# Azerbaijani translation of SetmoreApointment (1.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Azerbaijani translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SetmoreApointment (1.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-25 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formalar"
msgid "Home"
msgstr "Baş səhifə"
msgid "User interface"
msgstr "İstifadəçi interfeysi"
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
msgid "Body"
msgstr "Tərkib"
msgid "Next"
msgstr "İrəli"
msgid "user"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Pages"
msgstr "Səhifələr"
msgid "Save configuration"
msgstr "Quraşdırmanı saxla"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
msgid "Register"
msgstr "Qeydiyyatdan keçin"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni istifadəçi hesabı yaradın."
msgid "Markup"
msgstr "İşarələmə"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "Approve"
msgstr "Təsdiq edin"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Təqdim"
msgid "Operations"
msgstr "Əməliyyatlar"
msgid "Content"
msgstr "Məzmun"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderasiya edilmiş məzmun"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Qiymət"
msgid "Username"
msgstr "İstifadəçinin adı"
msgid "Email address"
msgstr "Epoçt ünvanı"
msgid "Development"
msgstr "Develop"
msgid "Groups"
msgstr "Qruplar"
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
msgid "Type"
msgstr "Növ"
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
msgid "Replies"
msgstr "Cavablar"
msgid "Closed"
msgstr "Bağlıdır"
msgid "yes"
msgstr "bəli"
msgid "List"
msgstr "Siyahı"
msgid "Subject"
msgstr "Mövzu"
msgid "Send email"
msgstr "Email göndər"
msgid "closed"
msgstr "bağlıdır"
msgid "Actions"
msgstr "Tədbirlər"
msgid "disabled"
msgstr "söndürülüb"
msgid "Confirm"
msgstr "Təsdiq edin"
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv et"
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"
msgid "Last comment"
msgstr "Son şərh"
msgid "Description"
msgstr "İzahat"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS"
msgid "more"
msgstr "daha çox"
msgid "Enable"
msgstr "Qoşulub"
msgid "Disable"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "İzah və ya təqdimetmə qaydaları"
msgid "Email settings"
msgstr "Email quraşdırmaları"
msgid "Article"
msgstr "Məqalə"
msgid "Disabled"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Enabled"
msgstr "Qoşulub"
msgid "Articles"
msgstr "Artikllər"
msgid "Administration"
msgstr "İdarəetmə"
msgid "footer"
msgstr "aşağı hissə"
msgid "Comments"
msgstr "Şərhlər"
msgid "More"
msgstr "Daha çox"
msgid "not verified"
msgstr "yoxlanılmayıb"
msgid "Action"
msgstr "Fəaliyyət"
msgid "Last updated"
msgstr "Son yeniləmə"
msgid "On"
msgstr "Aktiv"
msgid "For"
msgstr "Üçün"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "Tags"
msgstr "Teqlər"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "İstifadəçiyə göstərildiyi kimi blokun başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksanomiya"
msgid "Logging"
msgstr "Giriş"
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
msgid "No"
msgstr "Xeyir"
msgid "Content types"
msgstr "Məzmun tipi"
msgid "Homepage"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid "Home page"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid "Download"
msgstr "Yüklə"
msgid "Version"
msgstr "Versiya"
msgid "view"
msgstr "görünüş"
msgid "unpublished"
msgstr "nəşr olunmayıb"
msgid "updated"
msgstr "yeniləndi"
msgid "Overview"
msgstr "Ümumi baxış"
msgid "File information"
msgstr "Fayl məlumatı"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Tag"
msgstr "Teq"
msgid "File path"
msgstr "Fayl yolu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Əlavə quraşdırmalar"
msgid "Release notes"
msgstr "Reliz haqqında məlumat"
msgid "Edit"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Date"
msgstr "Tarix"
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"
msgid "Links"
msgstr "Linklər"
msgid "Search"
msgstr "Axtarış"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırlayın"
msgid "Daily"
msgstr "Gündəlik"
msgid "Weekly"
msgstr "Həftəlik"
msgid "Monthly"
msgstr "Aylıq"
msgid "None"
msgstr "Yoxdur"
msgid "Use count"
msgstr "Hesabdan istifadə edin"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekran parametrləri"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "taksanomiya terminləri"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Rəqəm"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Heç bir jurnal mesajı əlçatan deyil."
msgid "Account Name"
msgstr "Hesab adı"
msgid "Password"
msgstr "Parol"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok parametrləri"
msgid "- None -"
msgstr "- heç nə -"
msgid "Country"
msgstr "Ölkə"
msgid "Weight"
msgstr "Çəki"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiqurasiya seçimləri yadda saxlanıldı."
msgid "Variable"
msgstr "Dəyişən"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Şəkil"
msgid "Center"
msgstr "Mərkəz"
msgid "Container"
msgstr "Konteyner"
msgid "Help text"
msgstr "Kömək mətni"
msgid "Types"
msgstr "Tiplər"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoxsaylı"
msgid "Free tagging"
msgstr "Açıq teqləmə"
msgid "Required"
msgstr "Tələb olunur"
msgid "root"
msgstr "əsas"
msgid "Parent"
msgstr "Valideyn"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Verilmiş səviyyədə səhifələr əvvəlcə çəkiyə, sonra isə "
"başlığa görə sıralanır."
msgid "Depth"
msgstr "Dərinlik"
msgid "none"
msgstr "yoxdur"
msgid "Category"
msgstr "Kateqoriya"
msgid "Add container"
msgstr "konteyner əlavə et"
msgid "Settings"
msgstr "Quraşdırmalar"
msgid "Feed"
msgstr "Nəticə"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "edit container"
msgstr "konteyneri redaktə et"
msgid "edit"
msgstr "redaktə et"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə keç"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Əsas səhifəyə keç"
msgid "Go to next page"
msgstr "Növbəti səhifəyə keç"
msgid "Import"
msgstr "İmport"
msgid "Book"
msgstr "kitab"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksanomiya termini"
msgid "Description field"
msgstr "Təsvir sahəsi"
msgid "settings"
msgstr "parametrlər"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod İD-si"
msgid "Field"
msgstr "Sahə"
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
msgid "header"
msgstr "başlıq"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Önizləmə"
msgid "Save"
msgstr "Saxla"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name üçün sessiya açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Dəstək"
msgid "Image settings"
msgstr "Şəkil parametrləri"
msgid "True"
msgstr "Həqiqət"
msgid "False"
msgstr "Yalnış"
msgid "Preset Name"
msgstr "Əvvəlcədən təyin olunmuş ad"
msgid "Default"
msgstr "Susmaya görə"
msgid "Summary"
msgstr "Xülasə"
msgid "Move"
msgstr "Yerdəyişmə"
msgid "Update"
msgstr "Yeniləmə"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Blank"
msgstr "Yeni"
msgid "Small"
msgstr "Balaca"
msgid "Large"
msgstr "Böyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Bazar günü"
msgid "Monday"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çərşənbə"
msgid "Thursday"
msgstr "Cümə axşamı"
msgid "Friday"
msgstr "Cümə"
msgid "Saturday"
msgstr "Şənbə"
msgid "Core"
msgstr "Nüvə"
msgid "High"
msgstr "Hündür"
msgid "Low"
msgstr "Alçaq"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiv"
msgid "Album"
msgstr "Albom"
msgid "Artist"
msgstr "Rəssam"
msgid "Icon"
msgstr "İconka"
msgid "Add new"
msgstr "Yenisin əlavə et"
msgid "Time"
msgstr "Vaxt"
msgid "Views"
msgstr "Görünüşlər"
msgid "Access"
msgstr "İcazə"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluq"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Tarix"
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"
msgid "File extensions"
msgstr "Fayl genişlənməsi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Lüğətlər"
msgid "Modules"
msgstr "Modullar"
msgid "Form ID"
msgstr "Forma İD-si"
msgid "Clear index"
msgstr "İndeksi sil"
msgid "General discussion"
msgstr "Ümumi müzakirə"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "İdarə et"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenilə"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Lövbər"
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
msgid "Node type"
msgstr "Nod tipi"
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Əlavə parametrlər"
msgid "Teaser"
msgstr "Tizer"
msgid "GUID"
msgstr "GUDİ"
msgid "never"
msgstr "heç vaxt"
msgid "Updated"
msgstr "Yeniləndi"
msgid "actions"
msgstr "əməllər"
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Şablon"
msgid "Select a layout"
msgstr "Şalon seç"
msgid "aggregator"
msgstr "aqreqator"
msgid "Update interval"
msgstr "Yeniləmə intervalı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Lentin tam uyğun URL-i."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum əlavə et"
msgid "Add term"
msgstr "Termin əlavə et"
msgid "Search keywords"
msgstr "Açar söz axtarışı"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vaxt möhürü"
msgid "Keywords"
msgstr "Açar söz"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Açar söz axtarışı"
msgid "Preview comment"
msgstr "Şərhi önizləyin"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponentlər"
msgid "ID"
msgstr "İD"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Əlavə axtarış"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sizin bu səhifəyə daxil olmaq icazəniz yoxdur."
msgid "Unknown"
msgstr "Naməlum"
msgid "Attachment"
msgstr "Qoşma"
msgid "States"
msgstr "Dövlətlər"
msgid "n/a"
msgstr "yox"
msgid "Upload"
msgstr "Yükləmə"
msgid "Picture"
msgstr "Şəkil"
msgid "Upload image"
msgstr "Şəkil yüklə"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taksonomiya parametrləri"
msgid "content types"
msgstr "kontent tipləri"
msgid "content type"
msgstr "kontent tipi"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Sonra"
msgid "After"
msgstr "Əvvəl"
msgid "Database type"
msgstr "Məlumatlar bazası tipi"
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Content type"
msgstr "Kontent tipi"
msgid "action"
msgstr "hərəkət"
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiqurasiya edin"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
msgid "file"
msgstr "fayl"
msgid "User ID"
msgstr "İstifadəçi İD-si"
msgid "Error"
msgstr "Səhv"
msgid "Options"
msgstr "Seçimlər"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "yox"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Yeni istifadəçi: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Yaradıldı"
msgid "Node"
msgstr "Material"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient e-poçt göndərildi"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mesajın mövzusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütunların sayı"
msgid "Data type"
msgstr "Məlumat növü"
msgid "Create"
msgstr "Yaradıldı"
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
msgid "Include"
msgstr "Daxildir"
msgid "Exclude"
msgstr "Xaricdir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Üfiqi"
msgid "Vertical"
msgstr "Şaquli"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Defoltlara qayıt"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Linki yeni pəncərədə açın"
msgid "vocabularies"
msgstr "lüğətlər"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişləndirilmiş"
msgid "Parent item"
msgstr "Valideyn element"
msgid "Add child page"
msgstr "Vərəsə səhifə əlavə et"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printer üçün uyğun versiya"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Vərəsə səhifələr üçün məzmun növü"
msgid "Update options"
msgstr "Yeniləmə parametrləri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Konturdan silin"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Naməlum ixrac formatı."
