φόρουμ που σχετίζονται."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε φακέλους για να "
"ομαδοποιήσετε φόρουμ που σχετίζονται."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"Ένα φόρουμ περιέχει σχετιζόμενα "
"θέματα συζητήσεων."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Πρόσθεσε νέο @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Το αντικείμενο %forum είναι φάκελος και "
"όχι φόρουμ. Μπορείτε να επιλέξετε ένα "
"από τα φόρουμ παρακάτω."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ένα <em>θέμα συζήτησης</em> ξεκινά μια νέα "
"συζήτηση με τη μορφή νημάτων μέσα σε "
"ένα φόρουμ."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Έλεγχος ρυθμίσεων της ιεραρχίας του "
"φόρουμ."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο πλοήγησης φόρουμ"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Παρέχει φόρουμ συζητήσεων."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να "
"στήσετε και να αρχίσετε να "
"χρησιμοποιείτε τον ιστοτόπο σας:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Παρέχει παραπομπές βοήθειας"
msgid "Image style name"
msgstr "Όνομα στυλ εικόνας"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Επιλέξτε νέο εφέ"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Επιλέξτε ένα εφέ για προσθήκη."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"Το εφέ της εικόνας εφαρμόστηκε "
"επιτυχώς."
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα στυλ"
msgid "Create new style"
msgstr "Δημιουργία νέου στυλ"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Το νέο στυλ %name δημιουργήθηκε."
msgid "Replacement style"
msgstr "Στυλ αντικατάστασης"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Προαιρετικά επιλέξτε ένα στυλ πριν τη "
"διαγραφή του %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Επεξεργασία εφέ %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Προσθήκη του εφέ %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Ενημέρωση εφέ"
msgid "Add effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το εφέ @effect από το στυλ "
"εικόνας %style;"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Το εφέ εικόνας %name διαγράφηκε."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Το πλάτος και το ύψος δεν μπορούν να "
"είναι και τα δύο κενά."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Το τμήμα της εικόνας που θα διατηρηθεί "
"κατά την περικοπή."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Το χρώμα παρασκηνίου που θα "
"χρησιμοποιηθεί στις περιοχές της "
"εικόνας που θα εκτεθούν μετά την "
"περιστροφή. Χρησιμοποιήστε "
"δεκαεξαδικές τιμές χρώματος που "
"χρησιμοποιούνται στον ιστό (#FFFFFF για "
"το λευκό, #000000 για το μαύρο). Αφήστε το "
"κενό για διαφάνεια στις εικόνες που "
"την υποστηρίζουν."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν εφέ για αυτό το στυλ. "
"Προσθέστε ένα, επιλέγοντας από την "
"αναδυόμενη λίστα παρακάτω."
msgid "view actual size"
msgstr "δες το πραγματικό μέγεθος"
msgid "Sample original image"
msgstr "Δείγμα αρχικής εικόνας"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Δείγμα τροποποιημένης εικόνας"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Η αλλαγή μεγέθους θα δημιουργήσει μια "
"εικόνα με ακριβείς διαστάσεις. Αυτό "
"μπορεί να προκαλέσει παραμορφώσεις "
"όπως δυσανάλογη έκταση (τράβηγμα) ή "
"συρρίκνωση της εικόνας."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Η κλιμάκωση θα διατηρήσει τις "
"αναλογίες της πρωτότυπης εικόνας. Αν "
"καθοριστεί μόνο η μία διάσταση, η άλλη "
"διάσταση θα υπολογιστεί."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Κλιμάκωση και περικοπή"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Η κλιμάκωση και περικοπή θα "
"διατηρήσει τις αναλογίες της "
"πρωτότυπης εικόνας, και μετά θα κάνει "
"αποκοπή στη μεγαλύτερη διάστασή της. "
"Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για τη "
"δημιουργία τετράγωνων μικρογραφιών, "
"χωρίς να γίνει παραμόρφωση με έκταση "
"της εικόνας."
msgid "Desaturate"
msgstr "Αποχρωματισμός"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Ο αποχρωματισμός μετατρέπει μια "
"εικόνα σε κλίμακα του γκρι."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Η περιστροφή μιας εικόνας μπορεί να "
"προκαλέσει αύξηση των διαστάσεών της "
"για να χωρέσει διαγωνίως."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η αλλαγή μεγέθους της εικόνας απέτυχε "
"χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη "
"%toolkit στο %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η κλιμάκωση της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η περικοπή της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Η κλιμάκωση και περικοπή της εικόνας "
"απέτυχε με τη χρήση της εργαλειοθήκης "
"%toolkit στο %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ο αποχρωματισμός της εικόνας απέτυχε "
"με τη χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η περιστροφή της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων το ID ενός αρχείου εικόνας ως "
"έναν ακέραιο αριθμό."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί καμία εικόνα, θα "
"εμφανίζεται αυτή η εικόνα."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Ελάχιστη ανάλυση εικόνας"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Η ιδιότητα title χρησιμοποιείται σαν "
"περιγραφή όταν το ποντίκι σύρεται "
"πάνω από την εικόνα."
msgid "Preview image style"
msgstr "Στυλ εικόνας στην προεπισκόπιση"
msgid "no preview"
msgstr "χωρίς προεπισκόπηση"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Η εικόνα προεπισκόπισης θα φαίνεται "
"κατά την επεξεργασία του "
"περιεχομένου."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Τα στυλ εικόνων συνήθως παρέχουν "
"διάφορα μεγέθη μικρογραφίας με "
"κλιμάκωση και περικοπή μιας εικόνας, "
"αλλά επίσης και τη δυνατότητα να "
"προσθέσετε διάφορα εφέ πριν από την "
"εμφάνισή της. Όταν μια εικόνα "
"εμφανίζεται με ένα στυλ, "
"δημιουργείται ένα νέο αρχείο ενώ η "
"αρχική πρωτότυπη εικόνα παραμένει "
"αμετάβλητη."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Διαχείριση στυλ εικόνων"
msgid "No defined styles"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί στυλ"
msgid "Error generating image."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της εικόνας."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της "
"παράγωγης εικόνας που βρίσκεται στο "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία του καταλόγου:  "
"%directory των στυλ"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Το προσωρινά αποθηκευμένο αρχείο "
"εικόνας %destination υπάρχει ήδη. "
"Ενδεχομένως να υπάρχουν προβλήματα με "
"την διευθέτηση επανεγγραφής (rewrite)."
msgid "Image styles"
msgstr "Στυλ εικόνων"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Ρύθμιση παραμέτρων των στυλ που "
"χρησιμοποιούνται στις εικόνες όπως η "
"αλλαγή μεγέθους και άλλα εφέ κατά την "
"εμφάνισή τους."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Επεξεργασία εφέ εικόνας"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Διαγραφή εφέ εικόνας"
msgid "Add image effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ εικόνας"
msgid "Detection method"
msgstr "Μέθοδος ανίχνευσης"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"Τμήμα της διεύθυνσης URL που καθορίζει "
"τη γλώσσα"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Παράμετρος αίτησης/συνόδου"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Όνομα της παραμέτρου αίτησης/συνόδου "
"που χρησιμοποιείται για τον "
"προσδιορισμό της επιθυμητής γλώσσας."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"Φιλτράρετε τις μεταφράσιμες "
"συμβολοσειρές"
msgid "Date type"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Καθορίστε τη γλώσσα από μία παράμετρο "
"αίτησης/συνόδου. Παράδειγμα: "
"\"http://example.com?language=el\" ορίζει τη γλώσσα "
"στα Ελληνικά βάσει της χρήσης του \"el\" "
"μέσα στην παράμετρο \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Διαχείριση γλωσσών"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Η σειρά των μεθόδων ανίχνευσης "
"γλώσσας για το περιεχόμενο. Αν μια "
"έκδοση περιεχομένου είναι διαθέσιμη "
"στην ανιχνευθείσα γλώσσα, θα "
"προβληθεί."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Ακολούθησε την προτίμηση γλώσσας του "
"χρήστη"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Ανίχνευση και επιλογή"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας από τη "
"διεύθυνση URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας με τη "
"σύνοδο."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Το κείμενο που θα εμφανίζεται για αυτή "
"την παραπομπή μέσα στο μενού."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Οι παραπομπές του μενού που δεν είναι "
"ενεργοποιημένες δεν θα εμφανίζονται "
"σε κανένα μενού."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε και αυτό το στοιχείο "
"μενού έχει θυγατρικά, το μενού θα "
"εμφανίζεται πάντα σε ανάπτυξη."
msgid "Parent link"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Το στοιχείο μενού %title διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε το σύνδεσμο %item στις "
"προκαθορισμένες τιμές του;"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Το στοιχείο μενού επανήλθε στις "
"αρχικές του ρυθμίσεις."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο μενού %title και όλα τα "
"υπο-μενού του διαγράφηκαν."
msgid "Managing menus"
msgstr "Διαχείριση μενού"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Εμφάνιση μενού"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού"
msgid "Available menus"
msgstr "Διαθέσιμα μενού"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Τα μενού που θα είναι διαθέσιμα με "
"δυνατότητα τοποθέτησης συνδέσμων "
"μέσα σε αυτά, για αυτόν τον τύπο "
"περιεχομένου."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου μενού"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Επαναφορά στοιχείου μενού"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου μενού"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Προεπισκόπηση πριν από την υποβολή"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στην "
"κορυφή της σελίδας κατά τη δημιουργία "
"ή την επεξεργασία περιεχομένου αυτού "
"του τύπου."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Εμφάνιση του ονόματος χρήστη του "
"συντάκτη και της ημερομηνίας "
"δημοσίευσης."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Μη έγκυρο μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα. "
"Εισάγετε ένα όνομα διαφορετικό του "
"%invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Προβιβασμός επιλεγμένου περιεχομένου "
"στην αρχική σελίδα"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Αφαίρεση επιλεγμένου περιεχομένου "
"από την αρχική σελίδα"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Κάνετε το επιλεγμένο περιεχόμενο "
"καρφιτσωμένο"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Κάνετε το επιλεγμένο περιεχόμενο μη "
"καρφιτσωμένο"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Επεξεργασία @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"μεμονωμένα στοιχεία περιεχομένου, ή "
"\"κόμβους\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του στοιχείου "
"περιεχομένου ή \"κόμβος\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Το κύριο σώμα κειμένου του κόμβου."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Η περίληψη του κύριου σώματος "
"κειμένου του κόμβου."
msgid "Creating content"
msgstr "Δημιουργία περιεχομένου"
msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"Δημιουργία προσαρμοσμένων τύπων "
"περιεχομένου"
msgid "Administering content"
msgstr "Διαχείριση περιεχομένου"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Δημιουργία αναθεωρήσεων"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Η μονάδα Node επίσης επιτρέπει τη "
"δημιουργία πολλών εκδόσεων "
"οποιουδήποτε περιεχομένου και την "
"επιστροφή σε παλιότερες εκδόσεις "
"χρησιμοποιώντας τις ρυθμίσεις "
"<em>Πληροφορίες αναθεώρησης</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Άδειες χρήστη"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Μεμονωμένοι τύποι περιεχομένου "
"μπορούν να έχουν διαφορετικά πεδία, "
"διαφορετική συμπεριφορά, και να τους "
"εκχωρηθούν διαφορετικές άδειες."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Τα στοιχεία του περιεχομένου μπορούν "
"να εμφανίζονται με διαφορετικούς "
"τρόπους προβολής: Περικομμένη μορφή, "
"Πλήρες περιεχόμενο, Εκτύπωση, RSS, κ.λ.π. "
"Η <em>Περικομμένη μορφή</em> είναι μία "
"σύντομη μορφή και συνήθως "
"χρησιμοποιείται σε λίστες με πολλαπλά "
"στοιχεία περιεχομένου. Το <em>Πλήρες "
"περιεχόμενο</em> χρησιμοποιείται "
"συνήθως όταν το περιεχόμενο "
"εμφανίζεται στη δική του σελίδα."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Εδώ, μπορείτε να ορίσετε ποια πεδία "
"εμφανίζονται και ποιά θα είναι κρυφά, "
"όταν εμφανίζεται το περιεχόμενο του "
"τύπου περιεχομένου %type σε κάθε τρόπο "
"προβολής, αλλά και να ορίσετε το πώς θα "
"εμφανίζονται τα πεδία σε κάθε τρόπο "
"προβολής."
msgid "Full content"
msgstr "Πλήρες περιεχόμενο"
msgid "Administer content types"
msgstr "Διαχείριση τύπων περιεχομένου"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Δώστε την μόνο σε "
"αξιόπιστους ρόλους, αυτή η άδεια έχει "
"επιπτώσεις στην ασφάλεια."
msgid "View published content"
msgstr "Προβολή δημοσιευμένου περιεχομένου"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Παράκαμψη ελέγχου πρόσβασης στο "
"περιεχόμενο"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Προβολή δικού τους μη δημοσιευμένου "
"περιεχομένου"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Το περιεχόμενο είναι καρφιτσωμένο "
"στην κορυφή στις λίστες"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Το περιεχόμενο προβιβάζεται στην "
"αρχική σελίδα"
msgid "Recent content"
msgstr "Πρόσφατο περιεχόμενο"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Δεν έχει δημιουργηθεί ακόμα "
"περιεχόμενο για την αρχική σελίδα."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Αναίρεση δημοσίευσης περιεχομένου"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Κάνετε το περιεχόμενο καρφιτσωμένο"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Κάνετε το περιεχόμενο μη καρφιτσωμένο"
msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"Προβιβασμός περιεχομένου στην αρχική "
"σελίδα"
msgid "Remove content from front page"
msgstr ""
"Αφαίρεση περιεχομένου από την αρχική "
"σελίδα"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Αλλαγή συγγραφέα της καταχώρησης"
msgid "Save content"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης περιεχομένου που "
"περιέχει τις λέξεις κλειδιά"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Το περιεχόμενο θα βγει εκτός "
"δημοσίευσης αν περιέχει οποιαδήποτε "
"από τις παραπάνω φράσεις. "
"Χρησιμοποιήστε μια λίστα φράσεων "
"χωρισμένες με  κόμμα. Παραδείγματα: "
"αστείος, μπάντζι τζάμπινγκ, \"Εταιρία "
"ΑΕ\". Οι φράσεις κάνουν διάκριση σε "
"κεφαλαία-πεζά."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Άδειες πρόσβασης κόμβου"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Μία άδεια σε χρήση"
msgstr[1] "@count άδειες σε χρήση"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Εύρεση και διαχείριση περιεχομένου"
msgid "Don't display post information"
msgstr ""
"Να μην εμφανίζονται οι πληροφορίες "
"καταχώρησης"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Δημιουργία ψευδωνύμων"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Διαχείριση ψευδωνύμων"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ένα ψευδώνυμο παρέχει ένα διαφορετικό "
"όνομα για μια υπάρχουσα διαδρομή URL - "
"για παράδειγμα, το ψευδώνυμο 'about' για "
"τη διαδρομή 'node/1'. Μια διαδρομή URL "
"μπορεί να έχει πολλά ψευδώνυμα."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Διαχείριση ψευδώνυμων URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"Δημιουργία και επεξεργασία "
"ψευδώνυμων URL"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Εμπλουτίζει το περιεχόμενο σας με "
"μεταδεδομένα για να επιτρέπει στις "
"άλλες εφαρμογές (π.χ. μηχανές "
"αναζήτησης, συλλέκτες) να "
"καταλαβαίνουν καλύτερα τις σχέσεις "
"και τα χαρακτηριστικά του."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Έγινε αναζήτηση στο %type για %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Διαχείριση αναζήτησης"
msgid "Use search"
msgstr "Χρήση αναζήτησης"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Χρήση προχωρημένης αναζήτησης"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Επιλέξτε το σετ συντομεύσεων που θα "
"χρησιμοποιήσετε"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα σετ συντομεύσεων για "
"αυτόν το χρήστη"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"O χρήστης %user τώρα χρησιμοποιεί ένα νέο "
"σετ συντομεύσεων που ονομάζεται %set_name. "
"Μπορείτε να το επεξεργαστείτε από "
"αυτή τη σελίδα."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Τώρα χρησιμοποιείτε το σετ "
"συντομεύσεων %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Ο χρήστης %user τώρα χρησιμοποιεί το σετ "
"συντομεύσεων %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Αλλαγή σετ"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Το σετ συντομεύσεων ενημερώθηκε."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Το όνομα της συντόμευσης."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Η συντόμευση %link ενημερώθηκε."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Προστέθηκε μία συντόμευση για το %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Η συντόμευση %title διαγράφηκε."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσθήκη συντόμευσης για το "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση συντομεύσεων"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Διαχείριση συντομεύσεων"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στο %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Προσθήκη στις συντομεύσεις"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Αφαίρεση από το %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Αφαίρεση από τις συντομεύσεις"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"διαχειρίζονται προσαρμοζόμενες "
"λίστες με συντομεύσεις συνδέσμων."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Εμφάνιση δημοφιλούς περιεχομένου"
msgid "Page view counter"
msgstr "Μετρητής επισκέψεων σελίδας"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Διαχείριση στατιστικών"
msgid "View content hits"
msgstr "Προβολή επισκέψεων περιεχομένου"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr ""
"Καταγραφή συμβάντων για UNIX, Linux, και Mac "
"OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr ""
"Καταγραφή συμβάντων για τα Windows της "
"Microsoft"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Στα Windows της Microsoft, τα μηνύματα στο "
"ημερολόγιο συμβάντων στέλνονται "
"πάντα με τη χρήση του κώδικα "
"<code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Λειτουργία syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Ανάλογα με την παραμετροποίηση του "
"συστήματος, το Syslog και άλλα εργαλεία "
"καταγραφής χρησιμοποιούν το "
"συγκεκριμένο κώδικα για να "
"αναγνωρίσουν ή φιλτράρουν μηνύματα "
"από όλο το ημερολόγιο καταγραφής "
"συστήματος."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Η περιστροφή της εικόνας %file δεν "
"μπόρεσε να γίνει γιατί η συνάρτηση "
"imagerotate() δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή "
"την εγκατάσταση της PHP."
msgid "default theme"
msgstr "προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"Προεπιλεγμένη θεματική "
"παραλλαγή\" για να χρησιμοποιείται "
"πάντα η ίδια θεματική παραλλαγή όπως "
"αυτή στον υπόλοιπο ιστοτόπο."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Χρήση της θεματικής παραλλαγής της "
"διαχείρισης κατά την επεξεργασία ή τη "
"δημιουργία περιεχομένου"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Η θεματική παραλλαγή %theme δεν βρέθηκε."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Προσέξτε ότι η θεματική παραλλαγή της "
"διαχείρισης είναι ακόμα ορισμένη στην "
"παραλλαγή %admin_theme· με συνέπεια η "
"εμφάνιση αυτών των σελίδων να "
"παραμείνει αναλλοίωτη. Όλες οι "
"υπόλοιπες σελίδες όμως θα έχουν ως "
"προεπιλογή την παραλλαγή %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"Τώρα, προεπιλεγμένη θεματική "
"παραλλαγή είναι η %theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Καθεστώς επαλήθευσης χρήστη στα "
"σχόλια"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"τις θεματικές παραλλαγές που "
"βασίζονται σε  %engine ."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Η διαδρομή του προσαρμοσμένου "
"λογότυπου δεν είναι έγκυρη."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Η διαδρομή του προσαρμοσμένου "
"εικονιδίου συντόμευσης δεν είναι "
"έγκυρη."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Η διεύθυνση IP %ip διαγράφηκε."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Το πώς αυτό χρησιμοποιείται, "
"εξαρτάται από τη θεματική παραλλαγή "
"του ιστοτόπου."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση του "
"συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που "
"ζητήθηκε. Αφήστε το κενό για να "
"προβληθεί μία γενική σελίδα \"Δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν κανένα "
"άλλο περιεχόμενο δεν ταιριάζει με το "
"έγγραφο που ζητήθηκε. Αφήστε το κενό "
"για να προβληθεί μία γενική σελίδα \"η "
"σελίδα δεν βρέθηκε\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Διαγραφή όλων των μνημών"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Βελτιώσεις εύρους ζώνης του δικτύου"
msgid "Public file system path"
msgstr ""
"Διαδρομή συστήματος αρχείων για τα "
"δημόσια αρχεία"
msgid "Private file system path"
msgstr ""
"Διαδρομή συστήματος αρχείων για τα "
"ιδιωτικά αρχεία"
msgid "Default download method"
msgstr "Προεπιλεγμένη μέθοδος λήψης"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται ως η "
"προτιμώμενη μέθοδος λήψης αρχείων. Η "
"χρήση δημόσιων αρχείων είναι πιο "
"αποτελεσματική αλλά δεν παρέχει "
"κανένα έλεγχο πρόσβασης."
msgid "Time zones"
msgstr "Ζώνες ώρας"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Εφαρμόζεται μόνο όταν οι χρήστες "
"μπορούν να θέτουν τη δική τους ζώνη "
"ώρας."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Ζώνη ώρας για τους νέους χρήστες"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Θέστε τον ιστότοπο σε λειτουργία "
"συντήρησης"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Εμφανίζεται ως %date"
msgid "Save format"
msgstr "Αποθήκευση μορφής"
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας "
"ενημερώθηκε."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας "
"προστέθηκε."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ενέργειες διαθέσιμες:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας προχωρημένης "
"ενέργειας"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Η %ip διαγράφηκε"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τη μονάδα "
"@required για να εγκαταστήσετε τη μονάδα "
"@module."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τις μονάδες "
"@required για να εγκαταστήσετε τη μονάδα "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα για κεντρικές "
"ρυθμίσεις του ιστοτόπου και άλλες "
"καθολικές πληροφορίες."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με χρόνο "
"και ημερομηνίες."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με τα "
"αποστελλόμενα αρχεία."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (σύντομ.)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου χωρίς το πρωτόκολλο."
msgid "Short format"
msgstr "Σύντομη μορφή"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Μια ημερομηνία σε 'σύντομη' μορφή. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Μεσαία μορφή"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Μια ημερομηνία σε 'μεσαία' μορφή. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Αναλυτική μορφή"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""
"Μια ημερομηνία σε 'αναλυτική' μορφή. "
"(%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Πριν από"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Ανεπεξέργαστη χρονική σήμανση"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"Μια ημερομηνία σε μορφή χρονικής "
"σήμανσης UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Διαχείριση μονάδων"
msgid "Managing themes"
msgstr "Διαχείριση θεματικών παραλλαγών"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"Διευθέτηση βασικών ρυθμίσεων του "
"ιστοτόπου"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων των ενεργειών"
msgid "Administer modules"
msgstr "Διαχείριση μονάδων"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Διαχείριση διευθέτησης ιστοτόπου"
msgid "Administer themes"
msgstr "Διαχείριση θεματικών παραλλαγών"
msgid "Administer actions"
msgstr "Διαχείριση ενεργειών"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Χρήση σελίδων διαχείρισης και "
"βοήθειας"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Πρόσβαση στον ιστοτόπο όταν βρίσκεται "
"σε λειτουργία συντήρησης"
msgid "View site reports"
msgstr "Πρόσβαση στις αναφορές του ιστοτόπου"
msgid "Public files"
msgstr "Δημόσια αρχεία"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Δημόσια τοπικά αρχεία που "
"μεταφέρονται από τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Ιδιωτικά αρχεία που μεταφέρονται από "
"το Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Προσωρινά τοπικά αρχεία για αποστολή "
"και προεπισκόπηση."
msgid "Update modules"
msgstr "Ενημέρωση μονάδων"
msgid "Update themes"
msgstr "Ενημέρωση θεματικών παραλλαγών"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ο κωδικός σας δεν αποθηκεύεται στη "
"βάση δεδομένων και χρησιμοποιείται "
"μόνο για να δημιουργήσει μια σύνδεση."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Η σύνδεση θα δημιουργηθεί μεταξύ του "
"διακομιστή ιστοσελίδων και του "
"υπολογιστή που φιλοξενεί τα αρχεία "
"του διακομιστή ιστοσελίδων. Στη "
"συντριπτική πλειοψηφία των "
"περιπτώσεων, αυτός είναι ο ίδιος "
"υπολογιστής, έτσι το \"localhost\" είναι "
"σωστό."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιθυμητή τοπική ώρα και "
"ζώνη ώρας. Οι ημερομηνίες και η ώρα "
"παντού σε αυτό τον ιστοτόπο θα "
"εμφανίζονται με αυτή τη ζώνη ώρας."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν υπάρχει και δεν "
"μπορούσε να δημιουργηθεί."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory υπάρχει αλλά δεν "
"είναι εγγράψιμος ούτε μπορούσε να "
"γίνει εγγράψιμος."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Διαχείριση μπλοκ, τύπων περιεχομένου, "
"μενού κ.λ.π."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Λειτουργία συντήρησης"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Καταγραφές και σφάλματα"
msgid "Regional and language"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις και γλώσσα"
msgid "Edit date format"
msgstr "Επεξεργασία μορφής ημερομηνίας"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Αναζήτηση και μετα-δεδομένα"
msgid "Content authoring"
msgstr "Σύνταξη ύλης"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "(περισσότερες πληροφορίες)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"όρους ταξινόμησης."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"λεξιλόγια ταξινόμησης."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Η ταξινόμηση χρησιμοποιείται για την "
"κατηγοριοποίηση του περιεχομένου. Οι "
"όροι ομαδοποιούνται σε λεξιλόγια. Για "
"παράδειγμα, το λεξιλόγιο με όνομα "
"\"Φρούτο\" θα μπορούσε να περιέχει τους "
"όρους \"Μήλο\" και \"Μπανάνα\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Μπορείτε να αναδιοργανώσετε τους "
"όρους στο %capital_name και να τους "
"ομαδοποιήσετε χρησιμοποιώντας τις "
"λαβές σύρε και άσε, τοποθετώντας τους "
"κάτω, και με ολίσθηση προς τα δεξιά, "
"από έναν γονικό."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"To %capital_name περιέχει όρους "
"ομαδοποιημένους κάτω από γονικούς "
"όρους. Μπορείτε να αναδιοργανώσετε "
"τους όρους στο %capital_name "
"χρησιμοποιώντας τις λαβές \"σύρε και "
"άσε\"."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Ο όρος %capital_name περιλαμβάνει όρους με "
"πολλαπλούς γονικούς. Η λειτουργία "
"σύρε και άσε των όρων με πολλαπλούς "
"γονικούς δεν υποστηρίζεται, αλλά "
"μπορείτε να επανενεργοποιήσετε την "
"υποστήριξη για λειτουργία σύρε και "
"άσε αν επεξεργαστείτε κάθε όρο ώστε να "
"περιλαμβάνει μόνο έναν γονικό."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Διαχείριση λεξιλογίων και όρων"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Σελίδα όρων ταξινόμησης"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Παρακολούθηση του νέου και του "
"ενημερωμένου περιεχομένου του "
"ιστοτόπου"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Παρακολούθηση περιεχομένου "
"συγκεκριμένου χρήστη"
msgid "My recent content"
msgstr "Δικό μου πρόσφατο περιεχόμενο"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση "
"πρόσφατων καταχωρίσεων των χρηστών."
msgid "Translating content"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Installing updates"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"Προετοιμασία για την ενημέρωση του "
"ιστοτόπου σας"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Ο ιστότοπός σας έπαψε να βρίσκεται σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Η ενημέρωση απέτυχε! Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε την καταγραφή "
"παρακάτω."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Η ενημέρωση απέτυχε! Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε την καταγραφή "
"παρακάτω. Ο ιστότοπός σας παραμένει σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Η λήψη διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης απέτυχε."
msgid "No available update data"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια ελέγχου "
"διαθέσιμων στοιχείων ενημέρωσης ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τον έλεγχο διαθέσιμων "
"στοιχείων ενημέρωσης."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για το %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Ο έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για το %title απέτυχε."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια "
"λήψης διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για ένα έργο."
msgstr[1] ""
"Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για @count έργα."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Απέτυχε η λήψη διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για ένα έργο."
msgstr[1] ""
"Απέτυχε η λήψη διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για @count έργα."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Προέκυψε κάποιο πρόβλημα στη λήψη "
"πληροφοριών ενημέρωσης. Δοκιμάστε "
"πάλι αργότερα."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Θεματική παραλλαγή)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Ενημέρωση ασφαλείας)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Δεν υποστηρίζεται)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Όλα σας τα έργα είναι ενημερωμένα."
msgid "Download these updates"
msgstr "Λήψη αυτών των ενημερώσεων"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Απαιτούνται χειροκίνητες ενημερώσεις"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"έργο για ενημέρωση."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Λήψη ενημερώσεων"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Προετοιμασία για τη λήψη των "
"επιλεγμένων ενημερώσεων."