msgid "All"
msgstr "Hammısı"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last post"
msgstr "Son post"
msgid "Access denied"
msgstr "Giriş qadağandır"
msgid "Year"
msgstr "İl"
msgid "Date format"
msgstr "Vaxt formatı"
msgid "Add content"
msgstr "Kontent əlavə et"
msgid "Area"
msgstr "Sahə"
msgid "Page title"
msgstr "Səhifə başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok əlavə et"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığı ləğv edin"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klas"
msgid "Add view"
msgstr "Görünüş əlavə et"
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"
msgid "Pager ID"
msgstr "Səhifə İD-si"
msgid "View arguments"
msgstr "Görünüş arqumenti"
msgid "Bottom"
msgstr "Aşağı"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiqurasiya yadda saxlandı."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksanomiya terminləri"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Çörək qırıntıları"
msgid "Logo"
msgstr "loqo"
msgid "Site name"
msgstr "Sayt adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sayt sloqanı"
msgid "Good"
msgstr "Yaxşı"
msgid "Node types"
msgstr "Material tipləri"
msgid "User settings"
msgstr "İstifadəçi parametrləri"
msgid "Site"
msgstr "Sayt"
msgid "Web Server"
msgstr "Veb server"
msgid "Database"
msgstr "Məlumatlar bazası"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mövcud yeniləmələr"
msgid "Manual update check"
msgstr "Seçimli yeniləmə yoxlaması"
msgid "Never"
msgstr "Heç vaxt"
msgid "Check manually"
msgstr "Özün seç"
msgid "Up to date"
msgstr "Bu günə qədər"
msgid "Update available"
msgstr "Yeniləmə mövcuddur"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal nüvə yeniləmə statusu"
msgid "Out of date"
msgstr "Vaxtı keçmiş"
msgid "Header"
msgstr "Başlıq"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol hissə"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ hissə"
msgid "Footer"
msgstr "Aşağı hissə"
msgid "Inline"
msgstr "Xətdə"
msgid "Recipients"
msgstr "Qəbul edənlər"
msgid "Selected"
msgstr "Seçildi"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Menu link"
msgstr "Menyu linki"
msgid "To"
msgstr "Kimə"
msgid "From"
msgstr "Kimdən"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aqreqator lenti"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aqreqator lenti İD-si"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aqreqator elementi"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aqreqator elementi İD-si"
msgid "Custom"
msgstr "Seçilmiş"
msgid "Throttle"
msgstr "Drossel"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünüş"
msgid "Roles"
msgstr "Rollar"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol İD-si"
msgid "Revision ID"
msgstr "Reviziya ID"
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
msgid "Comment ID"
msgstr "Şərh İD-si"
msgid "Hostname"
msgstr "Host adı"
msgid "Score"
msgstr "Hesab"
msgid "Published"
msgstr "Nəşr edilmişdir"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Cacheable"
msgstr "Keşlənə bilən"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Source string ID"
msgstr "Mənbə sətir İD-si"
msgid "Location"
msgstr "Məkan"
msgid "Source string"
msgstr "Mənbə sətiri"
msgid "Locale"
msgstr "Yerli"
msgid "System path"
msgstr "Sistem yolu"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlıq sahəsi labeli"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Əsas səhifəyə yüksəldi"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Siyahıların başına yapışdır"
msgid "Revisions"
msgstr "Reviziyalar"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj loqu"
msgid "URL alias"
msgstr "URL ləqəbi"
msgid "File ID"
msgstr "Fayl İD-si"
msgid "File name"
msgstr "Fayl adı"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fayl MIME tipi"
msgid "File size"
msgstr "Fayl ölçüsü"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Material reviziya ID-si"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Lüğət"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Lüğət İD-si"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Lüğət adı"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin İD-si"
msgid "User role"
msgstr "İstifadəçi rolu"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "Last access"
msgstr "Son icazə"
msgid "Last login"
msgstr "Son loqin"
msgid "Time zone"
msgstr "Vaxt zonası"
msgid "Severity"
msgstr "Ciddilik"
msgid "Field name"
msgstr "Sahə adı"
msgid "Field type"
msgstr "Sahə tipi"
msgid "Global settings"
msgstr "Qlobal parametrlər"
msgid "Multiple values"
msgstr "Çoxsaylı dəyərlər"
msgid "Fields"
msgstr "Sahələr"
msgid "Widget type"
msgstr "Vidjet tipi"
msgid "Contains"
msgstr "Tərkibində"
msgid "Does not contain"
msgstr "Tərkibində yoxdur"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Az və ya bərabərdir"
msgid "Is equal to"
msgstr "Bərabərdir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Böyük və ya bərabərdir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Daha böyükdür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Bərabər deyil"
msgid "Average"
msgstr "Orta"
msgid "Count"
msgstr "Say"
msgid "Overridden"
msgstr "Əvəz edildi"
msgid "Add action"
msgstr "Fəaliyyət əlavə edin"
msgid "Set name"
msgstr "Ad təyin edin"
msgid "Original image"
msgstr "Orginal şəkil"
msgid "Link to URL"
msgstr "URL-ə link"
msgid "Heading"
msgstr "Başlıq"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gözətçi"
msgid "Search settings"
msgstr "Axtarış parametrləri"
msgid "Mode"
msgstr "Rejim"
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
msgid "blocked"
msgstr "bloklanıb"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Yox"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML qidası"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Blokdakı xəbərlərin sayı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu lentin son xəbərlərinə baxın."
msgid "Feed overview"
msgstr "Lentə baxış"
msgid "Items"
msgstr "Elementlər"
msgid "Last update"
msgstr "Son yeniləmə"
msgid "Next update"
msgstr "Növbəti yeniləmə"
msgid "%time ago"
msgstr "%time əvvəl"
msgid "%time left"
msgstr "%time sonra"
msgid "Nodes"
msgstr "Materiallar"
msgid "Authored by"
msgstr "Müəllifi"
msgid "Advanced"
msgstr "Əlavə"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Lent %feed yeniləndi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Lent %feed əlavə olundu"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Lent %feed əlavə edildi."
msgid "Disclaimer"
msgstr "İmtina"
msgid "Sort order"
msgstr "Sırala"
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Width"
msgstr "Eni"
msgid "Height"
msgstr "Hündürlüyü"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Mətn sahəsi"
msgid "Display options"
msgstr "Monitor parametrləri"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçüsünü dəyişmək"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatür"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Çeşidlənən"
msgid "Plain text"
msgstr "Adi mətn"
msgid "standard"
msgstr "standart"
msgid "Caching"
msgstr "Keşlənib"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Detallar"
msgid "Widget"
msgstr "Vidcet"
msgid "Last reply"
msgstr "Son cavab"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
msgid "Processors"
msgstr "Prosessorlar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Limitsiz"
msgid "Current"
msgstr "Hazırkı"
msgid "State"
msgstr "Dövlət"
msgid "Desc"
msgstr "azaldın"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtirləyin"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Düzgün istifadəçi adı daxil edin."
msgid "Owner"
msgstr "Sahib"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "By"
msgstr "Tərəfindən"
msgid "OR"
msgstr "Və ya"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçilmiş istifadəçilərə rol əlavə edin"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçilmiş istifadəçilərdən rolu silin"
msgid "node"
msgstr "material"
msgid "Administer content"
msgstr "Məzmunu idarə edin"
msgid "General"
msgstr "Əsas"
msgid "Directory"
msgstr "Kataloq"
msgid "Egypt"
msgstr "Misir"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibiya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelandiya"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonqa"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Braziliya"
msgid "Chile"
msgstr "Çili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraqvay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Yamayka"
msgid "Japan"
msgstr "Yaponiya"
msgid "Libya"
msgstr "Liviya"
msgid "Poland"
msgstr "Polşa"
msgid "Portugal"
msgstr "Portuqaliya"
msgid "Singapore"
msgstr "Sinqapur"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Cədvəl"
msgid "Mon"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgid "Tue"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgid "Wed"
msgstr "Çərşənbə"
msgid "Thu"
msgstr "Cümə axşamı"
msgid "Fri"
msgstr "Cümə"
msgid "Sat"
msgstr "Şənbə"
msgid "Sun"
msgstr "Bazar"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Başlanğıc tarixi"
msgid "End date"
msgstr "Son tarix"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiqurasiya"
msgid "Security"
msgstr "Təhlükəsizlik"
msgid "Other"
msgstr "Digər"
msgid "Align"
msgstr "Sıralama"
msgid "Loop"
msgstr "Döngə"
msgid "Display title"
msgstr "Görünüş başlığı"
msgid "Background color"
msgstr "Arxa rəng"
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
msgid "Basic"
msgstr "Əsas"
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
msgid "Link URL"
msgstr "URL linki"
msgid "List type"
msgstr "Siyahı növü"
msgid "Role"
msgstr "Rollar"
msgid "Select all"
msgstr "Hamısını seç"
msgid "Allow"
msgstr "İcazə verin"
msgid "Ignore"
msgstr "İqnor et"
msgid "User data"
msgstr "İstifadəçi məlumatları"
msgid "Goal"
msgstr "Məqsəd"
msgid "User login"
msgstr "Loqin"
msgid "Log in"
msgstr "Loqin"
msgid "Link text"
msgstr "Link mətni"
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni şərh əlavə et"
msgid "No terms available."
msgstr "Şərt yoxdur"
msgid "Counter"
msgstr "Sayğac"
msgid "String"
msgstr "Mətn"
msgid "Case"
msgstr "Seçim"
msgid "External"
msgstr "Xarici"
msgid "Users"
msgstr "İstifadəçilər"
msgid "Not installed"
msgstr "Quraşdırılmayıb"
msgid "Referrer"
msgstr "İstinad edən"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site hazırda təmirdədir. Tezliklə qayıtmalıyıq. Səbr "
"etdiyiniz üçün təşəkkürlər."
msgid "Default front page"
msgstr "Defolt əsas səhifə"
msgid "Button"
msgstr "Düymə"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
msgid "Both"
msgstr "Hər ikisi"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimum uzunluq"
msgid "Rows"
msgstr "Sıralar"
msgid "Cache"
msgstr "Keş"
msgid "Argument"
msgstr "Arqument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Provider"
msgstr "Provayder"
msgid "Uninstall"
msgstr "Silin"
msgid "Install"
msgstr "Yükləmek"
msgid "Save and edit"
msgstr "Saxla və redaktə et"
msgid "Tools"
msgstr "Alətlər"
msgid "Edit view"
msgstr "Görünüşü redaktə edin"
msgid "Administer views"
msgstr "Baxışları idarə edin"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Expose"
msgstr "ifşa etmək"
msgid "Option"
msgstr "Seçim"
msgid "Arguments"
msgstr "Arqumentlər"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrlər"
msgid "Optional"
msgstr "Ehtiyacsız"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Açıq Filtrlər"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Çeşidləmə meyarları"
msgid "Views UI"
msgstr "Uİ görünüşü"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son şərhlər"
msgid "Random"
msgstr "Təsadüfi"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kateqoriyasız"
msgid "Plain"
msgstr "Düz"
msgid "Position"
msgstr "Vəzifə"
msgid "Integer"
msgstr "Tam"
msgid "IP Address"
msgstr "İP ünvan"
msgid "Pattern"
msgstr "Nümunə"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Şərh və onun bütün cavabları silindi."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron quraşdırmaları"
msgid "Preformatted"
msgstr "Əvvəlcədən formatlanmış"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonim istifadəçilər"
msgid "Clear cache"
msgstr "Keşi təmizlə"
msgid "Close"
msgstr "Bağlı"
msgid "Page Title"
msgstr "Səhifə başlığı"
msgid "fields"
msgstr "sahələr"
msgid "Save settings"
msgstr "Parametrləri yadda saxlayın"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Müddət"
msgid "Multiplier"
msgstr "Çarpan"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name üçün sessiya bağlandı."
msgid "Tracker"
msgstr "İzləyici"
msgid "Defaults"
msgstr "Defoltlar"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Axtarışınız heç bir nəticə vermədi."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Almaniya"
msgid "Sort by"
msgstr "Sırala"
msgid "Updated date"
msgstr "Yenilənmiş tarix"
msgid "comments"
msgstr "şərhlər"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "Defolt dil"
msgid "Condition"
msgstr "Vəziyyət"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Əfqanıstan"
msgid "Albania"
msgstr "Albaniya"
msgid "Algeria"
msgstr "Əlcəzair"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerika Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Anqola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermənistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avstraliya"
msgid "Austria"
msgstr "Avstriya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azərbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Baham adaları"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bəhreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banqladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarusiya"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Beliz"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermud adaları"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliviya"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvet adası"
msgid "Brunei"
msgstr "Bruney"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bolqarıstan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboca"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kayman adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Mərkəzi Afrika Respublikası"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Milad adası"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokos (Kiling) adaları"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Komor adaları"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuk adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipr"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik respublikası"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial Qvineya"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreya"
msgid "Estonia"
msgstr "Estoniya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Efiopiya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farer adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Qvianası"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polineziyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Qabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Qambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcüstan"
msgid "Ghana"
msgstr "Qana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Cəbəllütariq"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanıstan"
msgid "Greenland"
msgstr "Qrenlandiya"
msgid "Grenada"
msgstr "Qrenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Qvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Quam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Qvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Qvineya"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Qvineya-Bisau"
msgid "Guyana"
msgstr "Qayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macarıstan"
msgid "Iceland"
msgstr "İslandiya"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "İndoneziya"
msgid "Iraq"
msgstr "İraq"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlandiya"
msgid "Italy"
msgstr "İtaliya"
msgid "Jordan"
msgstr "İordaniya"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Qazaxıstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Keniya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Küveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Qırğızıstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latviya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Livan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberiya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lixtenşteyn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburq"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madaqaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malayziya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiv adaları"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marşal adaları"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mavritaniya"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mavrikiy"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneziya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Monqolustan"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Mərakeş"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandiya"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandiya Antilləri"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Yeni Kaledoniya"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaraqua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeriya"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk adası"
msgid "North Korea"
msgstr "Simali Koreya"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Şimali Mariana adaları"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Qvineya"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippin"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitkern adaları"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Qətər"
msgid "Romania"
msgstr "Rumıniya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusiya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Səudiyyə Ərəbistanə"
msgid "Senegal"
msgstr "Seneqal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyşel adaları"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveniya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon adaları"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Cənubi Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "İspaniya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Şri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Müqəddəs Yelena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Müqəddəs Lusiya"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsveçrə"
msgid "Syria"
msgstr "Suriya"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzaniya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Getmək"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmənistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uqanda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birləşmiş Ərəb Əmirlikləri"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birləşmiş Krallıq"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birləşmiş Ştatları"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruqvay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbəkistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan şəhəri"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yəmən"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Identity"
msgstr "Şəxsiyyət"
msgid "Database username"
msgstr "Verilənlər bazası istifadəçi adı"
msgid "Database password"
msgstr "Verilənlər bazası parolu"
msgid "Database name"
msgstr "Verilənlər bazasının adı"
msgid "Add user"
msgstr "İstifadəçi əlavə edin"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Müntəzəm ifadə"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü"
msgid "Authored on"
msgstr "Müəllifi"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonim üçün boş buraxın"
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Display Name"
msgstr "Görünən Adı"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Undefined"
msgstr "Müəyyən edilməmiş"
msgid "contact form"
msgstr "Əlaqə forması"
msgid "Default configuration"
msgstr "Defolt konfiqurasiya"
msgid "Show"
msgstr "Göstər"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Digər sorğular"
msgid "Key"
msgstr "Açar"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkə keçid"
msgid "File Upload"
msgstr "Fayl yüklə"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Site language"
msgstr "Sayt dili"
msgid "Change"
msgstr "Dəyişmək"
msgid "English"
msgstr "İngilis"
msgid "Spanish"
msgstr "İspan"
msgid "in"
msgstr "daxildir"
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
msgid "Edit term"
msgstr "Termini redaktə edin"
msgid "Switch"
msgstr "Keçid"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İcazə verilən HTML teqləri"
msgid "Feed items"
msgstr "Fid elementləri"
msgid "Add menu"
msgstr "Menyu əlavə edin"
msgid "menu"
msgstr "menyu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ əvvəlki"
msgid "next ›"
msgstr "növbəti ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Element seçilməyib."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Yeniləmə həyata keçirilib."
msgid "Node title"
msgstr "Node başlığı"
msgid "Result"
msgstr "Nəticə"
msgid "Browser"
msgstr "Brauzer"
msgid "View user profile."
msgstr "İstifadəçi profilinə baxın."
msgid "Titles only"
msgstr "Yalnız başlıqlar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam mətn"
msgid "Feed settings"
msgstr "Fid parametrləri"
msgid "Source"
msgstr "Mənbə"
msgid "published"
msgstr "nəşr edilmişdir"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Dəyişikliklər yadda saxlanıldı."
msgid "Member for"
msgstr "üçün üzv"
msgid "@time ago"
msgstr "@time əvvəl"
msgid "No users selected."
msgstr "Heç bir istifadəçi seçilməyib."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu cədvəldə bütün sətirləri seçin"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Bu cədvəldəki bütün sətirlərin seçimini ləğv edin"
msgid "User search"
msgstr "İstifadəçi axtarışı"
msgid "Search results"
msgstr "Axtarış nəticələri"
msgid "Front page"
msgstr "Ana səhifə"
msgid "Role settings"
msgstr "Rol parametrləri"
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Əvəzetmə nümunələri"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Successful"
msgstr "Uğurlu"
msgid "Display name"
msgstr "Göstərilən ad"
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
msgid "Topics"
msgstr "Mövzular"
msgid "Topic"
msgstr "Mövzu"
msgid "Definition"
msgstr "Tərif"
msgid "Related topics"
msgstr "Əlaqədar mövzular"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İcazə verilən dəyərlər siyahısı"
msgid "Textfield size"
msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü"
msgid "Activity"
msgstr "Fəaliyyət"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menyunu redaktə et"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menyunu sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nəşr seçimləri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni versiya yaradın"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimum hündürlük"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimum genişlik"
msgid "Query"
msgstr "Sorğu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokal parametrlər"
msgid "Search fields"
msgstr "Axtarış sahələri"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloku konfiqurasiya edin"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"day\" siyahısında neçə məzmun elementi göstəriləcək."
msgid "Jan"
msgstr "Yanvar"
msgid "Feb"
msgstr "Fevral"
msgid "Mar"
msgstr "Mart"
msgid "Apr"
msgstr "Aprel"
msgid "Jun"
msgstr "Iyun"
msgid "Jul"
msgstr "Iyul"
msgid "Aug"
msgstr "Avqust"
msgid "Sep"
msgstr "Sentyabr"
msgid "Oct"
msgstr "Oktyabr"
msgid "Nov"
msgstr "Noyabr"
msgid "Dec"
msgstr "Dekabr"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dəqiqə"
msgid "Second"
msgstr "Saniyə"
msgid "Select list"
msgstr "Siyahı seçin"
msgid "Text field"
msgstr "Mətn sahəsi"
msgid "Granularity"
msgstr "Qranulyarlıq"
msgid "Posts"
msgstr "Postlar"
msgid "Map"
msgstr "Xəritə"
msgid "Node settings"
msgstr "Nod parametrləri"
msgid "Alignment"
msgstr "Nizamlama"
msgid "Workflow"
msgstr "İş axını"
msgid "Randomize"
msgstr "Random"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "müəllif"
msgid "Entity"
msgstr "Entiti"
msgid "AND"
msgstr "VƏ"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Qaytarma"
msgid "Negate"
msgstr "İnkar et"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Path alias"
msgstr "Yol ləqəbi"
msgid "Greater than"
msgstr "-dən böyükdür"
msgid "Less than"
msgstr "-dən az"
msgid "Notice"
msgstr "Xəbərdarlıq"
msgid "Caption"
msgstr "Başlıq"
msgid "Selector"
msgstr "Seçici"
msgid "Sidebar"
msgstr "Yan panel"
msgid "Log out"
msgstr "Çıxış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Göstəriləcək günün ən yaxşı baxışlarının sayı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Göstəriləcək bütün zaman baxışlarının sayı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Göstəriləcək ən son baxışların sayı"
msgid "Extend"
msgstr "Əlavələr"
msgid "characters"
msgstr "personajlar"
msgid "First day of week"
msgstr "Həftənin ilk günü"
msgid "Add workflow"
msgstr "İş axını əlavə edin"
msgid "Add state"
msgstr "Dövlət əlavə edin"
msgid "Transition"
msgstr "Keçid"
msgid "workflow"
msgstr "iş axını"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajınız göndərildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesab yaratmaq"
msgid "Seconds"
msgstr "Saniyələr"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "User registration"
msgstr "İstifadəçi qeydiyyatı"
msgid "Info"
msgstr "Məlumat"
msgid "White"
msgstr "Ağ"
msgid "People"
msgstr "İnsan"
msgid "Add section"
msgstr "Bölmə əlavə edin"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Yeni termin %term yaradıldı."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name termini silindi."
msgid "Site information"
msgstr "Sayt məlumatı"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Hesab aktivləşdirildikdə istifadəçini xəbərdar et"
msgid "Blocked"
msgstr "Blok edilib"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Hesab bloklandıqda istifadəçini xəbərdar et"
msgid "Author Name"
msgstr "Müəllif Adı"
msgid "Reference"
msgstr "Istinad"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivləşdirilmiş filtrlər"
msgid "Updating"
msgstr "Yenilənir"
msgid "or"
msgstr "və ya"
msgid "Getting Started"
msgstr "Başlayanda"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript fayllarını birləşdirin"
msgid "Convert"
msgstr "Çevirmək"
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
msgid "Delete term"
msgstr "Termini silin"
msgid "List terms"
msgstr "Terminlərin siyahısı"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin silinməsi, əgər varsa, onun bütün uşaqları silinəcək. "
"Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "Parent term"
msgstr "Ana termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ana terminlər"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikat"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Kitablar"
msgid "Customize"
msgstr "Özəl"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Glossary"
msgstr "Lüğət"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title üçün düzəlişlər"
msgid "Revision"
msgstr "Reviziya"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Göstərilən parollar uyğun gəlmir."
msgid "Session"
msgstr "Sessiya"
msgid "No forums defined"
msgstr "Heç bir forum təyin edilməyib"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu mövzu köçürülüb"
msgid "Permissions"
msgstr "İcazələr"
msgid "roles"
msgstr "rollar"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Parametrləriniz yadda saxlanıldı."