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Η λήψη των ενημερώσεων απέτυχε:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Οι ενημερώσεις λήφθηκαν με επιτυχία."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την "
"προσπάθεια λήψης."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Εκτέλεση ενημερώσεων με τον ιστοτόπο "
"σε λειτουργία συντήρησης (συνιστάται "
"εντόνως)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Για παράδειγμα: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Για παράδειγμα: %filename από τον τοπικό "
"σας υπολογιστή"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση του έργου "
"Drupal από το %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"To αρχειοθετημένο αρχείο που δόθηκε "
"δεν περιέχει αρχεία."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr ""
"Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος "
"του %project."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Γίνεται λήψη %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Απέτυχε η λήψη %project from %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Περιλαμβάνει:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ενεργοποιημένο: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Έλεγχος για διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Μπορείτε αυτόματα να εγκαταστήσετε "
"τις ενημερώσεις που λείπουν με τη "
"χρήση του Διαχειριστή ενημερώσεων:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον "
"μιας μονάδας ή θεματικής παραλλαγής "
"σας δεν υποστηρίζεται πλέον. "
"Συνιστάται να την αναβαθμίσετε ή να "
"την απενεργοποιήσετε. Για "
"περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε "
"στην ιστοσελίδα του έργου."
msgid "Ready to update"
msgstr "Έτοιμο για ενημέρωση"
msgid "Update manager"
msgstr "Διαχειριστής ενημερώσεων"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Ελέγχει για διαθέσιμες ενημερώσεις, "
"και μπορεί με ασφάλεια να "
"εγκαταστήσει ή να ενημερώσει μονάδες "
"και θεματικές παραλλαγές μέσω του "
"περιβάλλοντος του περιηγητή "
"ιστοσελίδων."
msgid "No people available."
msgstr "Κανένας διαθέσιμος χρήστης."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Σε αυτόν το ρόλο θα παραχωρούνται "
"αυτόματα νέες άδειες κάθε φορά που "
"ενεργοποιείται μια μονάδα. Αλλαγή "
"αυτής της ρύθμισης δεν θα επηρεάσει "
"τις άδειες που ήδη υπάρχουν."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Εγγραφή και ακύρωση λογαριασμών"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr ""
"Ποιος μπορεί να κάνει εγγραφή για "
"λογαριασμό;"
msgid "Administrators only"
msgstr "Διαχειριστές μόνο"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Επισκέπτες, αλλά απαιτείται έγκριση "
"από τον διαχειριστή"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"Όταν ακυρώνεται ένας λογαριασμός "
"χρήστη"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Επιλογή της μεθόδου για ακύρωση "
"λογαριασμού"
msgid "Administer users"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Καλωσορίσατε (νέος χρήστης "
"δημιουργήθηκε από διαχειριστή)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Καλωσορίσατε (αναμονή έγκρισης)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Καλωσορίσατε (δεν είναι απαραίτητη η "
"έγκριση)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Ανάκτηση κωδικού πρόσβασης"
msgid "Account activation"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού"
msgid "Account canceled"
msgstr "Ο λογαριασμός ακυρώθηκε"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Η παραπομπή εισόδου μιας χρήσης που "
"χρησιμοποιήσατε δεν είναι έγκυρη."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Μόλις χρησιμοποιήσατε μία παραπομπή "
"εισόδου μιας χρήσης. Δεν είναι πλέον "
"αναγκαίο να χρησιμοποιείτε αυτό το "
"σύνδεσμο για να συνδεθείτε. "
"Παρακαλούμε να αλλάξετε τον κωδικό "
"σας."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι μια διαδικασία σύνδεσης "
"για μία μόνο φορά για το χρήστη %user_name "
"και θα λήξει την %expiration_date.</p><p>Πατήστε "
"σε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε "
"στον ιστοτόπο και να αλλάξετε τον "
"κωδικό σας.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε μια "
"παραπομπή εισόδου μίας χρήσης που "
"είτε έχει ξαναχρησιμοποιηθεί είτε δεν "
"ισχύει πια. Ζητήστε καινούργια "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Όταν ακυρώνετε το λογαριασμό σας"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"ακυρώσετε το λογαριασμό σας;"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να ακυρώσετε το "
"λογαριασμό %name;"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αποκλειστεί και "
"δεν θα μπορείτε πλέον να συνδεθείτε. "
"Όλο σας το περιεχόμενο θα είναι κρυφό "
"από όλους εκτός από τους διαχειριστές."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αφαιρεθεί και "
"όλες οι πληροφορίες του λογαριασμού "
"θα διαγραφούν. Όλο σας το περιεχόμενο "
"θα αποδοθεί στο χρήστη %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας θα αφαιρεθεί και "
"όλες οι πληροφορίες του λογαριασμού "
"θα διαγραφούν. Όλο σας το περιεχόμενο "
"θα διαγραφεί επίσης."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο ακύρωσης λογαριασμού μίας "
"χρήσης που έχει λήξει. Ζητήστε "
"καινούργιο χρησιμοποιώντας την "
"παρακάτω φόρμα."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Το αίτημα ακύρωσης λογαριασμού εστάλη "
"στον %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"μεμονωμένους λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"τον τρέχοντα  συνδεδεμένο χρήστη."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Προσθήκη και επεξεργασία χρηστών."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Σε αυτή τη φόρμα οι διαχειριστές "
"μπορούν να ρυθμίσουν πώς θα "
"εμφανίζονται τα πεδία κατά την "
"προβολή της σελίδας του προφίλ του "
"χρήστη."
msgid "Change own username"
msgstr "Αλλαγή του δικού τους ονόματος χρήστη"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Ακύρωση δικών τους λογαριασμών"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Ακύρωση λογαριασμού"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Ακύρωση λογαριασμού χρήστη"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Ένας διαχειριστής δημιούργησε ένα "
"λογαριασμό για εσάς στο [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"Ακύρωση λογαριασμού για τους "
"επιλεγμένους χρήστες"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Όταν ακυρώνονται αυτοί οι λογαριασμοί"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"ακυρώσετε αυτούς τους λογαριασμούς "
"χρήστη;"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Προσθέστε πεζούς χαρακτήρες"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Προσθέστε κεφαλαίους χαρακτήρες"
msgid "Add numbers"
msgstr "Προσθέστε αριθμούς"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Προσθέστε σημεία στίξης"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Να είναι διαφορετικό από τον όνομα "
"χρήστη"
msgid "Weak"
msgstr "Επισφαλές"
msgid "Fair"
msgstr "Μέτριο"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Αποκλείστηκε ο χρήστης: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Εύρεση και διαχείριση χρηστών που "
"αλληλεπιδρούν με τον ιστοτόπο σας."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού"
msgid "Minimal"
msgstr "Ελάχιστη"
msgid "Basic page"
msgstr "Βασική σελίδα"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις <em>βασικές "
"σελίδες</em> για το στατικό σας "
"περιεχόμενο, όπως μια σελίδα 'Σχετικά'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε ετικέτες για να "
"ομαδοποιήσετε τα άρθρα σε κατηγορίες "
"με παρόμοιο θέμα."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Εγκατάσταση με προ-ρυθμισμένες τις "
"κοινά χρησιμοποιούμενες λειτουργίες."
msgid "Contact forms"
msgstr "Φόρμες επικοινωνίας"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID οντότητας"
msgid "Image style"
msgstr "Στυλ εικόνας"
msgid "Remove this display"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της οθόνης"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Τελεστής για χρήση σε όλες τις ομάδες"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Είτε \"ομάδα 0 -ΚΑΙ- ομάδα 1 -ΚΑΙ- ομάδα 2\" "
"ή \"ομάδα 0 -Ή- ομάδα 1 -Ή- ομάδα 2\" κ.τ.λ."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας @group"
msgid "Default group"
msgstr "Προκαθορισμένη ομάδα"
msgid "Group @group"
msgstr "Ομάδα @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Μη ομαδοποιημένα φίλτρα"
msgid "Include reset button"
msgstr "Να συμπεριληφθεί κουμπί επαναφοράς"
msgid "Reset button label"
msgstr "Ετικέτα κουμπιού επαναφοράς"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Μικρός σελιδομετρητής, @count "
"αντικείμενο, παραλείπονται @skip"
msgstr[1] ""
"Μικρός σελιδομετρητής, @count "
"αντικείμενα, παραλείπονται @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] ""
"Μικρός σελιδομετρητής, @count "
"αντικείμενο"
msgstr[1] ""
"Μικρός σελιδομετρητής, @count "
"αντικείμενα"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Όλα τα αντικείμενα, παραλείπονται @skip"
msgid "All items"
msgstr "Όλα τα αντικείμενα"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count αντικείμενο, παραλείπονται @skip"
msgstr[1] "@count αντικείμενα, παραλείπονται @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Group results together"
msgstr "Ομαδοποίηση των αποτελεσμάτων μαζί"
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
msgid "Add custom block"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου μπλοκ"
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ενημέρωση σε εκκρεμότητα (@number_applied "
"για εφαρμογή, @number_incompatible "
"παραλείφθηκαν)"
msgstr[1] ""
"@count ενημερώσεις σε εκκρεμότητα "
"(@number_applied για εφαρμογή, @number_incompatible "
"παραλείφθηκαν)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου συντάκτη"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API για την προσθήκη πεδίων σε "
"οντότητες όπως κόμβοι και χρήστες."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Επισκόπηση των πεδίων σε όλους τους "
"τύπους οντότητας."
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
msgid "Error messages to display"
msgstr ""
"Μηνύματα σφάλματος που θα "
"εμφανίζονται"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Συνιστάται σε ιστοτόπους σε "
"περιβάλλον production να μην εμφανίζονται "
"καθόλου σφάλματα."
msgid "Current password"
msgstr "Τρέχοντας κωδικός"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Το τρέχον συνθηματικό σας λείπει ή "
"είναι εσφαλμένο· απαιτείται να "
"αλλάξετε το %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμών χρήστη."
msgid "Terminology"
msgstr "Ορολογία"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση τελευταίας πρόσβασης"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση τελευταίας σύνδεσης"
msgid "Severity level"
msgstr "Επίπεδο σοβαρότητας"
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
msgid "Update preview"
msgstr "Ενημέρωση προεπισκόπησης"
msgid "all languages"
msgstr "όλες οι γλώσσες"
msgid "%module module installed."
msgstr "Η μονάδα %module εγκαταστάθηκε."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Διαχείριση μορφότυπων κειμένου και "
"φίλτρων"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type ανίχνευση γλώσσας"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Χρήση της γλώσσας διεπαφής που "
"εντοπίστηκε."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε το σετ "
"συντομεύσεων %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Δημιουργία νέου σετ"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε το σετ συντομεύσεων "
"%set_name. Μπορείτε να το επεξεργαστείτε "
"σε αυτή τη σελίδα."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Το όνομα σετ ενημερώθηκε σε %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Αν έχετε επιλέξει αυτό το σετ "
"συντομεύσεων ως προεπιλεγμένο για "
"μερικούς ή όλους τους χρήστες, θα "
"επηρεαστούν και αυτοί αν το "
"διαγράψετε."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 χρήστης έχει επιλέξει ή του "
"εκχωρήθηκε αυτό το σετ συντομεύσεων."
msgstr[1] ""
"@count χρήστες έχουν επιλέξει ή τους "
"εκχωρήθηκε αυτό το σετ συντομεύσεων."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Διαχείριση συντομεύσεων"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Επιλέγοντας σετ συντομεύσεων"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια να εναλλάσσουν "
"σετ συντομεύσεων, μπορούν να "
"επιλέξουν ένα σετ συντομεύσεων για "
"χρήση από την καρτέλα Συντομεύσεις "
"στη σελίδα του λογαριασμού τους."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"Επεξεργασία τρέχοντος σετ "
"συντομεύσεων"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Η επεξεργασία του τρέχοντος σετ "
"συντομεύσεων θα επηρεάσει άλλους "
"χρήστες εφόσον αυτό το σετ είναι "
"εκχωρημένο σε αυτούς ή αν το έχουν "
"επιλέξει. Με την παραχώρηση της άδειας "
"\"Επιλογή οποιουδήποτε σετ "
"συντομεύσεων\" παράλληλα με αυτή την "
"άδεια θα παραχωρηθεί το δικαίωμα "
"επεξεργασίας οποιουδήποτε σετ "
"συντομεύσεων."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"Επιλογή οποιουδήποτε σετ "
"συντομεύσεων"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Από όλα τα σετ συντομεύσεων, επιλογή "
"ενός που θα είναι το δικό τους ενεργό "
"σετ. Χωρίς αυτή την άδεια, μόνο ο "
"διαχειριστής θα επιλέγει τα σετ "
"συντομεύσεων για τους χρήστες."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Προσθήκη και τροποποίηση σετ "
"συντομεύσεων."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Προσθήκη σετ συντομεύσεων"
msgid "Edit set name"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος σετ"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Διαγραφή σετ συντομεύσεων"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr ""
"Το @remote δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί στο "
"@path."
msgid "Database support"
msgstr "Υποστήριξη βάσης δεδομένων"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό/ή (NOT NULL)"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Προσθέστε μια νέα συνταγή στην σελίδα"
msgid "Link field"
msgstr "Πεδίο συνδέσμου"
msgid "Attachment before"
msgstr "Συνημμένο πριν"
msgid "Attachment after"
msgstr "Συνημμένο μετά"
msgid "Feed icon"
msgstr "Εικονίδιο ροής"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Βιβλιοθήκη GD με υποστήριξη PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία ενημέρωσης "
"του σχολίου."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Καταχωρήθηκε το σχόλιο: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο "
"επειδή δεν έχετε τις κατάλληλες "
"άδειες για να το επεξεργαστείτε."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Προβολή, επεξεργασία και διαγραφή "
"όλου του περιεχομένου ανεξάρτητα από "
"περιορισμούς στις άδειες."
msgid "Syslog format"
msgstr "Μορφοποίηση syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Οι εξωτερικές πηγές μπορούν να "
"βελτιστοποιούνται αυτόματα, γεγονός "
"που θα μειώσει τόσο το μέγεθος όσο και "
"τον αριθμό των αιτήσεων προς τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
"Μια ημερομηνία στη μορφή 'πριν από'. "
"(%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Η τοποθεσία του αρχείο σε σχέση με τον "
"ριζικό φάκελο του Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Οι μονάδες σας ελήφθησαν και "
"ενημερώθηκαν."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα <em>άρθρα</em> για "
"ευαίσθητο στο χρόνο περιεχόμενο όπως "
"νέα, δελτία τύπου ή ιστολογήματα."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %filename δεν μπόρεσε "
"να απεσταλλεί. Μόνο αρχεία από τους "
"παρακάτω τύπους αρχείων επιτρέπονται: "
"%extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Φιλτράρισμα μονάδων"
msgid "Current page"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Ζώνη ενδεδειγμένων"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Δεύτερη πλευρική ζώνη"
msgid "Main background"
msgstr "Κυρίως φόντο"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Φόντο πλευρικής στήλης"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Πλαίσια πλευρικής στήλης"
msgid "Footer background"
msgstr "Φόντο υποσέλιδου"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Site logo"
msgstr "Λογότυπο ιστοτόπου"
msgid "Title link"
msgstr "Σύνδεσμος τίτλου"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Λίστα με ετικέτες της HTML "
"(διαχωρισμένες με κενά) που "
"επιτρέπονται στο περιεχόμενο των "
"αντικειμένων ροής. Οι ετικέτες που δεν "
"επιτρέπονται θα αφαιρούνται από το "
"περιεχόμενο."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"Το %field δεν μπορεί να περιέχει "
"οποιαδήποτε σήμανση."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές ελέγχουν την "
"εμφάνιση της θεματικής παραλλαγής %name. "
"Κατά την προβολή του ιστοτόπου σας με "
"τη χρήση αυτής της θεματικής "
"παραλλαγής, θα χρησιμοποιηθούν αυτές "
"οι ρυθμίσεις."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Διαχείριση ενημερώσεων λογισμικού"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Απουσιάζει)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Απαιτείται έκδοση @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Εξάρτηση που δεν επιλύθηκε"
msgid "@name requires this module."
msgstr "η @name απαιτεί αυτή τη μονάδα."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"η @name απαιτεί αυτή τη μονάδα και "
"έκδοση. Αυτή τη στιγμή "
"χρησιμοποιείται η @required_name έκδοση @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "Footer Top"
msgstr "Υποσέλιδο πάνω"
msgid "Site details"
msgstr "Λεπτομέρειες ιστοτόπου"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση email %mail δεν είναι έγκυρη."
msgid "Title and slogan"
msgstr "Τίτλος και σλόγκαν"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Το πρόθεμα του πίνακα της βάσης "
"δεδομένων που έχετε εισάγει, %prefix, δεν "
"είναι έγκυρο. Το πρόθεμα του πίνακα "
"μπορεί να περιέχει μόνο "
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, τελείες "
"και κάτω παύλες."
msgid "Default settings file"
msgstr "Προεπιλεγμένο αρχείο ρυθμίσεων."
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο αρχείο ρυθμίσεων δεν "
"υπάρχει."
msgid "Show row weights"
msgstr "Εμφάνιση των βαρυτήτων γραμμών"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Απόκρυψη των βαρυτήτων γραμμών"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερη aπό %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: η τιμή μπορεί να είναι όχι "
"μεγαλύτερη από %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "Node module element"
msgstr "Στοιχείο της μονάδας Κόμβου"
msgid "not yet assigned"
msgstr "δεν έχει ακόμα ανατεθεί"
msgid "not yet created"
msgstr "δεν έχει ακόμα δημιουργηθεί"
msgid "Comment type"
msgstr "Τύπος σχολίου"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Επεξεργασία αδειών"
msgid "None (original image)"
msgstr "Κανένα (αρχική εικόνα)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Αρχεία παραμετροποίησης"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού."
msgid "Bulk update"
msgstr "Μαζική ενημέρωση"
msgid "Edit translations"
msgstr "Επεξεργασία μεταφράσεων"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Χρήση προεπιλογής -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Τύπος ερωτήματος"
msgid "Search page"
msgstr "Σελίδα αναζήτησης"
msgid "Search pages"
msgstr "Σελίδες αναζήτησης"
msgid "Add search page"
msgstr "Προσθήκη σελίδας αναζήτησης"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Άγνωστος τύπος περιεχομένου"
msgid "Summary options"
msgstr "Επιλογές περίληψης"
msgid "Back to site"
msgstr "Πίσω στον ιστότοπο"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Ποτέ (χειροκίνητα)"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Τα δεδομένα δεν ήταν δυνατό να "
"αποθηκευθούν, γιατί ο προορισμός "
"%destination είναι μη έγκυρος. Αυτό συχνά "
"προκαλείται από ακατάλληλη χρήση της "
"file_save_data() ή λόγω έλλειψης ενός "
"προγράμματος περιτύλιξης ροής."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Αποτυχία στη σύνδεση με το διακομιστή "
"βάσης δεδομένων. Ο διακομιστής "
"αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: %error.<ul><li>Ο "
"διακομιστής εκτελείται;</li><li>Υπάρχει η "
"βάση δεδομένων και έχετε εισάγει το "
"σωστό όνομα για αυτήν;</li><li>Έχετε "
"εισάγει το σωστό όνομα χρήστη και "
"κωδικό;</li><li>Έχετε εισάγει το σωστό "
"όνομα υπολογιστή για το "
"διακομιστή;</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr ""
"Έξοδος από την επίδειξη των περιοχών "
"των μπλοκ"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Μηνύματα που θα διατηρούνται στο "
"ημερολόγιο της βάσης δεδομένων"
msgid "Recent log messages"
msgstr ""
"Πρόσφατα μηνύματα ημερολογίου "
"καταγραφής"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ορίστε μία συμβολοσειρά η οποία θα "
"χρησιμοποιηθεί σαν επίθεμα στην τιμή, "
"όπως 'μ', 'kb/s'. Αφήστε το κενό για κανένα "
"επίθεμα. Ξεχωρίστε τον ενικό και τον "
"πληθυντικό με έναν χαρακτήρα καθέτου "
"('λίρα|λίρες')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Διαχωριστής χιλιάδας"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Εμφάνιση προθέματος και επιθέματος."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Εμφάνιση με πρόθεμα και επίθεμα."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Επιλέξτε μία τιμή -"
msgid "Trim length"
msgstr "Μήκος αποκοπής"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Δεν εμφανίζεται κανένα πεδίο."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Κανένα πεδίο δεν είναι κρυφό."
msgid "Format settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις μορφής:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Οι μορφότυποι κειμένου εμφανίζονται "
"στις σελίδες επεξεργασίας "
"περιεχομένου με τη σειρά που ορίζεται "
"σε αυτή τη σελίδα. Ο πρώτος μορφότυπος "
"κειμένου που είναι διαθέσιμος για "
"κάποιον χρήστη θα είναι και ο "
"προεπιλεγμένος."
msgid "Link image to"
msgstr "Σύνδεσμος εικόνας στο"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Στυλ εικόνας: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Σύνδεσμος στο περιεχόμενο"
msgid "Linked to file"
msgstr "Σύνδεσμος στο αρχείο"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Προβάλλεται όταν ο κέρσορας βρίσκεται "
"πάνω από τον σύνδεσμο του μενού."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Μορφότυπος: %time. Ο μορφότυπος "
"ημερομηνίας είναι YYYY-MM-DD και %timezone "
"είναι η απόκλιση ώρας από τη ζώνη UTC. "
"Αφήστε κενό εάν θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε την ώρα υποβολής της "
"φόρμας."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Ταυτότητα Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Μια συμβολοσειρά που θα προηγείται σε "
"κάθε μήνυμα που καταγράφεται στο Syslog. "
"Εάν έχετε πολλούς ιστοτόπους να "
"καταγράφουν στο ίδιο αρχείο "
"καταγραφής Syslog, μια μοναδική "
"ταυτότητα για κάθε ιστοτόπο καθιστά "
"εύκολο το διαχωρισμό των εγγραφών "
"ημερολογίου."
msgid "Error pages"
msgstr "Σελίδες σφαλμάτων"
msgid "Run cron every"
msgstr "Εκτέλεση του cron κάθε"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Διαχείριση αυτοματοποιημένων "
"εργασιών συντήρησης του ιστοτόπου."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Βάρος προστιθέμενου όρου"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Ελαχιστοποιημένο προφίλ για εκτέλεση "
"δοκιμών. Περιλαμβάνει μόνο τις "
"απολύτως αναγκαίες μονάδες."
msgid "View mode"
msgstr "Τρόπος προβολής"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Βαρύτητα για το μπλοκ @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Περιοχή για το μπλοκ @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Δημοσίευση σχολίων"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Παράβλεψη έγκρισης σχολίων"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"απενεργοποιήσετε το μορφότυπο "
"κειμένου %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Οι απενεργοποιημένοι μορφότυποι "
"κειμένου αφαιρούνται εντελώς από την "
"διεπαφή διαχείρισης και όλο το "
"περιεχόμενο που χρησιμοποιεί αυτόν "
"τον μορφότυπο δεν θα εμφανίζεται. Αυτή "
"η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"Ο μορφότυπος κειμένου %format "
"απενεργοποιήθηκε."
msgid "Text Formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid "Disable text format"
msgstr "Απενεργοποίηση μορφότυπου κειμένου"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Καυτό θέμα, νέα μηνύματα"
msgid "Hot topic"
msgstr "Καυτό θέμα"
msgid "Normal topic"
msgstr "Κανονικό θέμα"
msgid "Closed topic"
msgstr "Κλειδωμένο θέμα"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Αναφορές που αφορούν τη χρήση, "
"παραμετροποιήσεις και τις μονάδες."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών της μονάδας @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Δείτε αναφορές, ενημερώσεις και "
"σφάλματα."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Διαχείριση λογαριασμών χρηστών, ρόλων "
"και αδειών"
msgid "Changed date"
msgstr "Αλλαγμένη ημερομηνία"
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
msgid "Update @title"
msgstr "Ενημέρωση @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό μηχανικώς αναγνώσιμο "
"όνομα. Μπορεί να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα, αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μοναδικούς χαρακτήρες."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και παύλες."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα είναι "
"ήδη σε χρήση. Πρέπει να είναι μοναδικό."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Βάρος για τον @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Βάρος για τη γραμμή @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας για το @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Μορφοποιητής για το @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Γονείς για το @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Για αυτό το πεδίο υπάρχουν δεδομένα "
"στη βάση δεδομένων. Οι ρυθμίσεις του "
"πεδίου δεν μπορούν πλέον να αλλάξουν."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Βάρος νέου αρχείου"
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Βάρος για το νέο εφέ"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το σύνδεσμο του μενού "
"@title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό όνομα για τη δημιουργία "
"του URL για το μενού. Πρέπει να περιέχει "
"αποκλειστικά μικρά γράμματα, αριθμούς "
"και παύλες."
msgid "Theme name"
msgstr "Όνομα θεματικής παραλλαγής"
msgid "URL fallback"
msgstr "Εφεδρική διεύθυνση URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μία ήδη ανιχνευμένη "
"γλώσσα για τα URL εάν δεν βρεθεί καμία "
"γλώσσα."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Δημιουργήστε νέο περιεχόμενο"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: Επεξεργαστείτε το δικό σας "
"περιεχόμενο"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Επεξεργαστείτε οποιοδήποτε "
"περιεχόμενο"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name: Διαγράψτε το δικό σας "
"περιεχόμενο"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr ""
"%type_name: Διαγραφή οποιουδήποτε "
"περιεχομένου"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Το όνομα του συντάκτη του σχολίου."
msgid "Next steps"
msgstr "Επόμενα βήματα"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Ρυθμίσεις @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Αρχείο βάσης δεδομένων"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Η απόλυτη διαδρομή φακέλου για το "
"αρχείο που θα αποθηκεύονται τα @drupal "
"δεδομένα. Αυτό θα πρέπει να είναι "
"εγγράψιμο από το διακομιστή "
"ιστοσελίδων και θα πρέπει να "
"βρίσκεται εκτός της φακέλου ρίζας των "
"αρχείων ιστού."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα πεδία."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Ισχυρό\r\n"
"στο πλαίσιο: Βαρύτητα γραμματοσειράς"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Απεγκατάσταση της μονάδας @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση των μονάδων που "
"προστέθηκαν πρόσφατα"
msgid "View the administration theme"
msgstr ""
"Εμφάνιση της θεματικής παραλλαγής "
"διαχείρισης"
msgid "Database system"
msgstr "Σύστημα βάσης δεδομένων"
msgid "Database system version"
msgstr "Έκδοση συστήματος βάσης δεδομένων"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Έγινε δεικτοδότηση %count αντικειμένων "
"περιεχομένου για παρακολούθηση."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης για το @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις των ρόλων έχουν "
"ενημερωθεί."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του λογαριασμού και "
"διατήρηση του περιεχομένου του."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του λογαριασμού και "
"άρση δημοσίευσης του περιεχομένου "
"του."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"Έλεγχος συμβατότητας συστημάτων του "
"Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Μονάδα υποστήριξης για τον έλεγχο της "
"λειτουργίας drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Κατακερματισμός"
msgid "Fixed value"
msgstr "Σταθερή τιμή"
msgid "String settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αλφαριθμητικού"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Χρήση της ετικέτας του πεδίου αντί για "
"το \"Στην τιμή\" ως ετικέτα"
msgid "List (integer)"
msgstr "Λίστα (ακέραιος)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Το πεδίο αποθηκεύει τιμές ακεραίων "
"από μια λίστα επιτρεπόμενων ζευγών "
"τιμών τύπου 'τιμή => ετικέτα', πχ. "
"'Περίοδος σε μέρες': 1 => 1 ημέρα, 7 => 1 "
"εβδομάδα, 31 => 1 μήνας."
msgid "List (float)"
msgstr "Λίστα (αριθμός κινητής υποδιαστολής)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Το πεδίο αποθηκεύει τιμές αριθμών "
"κινητής υποδιαστολής από μια λίστα "
"επιτρεπόμενων ζευγών τιμών τύπου "
"'τιμή => ετικέτα', πχ. 'Κλάσμα': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Το πεδίο αποθηκεύει τιμές κειμένου "
"από μια λίστα επιτρεπόμενων ζευγών "
"τύπου 'τιμή => ετικέτα', πχ. 'US States': IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Οι δυνατές τιμές που θα περιέχει το "
"πεδίο. Εισάγετε μία τιμή σε κάθε "
"γραμμή, στη μορφή κλειδί|ετικέτα."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Το κλειδί είναι η αποθηκευμένη τιμή "
"και πρέπει να είναι αριθμητικό. Η "
"ετικέτα χρησιμοποιείται για την "
"εμφάνιση των τιμών και την "
"επεξεργασία των φορμών."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Η ετικέτα είναι προαιρετική: αν μια "
"γραμμή περιέχει ένα αριθμό μόνο, θα "
"χρησιμοποιηθεί και ως κλειδί και ως "
"ετικέτα."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Λίστες ετικετών είναι επίσης δεχτές "
"(μία ετικέτα ανά γραμμή), μόνο αν το "
"πεδίο δεν περιέχει ήδη κάποιες τιμές. "
"Θα δημιουργηθούν αυτόματα αριθμητικά "
"κλειδιά από τις θέσεις στη λίστα."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Το κλειδί είναι η τιμή που "
"αποθηκεύεται. Η ετικέτα "
"χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των "
"τιμών και την επεξεργασία των φορμών."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Η ετικέτα είναι προαιρετική: Αν μια "
"γραμμή περιέχει μια μοναδική φράση, θα "
"χρησιμοποιηθεί και ως κλειδί και ως "
"ετικέτα."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Λίστα επιτρεπτών τιμών: μη έγκυρη "
"είσοδος."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Λίστα επιτρεπτών τιμών: ορισμένες "
"τιμές διαγράφονται ενώ είναι σε χρήση."
msgid "Footer menu"
msgstr "Μενού υποσέλιδου"
msgid "Center left"
msgstr "Κέντρο αριστερά"
msgid "Center right"
msgstr "Κέντρο δεξιά"
msgid "Asc"
msgstr "Αύξ"
msgid "HTML element"
msgstr "Στοιχείο HTML"
msgid "Add default classes"
msgstr "Προσθήκη προκαθορισμένων κλάσεων"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Χρήση απόλυτης διαδρομής"
msgid "Rel Text"
msgstr "Κείμενο rel"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό όνομα αναγνώσιμο από τη "
"μηχανή για αυτό το View. Πρέπει να "
"περιέχει μόνο πεζά γράμματα, αριθμούς "
"και κάτω παύλες."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Βάρος για @display"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του αντικειμένου "
"συλλέκτη."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"Το guid του αρχικού εισαγόμενου "
"στοιχείου."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία και ώρα που το σχόλιο "
"δημιουργήθηκε."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Ημερομηνία και ώρα που το σχόλιο "
"ενημερώθηκε για τελευταία φορά."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID τελευταίου σχολίου"
msgid "Last Comment"
msgstr "Τελευταίο σχόλιο"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Η επέκταση του αρχείου."
msgid "Group column"
msgstr "Ομάδα στήλης"
msgid "Query options"
msgstr "Επιλογές ερωτήματος"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Η κλάση που παρέχεται σε κάθε σειρά."