msgid "Cron"
msgstr "Kron"
msgid "Installed"
msgstr "Quraşdırılıb"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublikat"
msgid "Display label"
msgstr "Ekran etiket"
msgid "Reversed"
msgstr "Tərs"
msgid "Changed"
msgstr "Dəyişdi"
msgid "Date created"
msgstr "Yaradılma tarixi"
msgid "Reverse"
msgstr "Tərs"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Unauthorized"
msgstr "İcazəsiz"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Yüksəliş adası"
msgid "Fiji"
msgstr "Fici"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklend adaları"
msgid "South Korea"
msgstr "Cənubi Koreya"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanma (Birma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Fransanın cənub əraziləri"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britaniya Virgin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABŞ Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vyetnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Cersi"
msgid "User name"
msgstr "İstifadəçi adı"
msgid "Theme settings"
msgstr "Mövzu parametrləri"
msgid "Authentication"
msgstr "İdentifikasiyası"
msgid "Not published"
msgstr "Dərc olunmayıb"
msgid "File settings"
msgstr "Fayl parametrləri"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyu parametrləri"
msgid "Gray"
msgstr "Boz"
msgid "width"
msgstr "eni"
msgid "height"
msgstr "hündürlük"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formatlaşdırılmamış"
msgid "Document"
msgstr "Sənəd"
msgid "Formats"
msgstr "Formatlar"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Fid"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İcazə verilən fayl uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni şərhlər"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL-ə yönləndirin"
msgid "Top left"
msgstr "Yuxarı sol"
msgid "Top right"
msgstr "Yuxarı sağ"
msgid "Bottom right"
msgstr "Aşağı sağ"
msgid "Bottom left"
msgstr "Aşağı sol"
msgid "Relationships"
msgstr "Əlaqələr"
msgid "Relationship"
msgstr "Əlaqə"
msgid "relationships"
msgstr "Əlaqələr"
msgid "Migrate"
msgstr "Mirasiya"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name istifadəçi adı aktivləşdirilməyib və ya bloklanıb."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user üçün giriş cəhdi uğursuz oldu."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Əvvəlki"
msgid "Next ›"
msgstr "Sonrakı ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Köhnə ilk"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Çeşidləmə meyarları"
msgid "Base path"
msgstr "Baza yolu"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date %title yenidən baxılması"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Sahibliyi təyin etmək istədiyiniz istifadəçinin istifadəçi "
"adı."
msgid "Delete action"
msgstr "Fəaliyyəti silin"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Əməliyyat uğurla yadda saxlanıldı."
msgid "Themes"
msgstr "Mövzular"
msgid "Multilingual"
msgstr "Çoxdilli"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG keyfiyyəti"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "İş sahəsi"
msgid "comment"
msgstr "şərh"
msgid "Unpublished"
msgstr "Dərc olunmayıb"
msgid "Content options"
msgstr "Məzmun seçimləri"
msgid "Last changed"
msgstr "Son dəyişdirilən"
msgid "not published"
msgstr "nəşr olunmayıb"
msgid "Published comments"
msgstr "Nəşr edilmiş şərhlər"
msgid "Protected"
msgstr "Qorunur"
msgid "Live"
msgstr "Canlı"
msgid "Comment settings"
msgstr "Şərh parametrləri"
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışqan"
msgid "Default options"
msgstr "Defolt seçimlər"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Əlaqə parametrləri"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "users"
msgstr "istifadəçilər"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablar"
msgid "Reset password"
msgstr "Şifrəni sıfırlamaq"
msgid "Processing"
msgstr "Emal edilir"
msgid "Output format"
msgstr "Çıxış formatı"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Müvəqqəti kataloq"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fayl yükləmə xətası. Yüklənmiş faylı köçürmək mümkün "
"olmadı."
msgid "User status"
msgstr "İstifadəçi statusu"
msgid "Next page"
msgstr "Növbəti səhifə"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Qısa yollar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Qısa yol"
msgid "Default value"
msgstr "Standart qiymət"
msgid "Timezone"
msgstr "Saat qurşağı"
msgid "Password strength:"
msgstr "Şifrə gücü:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Parollar uyğun gəlir:"
msgid "Slogan"
msgstr "Sloqanı"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonim istifadəçi"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Anonim istifadəçiləri göstərmək üçün istifadə edilən ad."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ mətn"
msgid "Image crop"
msgstr "Şəkil kəsimi"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Yerinə yetir"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiv modullar"
msgid "Translation language"
msgstr "Tərcümə dili"
msgid "Not translated"
msgstr "Tərcümə edilməyib"
msgid "Select"
msgstr "Seçin"
msgid "Translatable"
msgstr "Tərcümə edilə bilən"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Şərh göndərmə formasının yeri"
msgid "Go to first page"
msgstr "Birinci səhifəyə keçin"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son səhifəyə keçin"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Axtarmaq istədiyiniz şərtləri daxil edin."
msgid "Underlined"
msgstr "Altı xəttli"
msgid "Copy"
msgstr "Köçür"
msgid "Variables"
msgstr "Dəyişənlər"
msgid "Tasks"
msgstr "Tapşırıqlar"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluqinlər"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolu silin"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kod"
msgid "Recipe"
msgstr "Resept"
msgid "Preparation time"
msgstr "Hazırlıq vaxtı"
msgid "Ingredients"
msgstr "Tərkibi"
msgid "Recipes"
msgstr "Reseptlər"
msgid "No caching"
msgstr "Keşləmə yoxdur"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britaniya Hind okeanı ərazisi"
msgid "Croatia"
msgstr "Xorvatiya"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Qərbi Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Dil dəyişdiricisi"
msgid "Block description"
msgstr "Blok təsviri"
msgid "Source field"
msgstr "Mənbə sahəsi"
msgid "Translation"
msgstr "Tərcümə"
msgid "Translation status"
msgstr "Tərcümə statusu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Saytınızın yan panellərində və digər bölgələrdə hansı blok "
"məzmununun görünəcəyini konfiqurasiya edin."
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları saxla"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok parametrləri yeniləndi."
msgid "Save block"
msgstr "Blok saxla"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok konfiqurasiyası yadda saxlanıldı."
msgid "Menus"
msgstr "Menyular"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"İstənilən fərdiləşdirmələr itiriləcək. Bu əməliyyat geri "
"qaytarıla bilməz."
msgid "taxonomy term"
msgstr "taksonomiya termini"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lüğət əlavə edin"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Lüğəti redaktə edin"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Yeni %name lüğəti yaradıldı."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Yenilənmiş lüğət %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title lüğətini silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Lüğətin silinməsi onun içindəki bütün terminləri siləcək. "
"Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name lüğəti silindi."
msgid "Above"
msgstr "Yuxarıda"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min və @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defolt vaxt qurşağı"
msgid "Add another item"
msgstr "Başqa bir element əlavə edin"
msgid "Manage fields"
msgstr "Sahələri idarə edin"
msgid "Trimmed"
msgstr "Kəsilmiş"
msgid "Text area"
msgstr "Mətn sahəsi"
msgid "Used in"
msgstr "-də istifadə olunub"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Yeniləmə xəta ilə üzləşdi."
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüşə keçmək üçün vergüllə ayrılmış arqumentlər "
"siyahısını təqdim edin."
msgid "Decimal"
msgstr "Onluq"
msgid "Float"
msgstr "Kəsr ədəd"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dəqiqlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Verilənlər bazasında saxlanacaq rəqəmlərin, o cümlədən "
"onluğun sağında olanların ümumi sayı."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Onluq hissənin sağındakı rəqəmlərin sayı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Onluq narker"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Qutu,radiodüymə seçimi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Tək yandırma/söndürmə"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Mətn sahəsi (birdən çox cərgə)"
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Daimi keçid"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Mövzu mühərriki üçün xüsusi parametrlər"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Debaq"
msgid "Exceptions"
msgstr "Əlavələr"
msgid "Publish"
msgstr "Dərc et"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dərc olunmasın"
msgid "The parent comment"
msgstr "Valideyn şərh"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dəqiqə"
msgid "Permission"
msgstr "İcazə"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulu"
msgid "More information"
msgstr "Ətraflı məlumat"
msgid "Grid"
msgstr "Cədvəl"
msgid "Text Editor"
msgstr "Mətn redaktoru"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
msgid "Hide"
msgstr "Gizlət"
msgid "Date range"
msgstr "Tarix aralığı"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonim şərh"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını daxil edə bilməzlər"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını tərk edə bilər"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını tərk etməlidir"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Defolt şərh ayarı"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Bu sahənin məzmunu gizli saxlanılır və ictimaiyyətə "
"göstərilməyəcək."
msgid "parent"
msgstr "valideyn"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarix - yenilər qabağda"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarix - köhnələr qabağda"
msgid "Global"
msgstr "Qlobal"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Təsvirləri göstərin"
msgid "Subtitle"
msgstr "Altyazı"
msgid "Copyright"
msgstr "Müəllif hüququ"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Not present"
msgstr "Mövcud deyil"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Qeydiyyatdan keçmiş istifadəçi"
msgid "Convert to"
msgstr "Çevirmək"
msgid "Contact link"
msgstr "Əlaqə linki"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menyu linkinin başlığı"
msgid "Menu name"
msgstr "Menyu adı"
msgid "Autoplay"
msgstr "Avtoişəsalma"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profili redaktə edin"
msgid "Edit container"
msgstr "Konteyneri redaktə edin"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin parametrləri"
msgid "Thread"
msgstr "Mövzu"
msgid "Reply"
msgstr "Cavab verin"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "İsti mövzu həddi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Səhifə başına mövzular"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postlar - ən aktivi birinci"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postlar - ən az aktiv olan birinci"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yolu parametrləri"
msgid "Title text"
msgstr "Başlıq mətni"
msgid "Mapping"
msgstr "Xəritəçəkmə"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarixindən düzəlişə qayıtmaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date revizionunu silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Distinct"
msgstr "Fərqli"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimum yükləmə ölçüsü"
msgid "Extension"
msgstr "Əlavə"
msgid "Space"
msgstr "Boşluq"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum mövzuları"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: silindi %title revision %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Səhifə tapılmadı"
msgid "More help"
msgstr "Daha çox kömək"
msgid "Account blocked"
msgstr "Hesab bloklanıb"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Change layout"
msgstr "Maketi dəyişdirin"
msgid "Provided by"
msgstr "Tərəfindən təmin"
msgid "Aggregate"
msgstr "Ümumi"
msgid "Node access"
msgstr "Nod icazəsi"
msgid "Sizes"
msgstr "Ölçülər"
msgid "Add terms"
msgstr "Termin əlavə edin"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "Resize"
msgstr "Ölçü dəyişdirin"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory mövcud deyil."
msgid "No comments available."
msgstr "Şərh yoxdur."
msgid "Activate"
msgstr "Aktivləşdirin"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "İcazələri yenidən qurun"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: yenilənmiş %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title əlavə edildi."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Rol əlavə edin"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Fərdi loqo yolu"
msgid "Supported formats"
msgstr "Dəstəklənən formatlar"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Yenilənmiş termin %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Heç biri seçilmədi -"
msgid "Alias"
msgstr "Ləqəb"
msgid "Values"
msgstr "Qiymətlər"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesab tənzimləmələri"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Açar sözlərinizi daxil edin"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Təmiz URL-lər"
msgid "My account"
msgstr "Mənim hesabım"
msgid "Number of topics"
msgstr "Mövzuların sayı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiv forum mövzuları"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ən son forum mövzularını oxuyun."
msgid "GD library"
msgstr "GD kitabxanası"
msgid "Attach to"
msgstr "-ə birləşdirin"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"İstifadəçi səhifəyə sonuncu dəfə baxdıqdan sonra bu müddət "
"ərzində onlayn sayılır."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitab naviqasiyası"
msgid "Pager"
msgstr "Peycer"
msgid "Identifier"
msgstr "İdentifikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomiya lüğəti"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu elementi silin"
msgid "Keyword"
msgstr "Açar söz"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 il"
msgstr[1] "@count il"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 həftə"
msgstr[1] "@count həftə"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 dəqiqə"
msgstr[1] "@count dəqiqə"
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
msgid "Module name"
msgstr "Modul adı"
msgid "Layout settings"
msgstr "Layout parametrləri"
msgid "Page settings"
msgstr "Səhifə parametrləri"
msgid "Use pager"
msgstr "Peycerdən istifadə edin"
msgid "Items to display"
msgstr "Göstəriləcək elementlər"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "More link"
msgstr "Daha çox link"
msgid "More link text"
msgstr "Daha çox link mətni"
msgid "Top level book"
msgstr "Ən yüksək səviyyəli kitab"
msgid "German"
msgstr "Alman"
msgid "Link to file"
msgstr "Fayla keçid"
msgid "contains"
msgstr "ehtiva edir"
msgid "Send message"
msgstr "Mesaj göndər"
msgid "Machine name"
msgstr "Maşın adı"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Təkmilləşdirməyə icazə verin"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Fırlanma bucağı"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Şəkilin çevrilməli olduğu dərəcələrin sayı. Müsbət "
"ədədlər saat əqrəbinin istiqamətində, mənfi ədədlər isə "
"əksinədir."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Hər bir şəkil üçün fırlanma bucağını təsadüfi edin. "
"Yuxarıda göstərilən bucaq maksimum olaraq istifadə olunur."
msgid "Flush"
msgstr "Qızarmaq"
msgid "Print"
msgstr "Çap et"
msgid "Field mapping"
msgstr "Sahənin xəritələşdirilməsi"
msgid "Locked"
msgstr "Bağlanıb"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Parol sıfırlama təlimatları %email ünvanında %name ünvanına "
"göndərildi."
msgid "types"
msgstr "növləri"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim növü"
msgid "Check for updates"
msgstr "Yeniləmələri yoxlayın"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bütün yeni versiyalar"
msgid "Only security updates"
msgstr "Yalnız təhlükəsizlik yeniləmələri"
msgid "No update data available"
msgstr "Güncəlləmə məlumatları mövcud deyil"
msgid "Not secure!"
msgstr "Təhlükəsiz deyil!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ləğv edildi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Dəstəklənməyən buraxılış"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Vəziyyəti müəyyən etmək mümkün deyil"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versiya @version mövcuddur)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Əlavə məlumat üçün mövcud yeniləmələr səhifəsinə baxın:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Drupal versiyanız üçün təhlükəsizlik yeniləməsi mövcuddur. "
"Serverinizin təhlükəsizliyini təmin etmək üçün dərhal "
"yeniləməlisiniz!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Sizin Drupal versiyanız ləğv edilib və daha yükləmək mümkün "
"deyil. Təkmilləşdirmə şiddətlə tövsiyə olunur!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Sizin Drupal versiyanız artıq dəstəklənmir. Təkmilləşdirmə "
"şiddətlə tövsiyə olunur!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Drupal versiyanız üçün yeniləmələr mövcuddur. Saytınızın "
"düzgün işləməsini təmin etmək üçün mümkün qədər tez "
"yeniləməlisiniz."
msgid "Project not secure"
msgstr "Layihə təhlükəsiz deyil"
msgid "Project revoked"
msgstr "Layihə ləğv edildi"
msgid "Project not supported"
msgstr "Layihə dəstəklənmir"
msgid "No available releases found"
msgstr "Heç bir mövcud buraxılış tapılmadı"
msgid "Release revoked"
msgstr "Buraxılış ləğv edildi"
msgid "Release not supported"
msgstr "Buraxılış dəstəklənmir"
msgid "Invalid info"
msgstr "Yanlış məlumat"
msgid "Security update required!"
msgstr "Təhlükəsizlik yeniləməsi tələb olunur!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Dəstəklənmir!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Tövsiyə olunan versiya:"
msgid "Security update:"
msgstr "Təhlükəsizlik yeniləməsi:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ən son versiya:"
msgid "Development version:"
msgstr "İnkişaf versiyası:"
msgid "Also available:"
msgstr "Həmçinin mövcuddur:"
msgid "No name"
msgstr "Ad yoxdur"
msgid "Node count"
msgstr "Nod sayı"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME faylı"
msgid "User Role"
msgstr "İstifadəçi Rolu"
msgid "Search help"
msgstr "Kömək axtarın"
msgid "Field settings"
msgstr "Sahə parametrləri"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Əsas kontentə keçin"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu redaktə edin"
msgid "Default order"
msgstr "Defolt sifariş"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu təyin olunmuş forum lüğətidir. Normal lüğət "
"seçimlərindən bəziləri silindi."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Kölgə surətini buraxın"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Bu mövzunu köçürsəniz, köhnə forumda yeni foruma keçid qoya "
"bilərsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Konteyner adı"
msgid "forum container"
msgstr "forum konteyneri"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term yaradıldı."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term yeniləndi."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-poçtlar"
msgid "Favicon"
msgstr "Favikon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tərkibində hər hansı bir söz var"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "İfadəsi olan"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sözlərin heç birini ehtiva etmir"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Yalnız növ(lər)dən"
msgid "Content ranking"
msgstr "Məzmun sıralaması"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Açar söz uyğunluğu"
msgid "Number of comments"
msgstr "Şərhlərin sayı"
msgid "Number of views"
msgstr "Baxışların sayı"
msgid "Factor"
msgstr "Amil"
msgid "Content search"
msgstr "Məzmun axtarışı"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Təsvirləri daxil etmək üçün tərtibatı genişləndirin."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Təsvirləri gizlədin"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Təsvirləri gizlətməklə tərtibatı sıxışdırın."
msgid "Or"
msgstr "Və ya"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sifarişli siyahısı"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış siyahı"
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Böyük hərflərə həssasdır"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimum keçid mətn uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu simvol sayından daha uzun URL-lər formatlaşdırmanı pozan uzun "
"sətirlərin qarşısını almaq üçün kəsiləcək. Linkin özü "
"saxlanılacaq; linkin sadəcə mətn hissəsi kəsiləcək."
msgid "Reports"
msgstr "Hesabatlar"
msgid "Setting"
msgstr "Parametr"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Əgər serverə birbaşa fayl girişiniz yoxdursa, loqonu yükləmək "
"üçün bu sahədən istifadə edin."
msgid "Link class"
msgstr "Link classı"
msgid "Install profile"
msgstr "Profili quraşdırın"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "saytın %percentage indeksləşdirilib."
msgid "File directory"
msgstr "Fayl kataloqu"
msgid "Default theme"
msgstr "Defolt mövzu"
msgid "Teaser length"
msgstr "Teaser uzunluğu"
msgid "not set"
msgstr "təyin olunmayıb"
msgid "Web server"
msgstr "Veb server"
msgid "Memory limit"
msgstr "Yaddaş limiti"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "İndekslər"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinallıq"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Məzmuna giriş icazələri yenidən quruldu."
msgid "Configure Block"
msgstr "Bloku konfiqurasiya edin"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Defolt çeşidləmə"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ilə sırala"
msgid "Publish content"
msgstr "Məzmunu dərc edin"
msgid "and"
msgstr "və"
msgid "Manage actions"
msgstr "Fəaliyyətləri idarə edin"
msgid "Action type"
msgstr "Fəaliyyət növü"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "İstifadəçiyə mesaj göstərin"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Şərhi dərcdən çıxarın"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Açar söz(lər)dən ibarət şərhi dərcdən çıxarın"
msgid "Page path"
msgstr "Səhifə yolu"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seçin -"
msgid "Content language"
msgstr "Kontent dili"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Məzmunun kateqoriyalara ayrılmasına imkan verir."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol prefiksi"
msgid "Search Form"
msgstr "Axtarış forması"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Avtomatik cavab"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Könüllü avtomatik cavab. İstifadəçiyə avtomatik cavab mesajı "
"göndərmək istəmirsinizsə, boş buraxın."
msgid "Add @type"
msgstr "@type əlavə edin"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinxronlaşdırın"
msgid "Number of results"
msgstr "Nəticələrin sayı"
msgid "Set as default"
msgstr "Defolt olaraq təyin edin"
msgid "Not promoted"
msgstr "İrəlilənmir"
msgid "Not sticky"
msgstr "Yapışqan deyil"
msgid "Errors"
msgstr "Səhvlər"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Valideyn kontent"
msgid "Author's website"
msgstr "Müəllifin saytı"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Şərh yivlidirsə, onun dərinliyini göstərin."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Yivli sıraya görə çeşidləyin. Bu, uşaqların şərhlərini "
"valideynləri ilə birlikdə saxlayacaqdır."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Şərhə cavab vermək üçün sadə bir keçid təqdim edin."
msgid "Text to display"
msgstr "Göstəriləcək mətn"
msgid "UI settings"
msgstr "UI parametrləri"
msgid "Newest first"
msgstr "Ən yeni əvvəldə"
msgid "field"
msgstr "sahə"
msgid "Update settings"
msgstr "Parametrləri yeniləyin"
msgid "nodes"
msgstr "nodlar"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatlayıcı"
msgid "New posts"
msgstr "Yeni yazılar"
msgid "View settings"
msgstr "Parametrlərə baxın"
msgid "Week @week"
msgstr "Həftə @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Görünüşü silin"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Əlçatanlıq xüsusiyyətləri"
msgid "Translate"
msgstr "Tərcümə etmək"
msgid "Translation file"
msgstr "Tərcümə faylı"
msgid "File to import not found."
msgstr "Import ediləcək fayl tapılmadı."
msgid "Save translations"
msgstr "Tərcümələri yadda saxlayın"
msgid "Cache options"
msgstr "Keş seçimləri"
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
msgid "Time ago"
msgstr "Vaxt əvvəl"
msgid "Admin menu"
msgstr "Admin menyusu"
msgid "Create @name"
msgstr "@name yaradın"
msgid "Crop"
msgstr "Məhsul"
msgid "Not enabled"
msgstr "Aktiv deyil"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Redaktə formasında bu sahənin altındakı istifadəçiyə təqdim "
"etmək üçün təlimatlar.<br />İcazə verilən HTML teqləri: @tegs"
msgid "Sort direction"
msgstr "Çeşid istiqaməti"
msgid "Steps"
msgstr "Addımlar"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Radiolar"
msgid "Block type"
msgstr "Blok növü"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">söndürülüb</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Veb xidmətləri"
msgid "Field options"
msgstr "Sahə seçimləri"
msgid "Save permissions"
msgstr "İcazələri yadda saxlayın"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Marşrut"
msgid "Sequence"
msgstr "Ardıcıllıq"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count -dan başlayaraq"
msgid "Embed"
msgstr "Yerləşdirin"
msgid "Error message"
msgstr "Xəta mesajı"
msgid "Menu block"
msgstr "Menyu bloku"
msgid "Quick edit"
msgstr "Tez redaktə"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı dəyişdirin (valideynlərin siyahısını yeniləyin)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Saytınızın kitab konturlarını idarə edin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Təhlükəsizlik səbəbi ilə yükləmənizin adı %filename olaraq "
"dəyişdirildi."