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"Η κλάση που παρέχεται στο ίδιο το "
"στοιχείο λίστας."
msgid "Not specified"
msgstr "Δεν προσδιορίζεται"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "RSS category"
msgstr "Κατηγορία RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Επικολήστε τις ρυθμίσεις σας εδώ"
msgid "Import configuration"
msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων"
msgid "5 minute"
msgstr "5 λεπτά"
msgid "15 minute"
msgstr "15 λεπτά"
msgid "Custom block"
msgstr "Προσαρμοσμένο μπλοκ"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID παραλήπτη"
msgid "Language selection"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Διαγραφή όλων των μεταφράσεων"
msgid "Many to one"
msgstr "Πολλά προς ένα"
msgid "Logo settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογότυπου"
msgid "Delete field."
msgstr "Διαγραφή πεδίου."
msgid "No results behavior"
msgstr ""
"Συμπεριφορά όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "Edit @section"
msgstr "Επεξεργασία @section"
msgid "View to insert"
msgstr "View που θα εισαχθεί"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Το view που θα εισαχθεί σε αυτή την "
"περιοχή."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Κληρονόμηση συναφών φίλτρων"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, αυτό το view θα λάβει τα "
"ίδια συναφή φίλτρα με τον γονέα του."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε αναδρομή στο view @view "
"απεικόνιση @display."
msgid "Exception value"
msgstr "Τιμή εξαίρεσης"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Εάν ληφθεί αυτή η τιμή, το φίλτρο θα "
"αγνοηθεί˙ π.χ., \"όλες οι τιμές\""
msgid "Provide title"
msgstr "Παροχή τίτλου"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Ενέργεια που πρέπει να γίνει αν η τιμή "
"φίλτρου δεν επαληθεύεται"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Παρουσίαση όλων των αποτελεσμάτων για "
"το συγκεκριμένο πεδίο"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Εμφάνιση \"Η σελίδα δεν βρέθηκε\""
msgid "Number of records"
msgstr "Αριθμός εγγραφών"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Αριθμητικό"
msgid "Rewrite results"
msgstr "Επανεγγραφή αποτελεσμάτων"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Αντικατάσταση κενών με παύλες"
msgid "External server URL"
msgstr "URL εξωτερικού διακομιστή"
msgid "No results text"
msgstr ""
"Κείμενο όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το ώστε να επιτρέπετε "
"στους χρήστες να επιλέγουν πολλαπλά "
"στοιχεία."
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το ώστε να θυμάται την "
"τελευταία επιλογή που έγινε από τον "
"χρήστη."
msgid "Provide description"
msgstr "Εισάγετε περιγραφή"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Ενημέρωση επιλογής \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Αυτόματη προεπισκόπηση"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Προεπισκόπηση με συναφή φίλτρα:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Διαχωρίστε τις τιμές των συναφών "
"φίλτρων με ένα \"/\". Για παράδειγμα, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Εφαρμογή και συνέχεια"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current από @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Όλες οι προβολές (εκτός αυτών που "
"έχουν παρακαμφθεί)"
msgid "All displays"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Αυτό το @display_type (παράκαμψη)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας φίλτρων"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Δεν έχουν προστεθεί φίλτρα."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Σύρετε για να προσθέσετε φίλτρα."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Προσθήκη και παραμετροποίηση @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Παραμετροποίηση @type: @item"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Προβολή"
msgstr[1] "Προβολές"
msgid "The node ID."
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό του κόμβου."
msgid "The content title."
msgstr "Ο τίτλος του περιεχομένου."
msgid "The date the content was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύτηκε το "
"περιεχόμενο."
msgid "User has a revision"
msgstr "Ο χρήστης έχει μία αναθεώρηση"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Η αναθεώρηση περιεχομένου είναι ένα "
"ιστορικό των αλλαγών στο περιεχόμενο."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Παραθέστε έναν απλό σύνδεσμο για τη "
"διαγραφή της αναθεώρησης του "
"περιεχομένου."
msgid "Content ID from URL"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό του "
"περιεχομένου από το URL"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Απόκρυψη συνημμένων στην περίληψη"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Σελιδομετρημένο, @count αντικείμενο, "
"παραλείπονται @skip"
msgstr[1] ""
"Σελιδομετρημένο, @count αντικείμενα, "
"παραλείπονται @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count αντικείμενο"
msgstr[1] "Σελιδομετρημένο, @count αντικείμενα"
msgid "Create a page"
msgstr "Δημιουργήστε μια σελίδα"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου μενού"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Συμπερίληψη μιας ροής RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Διαδρομή ροής"
msgid "Feed row style"
msgstr "Στυλ γραμμής ροής"
msgid "Create a block"
msgstr "Δημιουργία μπλοκ"
msgid "of fields"
msgstr "από πεδία"
msgid "of type"
msgstr "του τύπου"
msgid "tagged with"
msgstr "με ετικέτα"
msgid "teasers"
msgstr "περιλήψεις"
msgid "full posts"
msgstr "πλήρεις δημοσιεύσεις"
msgid "titles"
msgstr "τίτλοι"
msgid "titles (linked)"
msgstr "τίτλοι (με σύνδεσμο)"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (ιστορικά δεδομένα)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Χρήση ψευδωνύμου διαδρομής"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Το UUID του σχολίου."
msgid "The file UUID."
msgstr "Το UUID του αρχείου."
msgid "The term UUID."
msgstr "Το UUID του όρου."
msgid "Field item"
msgstr "Στοιχείο πεδίου"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Επεξεργασία σετ συντομεύσεων"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "Delete translation"
msgstr "Διαγραφή μετάφρασης"
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητα"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"Οι τροποποιήσεις στο στυλ "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Media query"
msgstr "Ερώτημα πολυμέσων (media query)"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σύμβολα (token) "
"αντικατάστασης από την πρώτη γραμμή"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Αφαίρεση κενού χαρακτήρα (whitespace)"
msgid "This display is disabled."
msgstr ""
"Αυτή η εμφάνιση είναι "
"απενεργοποιημένη."
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Εφαρμογή (όλες οι προβολές)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Εφαρμογή (αυτή η προβολή)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του πιο πρόσφατου νέου "
"περιεχομένου στη ροή."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Εμφανίζεται σε: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Αυτό είναι ένα ψευδώνυμο του @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ιστορικά δεδομένα): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Συσχετισμός όλου του περιεχομένου με "
"έναν όρο."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Έχει μοναδικό αναγνωριστικό όρου "
"ταξινόμησης"
msgid "Query Comment"
msgstr "Σχόλιο Ερωτήματος"
msgid "The block could not be saved."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί το "
"μπλοκ."
msgid "Datetime"
msgstr "Ημερομηνία και Ώρα"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Γλώσσα (fr, en, ...)"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Το πεδίο που θα χρησιμοποιηθεί ως "
"τίτλος του αντικειμένου RSS για κάθε "
"σειρά."
msgid "Creator field"
msgstr "Πεδίο δημιουργού"
msgid "Curaçao"
msgstr "Κουρασάο"
msgid "Réunion"
msgstr "Ρεϋνιόν"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Άγιος Μαρτίνος"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ένα αυτοσυμπληρούμενο πεδίο κειμένου."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Εμφανίζει την ετικέτα των "
"αναφερόμενων οντοτήτων."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Απεικονιζόμενη οντότητα"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αναφερόμενων οντοτήτων "
"που απεικονίζονται από την entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Σύνδεση ετικέτας με την αναφερόμενη "
"οντότητα"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Σύνδεση με την αναφερόμενη οντότητα"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Απεικονίζεται ως @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Τύποι γλώσσας"
msgid "Add view mode"
msgstr "Προσθήκη τρόπου προβολής"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Configuration Manager"
msgid "Default date"
msgstr "Προκαθορισμένη ημερομηνία"
msgid "10 minute"
msgstr "10 λεπτά"
msgid "30 minute"
msgstr "30 λεπτά"
msgid "Date value"
msgstr "Τιμή ημερομηνίας"
msgid "Entity reference"
msgstr "Αναφορά οντότητας"
msgid "@name field is required."
msgstr "Το πεδίο @name είναι απαραίτητο."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Πεδία προς αναμονή διαγραφής"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Μεταφράσεις του %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Αυτή η μετάφραση είναι δημοσιευμένη"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Μετάφραση οποιασδήποτε οντότητας"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Απόκρυψη κενών στηλών"
msgid "Database settings"
msgstr "Ρυθμίσεις βάσης δεδομένων"
msgid "Change handler"
msgstr "Αλλαγή χειριστή"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση (Στυλ ετικετών)"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Απόκρυψη κενής στήλης"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr ""
"Περιορισμός εικόνων σε αυτόν τον "
"ιστότοπο"
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Μέγιστες διαστάσεις"
msgid "Wide"
msgstr "Πλατύ"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "αποκλεισμένες διευθύνσεις IP"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "Η διεύθυνση IP %ip έχει αποκλειστεί."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Ρυθμίσεις CKEditor"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Εάν ο χρήστης είναι ενεργός ή "
"αποκλεισμένος."
msgid "Language direction"
msgstr "Κατεύθυνση γλώσσας"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Ο δείκτης προόδου \"throbber\" δε δείχνει "
"την πρόοδο της αποστολής αλλά "
"καταλαμβάνει λιγότερο χώρο. Η μπάρα "
"προόδου είναι χρήσιμη για την "
"παρακολούθηση αποστολής μεγάλων "
"αρχείων."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Το Cron φροντίζει για την εκτέλεση "
"περιοδικών εργασιών όπως ο έλεγχος "
"για ενημερώσεις και η ευρετηριοποίηση "
"του περιεχομένου για αναζήτηση."
msgid "User name and password"
msgstr "Όνομα χρήστη και κωδικός"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Τα στοιχεία της φόρμας του "
"λογαριασμού της μονάδας Χρήστη."
msgid "Manage form display"
msgstr "Διαχείριση εμφάνισης φόρμας"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "Το πεδίο <em>Τίτλος</em> είναι απαραίτητο"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Απεικόνιση: @display"
msgid "Revert to default"
msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν χρησιμοποιηθεί πεδία στα views "
"ακόμα."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid συντάκτη"
msgid "The user permissions."
msgstr "Οι άδειες του χρήστη."
msgid "Use a pager"
msgstr "Χρήση ενός πλοηγού"
msgid "Logo path"
msgstr "Διαδρομή λογότυπου"
msgid "Full HTML"
msgstr "Πλήρης HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr ""
"Σύμβολο (token) αντικατάστασης που "
"σχετίζεται με τα views."
msgid "The description of the view."
msgstr "Η περιγραφή του view."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Ο τίτλος της τρέχουσας απεικόνισης "
"του view."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Η διεύθυνση URL του view."
msgid "-Select-"
msgstr "-Επιλέξτε-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Απόστροφος"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Ημερομηνία στη μορφή CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Ημερομηνία στη μορφή YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Ημερομηνία στη μορφή YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Ημερομηνία στη μορφή ΜΜ (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Ημερομηνία στη μορφή DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Ημερομηνία στη μορφή WW (01 - 53)."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid τελευταίου σχολίου"
msgid "Block count"
msgstr "Πλήθος μπλοκ"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε HTML κώδικα "
"σε αυτό το πεδίο. Τα παρακάτω σύμβολα "
"(token) αντικατάστασης υποστηρίζονται:"
msgid "Result summary"
msgstr "Περίληψη αποτελέσματος"
msgid "Callback function"
msgstr "Συνάρτηση επιστροφής κλήσης"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας χρησιμοποίησε "
"υπερβολικά πολλές εκφράσεις AND/OR. Μόνο "
"οι αρχικοί @count όροι συμπεριλήφθηκαν "
"στην αναζήτηση."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος χειριστής επιλογής "
"είναι χαλασμένος."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Συναφείς σύνδεσμοι"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πεδίων σε μενού συναφών "
"συνδέσμων."
msgid "Third party settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τρίτων"
msgid "Date/time format"
msgstr "Μορφότυπος ημερομηνίας/ώρας"
msgid "Enable translation"
msgstr "Ενεργοποίηση μετάφρασης"
msgid "Default translation"
msgstr "Προκαθορισμενη μετάφραση"
msgid "This field supports tokens."
msgstr ""
"Το πεδίο υποστηρίζει τα σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Σκορ αναζήτησης"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα στη "
"δημιουργία του πεδίου %label: @message"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ένα μηχανικώς αναγνώσιμο από τη "
"μηχανή όνομα που να περιέχει γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί εικόνα, αυτή η εικόνα "
"θα εμφανίζεται στην οθόνη και θα "
"υπερισχύει της προκαθορισμένης "
"εικόνας του πεδίου."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μπλοκαρισμένες "
"διευθύνσεις IP."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Το δεύτερο mlid στην υλοποιημένη "
"διαδρομή. Δείτε το p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Το τρίτο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. "
"Δείτε το p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Το τέταρτο mlid στην υλοποιημένη "
"διαδρομή. Δείτε το p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Το πέμπτο mlid στην υλοποιημένη "
"διαδρομή. Δείτε το p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Το έκτο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. "
"Δείτε το p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Το έβδομο mlid στην υλοποιημένη "
"διαδρομή. Δείτε το p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Το όγδοο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. "
"Δείτε το p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Το ένατο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. "
"Δείτε το p1."
msgid "Primary menu"
msgstr "Κύριο μενού"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Μαζική ενέργεια"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Στατιστικά σχολίων"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Μετάφραση για @language"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Σημείο διακοπής"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Χρειάζεται ενημέρωση"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Δε χρειάζεται ενημέρωση"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου @subject"
msgid "Used in views"
msgstr "Χρησιμοποιείται στα views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Επισκόπηση των plugins που "
"χρησιμοποιούνται σε όλα τα views."
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Απομνημόνευση της εκτεθειμένης "
"επιλογής μόνο για τους επιλεγμένους "
"ρόλους χρηστών. Αν δεν επιλέξετε ρόλο, "
"τα εκτεθειμένα δεδομένα δε θα "
"αποθηκευτούν ποτέ."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Οποιοδήποτε&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργοποιημένα views."
msgid "- No value -"
msgstr "- Καμία τιμή -"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Αφιλτράριστο κείμενο"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Συνδυασμός φίλτρου πεδίων"
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Προβολή συνδέσμου 'περισσότερα' μόνο "
"αν υπάρχει περισσότερο περιεχόμενο"
msgid "GUID settings"
msgstr "Ρυθμίσεις GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Πεδίο GUID"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Μια ευέλικτη θεματική παραλλαγή με "
"πολλές ζώνες, δυνατότητα αλλαγής των "
"χρωματικών συνδυασμών και responsive, "
"mobile-first διάταξη."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Το URL %url δεν είναι έγκυρο."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Όλα τα μηνύματα, με πληροφορίες backtrace"
msgid "Revision user"
msgstr "Χρήστης αναθεώρησης"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Άγνωστο (@langcode)"
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο %path δεν διαγράφηκε γιατί δεν "
"υπάρχει."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν έχει τη σωστή "
"μορφοποίηση."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "Το %name δεν είναι έγκυρος αριθμός."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένα έγκυρο "
"χρώμα."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr ""
"Η άγκυρα %hook για τη θεματική παραλλαγή "
"δε βρέθηκε."
msgid "Boolean value"
msgstr "Τιμή Boolean"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Η αναφερόμενη οντότητα"
msgid "Integer value"
msgstr "Ακέραια τιμή"
msgid "Language object"
msgstr "Αντικείμενο γλώσσας"
msgid "Text value"
msgstr "Τιμή κειμένου"
msgid "Show all columns"
msgstr "Εμφάνιση όλων των στηλών"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Εμφάνιση των κελιών πίνακα που "
"αποκρύφθηκαν ώστε να χωράει ο πίνακας "
"σε μικρότερη οθόνη."
msgid "List additional actions"
msgstr "Λίστα πρόσθετων ενεργειών"
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Ανανέωση συλλέκτη"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr ""
"Αυτή η διεύθυνση IP έχει ήδη "
"αποκλειστεί."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να αποκλείσετε τη "
"δική σας διεύθυνση IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Αποκλεισμός διευθύνσεων IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις IP που καταγράφονται "
"εδώ έχουν αποκλειστεί από τον "
"ιστότοπό σας. Στις αποκλεισμένες "
"διευθύνσεις έχει απαγορευθεί εντελώς "
"η πρόσβαση στον ιστότοπο και αντί "
"αυτού βλέπουν ένα σύντομο μήνυμα που "
"εξηγεί την κατάσταση."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Αποκλεισμός διευθύνσεων IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Αποκλείσμοί διευθύνσεων IP"
msgid "No book content available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμο περιεχόμενο "
"βιβλίου."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη "
"δεκαεξαδική τιμή χρώματος για το %name."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Προσθήκη rel=\"nofollow\" στους συνδέσμους"
msgid "Show URL only"
msgstr "Προβολή URL μόνο"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Προσθήκη rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Λεπτό κενό"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Επεξεργασία στυλ %name"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"Αντικατάσταση των μη προσαμοσμένων "
"μεταφράσεων"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"Αντικατάσταση των υφιστάμενων "
"προσαρμοσμένων μεταφράσεων."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr ""
"Μόνο κείμενο προέλευσης, χωρίς "
"μεταφράσεις"
msgid "User interface translation"
msgstr "Μετάφραση διεπαφής χρήστη"
msgid "logged in users only"
msgstr "μόνο χρήστες που έχουν κάνει είσοδο"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Γλώσσα προτίμησης του συγγραφέα"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"Συνοπτικά περιγράψτε τις αλλαγές που "
"κάνατε."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Χρήση του προκαθορισμένου εικονιδίου "
"συντόμευσης που παρέχεται από την "
"θεματική παραλλαγή"
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανίζεται όταν ο "
"ιστότοπος θα βρίσκεται σε λειτουργία "
"συντήρησης"
msgid "A language object."
msgstr "Ένα αντικείμενο γλώσσας."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Όλων των ειδών οι οντότητες, π.χ. "
"κόμβοι, σχόλια ή χρήστες."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr ""
"Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει μια "
"boolean τιμή."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr ""
"Ένα πεδίο οντότητας αναφερόμενο σε "
"μια γλώσσα."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει μια "
"αναφορά οντότητας."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Προσθέστε και ενεργοποιήστε μονάδες "
"για να επεκτείνετε τη λειτουργικότητα "
"του ιστοτόπου."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Αυτή επίσης θεωρείται πως είναι η "
"κύρια γλώσσα για τις πληροφορίες  "
"λογαριασμού αυτού του προφίλ."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Γλώσσα σελίδων διαχείρισης"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Δημιουργία προσαρμοσμένου ιστότοπου "
"χωρίς προ-ρυθμισμένες λειτουργίες. "
"Κατάλληλο για προχωρημένους χρήστες."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη γλώσσα του ιστότοπου "
"(@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Προφίλ εγκατάστασης"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε ένα προσαρμοσμένο "
"%field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επαλήθευσης"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "το @dir δεν μπορεί να ανοιχθεί"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Τα breakpoints μπορούν να οργανώνονται σε "
"ομάδες. Οι μονάδες και οι θεματικές "
"παραλλαγές πρέπει να χρησιμοποιούν "
"ομάδες για τον διαχωρισμό των breakpoints "
"που προορίζονται να χρησιμοποιηθούν "
"για διαφορετικούς σκοπούς, όπως είναι "
"τα breakpoints για διατάξεις ή τα breakpoints για "
"μεγέθη εικόνων."
msgid "Save and manage fields"
msgstr ""
"Αποθήκευση και συνέχεια στη "
"διαχείριση πεδίων"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Ελέγχθηκαν οι διαθέσιμες ενημερώσεις "
"μεταφράσεων διεπαφής για ένα έργο."
msgstr[1] ""
"Ελέγχθηκαν οι διαθέσιμες ενημερώσεις "
"μεταφράσεων διεπαφής για @count έργα."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις μεταφράσεων"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Λήψη αναφοράς κατάστασης σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις μεταφράσεων "
"διεπαφής για τις εγκατεστημένες "
"μονάδες και θεματικές παραλλαγές."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Προαιρετικά, ορίστε μια σχετική "
"διεύθυνση URL για να εμφανιστεί ως "
"αρχική σελίδα. Αφήστε το κενό για να "
"εμφανιστεί η προεπιλεγμένη αρχική "
"σελίδα."
msgid "View profile"
msgstr "Προβολή προφίλ"
msgid "User account actions"
msgstr "Ενέργειες λογαριασμού χρήστη"
msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"Ο πίνακας βάσης που χρησιμοποιείται "
"σε αυτό το view."
msgid "Base field"
msgstr "Βασικό πεδίο"
msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"Το βασικό πεδίο που χρησιμοποιείται "
"σε αυτό το view."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Το σύνολο των αποτελεσμάτων που "
"επιστρέφει το view. Θα χρησιμοποιηθεί η "
"τρέχουσα εμφάνιση."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Ο αριθμός των αντικειμένων ανά σελίδα."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"Η τρέχουσα σελίδα αποτελεσμάτων στην "
"οποία βρίσκεται το view."
msgid "The total page count."
msgstr "Το συνολικό πλήθος σελίδων."
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Διαχείριση προσαρμοσμένων λιστών "
"περιεχομένου."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων %database δε βρέθηκε. Ο "
"διακομιστής αναφέρει το ακόλουθο "
"μήνυμα όταν προσπαθεί να δημιουργήσει "
"τη βάση δεδομένων: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Θέλετε να άρετε τον αποκλεισμό της %ip;"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Μια άλλη αίτηση μπορεί ήδη να "
"συγχρονίζει τις ρυθμίσεις."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Η ρύθμιση εισήχθη με επιτυχία."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count νέο"
msgstr[1] "@count νέα"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count διαφοροποιημένο"
msgstr[1] "@count διαφοροποιημένα"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count αφαιρεμένο"
msgstr[1] "@count αφαιρεμένα"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Συγχρονισμός ρυθμίσεων"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'Κύρια εικόνα' ή "
"'Φωτογραφία συγγραφέα'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Ομάδα σημείων διακοπής"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr ""
"Πρόσβαση της μεθόδου @method στον πόρο "
"%label"
msgid "No path is set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί διαδρομή"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "Block types"
msgstr "Τύποι μπλοκ"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Client error"
msgstr "Σφάλμα πελάτη"
msgid "No item selected."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί κανένα στοιχείο."