msgid "Entity type"
msgstr "Varlıq növü"
msgid "vocabulary"
msgstr "lüğət"
msgid "Recommended version"
msgstr "Tövsiyə olunan versiya"
msgid "User roles"
msgstr "İstifadəçi rolları"
msgid "User account"
msgstr "İstifadəçi hesabı"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "More link path"
msgstr "Daha çox keçid yolu"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Lüğət yoxdur."
msgid "original"
msgstr "orijinal"
msgid "Main navigation"
msgstr "Əsas naviqasiya"
msgid "Starting level"
msgstr "Başlanğıc səviyyəsi"
msgid "Title only"
msgstr "Yalnız başlıq"
msgid "Notification settings"
msgstr "Bildiriş parametrləri"
msgid "Dates"
msgstr "Tarixlər"
msgid "Not defined"
msgstr "Müəyyən edilməyib"
msgid "Validator"
msgstr "Təsdiqləyici"
msgid "Debugging"
msgstr "Sazlama"
msgid "Inherit"
msgstr "Vərəsəlik"
msgid "No preview"
msgstr "Önizləmə yoxdur"
msgid "Save as"
msgstr "Digər yadda saxlama"
msgid "Preview image"
msgstr "Şəklin önizləməsi"
msgid "pixels"
msgstr "piksellər"
msgid "Use default"
msgstr "Defolt istifadə edin"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ay"
msgstr[1] "@count ay"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
msgid "done"
msgstr "yerinə yetirildi"
msgid "Display format"
msgstr "Ekran formatı"
msgid "Custom format"
msgstr "Fərdi format"
msgid "Current state"
msgstr "Hazırki vəziyyət"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodun son yenilənmə tarixi."
msgid "Direction"
msgstr "İstiqamət"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal nüvəsi"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitab naviqasiya blokunun ekranı"
msgid "Relations"
msgstr "Əlaqələr"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Yanlış displey id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Xəta: @table > @field üçün işləyici mövcud deyil!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Münasibətdən istifadə etməyin"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parol sahəsi tələb olunur."
msgid "Display type"
msgstr "Ekran növü"
msgid "Confirm password"
msgstr "Şifrəni təsdiqləyin"
msgid "Not applicable"
msgstr "Tətbiq edilmir"
msgid "No content available."
msgstr "Əlçatan məzmun yoxdur."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrator mövzusu"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Keş təmizləndi."
msgid "Isle of Man"
msgstr "İnsan adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monteneqro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbiya"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Dieqo Qarsiya"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rol ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Cron çalıştırın"
msgid "Run updates"
msgstr "Yeniləmələri işə salın"
msgid "Warning message"
msgstr "Xəbərdarlıq mesajı"
msgid "Combine"
msgstr "Birləşdirin"
msgid "of"
msgstr "söndür"
msgid "Tour"
msgstr "Tur"
msgid "Title field"
msgstr "Başlıq sahəsi"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%fayl faylını saxlamaq mümkün olmadı. Naməlum xəta baş verib."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Göstərilən %name faylı yükləmək mümkün olmadı."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Yalnız aşağıdakı uzantıları olan fayllara icazə verilir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "%filesize %maxsize faylının maksimum ölçüsünü aşır."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Fayl %filesize ki, bu da disk kvotanızın %quota aşacaq."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükləmə xətası. Yüklənmiş fayl %fayl təyinat %destination "
"yerinə köçürmək mümkün olmadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitab konturuna əlavə edin"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Yeni dəst"
msgid "No link"
msgstr "Link yoxdur"
msgid "outdated"
msgstr "köhnəlmişdir"
msgid "Is not one of"
msgstr "biri deyil"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Məzmununuzun etiketlənməsini, təsnifatını və təsnifatını "
"idarə edin."
msgid "Re-index site"
msgstr "Saytı yenidən indeksləşdirin"
msgid "Log searches"
msgstr "Axtarışları qeyd edin"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Saytı yenidən indeksləşdirmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Yadda saxlayın və davam edin"
msgid "Row"
msgstr "Sıra"
msgid "Date settings"
msgstr "Tarix parametrləri"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Cədvəl adı prefiksi"
msgid "Migration"
msgstr "Miqrasiya"
msgid "IP address"
msgstr "IP ünvanı"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimum hündürlük"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimum genişlik"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Avtomatik tamamlama uyğunluğu"
msgid "Starts with"
msgstr "ilə başlayır"
msgid "Link options"
msgstr "Bağlantı seçimləri"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Şərqi Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Aland adaları"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Əsas tablar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkinci dərəcəli nişanlar"
msgid "Properties"
msgstr "Xüsusiyyətlər"
msgid "Cached"
msgstr "Keşlənmişdir"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Avtomatik tamamlama"
msgid "Difficulty"
msgstr "Çətinlik"
msgid "Boolean"
msgstr "Məntiq"
msgid "Tips"
msgstr "Məsləhətlər"
msgid "First sidebar"
msgstr "Birinci yan panel"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketlər"
msgid "Status report"
msgstr "Vəziyyət hesabatı"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazıla bilən deyil"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket"
msgid "Decimal point"
msgstr "Onluq nöqtə"
msgid "Permanent"
msgstr "Daimi"
msgid "Temporary"
msgstr "Müvəqqəti"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfiqurasiya adı"
msgid "No files available."
msgstr "Əlçatan fayl yoxdur."
msgid "Custom date format"
msgstr "Fərdi tarix formatı"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitab kontur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu, bu kitabın ən yüksək səviyyəli səhifəsi olacaq."
msgid "Revision information"
msgstr "Təftiş məlumatları"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "İstifadəçini yeni hesab haqqında xəbərdar edin"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Yaradılmış vaxt damğası"
msgid "Is one of"
msgstr "Biridir"
msgid "Form mode"
msgstr "Forma rejimi"
msgid "View comment"
msgstr "Şərhə baxın"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Giriş müəyyən icazə sətri ilə istifadəçilərə veriləcək."
msgid "Decimal value"
msgstr "Onluq qiymət"
msgid "Comma"
msgstr "Vergül"
msgid "Show All"
msgstr "Hamısını göstər"
msgid "Uses"
msgstr "İstifadə edir"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Fərdi ikonaya gedən yol"
msgid "Your email address"
msgstr "Sizin e-poçt ünvanınız"
msgid "Frontpage"
msgstr "Ön səhifə"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Saytınızda hesablar yaradan istifadəçilər."
msgid "Edit action"
msgstr "Fəaliyyəti redaktə edin"
msgid "Current user"
msgstr "Cari istifadəçi"
msgid "Delete comment"
msgstr "Şərhi silin"
msgid "Default display mode"
msgstr "Defolt ekran rejimi"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Hər səhifə üçün defolt şərhlər"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Şərh mövzu sahəsi"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu şərhə verilən bütün cavablar silinəcək. Bu əməliyyat geri "
"qaytarıla bilməz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri dərc edin"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri dərcdən çıxarın"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Mövzu yoxdur)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boşdur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş deyil"
msgid "Access type"
msgstr "Giriş növü"
msgid "Default image"
msgstr "Defolt şəkil"
msgid "List links"
msgstr "Siyahı linkləri"
msgid "Text settings"
msgstr "Mətn parametrləri"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
msgid "File system"
msgstr "Fayl sistemi"
msgid "Ends with"
msgstr "ilə bitir"
msgid "Toolbar"
msgstr "Alətlər paneli"
msgid "Posted in"
msgstr "Daxil edilib"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Şərh: icazəsiz şərhlər və ya qapalı yazı %subject təqdim "
"edilən şərhlər."
msgid "Upload date"
msgstr "Yükləmə tarixi"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Bu sahəni istifadəçisi ilə əlaqələndirin"
msgid "Display link"
msgstr "Linki göstərin"
msgid "Parent ID"
msgstr "Valideyn ID"
msgid "Default style"
msgstr "Defolt üslub"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Düyünün node ID-si."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab çəkisi"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Bütün düzəlişləri silin"
msgid "No role"
msgstr "Rol yoxdur"
msgid "Block title."
msgstr "Blok başlığı."
msgid "Search index"
msgstr "Axtarış indeksi"
msgid "Video file"
msgstr "Video fayl"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Faylın MIME növü."
msgid "The size of the file."
msgstr "Faylın ölçüsü."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faylın MIME növü."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title yaradıldı."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title yeniləndi."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Postu saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menyu linki ID"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtr parametrləri"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sizin heç bir inzibati elementiniz yoxdur."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modulu üçün kömək yoxdur."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module idarəetmə səhifələri"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniatür eni"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniatür hündürlüyü"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Görünüşü hazırda daxil olan istifadəçiyə süzün."
msgid "Save translation"
msgstr "Tərcüməni yadda saxla"
msgid "Add language"
msgstr "Dil əlavə edin"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP əlavələri"
msgid "Comments per page"
msgstr "Səhifə başına şərhlər"
msgid "Publish comment"
msgstr "Şərhi dərc edin"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Faylı yükləmək mümkün olmadı."
msgid "Export configuration"
msgstr "İxrac konfiqurasiyası"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Əməkdaşlıq"
msgid "Administration pages"
msgstr "İdarəetmə səhifələri"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk hərfi böyük hərflə yazın"
msgid "Content Above"
msgstr "Əvvəlki Kontent"
msgid "Content Below"
msgstr "Sonrakı kontent"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"İstifadəçi %name %timestamp zamanı birdəfəlik giriş linkindən "
"istifadə etdi."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Qeydiyyat uğurlu oldu. İndi daxil olmusunuz."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Fərdi mətn"
msgid "Sum"
msgstr "Cəm"
msgid "The comment body."
msgstr "Şərh məzmunu."
msgid "Default argument"
msgstr "Defolt arqument"
msgid "sorted by"
msgstr "üzrə sıralanır"
msgid "Feed display options"
msgstr "Fid ekran seçimləri"
msgid "Available actions"
msgstr "Mövcud tədbirlər"
msgid "The comment ID."
msgstr "Şərh ID-si."
msgid "Add link"
msgstr "Link əlavə edin"
msgid "Link settings"
msgstr "Link parametrləri"
msgid "View comments"
msgstr "Şərhlərə baxın"
msgid "Not set"
msgstr "Qurulmayıb"
msgid "Set password"
msgstr "Parol təyin edin"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "İş axını parametrləri"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: bu sahədə @count dəyərlərindən artıq ola bilməz."
msgid "No fields available."
msgstr "Sahələr mövcud deyil."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Şaquli Tablar"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitabda yoxdur"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitab"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@date tarixində @name ilə"
msgid "By @name"
msgstr "@name ilə"
msgid "Not in menu"
msgstr "Menyuda yoxdur"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ləqəb: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ləqəb yoxdur"
msgid "Source language"
msgstr "Mənbə dili"
msgid "Initializing."
msgstr "İnisalizasiya"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir səhv baş verdi."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Səhifəniz seçilmiş kitabın bir hissəsi olacaq."
msgid "Numeric"
msgstr "Rəqəmsal"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Media parametrləri"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Fərdi URL"
msgid "Notify user"
msgstr "İstifadəçini xəbərdar et"
msgid "0 sec"
msgstr "0 san"
msgid "Submit button text"
msgstr "Düymə mətnini göndərin"
msgid "Card"
msgstr "Kart"
msgid "Is published"
msgstr "Nəşr olunur"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block -u konfiqurasiya edin"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük mesajlarını süzün"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Filtrləmək üçün nəyisə seçməlisiniz."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni revizyon"
msgid "Callback"
msgstr "Geri zəng et"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Cari istifadəçi parolunu dəyişmək üçün hər iki sahəyə yeni "
"parolu daxil edin."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Bu giriş yalnız bir dəfə istifadə edilə bilər."
msgid "Add comment link"
msgstr "Şərh linki əlavə edin"
msgid "Abbreviation"
msgstr "İxtisar"
msgid "Inserted"
msgstr "Daxil edilib"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimental"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Hər iki sahədə yeni hesab üçün parol daxil edin."