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"ετικέτα %label του τύπου οντότητας "
"@entity-type;"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr ""
"Η ετικέτα %label του τύπου οντότητας "
"@entity-type έχει διαγραφεί."
msgid "Edit %label"
msgstr "Επεξεργασία %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Προσθήκη @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Τύπος αναφοράς"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Οριζόντιος προσανατολισμός"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Κάθετος προσανατολισμός"
msgid "South Sudan"
msgstr "Νότιο Σουδάν"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Προσαρμοσμένη εμφάνιση για TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Προσαρμοσμένη εμφάνιση για FALSE"
msgid "Place block"
msgstr "Τοποθέτηση μπλοκ"
msgid "Port number"
msgstr "Αριθμός πόρτας"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Διαχείριση των ρυθμίσεων λογαριασμού"
msgid "Entity language"
msgstr "Γλώσσα οντότητας"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Καταγεγραμμένη χρονική σήμανση"
msgid "Signature format"
msgstr "Μορφή υπογραφής"
msgid "Update form"
msgstr "Φόρμα ενημέρωσης"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Βασική Πιστοποίηση"
msgid "File added"
msgstr "Το αρχείο προστέθηκε"
msgid "File removed"
msgstr "Το αρχείο αφαιρέθηκε"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Επιλογές μετάφρασης"
msgid "Translations directory"
msgstr "Κατάλογος μεταφράσεων"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Ο κατάλογος μεταφράσεων δεν υπάρχει."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος μεταφράσεων δεν είναι "
"αναγνώσιμος."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος μεταφράσεων δεν είναι "
"εγγράψιμος."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος μεταφράσεων είναι "
"εγγράψιμος."
msgid "The translation server is offline."
msgstr ""
"Ο διακομιστής μεταφράσεων είναι εκτός "
"σύνδεσης."
msgid "The translation server is online."
msgstr ""
"Ο διακομιστής μεταφράσεων είναι σε "
"σύνδεση."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Η %language μετάφραση δεν είναι διαθέσιμη."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Η %language μετάφραση είναι διαθέσιμη."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"Η %language μετάφραση δεν μπορεί να "
"μεταφορτωθεί."
msgid "Not blank"
msgstr "Όχι κενό"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr ""
"Έχετε αλλαγές που δεν έχουν "
"αποθηκευτεί."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να εφαρμόσουν "
"μια δράση σε ένα ή περισσότερα "
"αντικείμενα."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό όνομα για αυτή την "
"ενέργεια. Πρέπει να περιέχει μόνο πεζά "
"γράμματα, αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "The feed language code."
msgstr "Ο κωδικός γλώσσας της ροής."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Ο σύνδεσμος της ροής."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "Το ID της ροής συλλέκτη."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου ροής."
msgid "The feed item language code."
msgstr ""
"Ο κωδικός γλώσσας του αντικειμένου "
"ροής."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Ο σύνδεσμος του αντικειμένου ροής."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Ο συγγραφέας του αντικειμένου ροής."
msgid "The body of the feed item."
msgstr ""
"Το κυρίως κείμενο του αντικειμένου "
"ροής."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr ""
"Το OPML αρχείο απέτυχε να κατέβει λόγω "
"\"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr ""
"Επεξεργασία ετικέτας %label του "
"προσαρμοσμένου μπλοκ"
msgid "Custom block types"
msgstr "Τύποι προσαρμοσμένου μπλοκ"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου τύπου μπλοκ"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "Το %info του @type δημιουργήθηκε."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "Το %info του @type ενημερώθηκε."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: προστέθηκε %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "Το ID του προσαρμοσμένου μπλοκ."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "Το UUID του προσαρμοσμένου μπλοκ."
msgid "The revision ID."
msgstr "Το ID της αναθεώρησης."
msgid "The comment language code."
msgstr "Ο κωδικός γλώσσας του σχολίου."
msgid "The block type."
msgstr "Ο τύπος του μπλοκ."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Παρέχετε μια ετικέτα για αυτό τον τύπο "
"μπλοκ για να βοηθήσετε να "
"ταυτοποιηθεί στις σελίδες "
"διαχείρισης."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr ""
"Εισάγετε μια περιγραφή για αυτό τον "
"τύπο μπλοκ."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr ""
"Το %label του προσαρμοσμένου τύπου μπλοκ "
"έχει ενημερωθεί."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr ""
"Ο προσαρμοσμένος τύπος μπλοκ %label έχει "
"προστεθεί."
msgid "Add %type custom block"
msgstr ""
"Προσθήκη προσαρμοσμένου μπλοκ τύπου "
"%type"
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr ""
"Εμφάνιση του μπλοκ με αυτό τον τρόπο "
"προβολής."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"Επιλέξτε την περιοχή όπου θα πρέπει να "
"εμφανίζεται αυτό το μπλοκ."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Προσθήκη νέου βιβλίου -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Επεξεργασία σειράς και τίτλων"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις εργαλειοθήκης"
msgid "Available buttons"
msgstr "Διαθέσιμα κουμπιά"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Ενεργή γραμμή εργαλείων"
msgid "No styles configured"
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί στυλ"
msgid "Button separator"
msgstr "Κουμπί διαχωριστή"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr ""
"Η παρεχόμενη λίστα των στυλ είναι "
"συντακτικά λανθασμένη."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση της αρχικής σελίδας του "
"συντάκτη του σχολίου."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Η ώρα που το σχόλιο δημιουργήθηκε."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"Η ώρα που το σχόλιο επεξεργάστηκε "
"τελευταία φορά."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Στείλε αντίγραφο στον αποστολέα"
msgid "Selected user"
msgstr "Επιλεγμένος χρήστης"
msgid "The sender's name"
msgstr "Το όνομα του αποστολέα"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Το όνομα του προσώπου που στέλνει το "
"μήνυμα επικοινωνίας."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Να σταλεί αντίγραφο του μηνύματος "
"στον αποστολέα."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"Το ID του παραλήπτη για προσωπικά "
"μηνύματα επικοινωνίας."
msgid "Create and store date values."
msgstr ""
"Δημιουργία και αποθήκευση τιμών "
"ημερομηνίας."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τύπο ημερομηνίας που θα "
"δημιουργηθεί."
msgid "Date only"
msgstr "Μόνο ημερομηνία"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"Ορίστε μια προκαθορισμένη τιμή για "
"αυτή την ημερομηνία."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Το πεδίο %field ημερομηνίας είναι "
"απαραίτητο. Εισάγετε μια ημερομηνία "
"με τη μορφή %format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"Το πεδίο %field ημερομηνίας δεν είναι "
"έγκυρο. Εισάγετε μια ημερομηνία με τη "
"μορφή %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "ΠΜ/ΜΜ"
msgid "The %field date is required."
msgstr ""
"Το πεδίο %field ημερομηνίας είναι "
"απαραίτητο."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr ""
"Το πεδίο %field ημερομηνίας δεν είναι "
"έγκυρο."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Μορφότυπος: %format. Αφήστε κενό εάν "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ώρα "
"υποβολής της φόρμας."
msgid "Format: @display"
msgstr "Μορφότυπος: @display"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Μήνας/Ημέρα/Έτος"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Ημέρα/Μήνας/Έτος"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Έτος/Μήνας/Ημέρα"
msgid "Time type"
msgstr "Τύπος ώρας"
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Μορφότυποι και επεξεργαστές κειμένου"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Το κείμενο που θα εμφανίζεται μέσα στο "
"πεδίο μέχρι να εισαχθεί μία τιμή. Αυτό "
"το βοηθητικό στοιχείο είναι συνήθως "
"παράδειγμα αναμενόμενης τιμής ή "
"σύντομη περιγραφή της αναμενόμενου "
"μορφότυπου."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Πληκτρολογήστε το στοιχείο αναφοράς"
msgid "Reference method"
msgstr "Μέθοδος αναφοράς"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Επιλογή @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη μέθοδο που "
"χρησιμοποιείται για τη συλλογή "
"προτάσεων αυτόματης συμπλήρωσης. "
"Σημειώστε ότι το <em>Περιέχει</em> μπορεί "
"να προκαλέσει θέματα απόδοσης σε "
"ιστοτόπους με χιλιάδες οντότητες."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Διαχείριση πεδίων"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Επιτρεπόμενος αριθμός τιμών"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Το πλήθος των τιμών είναι απαραίτητο."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Απεριόριστος αριθμός αρχείων μπορεί "
"να αποσταλεί σε αυτό το πεδίο."
msgid "The file ID."
msgstr "Το ID του αρχείου."
msgid "The file language code."
msgstr "Ο κωδικός γλώσσας του αρχείου."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε η πηγαία εικόνα στη "
"διαδρομή %source_image_path κατά την "
"προσπάθεια δημιουργίας παράγωγων "
"εικόνων στη διαδρομή %derivative_path."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Κάνε ορατό τον επιλογέα γλώσσας στις "
"σελίδες δημιουργίας και επεξεργασίας."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Η γλώσσα δεν είναι @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Η γλώσσα είναι @languages."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο μετάφρασης: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λήψη του αρχείου "
"μετάφρασης @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Ένα αρχείο μετάφρασης δεν ήταν δυνατό "
"να ελεγχθεί. Για λεπτομέρεις δείτε την "
"καταγραφή συμβάντων."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μεταφράσεων δεν ήταν "
"δυνατό να ελεγχθούν. Για λεπτομέρεις "
"δείτε την καταγραφή συμβάντων."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"Εισαγωγή αρχείου μετάφρασης: %filename "
"(@percent%)."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Η παραμετροποίηση ενημερώθηκε με "
"επιτυχία. Ενημερώθηκαν %number "
"αντικείμενα παραμετροποίησης."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Εισήχθησαν μεταφράσεις: %number "
"προστέθηκαν, %update ενημερώθηκαν, %delete "
"αφαιρέθηκαν."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Η παραμετροποίηση ενημερώθηκε με "
"επιτυχία. Ενημερώθηκαν %number "
"αντικείμενα παραμετροποίησης."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Εισήχθει ένα αρχείο μετάφρασης. %number "
"μεταφράσεις προστέθηκαν, %update "
"μεταφράσεις ενημερώθηκαν και %delete "
"μεταφράσεις διαγράφηκαν."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μεταφράσεων εισήχθησαν. "
"%number  μεταφράσεις προστέθηκαν, %update "
"μεταφράσεις ενημερώθηκαν και %delete "
"μεταφράσεις διαγράφηκαν."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Μια μετάφραση παραλείφθηκε λόγω μη "
"επιτρεπόμενης ή ακατάλληλης HTML. "
"Κοιτάξτε στο log για λεπτομέρειες."
msgstr[1] ""
"@count μεταφράσεις παραλείφθηκαν λόγω μη "
"επιτρεπόμενης ή ακατάλληλης HTML. "
"Κοιτάξτε στο log για λεπτομέρειες."
msgid "Checking translations"
msgstr "Έλεγχος μεταφράσεων"
msgid "Updating translations"
msgstr "Ενημέρωση μεταφράσεων"
msgid "Error importing translation files"
msgstr ""
"Σφάλμα στην εισαγωγή αρχείων "
"μετάφρασης"
msgid "Updating translations."
msgstr "Ενημέρωση μετραφράσεων."
msgid "All translations up to date."
msgstr ""
"Όλες οι μεταφράσεις είναι "
"επικαιροποιημένες."
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"Η τοποθεσία του αρχείου μετάφρασης "
"δεν ήταν δυνατό να προσδιοριστεί."
msgid "Translation source"
msgstr "Προέλευση μετάφρασης"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr ""
"Διακομιστής μεταφράσων του Drupal και "
"τοπικά αρχεία"
msgid "Local files only"
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Η πηγή των αρχείων μετάφρασης για την "
"αυτόματη μετάφραση διεπαφών."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr ""
"Να μην παρακάμπτονται οι υπάρχουσες "
"μεταφράσεις."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Να παρακάμπτονται μόνο οι εισαγόμενες "
"μεταφράσεις, οι προσαρμοσμένες "
"μεταφράσεις παραμένουν."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr ""
"Να παρακάμπτονται οι υπάρχουσες "
"μεταφράσεις."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Χειρισμός των υπαρχουσών μεταφράσεων "
"κατά την αυτόματη ενημέρωση των "
"μεταφράσεων διεπαφής."
msgid "Add menu link"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού"
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Το μενού %label έχει προστεθεί."
msgid "Promoted to front page status"
msgstr ""
"Κατάσταση προβιβασμού στην αρχική "
"σελίδα"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr ""
"Πρόσβαση στη σελίδα επισκόπησης "
"περιεχομένου"
msgid "View all revisions"
msgstr "Προβολή όλων των αναθεωρήσεων"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Επαναφορά όλων των αναθεωρήσεων"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Προβολή αναθεωρήσεων"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Επαναφορά αναθεωρήσεων"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Διαγραφή αναθεωρήσεων"
msgid "Promotion options"
msgstr "Επιλογές προώθησης"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Διαβάστε περισσότερα<span "
"class=\"visually-hidden\"> για το @title</span>"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"Η ώρα που η τρέχουσα αναθεώρηση "
"δημιουργήθηκε."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό χρήστη του "
"συντάκτη της τρέχουσας αναθεώρησης."
msgid "Any data"
msgstr "Οποιαδήποτε δεδομένα"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr ""
"Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει ένα "
"UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Μορφοποιήσεις ημερομηνίας και ώρας"
msgid "Name of the date format"
msgstr "Όνομα της μορφοποίησης ημερομηνίας"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Αυτή η τιμή δε θα έπρεπε να είναι null."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι %limit ή "
"περισσότερο."
msgid "The term ID."
msgstr "Το ID του όρου."
msgid "The term language code."
msgstr "Ο κωδικός γλώσσας του όρου."
msgid "Term Parents"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Οι γονείς αυτού του όρου."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Δημιουργήστε αναφερόμενες οντότητες "
"αν δεν υπάρχουν ήδη"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων μετάφρασης"
msgid "Create translations"
msgstr "Δημιουργία μεταφράσεων"
msgid "Delete translations"
msgstr "Διαγραφή μεταφράσεων"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Μια αδημοσίευτη μετάφραση δεν είναι "
"ορατή χωρίς δικαιώματα μετάφρασης."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός στοιχείου στη φόρμα που "
"επιτρέπει να εκτελούνται λειτουργίες "
"σε πολλαπλούς χρήστες."
msgid "Edit user account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού χρήστη"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr ""
"Ενεργοποιήση της ένδειξης ισχύος του "
"κωδικού πρόσβασης"
msgid "The roles the user has."
msgstr "Οι ρόλοι που έχει ο χρήστης."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Ενημέρωση του χρήστη %name"
msgid "The label of the view."
msgstr "Η ετικέτα του view."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Απεικονιζόμενη οντότητα - @label"
msgid "@name format: @date"
msgstr "Μορφοποίηση @name: @date"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr ""
"Εμφάνιση αυτού του πεδίου ως "
"προσαρμοσμένο σύνδεσμο"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"Περικοπή αυτού του πεδίου σε ένα "
"μέγιστο αριθμό χαρακτήρων"
msgid "More link label"
msgstr "Ετικέτα συνδέσμου περισσοτέρων"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, θέστε αυτό στη τιμή 3 "
"και τα πρώτα 3 αντικείμενα δεν θα "
"προβάλλονται."
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Εισάγετε μια λίστα από ακέραιες "
"αριθμητικές τιμές διαχωρισμένες με "
"κόμμα: π.χ: 10, 20, 50, 100"
msgid "No view mode selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τρόπος προβολής"
msgid "Table details"
msgstr "Λεπτομέρειες πίνακα"
msgid "Summary title"
msgstr "Τίτλος περίληψης"
msgid "Table description"
msgstr "Περιγραφή πίνακα"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Παρέχετε πρόσθετα στοιχεία σχετικά με "
"τον πίνακα για να αυξήσετε την "
"προσβασιμότητα."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Ενεργοποίηση @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Διαγραφή @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Αναίρεση διαγραφής του @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Απενεργοποίηση @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr ""
"Επεξεργασία ονόματος/περιγραφής "
"Προβολής"
msgid "Analyze view"
msgstr "Ανάλυση view"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Αναδιάταξη εμφανίσεων"
msgid "Revert view"
msgstr "Επαναφορά view"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Προσθήκη <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Αναδιάταξη <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"Αυτή η εμφάνιση έχει ένα ή περισσότερα "
"σφάλματα επαλήθευσης."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Δεν υπάρχουν απενεργοποιημένα views."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "View language"
msgstr "Προβολή γλώσσας"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"Γλώσσα για τις ετικέτες και άλλα "
"στοιχεία κειμένου σε αυτή την προβολή."
msgid "No displays available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες προβολές."
msgid "Last saved"
msgstr "Τελευταία αποθήκευση"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Δεν αποθηκεύθηκε ακόμα"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Αντικείμενο ροής συλλέκτη"
msgid "Custom Block"
msgstr "Προσαρμοσμένο Μπλοκ"
msgid "Custom block type"
msgstr "Τύπος προσαρμοσμένου μπλοκ"
msgid "CKEditor core"
msgstr "πυρήνας του CKEditor"
msgid "Comment selection"
msgstr "Επιλογή σχολίου"
msgid "Contact message"
msgstr "Μήνυμα επικοινωνίας"
msgid "Entity display"
msgstr "Παρουσίαση οντότητας"
msgid "Entity form display"
msgstr "Εμφάνιση φόρμας οντότητας"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr ""
"Εμφάνιση των ID των αναφερόμενων "
"οντοτήτων."
msgid "File selection"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Χειρίζεται αρχεία .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Χειρίζεται αρχεία zip."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Εμφανίζει τις σειρές ως λίστα HTML."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τις στατιστικές "
"πληροφορίες που θα κρατήσει το Drupal για "
"τον ιστότοπο."
msgid "Field formatters"
msgstr "Μορφοποιητές πεδίου"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση WYSIWYG για πεδία "
"εμπλουτισμένου κειμένου με χρήση του "
"CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Ο κατάλογος %translations_directory υπάρχει."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ή παρόμοια."
msgid "The referenced language"
msgstr "Η αναφερόμενη γλώσσα"
msgid "Language reference"
msgstr "Αναφορά γλώσσας"
msgid "URI value"
msgstr "Τιμή URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr ""
"Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει ένα "
"URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Νησιά BES"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Κονγκό - Κινσάσα"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Κονγκό - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Νήσος Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Χονγκ Κονγκ ΕΔΠ Κίνα"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Κανάριες Νήσοι"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Απομακρυσμένη Ωκεανία"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Έυρος χρόνου σε δευτερόλεπτα"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Χρήση απλών ενεργειών"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr ""
"Δημιουργία και διευθέτηση "
"προχωρημένων ενεργειών"
msgid "Filter by block name"
msgstr "Φιλτράρισμα ανά όνομα μπλοκ"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα μέρος του ονόματος του "
"μπλοκ με το οποίο να γίνει το "
"φιλτράρισμα."
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr ""
"Γίνεται ενεργοποίηση του CKeditor για "
"μεμονωμένους μορφότυπους κειμένου."
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Διαμόρφωση της γραμμής εργαλείων"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"Εναλλαγή μεταξύ μορφοποιημένου "
"κείμενου και HTML κώδικα"
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Οι αποστολές απενεργοποιήθηκαν"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr ""
"Ενεργοποιημένες αποστολές, μέγιστο "
"μέγεθος: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Επεξεργασία εικόνας"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal σύνδεσμος"
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Εικόνες με διαστάσεις μεγαλύτερες από "
"αυτές θα κλιμακώνονται σε μικρότερες "
"διαστάσεις."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Εγκαθιστούμε επεξεργαστές κειμένου"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Σύμβολο κράτησης θέσης: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Χωρίς σύμβολο κράτησης θέσης"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή "
"προσαρμοσμένων τρόπων προβολής."
msgid "Display modes"
msgstr "Τρόποι προβολής"
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr ""
"Ταύτιση αυτόματης συμπλήρωσης: "
"@match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr ""
"Η αναφερόμενη οντότητα (%type: %id) δεν "
"υπάρχει."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Διαχείριση εμφάνισης φόρμας"
msgid "Access the Files overview page"
msgstr ""
"Πρόσβαση στη σελίδα επισκόπησης "
"αρχείων."
msgid "Add image style"
msgstr "Προσθήκη στυλ εικόνας"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Πρέπει να σημειωθεί ότι η εισαγωγή "
"μεγάλων αρχείων .po μπορεί να διαρκέσει "
"αρκετά λεπτά."
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο είτε τροποποιήθηκε από "
"άλλο χρήστη, είτε έχετε ήδη υποβάλλει "
"τροποποιήσεις. Ως εκ τούτου, οι "
"αλλαγές σας δεν μπορούν να "
"αποθηκευτούν."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Χρήση ετικέτας πεδίου: @display_label"
msgid "Summary rows"
msgstr "Σειρές περίληψης"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Αυτή η φόρμα επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να προσθέτουν και να "
"επεξεργάζονται πεδία που αποθηκεύουν "
"δεδομένα χρηστών."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Η φόρμα αυτή επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να ρυθμίζουν το πώς θα "
"εμφανίζονται τα πεδία της φόρμας όταν "
"επεξεργαζόμαστε τα προφίλ χρηστών."
msgid "Default column classes"
msgstr "Προκαθορισμένες κλάσεις στήλης"
msgid "Custom column class"
msgstr "Προσαρμοσμένη κλάση στήλης"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Πρόσθετες κλάσεις για την κάθε στήλη. "
"Χωρισμένες με ένα κενό."
msgid "Default row classes"
msgstr "Προκαθορισμένες κλάσεις σειράς"
msgid "Custom row class"
msgstr "Προσαρμοσμένη κλάση σειράς"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Πρόσθετες κλάσεις που θα παρέχονται "
"σε κάθε σειρά. Διαχωρισμένες με ένα "
"κενό."
msgid "Selected:"
msgstr "Επιλεγμένο:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Επιτρεπόμενες τιμές"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον %limit "
"επιλογή."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον %limit "
"επιλογές."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να επιλέξετε το πολύ %limit "
"επιλογή."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να επιλέξετε το πολύ %limit "
"επιλογές."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Δέσμη στο πλαίσιο: Επαλήθευση"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Η οντότητα πρέπει να είναι του bunde %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Σύνθετα δεδομένα"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] ""
"Αυτή η συλλογή πρέπει να περιέχει %limit "
"στοιχείο ή περισσότερα."
msgstr[1] ""
"Αυτή η συλλογή πρέπει να περιέχει %limit "
"στοιχεία ή περισσότερα."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] ""
"Αυτή η συλλογή πρέπει να περιέχει %limit "
"στοιχείο ή λιγότερα."
msgstr[1] ""
"Αυτή η συλλογή πρέπει να περιέχει %limit "
"στοιχεία ή λιγότερα."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] ""
"Αυτή η συλλογή πρέπει να περιέχει "
"ακριβώς %limit στοιχείο."
msgstr[1] ""
"Αυτή η συλλογή πρέπει να περιέχει "
"ακριβώς %limit στοιχεία."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Η οντότητα πρέπει να είναι τύπου %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Αυτή η τιμή είναι πολύ μεγάλη. Θα "
"πρέπει να έχει %limit χαρακτήρα ή "
"λιγότερο."
msgstr[1] ""
"Αυτή η τιμή είναι πολύ μεγάλη. Θα "
"πρέπει να έχει %limit χαρακτήρες ή "
"λιγότερους."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] ""
"Αυτή η τιμή είναι πολύ μικρή. Θα πρέπει "
"να έχει %limit χαρακτήρα ή περισσότερο."
msgstr[1] ""
"Αυτή η τιμή είναι πολύ μικρή. Θα πρέπει "
"να έχει %limit χαρακτήρες ή "
"περισσότερους."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] ""
"Αυτή η τιμή θα πρέπει να έχει ακριβώς "
"%limit χαρακτήρα."
msgstr[1] ""
"Αυτή η τιμή θα πρέπει να έχει ακριβώς "
"%limit χαρακτήρες."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Στοιχειώδης τύπος"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι σωστού "
"πρωταρχικού τύπου."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Έυρος"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι %limit ή "
"λιγότερο."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr ""
"Έγκυρη αναφορά Αναφοράς Οντότητας\r\n"
"στο πλαίσιο: Επικύρωση"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο "
"με %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο "
"με %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr ""
"Η οντότητα τροποποιήθηκε\r\n"
"στο πλαίσιο: Επικύρωση"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη ροή που θα πρέπει να "
"εμφανίζεται"
msgid "Block layout"
msgstr "Διάταξη μπλοκ"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr ""
"Δημιουργία και διαχείριση "
"προσαρμοσμένων τύπων μπλοκ"
msgid "Custom block library"
msgstr "Βιβλιοθήκη προσαρμοσμένου μπλοκ"
msgid "The custom block language code."
msgstr ""
"Ο κωδικός γλώσσας του προσαρμοσμένου "
"μπλοκ."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr ""
"Η ώρα που έγινε η τελευταία "
"επεξεργασία στο προσαρμοσμένο μπλοκ."
msgid "Enter caption here"
msgstr "Εισάγετε λεζάντα εδώ"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"Ο αριθμός των δημοσιευμένων σχολίων "
"σε μια οντότητα."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των δημοσιευμένων σχολίων "
"σε μια οντότητα από την τελευταία φορά "
"που αναγνώστηκε από τον χρήστη."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
"Η οντότητα στην οποία το σχόλιο "
"δημοσιεύτηκε."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr ""
"Ο αριθμός σχολίων που έχει μια "
"οντότητα."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr ""
"Προβολή του τελευταίου σχολίου μιας "
"οντότητας"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Το τελευταίο σχόλιο μια οντότητας."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"Το ID χρήστη του συντάκτη του "
"τελευταίου σχολίου μιας οντότητας."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Ο τύπος οντότητας στον οποίο το σχόλιο "
"αποτελεί απάντηση."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Απεικόνιση κόμβων μόνο εάν κάποιος "
"χρήστης δημοσίευσε τον @entity_type ή "
"σχολίασε τον @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"Σχόλια του  @entity_type που χρησιμοποιεί το "
"πεδίο: @field_name"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου %title"
msgid "Comment field name"
msgstr "Όνομα πεδίου σχολίου"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"Το όνομα πεδίου μέσω του οποίου "
"προστέθηκε αυτό το σχόλιο."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Τελευταίο ID σχολίου"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Τελευταία χρονική σήμανση σχόλιου"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr ""
"Η ώρα που το τελευταίο σχόλιο "
"δημιουργήθηκε."
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"Το όνομα του χρήστη που δημοσίευσε το "
"τελευταίο σχόλιο."
msgid "The number of comments."
msgstr "Ο αριθμός από σχόλια."
msgid "Comment list"
msgstr "Λίστα σχολίων"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Γλώσσα περιεχομένου και μετάφραση"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Ρυθμίστε την υποστήριξη γλωσσών και "
"μετάφρασης του περιεχομένου."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Μόνο ένα αρχείο."
msgstr[1] "Μέγιστο πλήθος αρχείων: @count."
msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"Ρύθμιση της γλωσσικής υποστήριξης του "
"περιεχομένου."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr ""
"Διαχείριση και προβολή των πεδίων "
"συνδέσμου"
msgid "Adding link text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου συνδέσμου"
msgid "Displaying link text"
msgstr "Προβολή κειμένου συνδέσμου"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Νούμερο (δεκαδικό)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Αριθμός (κινητής υποδιαστολής)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Αριθμός (ακέραιος)"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Η διαδικασία απεγκατάστασης "
"διαγράφει όλα τα δεδομένα τα οποία "
"σχετίζονται με τη μονάδα."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr ""
"Πότε επεξεργάστηκε τελευταία φορά ο "
"όρος."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"Διαχείριση και εμφάνιση τηλεφωνικών "
"πεδίων"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός του χρήστη %name δεν "
"μπορεί να ακυρωθεί."
msgid "Columns for @field"
msgstr "Στήλες για το @field"
msgid "Page display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής σελίδας"
msgid "Block display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής μπλοκ"
msgid "View basic information"
msgstr "Προβολή βασικών πληροφοριών"
msgid "Remove @title"
msgstr "Αφαίρεση @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Βαρύτητα για το @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Ομάδα για το @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Αφαίρεση του @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP μορφή ημερομηνίας"
msgid "Registering module"
msgstr "Καταχώρηση μονάδας"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Όχι πλήρως προστατευμένο"
msgid "Reset your password"
msgstr "Επαναφορά του κωδικού σας"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Αριθμός νέων σχολίων"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Λίστες (Views)"
msgid "Button divider"
msgstr "διαχωριστικό κουμπί"
msgid "Hide group names"
msgstr "Απόκρυψη ονομάτων ομάδας"
msgid "Show group names"
msgstr "Εμφάνιση ονομάτων ομάδας"
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr ""
"Πατήστε το κάτω βέλος για να "
"δημιουργήσετε μια νέα γραμμή."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr ""
"Πατήστε το κάτω βέλος για να "
"ενεργοποιήσετε."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Πατήστε το κάτω βέλος για να "
"δημιουργήσετε μια νέα ομάδα κουμπιού "
"σε μια νέα γραμμή."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τελευταία ομάδα. "
"Μετακινήστε το κουμπί προς τα εμπρός "
"για να δημιουργήσετε μια νέα ομάδα."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr ""
"Το κουμπί  \"@name\" είναι αυτήν τη στιγμή "
"ενεργοποιημένο."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα βελάκια του "
"πληκτρολογίου για να αλλάξετε τη θέση "
"του κουμπιού αυτού."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"Πατήστε το επάνω βέλος στην επάνω "
"γραμμή για να απενεργοποιήσετε το "
"κουμπί"
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr ""
"Το κουμπί  \"@name\" είναι προς το παρόν "
"απενεργοποιημένο."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κάτω βέλος για να "
"μετακινήσετε αυτό το κουμπί στην "
"ενεργή γραμμή εργαλείων."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr ""
"Το @name είναι προς το παρόν "
"ενεργοποιημένο."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr ""
"Αυτό το  @name είναι προσωρινά "
"απενεργοποιημένο."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε πολλαπλούς "
"διαχωριστές σε κάθε ομάδα κουμπιών."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για την ομάδα "
"των κουμπιών."
msgid "Button group name"
msgstr "Όνομα της ομάδας κουμπιών"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr ""
"Αλλαγή του ονόματος της νέας ομάδας "
"κουμπιού σε ένα παράθυρο διαλόγου."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr ""
"Τοποθετήστε ένα κουμπί για να "
"δημιουργήσετε μια νέα ομάδα κουμπιού."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας ομάδας κουμπιού του "
"ckeditor στο τέλος αυτής της σειράς."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Μεμονωμένη ρύθμιση"
msgid "Configuration type"
msgstr "Τύπος ρυθμίσεων"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Εδώ είναι η ρύθμιση σας:"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Μετάφραση των ρυθμίσεων."
msgid "About text formats"
msgstr "Σχετικά με τους μορφότυπους κειμένου"
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Εικόνα προς προβολή αν δεν έχει "
"μεταφορτωθεί εικόνα."
msgid "Action title"
msgstr "Τίτλος ενέργειας"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Περιορισμένη πρόσβαση -"
msgid "List of items"
msgstr "Λίστα αντικειμένων"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "Το ID του αντικειμένου ροής."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Τοποθέτηση και μετακίνηση μπλοκ"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr ""
"Επίδειξη των περιοχών των μπλοκ για "
"μια θεματική παραλλαγή"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr ""
"Εναλλαγή ανάμεσα σε διαφορετικές "
"θεματικές παραλλαγές"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Διευθέτηση ρυθμίσεων μπλοκ"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Μπορείτε να ελέγξετε την ορατότητα "
"ενός μπλοκ περιορίζοντας την σε "
"συγκεκριμένες σελίδες, τύπους "
"περιεχομένου και/ή ρόλους, "
"ρυθμίζοντας τις κατάλληλες επιλογές "
"από τις <em>Ρυθμίσεις Ορατότητας</em> των "
"ρυθμίσεων του μπλοκ."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένων μπλοκ"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID προσαρμοσμένου μπλοκ"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Αφήστε το στο 0 εκτός εάν εντοπίζετε "
"προβλήματα με τους σελιδομετρητές που "
"σχετίζονται με αυτό το πεδίο. Εάν "
"χρησιμοποιείτε πολλαπλούς "
"σελιδομετρητές σε μια σελίδα ίσως "
"χρειαστεί να ορίσετε αυτό τον αριθμό "
"σε υψηλότερη τιμή ώστε να μην "
"αλληλεπιδρά με το ?page= array. Οι μεγάλες "
"τιμές θα προσθέσουν πολλά κόμματα στα "
"URL σας, οπότε αποφύγετέ το όσο είναι "
"δυνατό."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID σελιδομετρητή: @id"
msgid "The sender's email"
msgstr "Το e-mail του αποστολέα"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Το e-mail του προσώπου που στέλνει το "
"μήνυμα επικοινωνίας."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Το ID της συντόμευσης."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Το UUID της συντόμευσης."
msgid "Route name"
msgstr "Όνομα διαδρομής"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Ο κωδικός γλώσσας της συντόμευσης."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Σύνδεσμος συντόμευσης"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Επαναδημιουργία πρόσβασης"
msgid "Return to site content"
msgstr ""
"Επιστροφή στο περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου"
msgid "The name of this user."
msgstr "Το όνομα αυτού του χρήστη."
msgid "The email of this user."
msgstr "Το email αυτού του χρήστη."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Ο χρόνος που δημιουργήθηκε ο χρήστης."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"Προσθήκη λειτουργικότητας στις "
"διαχειριστικές σελίδες"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Πολλαπλές παράμετροι"
msgid "Name and description"
msgstr "Όνομα και περιγραφή"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Διαχειριστικές ετικέτες"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Δώστε μία λίστα λέξεων, χωρισμένων με "
"κόμματα, που περιγράφουν την προβολή "
"σας."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"Ορίζει ένα τύπο πεδίου για "
"τηλεφωνικούς αριθμούς"
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "Το UUID της ροής συλλέκτη."
msgid "simple configuration"
msgstr "απλή ρύθμιση"
msgid "Language based on a selected language."
msgstr ""
"Γλώσσα βασισμένη σε μια επιλεγμένη "
"γλώσσα."
msgid "Influence"
msgstr "Επιρροή"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Η επιρροή είναι ένας αριθμητικός "
"πολλαπλασιαστής που χρησιμοποιείται "
"στην ταξινόμηση των αποτελεσμάτων "
"αναζήτησης. Μεγάλος αριθμός σημαίνει "
"ότι ο αντίστοιχος συντελεστής έχει "
"περισσότερη επιρροή στα αποτελέσματα "
"αναζήτησης. Μηδέν σημαίνει ότι ο "
"συντελεστής δεν λαμβάνεται υπόψη. Η "
"αλλαγή αυτών των αριθμών δεν απαιτεί "
"την επαναδημιουργία του ευρετηρίου "
"αναζήτησης. Οι αλλαγές λαμβάνουν χώρα "
"άμεσα."
msgid "No search pages have been configured."
msgstr ""
"Δεν έχουν ρυθμιστεί σελίδες "
"αναζήτησης."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr ""
"Η σελίδα αναζήτησης %label έχει "
"προστεθεί."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Ετικέτα για αυτή τη σελίδα αναζήτησης."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr ""
"Διαχείριση και εμφάνιση πεδίων "
"κειμένου"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Δημιουργία πεδίων σύντομου κειμένου"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Δημιουργία πεδίων μακριού κειμένου"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Περικοπή του μήκους κειμένου"
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"Εμφάνιση περίληψης αντί της "
"περικομμένης μορφής κειμένου"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"Χρήση μορφότυπων και επεξεργαστών "
"κειμένου"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"Το %name: δεν πρέπει να υπερβαίνει τους "
"@max χαρακτήρες."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"ενσωμάτωση"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Ένα breakpoint διαχωρίζει το ύψος ή το "
"πλάτος των παραθύρων (οθoνών, "
"εκτυπωτών, και άλλων τύπων media) σε "
"βήματα. Για παράδειγμα ένα breakpoint "
"πλάτους 40em δημιουργεί δύο βήματα: ένα "
"για πλάτη έως 40em και ένα για πλάτη πάνω "
"από 40em. Τα breakpoints μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν για να προσδιορίσουν "
"πότε η διάταξη θα πρέπει να μεταβληθεί "
"από μία μορφή σε μία άλλη, πότε οι "
"εικόνες θα πρέπει να αλλάξουν μέγεθος "
"καθώς και άλλες αλλαγές που "
"χρειάζονται για να ανταποκρίνονται "
"στις αλλαγές του ύψους και του πλάτους "
"του παραθύρου."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Πολλαπλασιαστής ανάλυσης"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Οι πολλαπλασιαστές ανάλυσης είναι ένα "
"μέτρο υπολογισμού της ανάλυσης του "
"παράθυρου της συσκευής (viewport) "
"οριζόμενο ως o λόγος του μεγέθους των "
"φυσικών εικονοστοιχείων της ενεργούς "
"συσκευής και του μεγέθους των \"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">ανεξάρτητων "
"εικονοστοιχείων συσκευής</a>\". Η μονάδα "
"Breakpoint καθορίζει πολλαπλασιαστές 1, 1.5 "
"και 2. Kατά τον καθορισμό των σημείων "
"διακοπής (breakpoints) μονάδες και "
"θεματικές παραλλαγές μπορούν να "
"ορίσουν ποιοι πολλαπλασιαστές θα "
"εφαρμοστούν στο κάθε σημείο διακοπής."
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Οι μονάδες και οι θεματικές "
"παραλλαγές μπορούν να χρησιμοποιούν "
"το API που παρέχεται από τη μονάδα του "
"Breakpoint για τον προσδιορισμό των breakpoints "
"και των ομάδων των breakpoinst και να "
"αναθέτουν πολλαπλασιαστές ανάλυσης "
"στα breakpoints."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Όνομα συντάκτη σχολίου"
msgid "Entity view display"
msgstr "Εμφάνιση οντότητας του view"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Επιλογή φίλτρων"
msgid "Import behavior"
msgstr "Συμπεριφορά εισαγωγής"
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Το λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος."
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων λογαριασμού χρήστη"
msgid "Timestamp value"
msgstr "Τιμή χρονικής σήμανσης"
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Προεπιλεγμένος PHP mailer"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Στέλνει το μήνυμα ως απλό κείμενο, "
"χρησιμοποιώντας τη μητρική συνάρτηση "
"mail() της PHP."
msgid "Mail collector"
msgstr "Συλλέκτης mail"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Δεν στέλνει το μήνυμα, αλλά το "
"αποθηκεύει στο σύστημα κατάστασης του "
"Drupal. Χρησιμοποιείται για δοκιμαστικά."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Συγχρονισμός ρυθμίσεων"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr ""
"Έναρξη συγχρονισμού "
"παραμετροποίησης."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"Ο συγχρονισμός παραμετροποίησης "
"παρουσίασε ένα σφάλμα."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε ασυμφωνία του build-id φόρμας "
"κατά την προσπάθεια αποθήκευσης μιας "
"φόρμας στην λανθάνουσα μνήμη."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Συγχρονισμός διαμόρφωσης : @op @name"
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Απρόβλεπτο λάθος κατά την εισαγωγή "
"στην λειτουργία @op για @name:@message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr ""
"Η διευθέτηση \"@name\" διαγράφηκε και "
"αντικαταστάθηκε"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "O στόχος ενημέρωσης \"@name\" λείπει."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr ""
"Η ονομασία ρύθμισης @config_name είναι "
"άκυρη."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: Ο ακέραιος πρέπει να είναι "
"μεγαλύτερος ή ίσος από %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Μέγεθος πεδίου URI"
msgid "URI field"
msgstr "Πεδίο URI"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Θέλετε να διαγραφούν όλα τα "
"αντικείμενα από τη ροή %feed;"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr ""
"Τα αντικείμενα νέων έχουν διαγραφεί "
"από τον ιστότοπο %site."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του μπλοκ σας."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Ολοκληρώθηκε @current βήμα από @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"Απέτυχε η επικύρωση συγχρονισμού "
"διαμόρφωσης."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count μετονομασμένο"
msgstr[1] "@count μετονομασμένα"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Η ρύθμιση εισήχθη με λάθη."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων μετάφρασης"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Διαγραφές ρυθμίσεων"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Η ρύθμιση που παρατέθηκε θα διαγραφεί"
msgid "User's roles"
msgstr "Ρόλοι χρήστη"
msgid "Single name"
msgstr "Μεμονωμένο όνομα"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα ονόματα "
"διαχωρισμένα από , ή +"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Ενεργοποίση συνδέσμου μενού"
msgid "@label entities"
msgstr "@label οντότητες"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"Συγχρονισμός διαμόρφωσης : @op @name από "
"@collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"Η οντότητα διευθέτησης \"@name\" "
"διαγράφηκε και αντικαταστάθηκε"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr ""
"Διευθέτηση στο πλαίσιο: Ομάδα τύπου "
"οντότητας"
msgid "Action ID"
msgstr "ID ενέργειας"
msgid "Action configuration"
msgstr "Διευθέτηση ενέργειας"
msgid "Action description"
msgstr "Περιγραφή ενέργειας"
msgid "The feed ID."
msgstr "Το ID της ροής."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Συχνότητα ανανέωσης σε δευτερόλεπτα."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr ""
"Πότε τροποποιήθηκε τελευταία φορά η "
"ροή."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr ""
"Αριθμός αντικειμένων που "
"εμφανίζονται στο μπλοκ της ροής."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr ""
"Το {aggregator_feed}.fid στο οποίο ανήκει αυτό "
"το αντικείμενο."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr ""
"Το αριθμητικό αναγνωριστικό του "
"μπλοκ."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Η μονάδα που παρέχει το μπλοκ."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr ""
"Σε ποια θεματική παραλλαγή "
"τοποθετείται το μπλοκ."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr ""
"Εάν το μπλοκ είναι ενεργοποιημένο ή "
"όχι."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"Βαρος του μπλοκ για τη σειρά εντός των "
"περιοχών."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr ""
"Περιοχή στην οποία έχει τοποθετηθεί "
"το μπλοκ."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Έκφραση ορατότητας."
msgid "Pages list."
msgstr "Λίστα σελίδων."
msgid "Cache rule."
msgstr "Κανόνας λανθάνουσας μνήμης."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr ""
"Το αριθμητικό αναγνωριστικό του "
"μπλοκ/κουτιού"
msgid "The block/box content"
msgstr "Το περιεχόμενο του μπλοκ/κουτιού"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr ""
"Διαχειριστικός τίτλος του "
"μπλοκ/κουτιού."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr ""
"Μορφότυπος πεδίου εισόδου για το "
"προσαρμοσμένο περιεχόμενο του "
"μπλοκ/πλαισίου."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID σχολίου."
msgid "The comment title."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "The node type"
msgstr "Ο τύπος κόμβου"
msgid "The published status of a file."
msgstr "Η κατάσταση δημοσίευσης ενός αρχείου."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Ο χρόνος που προστέθηκε το αρχείο."
msgid "Flag."
msgstr "Σημαία."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Ζώνη ώρας (Ημερομηνία)"
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Προβάλει μηνύματα σε μια περιοχή."
msgid "Route Name"
msgstr "Όνομα διαδρομής"
msgid "Route Params"
msgstr "Παράμετροι διαδρομής"
msgid "Param"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις παραμετροποίησης"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις θεματικών παραλλαγών"
msgid "Extension settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επέκτασης"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Ανακατεύθυνση στη διευθέτηση URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"Εμφάνιση μηνύματος στην "
"παραμετροποίηση χρήστη"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συλλέκτη"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "XSS συλλέκτης"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Σειρά αντικειμένου συλλέκτη"
msgid "Admin info"
msgstr "Πληροφορίες διαχειριστή"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσαρμοσμένου τύπου μπλοκ"
msgid "Book settings"
msgstr "Ρυθμίσεις βιβλίου"
msgid "Button groups"
msgstr "Ομάδες κουμπιών"
msgid "Button group"
msgstr "Ομάδα κουμπιού"
msgid "List of styles"
msgstr "Λίστα στυλ"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Ρυθμίσεις  χρώματος του θέματος"
msgid "Palette settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παλέτας"
msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"σχόλια"
msgid "Comment depth"
msgstr "Βάθος σχολίου"
msgid "Comment link"
msgstr "Σύνδεσμος σχολίου"
msgid "Last comment date"
msgstr "Ημερομηνία τελευταίου σχολίου"
msgid "Single import"
msgstr "Μεμονωμένη εισαγωγή"
msgid "Single export"
msgstr "Μεμονωμένη εξαγωγή"
msgid "Content translation link"
msgstr "Σύνδεσμος μετάφρασης περιεχομένου"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τρόπου προβολής οντότητας"
msgid "Target entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας προορισμού"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τρόπου φόρμας οντότητας"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr ""
"Όνομα μηχανής τρόπου προβολής ή "
"φόρμας"
msgid "Field display setting"
msgstr "Ρύθμιση εμφάνισης πεδίου"
msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"πεδία κειμένου"
msgid "Sort settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ταξινόμησης"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης "
"απεικονιζόμενης οντότητας αναφοράς "
"οντότητας"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"ID οντότητας σε παραπομπή οντότητας"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης "
"ετικέτας αναφοράς οντότητας"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης "
"αυτόματης συμπλήρωσης αναφοράς "
"οντότητας (στυλ Tags)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"παραπομπή οντότητας"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Κρυφό - ρυθμίσεις μορφής"
msgid "Integer settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Integer"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Decimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Float"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"Επιλογές απεικόνισης δεκαδικού "
"αριθμού"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"μη μορφοποιημένους αριθμούς"
msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
"μορφοποίησης εμφάνισης αριθμού"
msgid "Records which user has read which content."
msgstr ""
"Καταγράφει ποιός χρήστης έχει "
"διαβάσει ποιό περιεχόμενο."
msgid "Image field display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"πεδίο εικόνας"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr ""
"Μεταφράζει την ενσωματωμένη διεπαφή "
"χρήστη."
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Ενημερώσεις για: @module_list"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Βάρος ετικετών HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Βάρος ετικέτας a"
msgid "Query key"
msgstr "Κλειδί ερωτήματος"
msgid "Source link"
msgstr "Πηγαίος σύνδεσμος"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συντόμευσης"
msgid "Statistics settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Στατιστικών"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Προσθέστε τύπο ημερομηνίας"
msgid "Set as default theme"
msgstr ""
"Ορισμός ως προκαθορισμένη θεματική "
"παραλλαγή"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID ιστοτόπου"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Μέγιστη τιμή βάρους στοιχείου"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Ρυθμίσεις απόδοσης CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Συμπίεση αρχείων CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 ενεργή"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Κώδικας html Fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Ρύθμισεις απόδοσης javascript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Προεπεξεργασία JavaScript"
msgid "Menu description"
msgstr "Περιγραφή μενού"
msgid "System action"
msgstr "Ενέργεια συστήματος"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr ""
"Μέγιστος χρόνος αποθήκευσης "
"προσωρινών αρχείων"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Αριθμός όρων ανά σελίδα"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"περικομμένο κείμενο"
msgid "Account created by administrator"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός δημιουργήθηκε από "
"διαχειριστή"
msgid "User role settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ρόλων χρηστών"
msgid "User role weight"
msgstr "Βάρος ρόλων χρηστών"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Ρύθμιση για την δράση προσθήκης ρόλου"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Το ID του ρόλου που θα προστεθεί"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"Αποκλεισμός της παραμετροποίησης "
"χρήστη των επιλεγμένων χρηστών"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"Ακύρωση των ρυθμίσεων των επιλεγμένων "
"λογαριασμών χρηστών."
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Ρύθμιση για την δράση αφαίρεσης ρόλου"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"Άρση αποκλεισμού της "
"παραμετροποίησης χρήστη των "
"επιλεγμένων χρηστών"
msgid "Default area"
msgstr "Προκαθορισμένη περιοχή"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Ώρα Ανανέωσης Κόμβου"
msgid "Day Date"
msgstr "Ημέρα Ημερομηνίας"
msgid "Full Date"
msgstr "Πλήρης Ημερομηνία"
msgid "Month Date"
msgstr "Μήνας Ημερομηνίας"
msgid "Week Date"
msgstr "Εβδομάδα Ημερομηνίας"
msgid "Year Date"
msgstr "Έτος Ημερομηνίας"
msgid "Basic validation"
msgstr "Βασική επαλήθευση"
msgid "Row type"
msgstr "Τύπος σειράς"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Ένα μοναδικό ID ανά τύπο χειριστή"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr ""
"Ο πίνακας του views_data για αυτό το "
"χειριστή"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr ""
"Το πεδίο του views_data για αυτό το "
"χειριστή"
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr ""
"Όταν η τιμή φίλτρου ΔΕΝ είναι "
"διαθέσιμη"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Μείωση διπλότυπου"
msgid "Preview view"
msgstr "Προεπισκόπηση view"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bartik"
msgid "Seven settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Seven"
msgid "Stark settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Συνθήκες Ορατότητας"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Συνθήκη Ορατότητας"
msgid "Context assignments"
msgstr "Αναθέσεις πλαίσιου"
msgid "Display variant"
msgstr "Παραλλαγή εμφάνισης"
msgid "Requirements review"
msgstr "Ανασκόπηση απαιτήσεων"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή email. "
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του "
"ιστοτόπου εάν το πρόβλημα "
"συνεχίζεται."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποστολή email (από %from "
"προς %to με απάντηση-προς %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr ""
"Η ετικέτα για αυτήν την παραλλαγή της "
"προβολής."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: η διεύθυνση email δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερους από @max χαρακτήρες."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr ""
"Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει μια "
"τιμή τύπου email."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Τα αυτοματοποιημένα email, όπως οι "
"πληροφορίες εγγραφής, θα "
"αποστέλλονται από αυτή την διεύθυνση. "
"Χρησιμοποιείστε μια διεύθυνση με "
"κατάληξη το όνομα χώρου της "
"ιστοσελίδας σας για να αποφύγετε την "
"σημείωση των μηνυμάτων αυτών ως "
"ανεπιθύμητη αλληλογραφία."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Λήψη ειδοποιήσεων μέσω e-mail"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο είδη ενεργειών: οι απλές "
"και οι προχωρημένες. Οι απλές "
"ενέργειες δεν απαιτούν πρόσθετη "
"παραμετροποίηση και εμφανίζονται "
"αυτόματα στην παρούσα λίστα. Οι "
"προχωρημένες ενέργειες πρέπει πρώτα "
"να δημιουργηθούν και να "
"παραμετροποιηθούν προτού "
"χρησιμοποιηθούν, διότι περιέχουν "
"επιλογές που πρέπει να "
"διευκρινιστούν· για παράδειγμα, να "
"στείλουν ένα e-mail σε μια συγκεκριμένη "
"διεύθυνση, ή να άρουν τη δημοσίευση "
"περιεχομένου που περιέχει "
"συγκεκριμένες λέξεις. Για να "
"δημιουργήσετε μια προχωρημένη "
"ενέργεια, επιλέξτε παρακάτω την "
"ενέργεια από την αναδυόμενη λίστα και "
"πατήστε στο πλήκτρο <em>Δημιουργία</em>."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Αποστολή ρυθμίσεων email"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μια έγκυρη διεύθυνση "
"email ή χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση email "
"που περιλαμβάνει tokens όπως %author."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Μπλοκ ροής συλλέκτη"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"<em>Είτε</em> ανεβάστε ένα αρχείο ή "
"εισάγετε ένα URL."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Εμφάνιση για τις επιλεγμένες σελίδες"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Απόκρυψη για τις επιλεγμένες σελίδες"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Αντίγραψε @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Μπλοκ πλοήγησης βιβλίου"
msgid "Block display mode"
msgstr "Τρόπος προβολής μπλοκ"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Book outline για το @book.title"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"Το όνομα του πεδίου από το οποίο "
"προήλθε το σχόλιο."
msgid "Overriding default settings"
msgstr ""
"Αντικατάσταση των προεπιλεγμένων "
"ρυθμίσεων"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Έγκριση και διαχείριση σχολίων"
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"Διαχείριση τύπων και ρυθμίσεων "
"σχολίων"
msgid "Comment types"
msgstr "Tύποι σχολίων"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τύπων σχολίων"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID Τύπου Οντότητας προορισμού"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Ο τύπος σχολίου %label έχει ενημερωθεί."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Ο τύπος σχολίων %label έχει προστεθεί."
msgid "The comment author's email address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email του συντάκτη του "
"σχολίου."
msgid "Comment Type"
msgstr "Τύπος Σχολίου"
msgid "The comment type."
msgstr "Ο τύπος σχολίου."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Μετάφραση κειμένου ρυθμίσεων"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να "
"επικοινωνήσουν μαζί σας μέσω φόρμας "
"προσωπικής επικοινωνίας η οποία "
"διατηρεί κρυφό το email σας. Λάβετε υπ' "
"όψιν πως ορισμένοι χρήστες με "
"παραπάνω δικαιώματα όπως οι "
"διαχειρίστριες του ιστοτόπου θα "
"μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας "
"ακόμα και αν επιλέξετε να "
"απενεργοποιήσετε αυτή την λειτουργία."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'webmaster@example.com' ή "
"'sales@example.com,support@example.com' . Για να ορίσετε "
"πολλαπλούς παραλήπτες, διαχωρίστε την "
"κάθε διεύθυνση email με κόμμα."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient είναι μια μη έγκυρη διεύθυνση "
"email."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Μαρ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Μαι"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Ιουν"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Ιουλ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Αυγ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Νοε"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Τρι"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Πεμ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Σαβ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Κυ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Δε"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Τρ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Τε"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Πε"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Πα"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Σα"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "Κ"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "Δ"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τ"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τ"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Π"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "Π"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "Σ"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Εξασφαλίζει ότι οι τελευταίες εικόνες "
"που έχουν αποσταλεί μέσω του Text Editor "
"προβάλλονται."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις ιστοσελίδων και οι "
"διευθύνσεις email μετετρέπονται σε "
"συνδέσμους αυτόματα."
msgid "Adding languages"
msgstr "Προσθήκη γλωσσών"
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Ρύθμιση γλωσσών περιεχομένου"
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Λίστα διευθύνσεων email παραληπτών "
"διαχωρισμένη με κόμματα."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Προβιβασμός, αλλαγή ιδιοκτησίας, "
"επεξεργασία αναθεωρήσεων και "
"εκτέλεση άλλων ενεργειών σε όλους "
"τους τύπου περιεχομένου."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Χρήση συντομεύσεων"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Κάθε φορά που η σελίδα αναζητεί "
"διαθέσιμες αναβαθμίσεις και βρίσκει "
"νέες εκδόσεις, μπορεί να ειδοποιήσει "
"μια λίστα από χρήστες μέσω "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. "
"Τοποθετήστε κάθε διεύθυνση σε "
"ξεχωριστή γραμμή. Αν αφεθεί κενό, δεν "
"θα σταλθεί κανένα μήνυμα."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να εγγράψουν νέους "
"χρήστες. Οι διευθύνσεις ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου και τα ονόματα χρήστη "
"αυτών θα πρέπει να είναι μοναδικά."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Μία έγκυρη διεύθυνση email. Όλα τα emails "
"του συστήματος θα αποστέλλονται σε "
"αυτή τη διεύθυνση. Η διεύθυνση email δε "
"δημοσιοποιείται και θα "
"χρησιμοποιηθεί μόνο αν επιθυμείτε να "
"λάβετε νέο κωδικό πρόσβασης ή "
"επιθυμείτε να λάβετε μέσω email "
"συγκεκριμένα νέα ή ειδοποιήσεις."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Η προτιμώμενη γλώσσα αυτού του "
"λογαριασμού για τους λογαριασμούς email "
"και για την παρουσίαση του ιστοτόπου"
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Θα απαιτείται από τους νέους χρήστες "
"να επιβεβαιώσουν τη διεύθυνση email τους "
"προτού συνδεθούν στον ιστότοπο, και "
"τους δωθεί ένας παραγόμενος από το "
"σύστημα κωδικός. Με τη ρύθμιση αυτή "
"απενεργοποιημένη, οι χρήστες θα "
"συνδεόνται αμέσως αφού εγγραφούν, και "
"θα μπορούν να ορίσουν τον κωδικό τους "
"κατά τη εγγραφή."
msgid "Notification email address"
msgstr "Διεύθυνση email ειδοποιήσεων."