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval əvvəl"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilidli görünüşə dəyişikliklər edilə bilməz."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Qırılmış/itkin idarəedici"
msgid "Current date"
msgstr "Hal-hazırki Tarix"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Cari nodeun yaradılması vaxtı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Cari node-un yeniləmə vaxtı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Xülasə dəyəri olmayan elementləri göstərməyin"
msgid "Invalid input"
msgstr "Yalnış daxiletmə"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Yalnış daxiletmə"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu sahəni yoxlayaraq, lazımi uğursuzluq təsdiqindən daha çox "
"arqumentli görünüşlərə əmin olmaq üçün bundan istifadə edə "
"bilərsiniz."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Lüğət rejimi"
msgid "Character limit"
msgstr "Simvol məhdudiyyəti"
msgid "No transform"
msgstr "Transformasiya yoxdur"
msgid "Upper case"
msgstr "Böyük hərf"
msgid "Lower case"
msgstr "Kiçik hərf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Hər sözü böyük hərflə yazın"
msgid "Case in path"
msgstr "Yolda dava"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL-də boşluqları tirelərə çevirin"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekrandan xaric edin"
msgid "Link path"
msgstr "Bağlantı linki"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu keçid üçün Drupal yolu və ya mütləq URL. Aşağıdakı "
"\"Əvəzetmə nümunələri\"nə uyğun olaraq bu görünüşdən "
"məlumatları daxil edə bilərsiniz."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkə müraciət etmək üçün CSS sinfi."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks mətni"
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks mətni"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu keçiddən sonra göstəriləcək hər hansı mətn. Siz HTML "
"əlavə edə bilərsiniz."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnız söz sərhədində kəsin"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Əgər işarələnərsə, bu sahə yalnız söz sərhəddində "
"kəsilməlidir. Bunun qeyd olunan maksimum simvol və ya daha az "
"olacağına zəmanət verilir. Heç bir söz sərhədləri yoxdursa, "
"bu sahəni heç bir şeyə çevirə bilər."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML teqlərini ayırın"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Sahədə HTML ola bilər"
msgid "File size display"
msgstr "Fayl ölçüsü ekranı"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatlaşdırılmış (KB və ya MB ilə)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Xam baytlar"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Əgər yoxlanılırsa, doğru yalan olaraq göstərilir."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Vaxt əvvəl (\"əvvəl\" əlavə edilməklə)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Vaxt aralığı (\"əvvəl/beləliklə\" əlavə edilməklə)"
msgid "Round"
msgstr "Dəyirmi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Yoxlansa, nömrə yuvarlaqlaşdırılacaq."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Onluq nöqtəsindən sonra neçə rəqəmin çap olunacağını "
"göstərin."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Onluq nöqtəsi kimi hansı tək simvol istifadə edilməlidir."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Minlərlə ayırıcı kimi hansı tək simvol istifadə edilməlidir."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Valyuta simvolu kimi nömrədən əvvəl qoyulacaq mətn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Valyuta simvolu kimi nömrədən sonra qoyulacaq mətn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Sadə ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Link kimi göstərin"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator identifikatoru"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Bu, URL-də ? bu operatoru müəyyən etmək üçün."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtr identifikatoru"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Bu açıq filtr isteğe bağlıdır və onu təyin etməmək üçün "
"əlavə seçimlər olacaq."
msgid "Remember"
msgstr "Yadda saxla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "İstifadəçinin bu filtri verdiyi son parametri xatırlayın."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Filtr açıq olduqda identifikator tələb olunur."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Bu identifikatora icazə verilmir."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hər hansı -"
msgid "exposed"
msgstr "məruz"
msgid "Value type"
msgstr "Qiymət növü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"İstənilən maşın oxuna bilən formatda tarix. CCYY-MM-GG SS:MM:SS "
"üstünlük verilir."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Yanlış tarix formatı."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Siyahını seçilmiş elementlərlə məhdudlaşdırın"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Əgər işarələnərsə, istifadəçiyə təqdim olunan yeganə "
"elementlər burada seçilənlər olacaq."
msgid "not in"
msgstr "içində deyil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Hamısı var"
msgid "Is none of"
msgstr "Heç biri deyil"
msgid "not"
msgstr "yox"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında deyil"
msgid "not between"
msgstr "arasında deyil"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "və maksimum"
msgid "And"
msgstr "və"
msgid "Contains any word"
msgstr "Hər hansı bir sözü ehtiva edir"
msgid "has word"
msgstr "sözü var"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bütün sözləri ehtiva edir"
msgid "has all"
msgstr "hamısı var"
msgid "begins"
msgstr "başlayır"
msgid "ends"
msgstr "bitir"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu əlaqəni tələb edin"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Qranulyarlıq iki tarixin eyni olub-olmadığını müəyyən "
"edərkən istifadə ediləcək ən kiçik vahiddir; məsələn, "
"qranularlıq \"İl\" olarsa, 1999-cu ildə nə vaxt düşməsindən "
"asılı olmayaraq, 1999-cu ilin bütün tarixləri eyni tarix hesab "
"olunacaq."
msgid "Broken"
msgstr "Qırıq"
msgid "Displays"
msgstr "Göstərir"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Görünüşün göstərilməsi zamanı bu sorğular icra edilib:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu displeydə yol yoxdur."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorğu qurma vaxtı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Sorğunun icra müddəti"
msgid "View render time"
msgstr "Göstərmə vaxtına baxın"
msgid "No query was run"
msgstr "Heç bir sorğu yerinə yetirilmədi"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Doğrulama xətalarına görə önizləmə mümkün deyil."
msgid "View name"
msgstr "Görünüş adı"
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi sındır"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Kilid sındırılıb və siz indi bu görünüşü redaktə edə "
"bilərsiniz."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu ekran üçün real səhifəyə keçin"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Çatışmayan stil plagini"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu üslub üçün parametrləri dəyişdirin"
msgid "View analysis"
msgstr "Təhlillərə baxın"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yenidən təşkil edin"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Sınıq sahə @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Əlavə etmək üçün @types yoxdur."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item üçün əlavə parametrləri konfiqurasiya edin"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Baxışların keşini təmizləyin"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Bütün SQL sorğularına Views imzası əlavə edin"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Canlı baxış zamanı render zamanı icra edilən digər sorğuları "
"göstərin"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal görünüş göstərilərkən çoxlu sorğuları yerinə "
"yetirmək potensialına malikdir. Bu xananın işarələnməsi canlı "
"önizləmənin bir hissəsi kimi görünüş göstərilməsi zamanı "
"icra edilən hər sorğunu göstərəcək."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Baxış təhlili hesabat verəcək heç nə tapa bilməz."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Bu görünüş yalnız standart ekrana malikdir və buna görə də "
"saytınızın heç bir yerində yerləşdirilməyəcək; bəlkə siz "
"səhifə və ya blok ekran əlavə etmək istəyirsiniz."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Dublikatları azaldın"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüş üçün defolt parametrlər."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Görünüşü URL və menyu keçidləri ilə səhifə kimi göstərin."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünüşü blok kimi göstərin."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Eyni görünüşdə birdən çox baxış əldə etmək üçün digər "
"displeylərə əlavələr əlavə edildi."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Görünüşü RSS lenti kimi lent kimi göstərin."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sətirləri bir-birinin ardınca göstərir."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML siyahısı"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sətirləri şəbəkədə göstərir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Cədvəldə sətirləri göstərir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Standart xülasəni siyahı kimi göstərir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Xülasəni formatsız, bir-birinin ardınca və ya sətirli variantı "
"ilə göstərir."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Görünüşdən RSS lenti yaradır."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Sahələri əlavə şablonla göstərir."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bütün istifadəçilər üçün əlçatan olacaq."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Müəyyən edilmiş rollardan hər hansı birinə sahib olan "
"istifadəçilərə giriş icazəsi veriləcək."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Baxış məlumatlarının keşləşdirilməsi yoxdur."
msgid "Time-based"
msgstr "Zamana əsaslanan"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Sadə vaxta əsaslanan məlumatların keşləşdirilməsi."
msgid "sort criteria"
msgstr "çeşidləmə meyarları"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Çeşidləmə meyarı"
msgid "sort criterion"
msgstr "çeşidləmə meyarı"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Düyün daxil olduğu kitab."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kitab səhifəsinin çəkisi."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ana kitab qovşağı."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Şərhin başlığı."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Şərh müəllifinin adı. Müəllifin ana səhifəsinə keçid kimi "
"göstərilə bilər."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Şərh müəllifinin veb-sayt ünvanı. Link kimi göstərilə bilər. "
"Müəllif qeydiyyatdan keçmiş istifadəçidirsə, boş olacaq."
msgid "Post date"
msgstr "Yazı tarixi"
msgid "Node link"
msgstr "Nod linki"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Şərh müəllifinin İstifadəçi ID-si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Valideyn CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son şərh vaxtı"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son şərhin dərc edildiyi tarix və vaxt."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son şərh müəllifi"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yazılan şərhin müəllifinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Şərh sayı"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Bir node olan şərhlərin sayı."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Yenilənmiş/şərh edilən tarix"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Düyündəki yeni şərhlərin sayı."
msgid "Comment status"
msgstr "Şərh statusu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "İstifadəçi göndərdi və ya şərh etdi"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Yalnız bir istifadəçi qovşağı yerləşdirib və ya qovşaqda "
"şərh yazdıqda qovşaqları göstərin."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Şərhi RSS olaraq göstərin."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "İstifadəçinin əlaqə səhifəsinə sadə bir keçid təqdim edin."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Düyün dərc edilib-edilməməsi."
msgid "Created year + month"
msgstr "İl + ay yaradılmışdır"
msgid "Created year"
msgstr "Yaradılan il"
msgid "Created month"
msgstr "Yaradılan ay"
msgid "Created day"
msgstr "Yaradılan gün"
msgid "Created week"
msgstr "həftə yaradılmışdır"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Yenilənmiş il + ay"
msgid "Updated year"
msgstr "Yenilənmiş il"
msgid "Updated month"
msgstr "Yenilənmiş ay"
msgid "Updated day"
msgstr "Yenilənmiş gün"
msgid "Updated week"
msgstr "Yenilənmiş həftə"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Reviziyaya qayıtmaq üçün sadə bir keçid təmin edin."