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Η διεύθυνση email που θα χρησιμοποιηθεί "
"ως η διεύθυνση αποστολέα για όλες τις "
"ειδοποιήσεις λογαριασμών που "
"περιλαμβάνονται στην λίστα παρακάτω. "
"Εάν παραπάνω επιλεχθή η επιλογή "
"<em>'Επισκέπτες, αλλά απαιτείται "
"έγκριση από τον διαχειριστή'</em>, θα "
"σταλεί επίσης ένα mail ειδοποίησης σε "
"αυτή τη διεύθυνση για οποιαδήποτε νέα "
"εγγραφή. Αφήστε το κενό για να "
"χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη "
"διεύθυνση email του συστήματος "
"<em>(%site-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Επεξεργασία των μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος email που αποστέλλονται "
"σε νέους χρήστες, των οποίων ο "
"λογαριασμός δημιουργήθηκε από μια "
"διαχειρίστρια."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Επεξεργασία του μηνύματος email που "
"ενημερώνει την διαχειρίστρια του "
"ιστοτόπου πως υπάρχουν νέα μέλη για τα "
"οποία εκκρεμεί έγκριση."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Επεξεργασία των μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος email που αποστέλλονται "
"σε νέους χρήστες με την εγγραφή τους, "
"όταν δεν απαιτείται έγκριση από την "
"διαχείριση."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Ένα μήνυμα καλωσορίσματος με "
"περισσότερες οδηγίες έχει αποσταλεί "
"στην διεύθυνση email σας."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr ""
"Όταν ο χρήστης έχει τους ακόλουθους "
"ρόλους"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Εάν δεν επιλέξετε ρόλους, η συνθήκη θα "
"αξιολογείται ως TRUE για όλους τους "
"χρήστες."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Ο χρήστης δεν ανήκει στους ρόλους @roles"
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Χρήση Δευτερεύοντος Διακομιστή"
msgid "OPML fields"
msgstr "Πεδία OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Προβολή πεδίων ως αντικείμενα OPML."
msgid "OPML Feed"
msgstr "Ροή OPML"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Παράγει μια ροή OPML από ένα view."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Διπλότυπο view"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Διπλότυπο του @label"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή της διαχείρισης "
"για το Drupal 8 σχεδιάστηκε με καθαρές "
"γραμμές, απλά μπλοκ, και γραμματοσειρά "
"sans-serif για να τονίσει τα εργαλεία και "
"να κάνει την εργασία προσιτή."
msgid "\"On\" label"
msgstr "Ετικέτα \"on\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Ετικέτα \"ανενεργό\""
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Επεξεργασία συνδέσμου μενού %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Αυτός ο σύνδεσμος παρέχεται από τη "
"μονάδα @name. Δεν είναι δυνατή η "
"επεξεργασία του τίτλου και της "
"διαδρομής."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Το μέγιστο βάθος ενός συνδέσμου και "
"των παιδιών του είναι καθορισμένο. "
"Ορισμένοι σύνδεσμοι του μενού "
"ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμοι ως "
"γονικοί εάν η επιλογή τους ξεπερνάει "
"αυτό το όριο."
msgid "Add comment type"
msgstr "Προσθήκη τύπου σχολίων"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Διαχειρίση της φόρμας και των "
"ρυθμίσεων εμφάνισης των σχολίων."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να απεγκατασταθεί η μονάδα "
"Configuration ως μέρος του συγχρονισμού "
"παραμετροποίησης μέσα από την διεπαφή "
"χρήστη."
msgid "The message UUID."
msgstr "Το UUID του μηνύματος."
msgid "Format type machine name"
msgstr "Μορφότυπος ονόματος μηχανής"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label αναφερόμενο από @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Boolean"
msgid "On label"
msgstr "Ετικέτα On"
msgid "Off label"
msgstr "Ετικέτα Off"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Οπτικά Κρυμμένο"
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr ""
"Ενημέρωση προεπιλεγμένης "
"παραμετροποίησης (@percent%)."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"Το ID της οντότητας για τον σύνδεσμο "
"μενού της οντότητας περιεχομένου."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "UUID του μενού συνδέσμου περιεχομένου."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr ""
"Η ομάδα του μενού συνδέσμου "
"περιεχομένου."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID γονικού plugin"
msgid "Custom menu link"
msgstr "Προσαρμοσμένος σύνδεσμος μενού"
msgid "Default comments"
msgstr "Προεπιλεγμένα σχόλια"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr ""
"Επιτρέπει τον σχολιασμό στο "
"περιεχόμενο"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Ρύθμιση σελίδων αναζήτησης"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining απομένουν)"
msgid "View user information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών χρήστη"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
"Προσθήκη \"…\" στο τέλος του "
"περικομμένου κειμένου"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"πεδία ημερομηνίας και ώρας"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"κουτιά επιλογής (checkbox)"
msgid "Installed themes"
msgstr "Εγκατεστημένες θεματικές παραλλαγές"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Το αρχείο %file δεν υπάρχει."
msgid "The %file exists."
msgstr "Το αρχείο %file υπάρχει."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Το αρχείο %file δεν μπορεί να αναγνωστεί."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Το αρχείο %file δεν είναι εγγράψιμο."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Το αρχείο @file είναι εγγράψιμο."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr ""
"Το @file έχει ως ιδιοκτήτη τον "
"διακομιστή web."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Αναίρεση της συνθήκης"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"Oριστικοποίειται ο συγχρονισμός "
"διαμόρφωσης."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση ημερομηνίας και ώρας"
msgid "%theme theme installed."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή %theme "
"εγκαταστάθηκε."
msgid "Base field override"
msgstr "Παράκαμψη πεδίου βάσης"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Εμφάνιση προθέματος και επιθέματος"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Κείμενο (απλό)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr ""
"Ένα πεδίο που περιέχει μια τιμή απλής "
"συμβολοσειράς."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Κείμενο (απλό, μακρύ)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr ""
"Ένα πεδίο που περιέχει μια τιμή μακράς "
"συμβολοσειράς."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"εξωτερικό URL, εισάγετε μια σχετική "
"διαδρομή."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Αυτή η διαδρομή δεν υπάρχει ή δεν "
"έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
"σύνδεσμο προς το %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr ""
"Εγκατάσταση θεματικών παραλλαγών που "
"έχουν προστεθεί πρόσφατα."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Τα μπλοκ τοποθετούνται και "
"ρυθμίζονται για κάθε θεματική "
"παραλλαγή. Η σελίδα διάταξης Μπλοκ "
"ανοίγει με την προκαθορισμένη "
"θεματική παραλλαγή, αλλά μπορείτε να "
"την αλλάξετε σε άλλες εγκατεστημένες "
"θεματικές παραλλαγές."
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Ο τύπος οντότητας προορισμού δεν "
"μπορεί να αλλάξει αφότου ο τύπος "
"σχολίου δημιουργηθεί."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αλλαγές "
"παραμετροποίησης για να εισαχθούν."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσωπικής φόρμας "
"επικοινωνίας ως προεπιλογή για τους "
"νέους χρήστες"
msgid "Add contact form"
msgstr "Προσθήκη φόρμας επικοινωνίας"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Δημιουργία και διαχείριση των φορμών "
"επικοινωνίας."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr ""
"Η φόρμα επικοινωνίας %label έχει "
"προστεθεί."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Το ID της συσχετιζόμενης φόρμας."
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Οι συναφείς σύνδεσμοι για μία περιοχή "
"μίας σελίδας εμφανίζονται με τη χρήση "
"ενός κουμιού συναφών συνδέσμων. "
"Υπάρχουν δύο τρόποι για να γίνει ορατό "
"το κουμπί συναφών συνδέσμων:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Όταν το κουμπί συναφών συνδέσμων για "
"την περιοχή ενδιαφέροντος της σελίδας "
"γίνει ορατό, κάντε κλικ στο κουμπί για "
"να εμφανιστούν οι σύνδεσμοι."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Επιτρεπόμενοι τύποι αρχείων: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr ""
"Επιστροφή στην επεξεργασία "
"περιεχομένου"
msgid "Align images"
msgstr "Στοίχιση εικόνων"
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Ένα αρχείο μετάφρασης δεν ήταν δυνατό "
"να εισαχθεί. Για λεπτομέρεις δείτε την "
"καταγραφή συμβάντων."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μεταφράσεων δεν ήταν "
"δυνατό να εισαχθούν. Για λεπτομέρεις "
"δείτε την καταγραφή συμβάντων."
msgid "Recently created"
msgstr "Δημιουργήθηκαν πρόσφατα"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί η "
"συντόμευση για το %title."
msgid "Review updates"
msgstr "Αναθεώρηση ενημερώσεων"
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή %theme "
"απεγκαταστάθηκε."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr ""
"Η θεματική παραλλαγή %theme έχει "
"εγκατασταθεί."
msgid "Menu levels"
msgstr "Επίπεδα μενού"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Αν το περιεχόμενο που σχετίζεται με "
"έναν όρο είναι καρφιτσωμένο ή όχι."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"Κείμενο (μορφοποιημένο, μεγάλο, με "
"περίληψη)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Να απαιτείται επαλήθευση του email όταν "
"ένας επισκέπτης δημιουργεί ένα "
"λογαριασμό"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Προσθήκη συνδέσμου 'δείτε "
"περισσότερα' εάν το αποτέλεσμα έχει "
"περικοπεί"
msgid "Default value callback"
msgstr ""
"Επιστροφή κλήσης προκαθορισμένης "
"τιμής"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"URL ως σύνδεσμο"
msgid "Link to URI"
msgstr "Σύνδεσμος σε URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Αντικείμενα σχετικά με αυτή τη ροή"
msgid "The feed image"
msgstr "Η εικόνα ροής"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Η περιγραφή αυτής της ροής"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr ""
"Σύνδεσμος περισσοτέρων στη σελίδα "
"λεπτομερειών ροής"
msgid "The description of this feed item"
msgstr ""
"Η περιγραφή αυτού του αντικειμένου "
"ροής"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr ""
"Περισσότερες<span class=\"visually-hidden\"> "
"δημοσιεύσεις σχετικά με @title</span>"
msgid "Source feed"
msgstr "Ροή πηγής"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr ""
"Η οντότητα ροής συλλέκτη που "
"σχετίζεται με αυτό το αντικείμενο."
msgid "Field storage"
msgstr "Πεδίου"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Το μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος εικόνας "
"εκφρασμένο ως ΥΨΟΣ×ΠΛΑΤΟΣ (π.χ. 640×480). "
"Αφήστε κενό για κανέναν περιορισμό. Αν "
"μεταφορτωθεί μικρότερη εικόνα, θα "
"απορριφθεί."
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Βελτίωση της προσβασιμότητας πίνακα"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Δοκιμή πολυγλωσσίας"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Αυτό το μπλοκ λείπει ή είναι "
"χαλασμένο. Μπορεί να λείπει το "
"περιεχόμενο ή ίσως χρειάζεται να "
"ενεργοποιήσετε την μονάδα που το "
"ορίζει."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Χαλασμένο/Λείπει"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"Αναφορά πρόσβασης Αναφοράς "
"Οντότητας\r\n"
"στο πλαίσιο: Επικύρωση"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"Δεν έχετε πρόσβαση στην αναφερόμενη "
"οντότητα (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr ""
"Τα σχόλια είναι απαντήσεις στο "
"περιεχόμενο."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Όνομα αρχείου: %name"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα αυτού "
"του τύπου περιεχομένου. Αυτό το "
"κείμενο θα παρουσιάζεται ως κομμάτι "
"της λίστας στη σελίδα <em>Προσθήκη "
"περιεχομένου</em>. Το όνομα αυτό πρέπει "
"να είναι μοναδικό."
msgid "Path is empty."
msgstr "Η διαδρομή είναι άδεια."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Επιλέξτε μια τιμή @context:"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Αποτέλεσμα αναζήτησης με επισήμανση "
"της εισόδου"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Διαμόρφωση εξαρτήσεων οντότητας"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις οντότητας περιεχομένου"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Αναγκαστικές εξαρτήσεις διαμόρφωσης"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Ρυθμίσεις (μεγάλης) συμβολοσειράς"
msgid "URI settings"
msgstr "Ρυθμίσεις URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας δημιουργίας"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ημερομηνίας τελευταίας "
"αλλαγής"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Αν περισσότερες από μία εφαρμογές "
"μοιράζονται αυτήν την βάση δεδομένων, "
"ένα μοναδικό πρόθεμα – όπως %prefix – θα "
"αποτρέψει διενέξεις."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Το όνομα του συντάκτη του σχολίου."
msgid "contextual links button"
msgstr "κουμπί συναφών συνδέσμων"
msgid "The entity type"
msgstr "Ο τύπος οντότητας"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Database storage size"
msgstr "Χωρητικότητα βάσης δεδομένων"
msgid "Text with text format"
msgstr "Κείμενο με μορφότυπο κειμένου"
msgid "Field widgets"
msgstr "Γραφικά συστατικά πεδίου"
msgid "Field widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό πεδίου"
msgid "Widget type machine name"
msgstr ""
"Όνομα μηχανής του τύπου του γραφικού "
"συστατικού"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμισεις μορφοποίησης προβολής "
"περιοχής κειμένου"
msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμισεις μορφοποίησης προβολής "
"πεδίου email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Σύνδεσμος στην οντότητα"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Συγχρονισμός επεκτάσεων: @op @name"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr ""
"Σύνδεσμος στην ετικέτα οντότητας "
"@entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr ""
"Σύνδεσμος στην ετικέτα οντότητας "
"@entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Απλή σελίδα"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Σελίδα με μπλοκ"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο σχόλιο."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο νέο σχόλιο."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
"Μοιραστείτε τις σκέψεις και τις "
"απόψεις σας."
msgid "Default date type"
msgstr "Τύπος προκαθορισμένης ημερομηνίας"
msgid "Default date value"
msgstr "Τιμή προκαθορισμένης ημερομηνίας"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Εισέλθετε στο σύστημα για να "
"δημοσιεύσετε νέο περιεχόμενο στο "
"φόρουμ."
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας Περιεχομένου"
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Προσθήκη συνδέσμου συντόμευσης"
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Μόνο οι επιλεγμένοι ρόλοι θα έχουν "
"πρόσβαση σε αυτή την εμφάνιση"
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Το μορφοποιημένο κείμενο της περιοχής"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"ακέραιους αριθμούς"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Παρακάμψεις συνδέσμου στατικού μενού"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Υπάρχουν οντότητες τύπου %entity_type και "
"%bundle_label %bundle. Αυτές οι οντότητες πρέπει "
"να διαγραφούν πριν από την εισαγωγή."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr ""
"Τίτλος ροής\r\n"
"στο πλαίσιο: Επικύρωση"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Μια ροή με το όνομα %value υπάρχει ήδη. "
"Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr ""
"URL ροής\r\n"
"στο πλαίσιο: Επικύρωση"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Μια ροή με το URL %value υπάρχει ήδη. "
"Εισάγετε ένα μοναδικό URL."
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"Ο κωδικός γλώσσας της γλώσσας στην "
"οποία το σχόλιο είναι γραμμένο."
msgid "The message language code."
msgstr "Ο κωδικός γλώσσας του μηνύματος."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Πεδία και τύποι πεδίων"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι ακριβώς "
"<strong>@size</strong> pixel."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι "
"μεγαλύτερες από <strong>@min</strong> pixel. Θα "
"αλλάζει η διάσταση των εικόνων που "
"είναι μεγαλύτερες από <strong>@max</strong> pixel."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι "
"μεγαλύτερες από <strong>@min</strong> pixel."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Θα αλλάζει η διάσταση των εικόνων που "
"είναι μεγαλύτερες από <strong>@max</strong> pixel."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Η ρύθμιση trusted_host_patterns έχει οριστεί να "
"επιτρέπει τα %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Αλλαγή ονόματος του ιστοτόπου, "
"διεύθυνσης email, συνθήματος, "
"προεπιλεγμένης αρχικής σελίδας, και "
"σελίδων λάθους."
msgid "Link to any page"
msgstr "Σύνδεση σε οποιαδήποτε σελίδα"
msgid "narrow"
msgstr "στενό"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Σημείωση: το περιεχόμενο μπορεί να "
"διατηρηθεί, αποδημοσιευτεί, διαγραφεί "
"ή μεταφερθεί στον ανώνυμο χρήστη "
"ανάλογα με τις ρυθμίσεις λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "Active menu trail"
msgstr "Ενεργό μονοπάτι μενού"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"Η ρύθμιση που παρατέθηκε θα "
"ενημερωθεί"
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"Ένα πεδίο οντότητας που περιέχει μια "
"τιμή τύπου κωδικός πρόσβασης."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Ένα πεδίου κειμένου αυτόματης "
"συμπλήρωσης με υποστήριξη ετικετών."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Η ετικέτα %label ροής έχει διαγραφεί."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Ορισμός στυλ εικόνων"
msgid "The username of the content author."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη του συντάκτη "
"περιεχομένου."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Ορισμός responsive στυλ εικόνων"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Ένα responsive στυλ εικόνας συσχετίζει ένα "
"στυλ εικόνας με κάθε breakpoint το οποίο "
"ορίζεται από τη θεματική σας "
"παραλλαγή."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive στυλ εικόνων"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Προσθήκη responsive στυλ εικόνας."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε την λειτουργία "
"συντήρησης"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Όλο το περιεχόμενο το οποίο "
"υποστηρίζει μεταφράσεις θα "
"εμφανίζεται στην επιλεγμένη γλώσσα."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις αποθήκευσης πεδίου "
"αναφοράς οντότητας"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου αναφοράς οντότητας"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις πρόσθετου επιλογής "
"αναφοράς οντότητας"
msgid "Display in native language"
msgstr "Προβολή στην μητρική γλώσσα"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Κεφαλίδες HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Είναι υπερ-χρήστης"
msgid "Query arguments"
msgstr "Παράμετροι ερωτήματος"
msgid "Request format"
msgstr "Ανάκτηση μορφοποίησης"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Μια σημαία που υποδεικνύει αν αυτή "
"είναι η προκαθορισμενη μετάφραση."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Εμφανίζεται στη μητρική γλώσσα"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr ""
"Απόκρυψη στηλών μικρότερης "
"προτεραιότητας"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Υποβλήθηκε από @username. Ημερομηνία: @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Από @author πριν @time"
msgid "User is admin"
msgstr "Ο χρήστης είναι διαχειριστής"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Δικαιώματα λογαριασμού"
msgid "The hashed password"
msgstr "Ο κατακερματισμένος κωδικός"
msgid "Existing password"
msgstr "Υπάρχοντας κωδικός πρόσβασης"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr ""
"Φιλτράρισμα εξόδου για αντικείμενα "
"συλλέκτη"
msgid "Display the author name."
msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του συντάκτη."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες του ιστοτόπου μπορούν "
"να στείλουν email στους εγγεγραμμένους "
"χρήστες χρησιμοποιώντας την "
"προσωπική φόρμα επικοινωνίας, χωρίς "
"να γνωρίζουν ή να μάθουν τη διεύθυνση "
"email του παραλήπτη. Όταν ένας "
"επισκέπτης βρίσκεται στην σελίδα του "
"προφίλ ενός χρήστη, βλέπει την καρτέλα "
"ή τον σύνδεσμο <em>Επικοινωνία</em> που "
"οδηγεί στην προσωπική φόρμα "
"επικοινωνίας. Ο σύνδεσμος για την "
"προσωπική φόρμα επικοινωνίας δεν "
"εμφανίζεται όταν βλέπετε το δικό σας "
"προφιλ, και οι χρήστες πρέπει να έχουν "
"τα δικαιώματα <em>Προβολή πληροφοριών "
"χρήστη</em> (για να βλέπει τα προφίλ των "
"χρηστών) και <em>Χρήση προσωπικής "
"φόρμας επικοινωνίας των χρηστών</em> "
"για να βλέπει το σύνδεσμο. Ο χρήστης "
"του οποίου το προφίλ προβάλλεται, "
"πρέπει επίσης να έχει ενεργοποιημένη "
"την προσωπική του φόρμα επικοινωνίας "
"(είναι ρύθμιση λογαριασμού χρήστη). Οι "
"χρήστες με το δικαίωμα \"Διαχείριση "
"χρηστών\" μπορούν να παρακάμψουν τη "
"ρύθμιση αυτή."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity που χρησιμοποιεί @field_name"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Επιταχύνοντας τον ιστότοπό σας"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Περιέχει μόνο US ASCII χαρακτήρες"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"Η παραγγελία ολοκληρώθηκε! "
"Ευχαριστούμε για την αγορά σας."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Επίλυση ελλειψης περιεχομένου"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες μεταφράσεις @entity-type θα "
"διαγραφούν:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Διαγραφή μετάφρασης στα @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"Η μετάφραση στα @language του %label του "
"@entity-type διαγράφηκε."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Θέλετε να διαγράψετε τη μετάφραση στα "
"@language του %label του @entity-type;"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγκατάσταση της "
"μονάδας %module καθώς δεν υπάρχει."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η απεγκατάσταση της "
"μονάδας %module καθώς η μονάδα %dependent_module "
"έχει εγκατασταθεί."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγκατάσταση της "
"θεματικής παραλλαγής %theme καθώς δεν "
"υπάρχει."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγκατάσταση της "
"θεματικής παραλλαγής %theme καθώς "
"απαιτεί τη θεματική παραλλαγή "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η απεγκατάσταση της "
"θεματικής παραλλαγής %theme καθώς η "
"θεματική παραλλαγή %dependent_theme είναι "
"εγκατεστημένη."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από τη "
"μονάδα %owner που δεν θα εγκατασταθεί "
"μετά από την εισαγωγή."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από τη "
"θεματική παραλλαγή %owner που δεν θα "
"εγκατασταθεί μετά από την εισαγωγή."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από την "
"επέκταση %owner που δεν θα εγκατασταθεί "
"μετά από την εισαγωγή."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση της "
"μονάδας %module δεδομένου ότι απαιτεί η "
"μονάδα %required_module."
msgstr[1] ""
"Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση της "
"μονάδας %module δεδομένου ότι "
"απαιτούνται οι μονάδες %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από τη "
"μονάδα %module που δεν θα εγκατασταθεί "
"μετά από την εισαγωγή."
msgstr[1] ""
"Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από μονάδες "
"(%module) που δεν θα εγκατασταθούν μετά "
"από την εισαγωγή."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από τη "
"θεματική παραλλαγή %theme που δεν θα "
"εγκατασταθεί μετά από την εισαγωγή."
msgstr[1] ""
"Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από "
"θεματικές παραλλαγές (%theme) που δεν θα "
"εγκατασταθούν μετά από την εισαγωγή."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από τη "
"διαμόρφωση %config που δεν θα υπάρχει "
"μετά από την εισαγωγή."
msgstr[1] ""
"Η διαμόρφωση %name εξαρτάται από "
"διαμορφώσεις (%config) που δεν θα υπάρχουν "
"μετά από την εισαγωγή."
msgid "Interface text"
msgstr "Κείμενο επιφάνειας εργασίας"
msgid "Inaccessible"
msgstr "Απρόσιτο"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Τίτλος συλλέκτη"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Μορφοποιεί ένα αντικείμενο συλλέκτη ή "
"τίτλο ροής με έναν προαιρετικό "
"σύνδεσμο."
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr ""
"Παρέχει ένα σύνδεσμο για να "
"προσθέσετε ένα νέο μπλοκ."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Τα Books έχουν ιεραρχική δομή που "
"ονομάζεται <em>book outline</em>. Κάθε book outline "
"μπορεί να έχει ένθετες σελίδες με έως "
"και εννιά (9) επίπεδα βάθος. Πολλαπλοί "
"τύποι περιεχομένου μπορούν να "
"ρυθμιστούν ώστε να συμπεριφέρονται ως "
"book outline. Από την φόρμα επεξεργασίας "
"περιεχομένου είναι εφικτό να "
"προσθέσετε μία σελίδα σε ένα book outline ή "
"να δημιουργήσετε ενα νέο book."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr ""
"Διαμόρφωση τύπων περιεχομένων για τα "
"βιβλία"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr ""
"Τύπος περιεχομένου για το σύνδεσμο "
"<em>Προσθήκη θυγατρικής σελίδας</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Η ρύθμιση δεν μπορεί να εισαχθεί καθώς "
" η επαλήθευση απέτυχε για τους "
"παρακάτω λόγους:"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"Γλώσσα κειμένων διεπαφής επιλεγμένη "
"για τη σελίδα"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "Το xdebug.max_nesting_level έχει τιμή %value."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Όριο περικοπής"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Όριο περικοπής: @trim_length χαρακτήρες"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφοποίησης εμφάνισης για "
"ημερομηνία/ώρα"
msgid "Future format"
msgstr "Μελλοντική μορφή"
msgid "Past format"
msgstr "Παρελθοντική μορφή"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Επί του παρόντος "
"χρησιμοποιεί @item έκδοση @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"Η μηχανή αποθήκευσης MyISAM δεν "
"υποστηρίζεται."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 δευτερόλεπτα"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Η επικύρωση απέτυχε επειδή η τιμή "
"είναι σε αντίθεση με την τιμή στο "
"%field_name, στο οποίο δεν έχετε πρόσβαση."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η απεγκατάσταση του "
"προφίλ %profile καθώς είναι το προφίλ "
"εγκατάστησης."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Η μονάδα @module είναι απαραίτητη"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε <em>@interval</em> όπου θέλετε "
"να εμφανίζεται το κείμενο του "
"μορφοποιημένου διαστήματος."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Μελλοντική ημερομηνία: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Παρελθοντική ημερομηνία: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας του "
"χρήστη/ιστότοπου"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένη μορφοποίηση "
"ημερομηνίας: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας: @timezone"
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Για να απεγκαταστήσετε το Book, "
"διαγράψτε όλο το περιεχόμενο που "
"είναι μέρος ενός βιβλίου"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Για να απεγκαταστήσετε το Book, "
"διαγράψτε όλο το περιεχόμενο το οποίο "
"ανήκει στον τύπο περιεχομένου Book"
msgid "Configuration archive"
msgstr ""
"Αρχειοθετημένο αρχείο "
"παραμετροποίησης"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Τα αρχεία παραμετροποίησης σας "
"απεστάλησαν με επιτυχία και είναι "
"έτοιμα για εισαγωγή."
msgid "Translate interface text"
msgstr "Μετάφραση κειμένων διεπαφής"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Ορίστε την υπάρχουσα διαδρομή για την "
"οποία θέλετε να δημιουργήσετε "
"ψευδώνυμο. Για παράδειγμα: /node/28, /forum/1, "
"/taxonomy/term/1."
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Τελευταία εκτέλεση: πριν από %time."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στο χρήστη να ελέγχει "
"επιλεγμένες επιλογές προβολής για "
"αυτό το view."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στο χρήστη να ελέγχει "
"το πλήθος των αντικειμένων που "
"εμφανίζονται σε αυτό το view"
msgid "Plural variants"
msgstr "Πολλαπλές παραλλαγές"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Τοποθέτηση μπλοκ <span "
"class=\"visually-hidden\">στην περιοχή %region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα μπλοκ."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Εξαγωγή όλων των ρυθμίσεων"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Εισαγωγή όλων των ρυθμίσεων"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός παραμετροποίησης"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr ""
"Εισαγωγή και εξαγωγή των ρυθμίσεων "
"σας."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Διαχείριση responsive στυλ εικόνων"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Φιλτράρισμα ανά όνομα ή περιγραφή"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"Εισάγετε ένα μέρος του ονόματος ή της "
"περιγραφής της μονάδας"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Η απόκριση απέτυχε την επιβεβαίωση "
"και δεν θα γίνει επεξεργασία της."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL επανάκλησης είναι μη "
"τοπική και μη έμπιστη: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message στην %function (γραμμή %line από %file)."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Η έκδοση %version του οδηγού MySQLnd είναι "
"μικρότερη από την ελάχιστη "
"απαιτούμενη έκδοση. Αναβαθμίστε τον "
"οδηγό στην έκδοση %mysqlnd_minimum_version ή "
"νεώτερη, ή εναλλακτικά αλλάξτε τον "
"οδηγό mysql σε libmysqlclient έκδοσης "
"%libmysqlclient_minimum_version ή νεώτερο."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Η έκδοση %version του οδηγού libmysqlclient είναι "
"μικρότερη από την ελάχιστη "
"απαιτούμενη έκδοση. Αναβαθμίστε τον "
"οδηγό στην έκδοση %libmysqlclient_minimum_version ή "
"νεώτερη, ή εναλλακτικά αλλάξτε τον "
"οδηγό mysql σε MySQLnd έκδοσης %mysqlnd_minimum_version "
"ή νεώτερο."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"To Drupal δεν μπόρεσε να ρυθμιστεί σωστά "
"με την υπάρχουσα βάση δεδομένων λόγω "
"του ακόλουθου σφάλματος: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Η έκδοση %version της βάσης δεδομένων "
"είναι μικρότερη από την ελάχιστα "
"απαιτούμενη έκδοση %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλεχθεί μια τιμή για το "
"%part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (τιμή @number)"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Πρωτεύουσες ενέργειες διαχείρισης"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Εμφανείς Καρτέλες"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"Επιλέξτε καρτέλες που εμφανίζονται "
"στο μπλοκ"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Εμφάνιση πρωτευουσών καρτελών"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Εμφάνιση δευτερευουσών καρτελών"
msgid "imminently"
msgstr "προσεχώς"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Η μπλοκαρισμένη διεύθυνση IP."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Δημιουργία προσβάσιμου περιεχομένου"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Πυρήνας (Πειραματικός)"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Το βάρος του ρόλου."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Προεπιλεγμένο πεδίο σχολίου"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Μεγάλο (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Μεσαίο (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Μικρογραφία (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Ημερομηνία"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Μήνας"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Ώρα"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Εβδομάδα"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Έτος"
msgid "Default long date"
msgstr "Προκαθορισμένη πλήρης ημερομηνία"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Προεπιλoγή μεσαίας ημερομηνίας"
msgid "Default short date"
msgstr "Προεπιλoγή σύντομης ημερομηνίας"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Μενού λογαριασμού χρήστη"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Αποκλεισμός επιλεγμένων χρηστών"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Ακύρωση επιλεγμένων λογαριασμών "
"χρηστών"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"Άρση αποκλεισμού για τον(υς) "
"επιλεγμένο(υς) χρήστη(ες)"
msgid "Basic block"
msgstr "Βασικό μπλοκ"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Ένα βασικό μπλοκ περιέχει έναν τίτλο "
"και ένα κυρίως κείμενο."
msgid "Website feedback"
msgstr "Σχόλια για τον ιστότοπο"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Εισάγετε μία λίστα λέξεων "
"διαχωρισμένων με κόμματα. Για "
"παράδειγμα: Άμστερνταμ, Μεξικό, "
"\"Κλίβελαντ, Οχάιο\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Βασική HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML με περιορισμούς"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Ειδοποίηση ασφαλείας: Δεν μπορούσε να "
"γραφτεί το αρχείο .htaccess. Παρακαλούμε "
"δημιουργήστε ένα αρχείο .htaccess στη "
"διαδρομή σας %directory που να περιέχει τις "
"επόμενες γραμμές: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Συνεχίστε στη <a href=\":error_url\">σελίδα "
"λάθους</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί να "
"δημιουργήσετε ένα φάκελο μεταφράσεων "
"ως κομμάτι της διαδικασίας "
"εγκατάστασης. Δημιουργήστε το φάκελο "
"%translations_directory. Περισσότερες "
"λεπτομέρειες για την εγκατάσταση του "
"Drupal είναι διαθέσιμες στο αρχείο <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί "
"συνεχή δυνατότητα ανάγνωσης του "
"%translations_directory. Το τμήμα των οδηγιών <a "
"href=\":handbook_url\">θέματα φιλοξενίας στο "
"web</a>, περιέχει βοήθεια για αυτό και για "
"άλλα θέματα."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί "
"δυνατότητα εγγραφής στο %translations_directory "
"κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης. Το "
"τμήμα των οδηγιών <a "
"href=\":handbook_url\">θέματα φιλοξενίας στο "
"web</a>, περιέχει βοήθεια για αυτό και για "
"άλλα θέματα."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απαιτεί τη σύνδεση στον "
"διακομιστή μεταφράσεων για να "
"κατεβάσει ένα αρχείο μετάφρασης. "
"Ελέγξτε τη σύνδεσή σας στο διαδίκτυο "
"και βεβαιωθείτε ότι ο ιστότοπός σας "
"μπορεί να συνδεθεί με τον διακομιστή "
"μεταφράσεων στο <a href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Το %language αρχείο μετάφρασης δεν είναι "
"διαθέσιμο στον διακομιστή των "
"μεταφράσεων. <a href=\":url\">Διαλέξτε μια "
"άλλη γλώσσα</a> ή επιλέξτε Αγγλικά και "
"μεταφράστε την ιστοσελίδα σας "
"αργότερα."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Το %language αρχείο μετάφρασης δεν μπόρεσε "
"να κατέβει. <a href=\":url\">Διαλέξτε μια άλλη "
"γλώσσα</a> ή επιλέξτε Αγγλικά και "
"μεταφράστε την ιστοσελίδα σας "
"αργότερα."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Η διαδικασία εγκατάστασης του @drupal "
"απαιτεί να δημιουργήσετε το %file ως "
"κομμάτι της διαδικασίας εγκατάστασης. "
"Αντιγράψτε το %default_file αρχείο στο %file. "
"Περισσότερες λεπτομέρειες για την "
"εγκατάσταση του Drupal είναι διαθέσιμες "
"στο αρχείο <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Το @drupal απαιτεί συνεχή δυνατότητα "
"αναγνωσης του αρχείου %file. Το τμήμα των "
"οδηγιών <a href=\":handbook_url\">θέματα "
"φιλοξενίας στο web</a>, περιέχει βοήθεια "
"για αυτό και για άλλα θέματα."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Η διαδικασία εγκατάστασης του @drupal "
"απαιτεί δυνατότητα εγγραφής στο %file "
"αρχείο κατά την εγκατάσταση. Το τμήμα "
"των οδηγιών <a href=\":handbook_url\">θέματα "
"φιλοξενίας στο web</a>, περιέχει βοήθεια "
"για αυτό και για άλλα θέματα."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης @drupal "
"απέτυχε να δημιουργήσει το αρχείο %file "
"με την κατάλληλη ιδιοκτησία. "
"Συνδεθείτε στον διακομιστή σας, "
"διαγράψτε το υπάρχον αρχείο %file και "
"δημιουργήστε ένα νέο αντιγράφοντας το "
"%default_file αρχείο στο %file αρχείο. "
"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"την εγκατάσταση του Drupal υπάρχουν στο "
"αρχείο <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Το τμήμα "
"των οδηγιών <a href=\":handbook_url\">θέματα "
"φιλοξενίας στο web</a>, περιέχει βοήθεια "
"για αυτό και για άλλα θέματα."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Ελέγξτε τα μηνύματα και <a "
"href=\":retry\">ξαναπροσπαθείστε</a>, ή "
"επιλέξτε να <a href=\":cont\">παρ' όλα αυτά "
"συνεχίσετε</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"Ελέγξτε τα μηνύματα και <a "
"href=\":url\">δοκιμάστε ξανά</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες μονάδες είναι "
"απαραίτητες αλλά δεν βρέθηκαν. "
"Τοποθετήστε τες στον κατάλληλο "
"υποφάκελο των μονάδων, π.χ. <em>/modules</em>. "
"Μονάδες που δεν βρέθηκαν: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Ενημέρωση @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Μετά την ενημέρωση του @module"
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Ο %driver οδηγός της βάσης δεδομένων "
"πρέπει να χρησημοποιεί την "
"κωδικοποίηση %encoding για να συνεργαστεί "
"με το Drupal. Δημιουργείστε εκ νέου τη "
"βάση δεδομένων με κωδικοποίηση %encoding. "
"Για περισσότερες λεπτομέρειες δείτε "
"το αρχείο <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Η ρύθμιση %setting αυτή τη στιγμή έχει την "
"τιμή '%current_value', αλλά πρέπει να έχει την "
"τιμή '%needed_value'. Μπορείτε να αλλάξετε "
"την τιμή τρέχοντας το εξής ερώτημα: "
"<code>@query</code>"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Ημερομηνία (π.χ. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Ώρα (π.χ. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Σε λειτουργία συντήρησης.  <a "
"href=\":url\">Επαναφορά στην κανονική "
"λειτουργία</a>."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Μέγεθος πεδίου κειμένου: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Αριθμός σειρών: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Μέγεθος πεδίου URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν χρησιμοποιείται "
"κρυπτογραφημένη σύνδεση, οπότε ο "
"κωδικός σας θα αποσταλθεί ως απλό "
"κείμενο. <a href=\":https-link\">Μάθετε "
"περισσότερα</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Το @name δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερο "
"από %max χαρακτήρες, αλλά αυτή τη στιγμή "
"έχει %length χαρακτήρες."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Για να ξεκινήσετε από την αρχή "
"πρέπει να αδειάσετε την υπάρχουσα "
"βάση δεδομένων σας και να αντιγράψετε "
"το αρχείο <em>default.settings.php</em> "
"αντικαθιστώντας το <em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Για να αναβαθμίσετε μια υπάρχουσα "
"εγκατάσταση προχωρήστε στο <a "
"href=\":update-url\">σενάριο "
"αναβάθμισης</a>.</li>\r\n"
"<li>Δείτε τον <a href=\":base-url\">υπάρχοντα "
"ιστότοπό σας</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Όλες οι απαραίτητες αλλαγές στο "
"φάκελο %dir και στο αρχείο %file "
"ολοκληρώθηκαν, οπότε πρέπει να "
"αφαιρέσετε τη δυνατότητα εγγραφής σε "
"αυτά ώστε να αποφευχθούν τυχόν κενά "
"ασφάλειας. Εάν δεν είστε σίγουροι για "
"το πώς γίνεται αυτό, συμβουλευτείτε το "
"<a href=\":handbook_url\">online εγχειρίδιο</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr ""
"Περιορισμός μοναδικού πεδίου\r\n"
"στο πλαίσιο: Επικύρωση"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Ένα @entity_type με @field_name %value υπάρχει ήδη."
msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\":actions\">Actions "
"page</a>."
msgstr ""
"Οι <em>απλές ενέργειες</em> δεν απαιτούν "
"διευθέτηση και εμφανίζονται αυτόματα "
"ως διαθέσιμες στη <a href=\":actions\">Σελίδα "
"Ενεργειών</a>."
msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\":actions\">Actions page</a> by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"Οι <em>προχωρημένες ενέργειες</em> "
"δημιουργούνται από το χρήστη και "
"πρέπει να διευθετηθούν ξεχωριστά. "
"Δημιουργήστε μια προχωρημένη "
"ενέργεια στη <a href=\":actions\">Σελίδα "
"Ενεργειών</a> επιλέγοντας έναν τύπο "
"ενέργειας από την αναδυόμενη λίστα. "
"Στη συνέχεια παραμετροποιήστε την "
"ενέργειά σας, για παράδειγμα "
"προσδιορίζοντας τον παραλήπτη ενός "
"αυτοματοποιημένου μηνύματος email."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr ""
"Ρύθμιση της εμφάνισης των "
"αντικειμένων ροής"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Διαγραφή παλιών αντικειμένων ροής"
msgid "@title feed"
msgstr "Ροή @title"
msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ροές. <a "
"href=\":link\">Προσθήκη ροής</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Οι διαχειριστές μπορούν να εισάγουν "
"διευθύνσεις IP για αποκλεισμό στη "
"σελίδα <a href=\":bans\">Αποκλεισμός "
"διευθύνσεων IP</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Block σας επιτρέπει να "
"τοποθετείτε μπλοκ σε περιοχές των "
"εγκατεστημένων θεματικών παραλλαγών "
"σας και να παραμετροποιείτε τις "
"ρυθμίσεις των μπλοκ. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε την <a "
"href=\":blocks-documentation\">online τεκμηρίωση για τη "
"μονάδα Block</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Μπορείτε να δείτε που βρίσκονται οι "
"περιοχές της τρέχουσας θεματικής "
"παραλλαγής, κάνοντας κλικ στον "
"σύνδεσμο <em>Επίδειξη των περιοχών των "
"μπλοκ</em> στη <a href=\":blocks\">σελίδα "
"διάταξης Μπλοκ</a>. Οι περιοχές είναι "
"συγκεκριμένες για κάθε θεματική "
"παραλλαγή."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός "
"αυτόνομου μπλοκ κάνετε κλικ στο "
"σύνδεσμο <em>Ρύθμιση</em> στη <a "
"href=\":blocks\">Σελίδα διάταξης Μπλοκ</a>. Οι "
"διαθέσιμες επιλογές ποικίλλουν "
"ανάλογα με τη μονάδα που παρέχει το "
"μπλοκ. Σε όλα τα μπλοκ μπορείτε να "
"αλλάξετε τον τίτλο τους και να "
"ενεργοποιήσετε εάν θα τον εμφανίζετε."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the <em>Custom Block</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Custom Block help page</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε προσαρμοσμένα "
"μπλοκ, εάν η μονάδα <em>Custom Block</em> είναι "
"εγκατεστημένη. Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε τη <a "
"href=\":blockcontent-help\">σελίδα βοήθειας του "
"Custom Block</a>."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr ""
"Επεξεργασία της ετικέτας %label του "
"τύπου του προσαρμοσμένου μπλοκ"
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add custom "
"block</a>."
msgstr ""
"Το μπλοκ με uuid %uuid δεν υπάρχει. <a "
"href=\":url\">Προσθήκη προσαρμοσμένου "
"μπλοκ</a>."
msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr ""
"Προσθήκη <a href=\":url\">προσαρμοσμένου "
"μπλοκ</a>."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type <em>Book page</em>. For more information, see the <a "
"href=\":book\">online documentation for the Book module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Book χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία δομημένου, πολυσέλιδου "
"περιεχομένου όπως είναι οδηγοί, "
"εγχειρίδια και συνεργατικές "
"εγκυκλοπαίδειες (wiki). Επιτρέπει τη "
"δημιουργία περιεχομένου που είναι "
"δομημένο με κεφάλαια, ενότητες, "
"υποενότητες ή οποιοδήποτε άλλη "
"παρόμοια δομή. Με την ενεργοποίηση της "
"μονάδας δημιουργείται ένας νέος τύπος "
"περιεχομένου το <em>Book page</em>. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\":book\">online τεκμηρίωση για την "
"μονάδα Book</a>."
msgid ""
"The <em>Book page</em> content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the <a href=\":admin-settings\">Book "
"settings page</a> you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Ο τύπος περιεχομένου <em>Book page</em> είναι "
"ο αρχικός τύπος περιεχομένου για τα Book "
"Outlines. Στην <a href=\":admin-settings\">σελίδα "
"ρυθμίσεων του Book</a> μπορείτε να "
"ορίσετε ποια είδη περιεχομένου "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως book outlines."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Breakpoint παρακολουθεί τα breakpoints "
"για το ύψος, πλάτος και την ανάλυση που "
"πρέπει να αλλάξει ο responsive σχεδιασμός "
"ώστε να ανταποκριθεί στις "
"διαφορετικές συσκευές που θα "
"οπτικοποιήσουν την σελίδα. Η μονάδα "
"δεν παρέχει διεπαφή χρήστη. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <a "
"href=\":docs\">online τεκμηρίωση της μονάδας "
"Breakpoint</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"Τα<a href=\":w3\">Media  queries</a> είναι ένας "
"επίσημος τρόπος κωδικοποίησης των "
"breakpoints. Για παράδειγμα ένα breakpoint "
"πλάτους 40em θα πρέπει να είναι γραμμένο "
"σαν το media query \"(min-width: 40em)\". Τα breakpoints "
"είναι στην πραγματικότητα media queries "
"μαζί με κάποια επιπλέον μετάδεδομένα, "
"όπως ένα όνομα και πολλαπλασιαστής."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of <a "
"href=\":features\">accessibility features</a>. CKEditor comes with "
"built in <a href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Ο ενσωματωμένος επεξεργαστής WYSIWYG "
"(CKEditor) συνοδεύεται από διάφορες <a "
"href=\":features\">δυνατότητες "
"προσβασιμότητας</a>. Ο CKEditor συνοδεύεται "
"από διάφορες <a "
"href=\":shortcuts\">συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου</a>, οι οποίες μπορούν να "
"ωφελήσουν τόσο έμπειρους χρήστες όσο "
"και χρήστες που χρησιμοποιούν μόνο "
"πληκτρολόγιο."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the <a href=\":color_do\">online "
"documentation for the Color module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Color επιτρέπει στους χρήστες "
"με <em>Administer site configuration</em> δικαιώματα να "
"αλλάξουν χρωματικά σχέδια (το χρώμα "
"που έχουν οι σύνδεσμοι, το φόντο, το "
"κείμενο και άλλα στοιχεία της "
"θεματικής παραλλαγής) των συμβατών "
"θεματικών παραλλαγών. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε  <a "
"href=\":color_do\">online τεκμηρίωση για την "
"μονάδα Color </a>"
msgid ""
"To change the color settings, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href=\":appearance\">Appearance</a> page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Για να αλλάξεις τις ρυθμίσεις "
"χρώματος, επέλεξε τον σύνδεσμο "
"<em>Settings</em> για την θεματική παραλλαγή "
"στην σελίδα href=\":appearance\">Appearance</a>. Εάν ο "
"επιλογέας χρώματος δεν εμφανίζεται, "
"τότε η θεματική παραλλαγή δεν είναι "
"συμβατή με την μονάδα Color."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Ενεργοποίηση σχολιασμού"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Η λειτουργικότητα σχολιασμού μπορεί "
"να ενεργοποιηθεί για κάθε υπο-τύπο "
"οντότητας (όπως οι <a href=\":content-type\">τύποι "
"περιεχομένων</a>), προσθέτοντας ένα "
"πεδίο <em>Σχολίων</em> από την σελίδα "
"<em>Διαχείριση πεδίων</em>. Για να "
"προστεθεί ή να αφαιρεθεί ο σχολιασμός "
"για μια οντότητα μέσω της διεπαφής "
"χρήστη, είναι απαραίτητο να έχει "
"ενεργοποιηθεί η μονάδα <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a>, αν και η λειτουργικότητα "
"σχολιασμού λειτουργεί και με την "
"μονάδα απενεργοποιημένη. Για "
"περισσότερες πληροφορίες πάνω στα "
"πεδία και τις οντότητες, δείτε την <a "
"href=\":field\">σελίδα βοήθειας για την "
"μονάδα Field</a>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Σε απάντηση του @parent_title  από @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Όνομα για @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Εισέλθετε στο σύστημα</a> ή <a "
"href=\":register\">εγγραφείτε</a> για να "
"υποβάλετε σχόλια"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Εισέλθετε στο σύστημα</a> για "
"να υποβάλετε σχόλια"
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Configuration Manager παρέχει μια "
"διεπαφή χρήστη για την εισαγωγή και "
"εξαγωγή αλλαγών στις ρυθμίσεις "
"ανάμεσα σε εγκαταστάσεις της "
"ιστοσελίδας σας σε διαφορετικά "
"περιβάλλοντα. Οι ρυθμίσεις "
"αποθηκεύονται σε μορφή YAML. Για "
"περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <a "
"href=\":url\">online τεκμηρίωση για την μονάδα "
"Configuration Manager</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Εξάγετε και κατεβάστε την πλήρη "
"παραμετροποίηση του ιστοτόπου ως ένα "
"gzipped tar αρχείο."
msgid "Single item"
msgstr "Μεμονωμένο αντικείμενο"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Η φόρμα επικοινωνίας δεν έχει "
"παραμετροποιηθεί. <a href=\":add\">Προσθήκη "
"μιας ή περισσότερων φορμών</a> ."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Για να αποκτήσετε τη δυνατότητα "
"μετάφρασης περιεχομένου, πρέπει να "
"έχουν προστεθεί τουλάχιστον δύο "
"γλώσσες στη σελίδα <a "
"href=\":url\">διαχείρισης μεταφράσεων</a>."
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Τύπος ώρας: @time_type"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός των μηνυμάτων που "
"διατηρούνται στο ημερολόγιο της βάσης "
"δεδομένων. Απαιτεί μία<a "
"href=\":cron\">εργασία συντήρησης cron</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Field επιτρέπει να οριστούν "
"προσαρμοσμένα πεδία δεδομένων για "
"τύπους <em>οντοτήτων</em> (δείτε "
"παρακάτω). Η μονάδα Field αναλαμβάνει να "
"αποθηκεύσει, να φορτώσει, να "
"επεξεργαστεί και να εμφανίσει τα "
"δεδομένα των πεδίων. Οι περισσότεροι "
"χρήστες δεν θα αλληλεπιδράσουν άμεσα "
"με την μονάδα Field, αλλά θα "
"χρησιμοποιήσουν την διεπαφή που "
"παρέχει η μονάδα <a href=\":field-ui-help\">Field "
"UI</a>. Όσοι αναπτύσσουν μονάδες μπορούν "
"να χρησιμοποιήσουν το Field API για να "
"δώσουν την δυνατότητα προσθήκης "
"πεδίων στις νέες οντότητές τους. Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε την <a "
"href=\":field\">online τεκμηρίωση για την μονάδα "
"Field</a>."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the <a href=\":field\">Field module help page</a>. "
"For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Field UI παρέχει μια "
"διαχειριστική διεπαφή (UI) για την "
"διαχείριση και εμφάνιση πεδίων. Τα "
"πεδία μπορούν να προστεθούν στους "
"περισσότερους υπο-τύπους οντοτήτων. "
"Οι διαφορετικοί τύποι πεδίων, "
"γραφικών στοιχείων (widgets) και formatters "
"προσφέρονται από τις μονάδες που "
"είναι ενεργοποιημένες στην σελίδα "
"σας, και μπορείτε να τις "
"διαχειριστείτε μέσω της μονάδας Field. "
"Για περισσότερες πληροφορίες και "
"ορολογία που αφορά στα πεδία και τις "
"οντότητες, δείτε την <a href=\"\">σελίδα "
"βοήθειας της μονάδας Field</a>. Για "
"περισσότερες πληροφορίες για την "
"μονάδα Field UI, δείτε την <a "
"href=\":field_ui_docs\">online τεκμηρίωση της "
"μονάδας Field UI</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Όριο @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "αρχείο από @field_name"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Διευθετήστε τον ιστότοπό σας</strong> "
"Αφού εισέλθετε στο σύστημα, "
"επισκεφθείτε τη <a href=\":admin\">Σελίδα "
"διαχείρισης</a>, όπου μπορείτε <a "
"href=\":config\">να προσαρμόσετε και να "
"διευθετήσετε</a> τον ιστοτόπο σας από "
"όλες τις απόψεις."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Ενεργοποιήστε πρόσθετες "
"λειτουργείες</strong> Στη συνέχεια, "
"πηγαίνετε στη <a href=\":modules\">Σελίδα "
"επεκτάσεων</a> και ενεργοποιήστε τις "
"μονάδες που ανταποκρίνονται στις "
"συγκεκριμένες ανάγκες σας. Μπορείτε "
"να βρείτε επιπλέον μονάδες στη <a "
"href=\":download_modules\">σελίδα των μονάδων του "
"Drupal.org</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή στυλ. <a "
"href=\":url\">Προσθήκη ενός νέου</a>."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Ένα αρχείο μετάφρασης δεν ήταν δυνατό "
"να ελεγχθεί. Για λεπτομέρεις <a "
"href=\":url\">δείτε την καταγραφή "
"συμβάντων</a>."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μεταφράσεων δεν ήταν "
"δυνατό να ελεγχθούν. Για λεπτομέρεις <a "
"href=\":url\">δείτε την καταγραφή "
"συμβάντων</a>."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Ένα αρχείο μετάφρασης δεν ήταν δυνατό "
"να εισαχθεί. Για λεπτομέρεις <a "
"href=\":url\">δείτε την καταγραφή "
"συμβάντων</a>."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μεταφράσεων δεν ήταν "
"δυνατό να εισαχθούν. Για λεπτομέρεις <a "
"href=\":url\">δείτε την καταγραφή "
"συμβάντων</a>."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Οι μεταφράσεις των διεπαφών "
"εισάγονται αυτόματα όταν προστίθεται "
"μια γλώσσα, ή όταν ενεργοποιούνται "
"νέες μονάδες ή θεματικές παραλλαγές. Η "
"αναφορά με τις <a href=\":update\">Διαθέσιμες "
"ανανεώσεις μετάφρασης</a> δείχνει την "
"τρέχουσα κατάσταση. Μπορείτε να "
"αλλάξετε τα κείμενα των διεπαφών στην "
"σελίδα <a href=\":translate\">Μετάφραση "
"διεπαφής</a>."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Τα αρχεία μεταφράσεων λαμβάνονται και "
"εισάγονται αυτόματα όταν "
"προστίθενται <a href=\":language\">γλώσσες</a> ή "
"όταν ενεργοποιούνται μονάδες ή "
"θεματικές παραλλαγές."
msgid "Interface translation import"
msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων διεπαφής"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Εξαγωγή μεταφράσεων διεπαφής"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Επιλέξτε πόσο συχνά θέλετε να γίνεται "
"έλεγχος για νέες μεταφράσεις διεπαφής "
"για τις εγκατεστημένες μονάδες και "
"θεματικές παραλλαγές. <a "
"href=\":url\">Ελέγξτε για ενημερώσεις "
"τώρα</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει τοπική προέλευση "
"μεταφράσης, αλλά κανένας <a "
"href=\":url\">Φάκελος μεταφράσης διεπαφής</a> "
"δεν έχει ρυθμιστεί."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ακόμη στοιχεία μενού. <a "
"href=\":url\">Προσθήκη στοιχείου</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης περιεχομένου "
"χρειάζεται να επαναδημιουργηθούν. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Επαναδημιουργία "
"αδειών</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Αν ο ιστοτόπος αντιμετωπίζει "
"προβλήματα με τις άδειες πρόσβασης "
"στο περιεχόμενο, μπορεί να χρειαστεί "
"επαναδημιουργία της λανθάνουσας "
"μνήμης των αδειών. Η επαναδημιουργία "
"θα αφαιρέσει όλες τις άδειες για το "
"περιεχόμενο και θα τις αντικαταστήσει "
"βάση των αδειών των υπαρχόντων "
"μονάδων και ρυθμίσεων. Η "
"επαναδημιουργία μπορεί να πάρει "
"κάποιο χρόνο αν έχετε αρκετό "
"περιεχόμενο ή πολύπλοκες ρυθμίσεις "
"αδειών. Μετά την ολοκλήρωση της "
"επαναδημιουργίας, το περιεχόμενο θα "
"χρησιμοποιήσει αυτόματα τις νέες "
"άδειες πρόσβασης. <a "
"href=\":rebuild\">Επαναδημιουργία αδειών</a>"
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι "
"περιεχομένου. <a href=\":link\">Προσθήκη "
"τύπου περιεχομένου</a>."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Ρύθμιση Responsive Στυλ Εικόνων"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Ορίστε ποιο σετ συντομεύσεων θα  "
"χρησιμοποιείτε στη <a "
"href=\":shortcut-link\">Καρτέλα συντομεύσεων</a> "
"της σελίδας του λογαριασμού σας."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες συντομεύσεις. "
"<a href=\":link\">Προσθήκη συντόμευσης</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Ο σύνδεσμος για αυτή τη συντόμευση."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Ο τίτλος αυτής της συντόμευσης."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Το βάρος αυτής της συντόμευσης"
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Μπορείτε να τοποθετήσετε μπλοκ για "
"κάθε θεματική παραλλαγή στην σελίδα <a "
"href=\":blocks\">διάταξης μπλοκ</a>."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\":update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the <a "
"href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Εξετάστε τακτικά τις διαθέσιμες "
"ενημερώσεις για να διατηρείτε τον "
"ιστότοπό σας ασφαλή και ενημερωμένο.  "
"Εκτελείτε πάντα το <a "
"href=\":update-php\">σενάριο αναβάθμισης</a> "
"κάθε φορά που ενημερώνετε μια μονάδα. "
"Ενεργοποιήστε την <a "
"href=\":update-manager\">μονάδα Update Manager</a> για να "
"ενημερώνετε και να εγκαθιστάτε "
"μονάδες και θεματικές παραλλαγές."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να βρείτε μια μικρή "
"επισκόπηση των παραμέτρων του "
"ιστοτόπου σας καθώς και τα προβλήματα "
"που εντοπίστηκαν στην εγκατάσταση "
"σας. Πιθανώς να είναι χρήσιμο να "
"αντιγράψετε & επικολλήσετε αυτές τις "
"πληροφορίες στα αιτήματα υποστήριξης "
"που υποβάλλονται στα φόρουμ "
"υποστήριξης του Drupal.org και στα issue queues "
"των έργων. Προτού υποβάλλετε αίτημα "
"υποστήριξης, βεβαιωθείτε ότι ο "
"διακομιστής σας ικανοποιεί τις <a "
"href=\":system-requirements\">απαιτήσεις "
"συστήματος.</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr ""
"@phpversion (<a href=\":url\">περισσότερες "
"πληροφορίες</a>)"
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση πριν από @time"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Μερικές μονάδες περιέχουν "
"ενημερώσεις στo σχήμα της βάσης "
"δεδομένων. Πρέπει να εκτελέσετε το <a "
"href=\":update\">σενάριο ενημέρωσης της βάσης "
"δεδομένων</a> άμεσα."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Η ρύθμιση trusted_host_patterns δεν έχει οριστεί "
"στο settings.php. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε "
"κενά ασφαλείας. <strong>Συνιστάται "
"ιδιαίτερα</strong> να την ορίσετε. Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε το <a "
"href=\":url\">Προστασία ενάντια στις "
"επιθέσεις HTTP HOST Header</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Θέστε τον ιστότοπό σας σε <a "
"href=\":url\">λειτουργία συντήρησης</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα προβλήματα "
"εντοπίστηκαν στην εγκατάσταση του "
"Drupal. Για περισσότερες πληροφορίες "
"ελέγξτε την <a href=\":status\">αναφορά "
"κατάστασης</a>."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Δείγμα της θεματικής παραλλαγής @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τη θεματική παραλλαγή "
"@theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr ""
"Απεγκατάσταση της θεματικής "
"παραλλαγής @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr ""
"Ορισμός του @theme ως προκαθορισμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid "Install @theme theme"
msgstr ""
"Εγκατάσταση της θεματικής παραλλαγής "
"@theme"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το "
"Drupal @core_version και θα πρέπει να "
"αντικατασταθεί."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα απαιτεί έκδοση PHP @php_required "
"και δεν είναι συμβατή με την έκδοση PHP "
"@php_version."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Αριθμός σειρών περίληψης: @rows"
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item από @total"
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Η ημερομηνία σε χρονική σήμανση UNIX της "
"τελευταίας αποθήκευσης ή σχολιασμού "
"του κόμβου."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Απεγκατεστημένες μονάδες"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Εξετάστε τακτικά και εγκαταστήστε τις "
"<a href=\":updates\">διαθέσιμες ενημερώσεις</a> "
"για να διατηρείτε τον ιστότοπό σας "
"ασφαλή και ενημερωμένο. Εκτελείται "
"πάντα το <a href=\":update-php\">script "
"ενημέρωσης</a> κάθε φορά που μια μονάδα "
"ενημερώνεται."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά τις <a "
"href=\":updates\">διαθέσιμες αναβαθμίσεις</a> "
"για να διατηρείτε την ιστοσελίδα σας "
"σύγχρονη και ασφαλή. Εκτελείτε πάντα "
"το <a href=\":update-php\">σενάριο ενημέρωσης</a> "
"κάθε φορά που μια μονάδα ενημερώνεται."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες και για "
"την εγκατάσταση των ενημερώσεων που "
"λείπουν, δείτε τη σελίδα <a "
"href=\":available_updates\">διαθέσιμων "
"ενημερώσεων</a>."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Έλεγχος για ενημερώσεις από "
"απεγκατεστημένες μονάδες και "
"θεματικές παραλλαγές."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να στέλνετε "
"μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
"μονο όταν υπάρχει διαθέσιμη "
"αναβάθμιση ασφάλειας ή να "
"ειδοποιείστε για όλες τις νεότερες "
"εκδόσεις. Αν υπάρχουν "
"διαθέσιμεςαναβαθμίσεις για τον "
"πυρήνα του Drupal ή για οποιοδήποτε από "
"τις εγκατεστημένες μονάδες και θέματά "
"σας, η σελίδα σας θα προβάλλει πάντα "
"ένα μήνυμα στην <a href=\":status_report\">αναφορά "
"κατάστασης</a> και θα εμφανίζει ένα "
"μήνυμα λάθους στις σελίδες "
"διαχείρισης αν υπάρχει αναβάθμιση "
"ασφαλείας."
msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα εμφάνισης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Μέσω της σελίδας <a "
"href=\":people\">Διαχείρισης χρηστών</a> "
"μπορείτε να προσθέσετε και να "
"ακυρώσετε λογαριασμούς χρηστών και να "
"αναθέσετε ρόλους σε χρήστες. "
"Επεξεργάζοντας έναν συγκεκριμένο "
"χρήστη μπορείτε να αλλάξετε το όνομα "
"χρήστη, τη διεύθυνση email, τον κωδικό, "
"και πληροφορίες του σε άλλα πεδία."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the <a href=\":settings\">Account "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Οι άδειες σας επιτρέπουν να ελέγχετε "
"τι μπορούν να κάνουν και να δουν οι "
"χρήστες του ιστοτόπου σας. Μπορείτε να "
"προσδιορίσετε έναν συγκεκριμένο "
"σύνολο αδειών για κάθε ρόλο. (Δείτε την "
"σελίδα <a href=\":role\">Ρόλων</a> για να "
"δημιουργήσετε έναν ρόλο.) Οποιαδήποτε "
"άδεια χορηγηθεί στον Πιστοποιημένο "
"ρόλο χρήστη θα δίνεται σε "
"οποιονδήποτε χρήστη είναι "
"συνδεδεμένος στον ιστότοπό σας. Από τη "
"σελίδα <a href=\":settings\">Ρυθμίσεων "
"λογαριασμού</a> μπορείτε να "
"μετατρέψετε οποιονδήποτε ρόλο σε "
"Διαχειριστικό ρόλο του ιστοτόπου σας, "
"δίνοντάς του όλες τις νέες άδειες "
"αυτόματα. Θα πρέπει να είστε "
"προσεκτικοί ώστε να διαφυλάξετε ότι "
"μόνο έμπιστοι χρήστες θα έχουν "
"τέτοιου είδους πρόσβαση και επίπεδο "
"ελέγχου στον ιστότοπό σας."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Ένας ρόλος είναι μια ομάδα χρηστών που "
"έχει συγκεκριμένα δικαιώματα. Αυτά τα "
"δικαιώματα ορίζονται στην <a "
"href=\":permissions\">σελίδα Δικαιωμάτων</a>. Εδώ, "
"μπορείτε να ορίσετε τα ονομάτα και την "
"σειρά εμφάνισης των ρόλων στην "
"ιστοσελίδα σας. Προτείνεται να έχετε "
"τους ρόλους ταξινομημένους από "
"εκείνους με τα λιγότερα δικαιώματα "
"(για παράδειγμα τους ανώνυμους "
"χρήστες) σε εκείνους με τα περισσότερα "
"(για να παράδειγμα τον Διαχειριστή). Οι "
"χρήστες που δεν είναι συνδεδεμένοι "
"έχουν τον ρόλο του Ανώνυμου χρήστη. Οι "
"χρήστες που είναι συνδεδεμένοι έχουν "
"τον ρόλο του Πιστοποιημένου χρήστη "
"και όποιους άλλους ρόλους έχουν "
"χορηγηθεί στον λογαριασμό τους."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Να περιέχει τουλάχιστον 12 χαρακτήρες"
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Διαχείριση όλων των λογαριασμών "
"χρηστών. Αυτό περιλαμβάνει την "
"επεξεργασία όλων των πληροφοριών των "
"χρηστών, τις διευθύνσεις email και τους "
"κωδικούς τους, αποστολή email στους "
"χρήστες και μπλοκάρισμα ή διαγραφή "
"λογαριασμών χρηστών."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Υποχρεωτικό αν θέλετε να αλλάξετε το "
"%mail ή το %pass παρακάτω. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Αποστολή οδηγιών για ανάκτηση "
"κωδικού πρόσβασης μέσω email.\">Επαναφορά "
"του κωδικού</a>."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε ένας νέος λογαριασμός "
"χρήστη για τον/την <a href=\":url\">%name</a>. Δεν "
"στάλθηκε email."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Ο νέος χρήστης <a href=\":url\">%name</a> "
"δημιουργήθηκε χωρίς διεύθυνση email, "
"οπότε δεν αποστάλθηκε μήνυμα "
"καλωσορίσματος."
msgid "Also known as:"
msgstr "Γνωστό επίσης ως:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Views UI παρέχει γραφικό "
"περιβάλλον για τη διαχείριση των views "
"της <a href=\":views\">μονάδας Views</a>.Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε την <a "
"href=\":handbook\">οnline τεκμηρίωση για τη "
"μονάδα Views UI</a>."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Τα views μπορούν να εξαχθούν και να "
"εισαχθούν ως παραμετροποιημένα "
"αρχεία χρησιμοποιώντας τη μονάδα <a "
"href=\":config\">Configuration Manager</a>."
msgid "View @display_title"
msgstr "Προβολή @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Διπλότυπο ως @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Προσθήκη @display"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Αίτηση ακύρωσης λογαριασμού για το "
"λογαριασμό [user:display-name] στον ιστοτόπο "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Αντικατάσταση πληροφοριών εισόδου "
"για το λογαριασμό [user:display-name]  στον "
"ιστοτόπο [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού "
"[user:display-name] στον ιστοτόπο [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού "
"[user:display-name] στον ιστοτόπο [site:name] (σε "
"αναμονή έγκρισης από τη διαχείριση)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"Ο χρήστης [user:display-name] έχει κάνει αίτηση "
"για λογαριασμό.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ο λογαριασμός σας στο [site:name] "
"εγκρίθηκε.\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε κάνοντας "
"κλικ σε αυτό το σύνδεσμο ή με "
"αντιγραφή και επικόλλησή του στον "
"περιηγητή σας:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Αυτός ο σύνδεσμος μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μια φορά για να "
"συνδεθείτε και θα σας οδηγήσει σε μια "
"σελίδα όπου μπορείτε να ορίσετε τον "
"κωδικό σας.\r\n"
"\r\n"
"Αφού ορίσετε τον κωδικό σας, θα "
"μπορείτε στο μέλλον να συνδέεστε στο "
"[site:login-url] χρησιμοποιώντας το:\r\n"
"\r\n"
"όνομα χρήστη: [user:account-name]\r\n"
"κωδικός: Ο κωδικός σας\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες για το λογαριασμό "
"[user:display-name] στον ιστοτόπο [site:name] "
"(εγκρίθηκε)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες για το λογαριασμό "
"[user:display-name] στον ιστοτόπο [site:name] "
"(αποκλείστηκε)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ο λογαριασμός σας στον ιστοτόπο [site:name] "
"έχει ακυρωθεί.\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες για το λογαριασμό "
"[user:display-name] στον ιστοτόπο [site:name] "
"(ακυρώθηκε)"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Το συστατικό '@name' "
"απενεργοποιήθηκε γιατί οι ρυθμίσεις "
"του έχουν εξαρτήσεις που έχουν "
"αφαιρεθεί."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμο γραφικό "
"συστατικό για: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Επιτρέπονται αρκετοί ειδικοί "
"χαρακτήρες, όπως το κενό, η τελεία (.), η "
"παύλα (-), η απόστροφος ('), η κάτω παύλα "
"(_) και το παπάκι (@)."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Αυτή η τιμή δεν είναι έγκυρη."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr ""
"Δημιουργία εργασιών που μπορεί να "
"εκτελέσει το σύστημα."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Το URL στο οποίο θα πρέπει να "
"ανακατευθύνεται ο χρήστης. Αυτό "
"μπορεί να είναι ένα εσωτερικό URL όπως "
"/node/1234 ή ένα εξωτερικό URL όπως @url."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Διευθέτηση Αυτοματοποιημένου Cron"
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Απενεργοποίηση Αυτοματοποιημένου Cron"
msgid "Automated Cron"
msgstr "Αυτοματοποιημένο Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Παρέχει έναν αυτοματοποιημένο τρόπο "
"να τρέχουν οι cron εργασίες, εκτελώντας "
"τες στο τέλος μιας απόκρισης "
"διακομιστή."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αυτοματοποιημένου cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Αποκλεισμός επισκέψεων από "
"συγκεκριμένες διευθύνσεις IP."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Μπορείτε να τοποθετήσετε ένα νέο "
"μπλοκ σε μία περιοχή, "
"επιλέγοντας<em>Τοποθέτηση μπλοκ</em> "
"στην <a href=\":blocks\">σελίδα διάταξης "
"Μπλοκ</a>. Αφού ένα μπλοκ έχει "
"τοποθετηθεί, μπορεί να μετακινηθεί σε "
"μία διαφορετική περιοχή μέσω του "
"μηχανισμού σύρε και άσε ή "
"χρησιμοποιώντας την αναπτυσσόμενη "
"λίστα των <em>Περιοχών</em> και μετά "
"κλικάροντας την <em>Αποθήκευση "
"μπλοκ</em>."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Προσθήκη τύπων σχολίων"
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Συγκρίνετε την παραμετροποίηση που "
"αποστάλθηκε στον φάκελο συγχρονισμού "
"με την τρέχουσα παραμετροποίηση πριν "
"ολοκληρωθεί η εισαγωγή."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Αποστείλετε ένα πλήρες "
"αρχειοθετημένο αρχείο "
"παραμετροποίησης του ιστοτόπου στον "
"φάκελο συγχρονισμού. Θα μπορεί τότε να "
"συγκριθεί και να εισαχθεί στην σελίδα "
"συγχρονισμού."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Ρυθμίστε τις γλώσσες για το "
"περιεχόμενο, τη διεπαφή και τις "
"ρυθμίσεις."
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Εάν η μετάφραση είναι ενεργοποιημένη "
"για τα αγγλικά, μπορείτε να "
"<em>αντικαταστήσετε</em> το "
"προεπιλεγμένο αγγλικό κείμενο των "
"διεπαφών με άλλα αγγλικά κείμενα στην "
"σελίδα <a href=\":translate\">Μετάφραση "
"διεπαφής</a>. Η μετάφραση της αγγλικής "
"γλώσσας είναι αρχικά "
"απενεργοποιημένη, αλλά μπορείτε να "
"την ενεργοποιήσετε πηγαίνοντας στην "
"σελίδα <em>Επεξεργασία γλώσσας</em> για "
"τα <em>Αγγλικά</em> στην σελίδα <a "
"href=\":languages\">Γλώσσες</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Ρυθμίστε την εισαγωγή των αρχείων "
"μετάφρασης, και προσθέστε ή "
"προσαρμόστε τις μεταφράσεις διεπαφής."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Διαχείριση μενού και συνδέσμων μενού."
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Προσθήκη προσαρμοσμένων διευθύνσεων "
"URL στις υπάρχουσες διαδρομές."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Το ελάχιστο πλήθος χαρακτήρων που "
"πρέπει να έχει μια λέξη για να "
"προστεθεί στο ευρετήριο. Οι "
"αναζητήσεις πρέπει να περιέχουν μια "
"λέξη κλειδί τουλάχιστον αυτού του "
"πλήθους χαρακτήρων."
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">the @module module</span>"
msgstr ""
"Παραμετροποίηση <span class=\"visually-hidden\">της "
"μονάδας @module</span>"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Ορίστε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
"λογαριασμού χρήστη, "
"συμπεριλαμβανομένων των πεδίων, των "
"απαιτήσεων εγγραφής και των μηνύματων "
"email."
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Δημιουργία και διαχείριση των views"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση των "
"views"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Εξαγωγή και εισαγωγή των views"
msgid "Stable"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Σύνδεσμοι σχετικοί με τον ενεργό "
"λογαριασμό χρήστη"
msgid "Site information links"
msgstr "Σύνδεσμοι πληροφοριών ιστοτόπου"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"Οι διαχειριστές του [site:name] σας "
"δημιούργησαν ένα λογαριασμό. Μπορείτε "
"τώρα να εισέλθετε πατώντας σε αυτή την "
"παραπομπή ή αντιγράφοντας και "
"επικολλώντας τη στον περιηγητή σας:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Η παραπομπή αυτή μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο για μία είσοδο "
"και θα σας οδηγήσει σε μία σελίδα όπου "
"θα ορίσετε τον κωδικό σας.\r\n"
"\r\n"
"Μετά τον ορισμό του κωδικού σας, θα "
"μπορείτε να εισέλθετε στο [site:login-url]  "
"στο μέλλον χρησιμοποιώντας τα:\r\n"
"\r\n"
"όνομα χρήστη: [user:name]\r\n"
"κωδικός: ο κωδικός σας\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Σας ευχαριστούμε που εγγραφήκατε στην "
"ιστοσελίδα [site:name]. Μπορείτε πλέον να "
"συνδεθείτε κάνοντας κλικ στον "
"παρακάτω σύνδεσμο, ή αντιγράφοντας "
"και επικολλώντας τον στον περιηγητή "
"σας:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Αυτός ο σύνδεσμος μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μια φορά και θα "
"σας οδηγήσει σε μια σελίδα όπου "
"μπορείτε να ορίσετε τον κωδικό "
"πρόσβασής σας. \r\n"
"\r\n"
"Αφότου ορίσετε τον κωδικό πρόσβασης, "
"θα μπορείτε να συνδέεστε στην "
"ιστοσελίδα [site:login-url] "
"χρησιμοποιώντας:\r\n"
"\r\n"
"όνομα χρήστη: [user:name]\r\n"
"κωδικός: Ο κωδικός σας\r\n"
"\r\n"
"--  Η ομάδα του [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "Ο κωδικός γλώσσας."
msgid "Delete %label"
msgstr "Διαγραφή %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στο χρήστη να "
"εμφανίζει όλα τα αντικείμενα"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Επιλογή και διαμόρφωση επεξεργαστών "
"κειμένου και φιλτραρίσματος "
"περιεχόμενου όταν αυτό εμφανίζεται."
msgid "Recent comments."
msgstr "Πρόσφατα σχόλια."
msgid "Editing languages"
msgstr "Επεξεργασία γλωσσών"
msgid "All content, by month."
msgstr "Όλο το περιεχόμενο, ανά μήνα."
msgid "Recent content."
msgstr "Πρόσφατο περιεχόμενο."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Όλο το περιεχόμενο που είναι "
"προωθημένο στην αρχική σελίδα."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Όλο το περιεχόμενο, ανά γράμμα."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Περιεχόμενο που ανήκει σε ένα "
"συγκεκριμένο όρο ταξινόμησης."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια λίστα με τους πιο νέους "
"λογαριασμούς χρηστών του ιστοτόπου."
msgid "Who's online block"
msgstr "Μπλοκ \"Ποιός είναι online\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Δείχνει τα ονόματα χρηστών από τους "
"πιο πρόσφατα ενεργούς χρήστες όπως "
"και τον συνολικό αριθμό ενεργών "
"χρηστών."
msgid "View edit page"
msgstr "Δείτε την σελίδα επεξεργασίας"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Μέγιστη διάσταση 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Μέγιστη διάσταση 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Μέγιστη διάσταση 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Μέγιστη διάσταση 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Στενό"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η σελίδα παρέχει τη δυνατότητα "
"επεξεργασίας μιας γλώσσας στον "
"ιστότοπό σας, συμπεριλαμβανομένων "
"προσαρμοσμένων γλωσσών.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Δεν μπορείτε να αλλάξετε τον κωδικό "
"μιας γλώσσας στον ιστότοπο, εφόσον "
"χρησιμοποιείται από το σύστημα για "
"τον έλεγχο της γλώσσας.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε εάν η κατεύθυνση της "
"γλώσσας είναι “Αριστερά προς δεξιά” "
"ή “Δεξιά προς αριστερά”.</p><p>Προσέξτε "
"ότι δεν υποστηρίζουν όλες οι "
"θεματικές παραλλαγές διάταξη “Δεξιά "
"προς αριστερά”, οπότε ελέγξτε τη "
"θεματική σας παραλλαγή εάν "
"χρησιμοποιείτε τέτοια διάταξη.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Η σελίδα \"Γλώσσες\" σας επιτρέπει να "
"προσθέσετε, επεξεργαστείτε, "
"διαγράψετε και να αναδιατάξετε "
"γλώσσες για τον ιστότοπο.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Για να προσθέσετε περισσότερες "
"γλώσσες στον ιστοτόπο σας, πατήστε το "
"κουμπί \"Προσθήκη γλώσσας\".</p><p>Οι "
"γλώσσες που έχουν προστεθεί θα "
"εμφανιστούν στη λίστα γλωσσών και στη "
"συνέχεια είναι δυνατή η επεξεργασία ή "
"η διαγραφή τους.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Αναδιάταξη γλωσσών"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Ορισμός μιας γλώσσας ως προεπιλεγμένη"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Τροποποίηση γλωσσών"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα που θέλετε να "
"μεταφράσετε."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Εισάγετε την ακριβή λέξη ή πρόταση που "
"θέλετε να μεταφράσετε, μπορείτε "
"επίσης να γράψετε μόνο ένα μέρος μιας "
"λέξης."
msgid "Filter the search"
msgstr "Φιλτράρισμα της αναζήτησης"
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Εφαρμογή των κριτηρίων αναζήτησής σας"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Για να εφαρμόσετε τα κριτήρια "
"αναζήτησής σας, πατήστε το κουμπί "
"<em>Φίλτρο</em>."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Επαληθεύστε τη μετάφραση"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr ""
"Αναζήτηση και διαχείριση "
"περιεχομένου"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Καλώς ορίσατε στο [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Το όνομα ή το επίθετο περιέχει"
msgid "A list of new users"
msgstr "Μια λίστα νέων χρηστών"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr ""
"Υπάρχουν συνολικά @total χρήστες "
"συνδεδεμένοι."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχουν "
"συνδεδεμένοι χρήστες"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Μια λίστα από χρήστες που είναι "
"συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
msgid "Manage view settings"
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις "
"προβολής"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Δείτε ή επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Εμφανίσεις σε αυτό το view"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Μια εμφάνιση είναι ένας τρόπος να "
"προβάλλουμε τα αποτελέσματα, πχ σαν "
"μια σελίδα ή ένα μπλοκ. Ένα view μπορεί "
"να εμπεριέχει πολλαπλές εμφανίσεις , "
"οι οποίες παρουσιάζονται εδώ. Η ενεργή "
"εμφάνιση έχει επισημανθεί."
msgid "View administration"
msgstr "Προβολή διαχείρισης"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Εκτελέστε διαχειριστικές εργασίες, "
"συμπεριλαμβανομένων της προσθήκης "
"περιγραφής και της δημιουργίας ενός "
"κλόνου. Πατήστε το κουμπί της "
"αναδυόμενης λίστας για να δείτε τις "
"διαθέσιμες επιλογές."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Εάν αυτό το view χρησιμοποιεί πεδία, "
"παραθέτονται εδώ. Μπορείτε να "
"πατήσετε σε ένα πεδίο για να το "
"παραμετροποιήσετε."
msgid "Filter your view"
msgstr "Φιλτράρετε το view σας"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Προσθέτει φίλτρα για να περιορίσει τα "
"αποτελέσματα. Για παράδειγμα, εάν "
"θέλετε να δείξετε περιεχόμενο που "
"είναι <em>δημοσιευμένο</em>, προσθέστε "
"ένα φίλτρο για <em>Δημοσιευμένο</em> και "
"επιλέξτε <em>Ναι</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Φιλτράρισμα ενεργειών"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr ""
"Προσθήκη, αναδιάρθρωση ή διαγραφή "
"φίλτρων."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Ελέγξτε τη σειρά με την οποία "
"προβάλονται τα αποτελέσματα. Πατήστε "
"σε έναν ενεργό κανόνα διάταξης για να "
"την παραμετροποιήσετε."
msgid "Sort actions"
msgstr "Ταξινόμηση ενεργειών"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Προσθήκη, αναδιάρθρωση ή διαγραφή "
"κανόνων ταξινόμησης."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr ""
"Προβολή προεπισκόπησης του "
"αποτελέσματος του view."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Το αγγλικό όνομα της γλώσσας."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Το εγγενές όνομα της γλώσσας."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Η κατεύθυνση της γλώσσας. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Αν η γλώσσα είναι ενεργοποιημένη."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"Το πρόθεμα της διαδρομής που "
"χρησιμοποιείται για αυτή τη γλώσσα."
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"Η παραπομπή στην οντότητα (%type: %label) δεν "
"είναι εφικτή."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"Η παραπομπή στην οντότητα (%type: %id) δεν "
"είναι εφικτή."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Εισαγωγή διαμόρφωσης"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Έναρξη εισαγωγής διαμόρφωσης"
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"Η εισαγωγή διαμόρφωσης αντιμετώπισε "
"ένα σφάλμα."
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Show &mdash; @configuration.label"
msgstr "Εμφάνιση &mdash; @configuration.label"
msgid "Hide &mdash; @configuration.label"
msgstr "Απόκρυψη &mdash; @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe έλεγχος για no-JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Υπάρχει σύνοδος"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Προεπιλεγμένο hash ρυθμίσεων"
msgid "Label of the action"
msgstr "Ετικέτα  της δράσης"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Το πρώτο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. "
"Αν N = βάθος, τότε το pN πρέπει να ισούται "
"με το mlid. Αν το βάθος > 1 τότε το p(N-1) "
"πρέπει να ισούται με το mlid του γονικού "
"συνδέσμου. Όλα τα pX που το X > βάθος "
"πρέπει να ισούνται με μηδέν. Οι στήλες "
"p1 .. p9 ονομάζονται επίσης οι γονείς."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Προσθήκη @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Ώρα δημιουργίας αναθεώρησης"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr ""
"Κλίμακα\r\n"
"στο πλαίσιο: δεκαδικά ψηφία"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"Το BigPipe αποστέλνει σελίδες με δυναμικό "
"περιεχόμενο με τρόπο που επιτρέπει "
"στους browsers να τις παρουσιάσουν πολύ "
"πιο γρήγορα. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε την <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">τεκμηρίωση για το "
"BigPipe στο διαδίκτυο</a>."
msgid "Size of email field"
msgstr ""
"Μέγεθος πεδίου ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"Ο τύπος οντότητας %entity_type πρέπει να "
"εγκατασταθεί."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"Ο τύπος οντότητας %entity_type πρέπει να "
"ενημερωθεί."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr ""
"Το πεδίο %field_name πρέπει να "
"εγκατασταθεί."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Το πεδίο %field_name πρέπει να ενημερωθεί."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr ""
"Το πεδίο %field_name πρέπει να "
"απεγκατασταθεί."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Εμφάνιση: @true_label / @false_label"
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr ""
"Ελέγξε την ορθογραφία μου κατά την "
"πληκτρολόγηση."
msgid "All @count languages"
msgstr "Όλες οι @count γλώσσες"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Ολοκληρώθηκε το βήμα @current από @total."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ο λογαριασμός σας στον ιστότοπο [site:name] "
"έχει μπλοκαριστεί.\r\n"
"\r\n"
"-- Η ομάδα του [site:name]"
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Προσθέστε ένα νέο @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Δεν υπάρχει ακόμη @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Αποθηκεύστε νέα στοιχεία"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Διαγραφή @entity_type"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] ""
"@count @label οντότητες\r\n"
"στο πλαίσιο: Ετικέτα τύπου οντότητας"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Τροποποιήθηκε έτος + μήνας"
msgid "Changed year"
msgstr "Τροποποιήθηκε έτος"
msgid "Changed month"
msgstr "Τροποποιήθηκε μήνας"
msgid "Changed day"
msgstr "Τροποποιήθηκε ημέρα"
msgid "Changed week"
msgstr "Τροποποιήθηκε εβδομάδα"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Μεταφέρει τις σελίδες "
"χρησιμοποιώντας την τεχνική BigPipe που "
"επιτρέπει στους περιηγητές να τις "
"εμφανίζουν πολύ πιο γρήγορα."
msgid "Parent path"
msgstr "Γονική διαδρομή"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος συνδυασμός ημέρας και "
"μήνα δεν είναι έγκυρος."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Η εισαγωγή απέτυχε με το ακόλουθο "
"μήνυμα: %message"
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Ξεκινώντας την εκτέλεση του @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Ξεκινώντας την εκτέλεση του @module_cron(), η "
"εκτέλεση του @module_previous_cron() πήρε @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Η εκτέλεση του @module_previous_cron() πήρε @time."
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr ""
"Κάθε στυλ πρέπει να έχει μοναδική "
"ετικέτα."
msgid "Is front page"
msgstr "Είναι η αρχική σελίδα"
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (απενεργοποιημένο)"
msgid "Warnings found"
msgstr "Βρέθηκαν προειδοποιήσεις"
msgid "Errors found"
msgstr "Βρέθηκαν σφάλματα"
msgid "Entity action"
msgstr "Ενέργεια για την οντότητα"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Επικύρωση διαμόρφωσης"
msgid "The \"%plugin_id\" was not found"
msgstr "Το \"%plugin_id\" δεν βρέθηκε"
msgid ""
"Enter the date using the format @placeholder_date (e.g., "
"@date_format)."
msgstr ""
"Εισάγετε την ημερομηνία "
"χρησιμοποιώντας τον μορφότυπο "
"@placeholder_date (π.χ., @date_format)."
msgid ""
"Enter the time using the format @placeholder_time (e.g., "
"@time_format)."
msgstr ""
"Εισάγετε την ώρα χρησιμοποιώντας το "
"μορφότυπο@placeholder_time (π.χ., @time_format)."