msgid "Filter by access."
msgstr "Girişə görə süzün."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni məzmun var"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Displey %display giriş nəzarəti yoxdur, lakin dərc edilmiş "
"qovşaqlar üçün filtr yoxdur."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Axtarış elementinin qiyməti. Axtarış filtri də mövcud deyilsə, "
"bu istifadə edilməyəcək."
msgid "Total views"
msgstr "Ümumi baxışlar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Düyün baxıldığı ümumi sayı."
msgid "Views today"
msgstr "Bugünkü baxışlar"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Bu gün qovşağın ümumi sayı."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ən son görünüş"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Ən son dəfə node baxılıb."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupal və müxtəlif modullar tərəfindən saxlanılan fayllar."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomiya terminləri qovşaqlara əlavə olunur."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"\"Taksonomiya: Termin\" nəticələrini müəyyən bir lüğətə "
"süzün."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Müəyyən edilmiş lüğətlərdən bir node ilə əlaqəli bütün "
"taksonomiya terminlərini göstərin."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin ana termini. Birdən çox valideynə icazə verən lüğətdən "
"istifadə edirsinizsə, bu, dublikat qeydlər yarada bilər."
msgid "The user ID"
msgstr "İstifadəçi ID-si"
msgid "The user or author name."
msgstr "İstifadəçi və ya müəllif adı."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Müəyyən bir istifadəçi üçün e-poçt ünvanı. Bu sahə "
"adətən istifadəçilərə göstərilmir, ona görə də istifadə "
"edərkən diqqətli olun."
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL-dən istifadəçi ID-si"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Daxil olmuş istifadəçidən istifadəçi identifikatoru"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ekran sırasını təsadüfi edin."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fərdi mətn və ya keçid təmin edin."
msgid "View result counter"
msgstr "Nəticə sayğacına baxın"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Görünüş nəticəsinin faktiki mövqeyini göstərir"
msgid "No user"
msgstr "İstifadəçi yoxdur"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Tizer tipli linki göstərin"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Bu sahəni yeni şərhlərlə əlaqələndirin"
msgid "contact"
msgstr "əlaqə"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ilə əlaqə"
msgid "Unknown language"
msgstr "Naməlum dil"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni şərhləri də yoxlayın"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ çeşid"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ çeşidləmə"
msgid "On empty input"
msgstr "Boş girişdə"
msgid "Show None"
msgstr "Boşu göstər"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"<strong>OR</strong> böyük hərfi olan iki termindən birini "
"axtarın. Məsələn, <strong>pişiklər və ya itlər</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Faylı yükləmək üçün bu sahəni əlaqələndirin"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dərinlik iyerarxiyada şərtlərlə işarələnmiş qovşaqlara "
"uyğun olacaq. Məsələn, dərinliyi 1 (və ya daha yüksək) olan "
"\"meyvə\" termini və uşaq termini olan \"alma\" varsa, \"meyvə\" "
"termini üçün filtrləmə  ilə işarələnmiş qovşaqları əldə "
"edəcək. \"alma\" və \"meyvə\". Mənfidirsə, əksi doğrudur; "
"\"alma\" üçün axtarış dərinlik -1 (və ya daha aşağı) olarsa, "
"\"meyvə\" ilə işarələnmiş qovşaqları da seçəcək."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Bu sahəni onun termin səhifəsi ilə əlaqələndirin"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Terminləri lüğətə görə məhdudlaşdırın"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Normal seçimlərdə hansı lüğətin şərtlərini göstərəcəyini "
"seçin."
msgid "Dropdown"
msgstr "Aşağı açılan"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Açılan menyuda iyerarxiyanı göstərin"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "@voc lüğətindən şərtlər seçin"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminləri seçin"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "\"Daxil olan istifadəçidir"
msgid "Usernames"
msgstr "İstifadəçi adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"İstifadəçi adlarının vergüllə ayrılmış siyahısını daxil "
"edin."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Həmçinin node axtarın və node müəllifindən istifadə edin"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rola görə istifadəçini məhdudlaşdırın"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilmiş rollarla məhdudlaşdırın"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Heç bir rol seçilməsə, istənilən roldan olan istifadəçilərə "
"icazə veriləcək."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Məhdudiyyətsiz"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Heç bir rol(lar) seçilməyib"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoxlu rollar"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Növ \"rola görə\" olarsa, ən azı bir rol seçməlisiniz."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP təsdiq kodu"
msgid "Never cache"
msgstr "Heç vaxt keş etməyin"
msgid "Query results"
msgstr "Sorğu nəticələri"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Xam sorğu nəticələrinin önbelleğe alınması müddəti."
msgid "Rendered output"
msgstr "Göstərilən çıxış"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Göstərilən HTML çıxışının müddəti keşlənməlidir."
msgid "Broken field"
msgstr "Sınıq sahə"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu ekranın istifadə edəcəyi başlığı dəyişdirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX istifadə edin"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Bu ekranın AJAX-dan istifadə edib-etməyəcəyini dəyişdirin."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu displeyin peycer ayarını dəyişin."
msgid "Items per page"
msgstr "Səhifə başına maddələr"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Bu displeyin \"daha\" keçidini təmin edib-etməyəcəyini "
"müəyyənləşdirin."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu displey üçün girişə nəzarət növünü təyin edin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu giriş növü üçün parametrləri dəyişdirin."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu ekran üçün keşləmə növünü təyin edin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu keşləmə növü üçün parametrləri dəyişdirin."
msgid "Link display"
msgstr "Ekranı linki"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blokda açıq forma"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Açılan formanın görünüş əvəzinə blokda görünməsinə "
"icazə verin."
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünüşün adı"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bu başlıq adətən başlıqların göstərildiyi yerdə "
"görünüşlə birlikdə göstəriləcək; yəni, səhifə "
"başlığı, blok başlığı və s."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu görünüşlə bağlı peycerlərlə bağlı problemlə "
"üzləşmədiyiniz halda, bunu 0-da tərk etməlisiniz. Əgər bir "
"səhifədə birdən çox peycerdən istifadə edirsinizsə, ?page= "
"massivi daxilində ziddiyyət yaratmamaq üçün bu rəqəmi daha "
"yüksək dəyərə təyin etməlisiniz. Böyük dəyərlər "
"URL-lərinizə çoxlu vergül əlavə edəcək, buna görə də "
"mümkünsə çəkinin."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın aşağısına daha çox link əlavə edin."
msgid "Create more link"
msgstr "Daha çox link yaradın"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Daha çox keçid üçün göstəriləcək mətn."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Bu, görünüşün yalnız fərqli elementləri göstərməsinə "
"səbəb olacaq. Bir neçə eyni element varsa, hər biri yalnız bir "
"dəfə göstəriləcək. Siz bundan dublikatları görünüşdən "
"silmək üçün istifadə edə bilərsiniz, baxmayaraq ki, bu "
"həmişə işləmir. Nəzərə alın ki, bu sorğuları ləngidə "
"bilər, ona görə də ehtiyatla istifadə edin."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Giriş məhdudiyyətləri"
msgid "Access options"
msgstr "Giriş seçimləri"
msgid "Caching options"
msgstr "Keşləmə seçimləri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüşün nəticəsi olmasa belə göstərin"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Bu baxış tərzi necə olmalıdır"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Seçdiyiniz üslubun parametrləri varsa, Baxış xülasəsində onun "
"yanında görünəcək parametrlər düyməsini sıxmağınızdan "
"əmin olun."
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçimləri"
msgid "Row style options"
msgstr "Sıra üslubu seçimləri"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Bu görünüşdəki hər bir sıra necə tərtib edilməlidir"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Yol üçün hansı displeydən istifadə etmək"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Xülasə keçidləri, rss lenti keçidləri, daha çox keçidlər və "
"s. kimi şeylər üçün bu displeyin yolunu əldə etmək üçün "
"hansı displeydən istifadə edilməlidir."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Açılan formanı bloka qoyun"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ayarlansa, hər hansı açıq vidcet bu görünüşdə "
"görünməyəcək. Əvəzində blok Drupal blok idarəetmə sisteminə "
"təqdim ediləcək və açıq forma orada görünəcək. Nəzərə "
"alın ki, bu blok əl ilə aktivləşdirilməlidir, Baxışlar onu "
"sizin üçün aktiv etməyəcək."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Displey \"@display\" sahələrdən istifadə edir, lakin bunun üçün "
"heç biri müəyyən edilməyib və ya hamısı xaric edilib."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Ekran \"@display\" yoldan istifadə edir, lakin yol "
"qeyri-müəyyəndir."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" displeyində yanlış stil plaqini var."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Açıq forma: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Qoşma parametrləri"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Açıq filtrləri miras alın"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Çoxsaylı ekranlar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu displey özünün açıq filtr dəyərlərini əlavə olunduğu "
"əsas displeydən miras almalıdır?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Ana displeydən əvvəl və ya sonra əlavə edilsin?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Bunun hansı displeyə və ya displeyə qoşulacağını seçin."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Admin təsvirini bloklayın"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sayt adından istifadə etməklə"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlıq üçün sayt adından istifadə edin"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Lent simvolu yalnız seçilmiş displeylərdə mövcud olacaq."
msgid "No menu"
msgstr "Menyu yoxdur"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ana menyu üçün parametrləri dəyişdirin"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Bu görünüşün menyu yolu və ya URL-i"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menyu girişi yoxdur"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menyu girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyu nişanı"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Defolt menyu nişanı"
msgid "Default tab options"
msgstr "Defolt tab seçimləri"
msgid "Already exists"
msgstr "Artıq mövcuddur"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" yolun ilk seqmenti üçün istifadə edilə bilməz."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Yolu % ilə bitən displey nişan ola bilməz."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menyu növü üçün başlıq tələb olunur."
msgid "Inline fields"
msgstr "Daxili sahələr"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Ayırıcı, bir-birinin yanında əyilməməsi üçün daxili "
"sahələr arasında yerləşdirilə bilər. Bu sahədə HTML istifadə "
"edə bilərsiniz."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Siz istəyə bağlı olaraq qeydləri qruplaşdırmaq üçün sahə "
"təyin edə bilərsiniz. Qrup etməmək üçün boş buraxın."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Style @style sıra üslubu tələb edir, lakin sıra plaqini "
"etibarsızdır."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Üfüqi düzülmə yuxarı soldan başlayaraq sağa hərəkət edən "
"elementləri yerləşdirəcək. Şaquli düzülmə yuxarı soldan "
"başlayaraq aşağı hərəkət edən elementləri yerləşdirəcək."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS təsviri"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bu, RSS lentinin özündə görünəcək."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Link ilə qeydlərin sayını göstərin"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Göstəriləcək elementlərin sayını ləğv edin"
msgid "Display items inline"
msgstr "Inline elementləri göstərin"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Cədvəl parametrlərinizi konfiqurasiya etmək üçün sizə ən azı "
"bir sahə lazımdır"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Klik çeşidləmə istifadə edilərsə, normal çeşidləməni ləğv "
"edin"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Yapışqan başlıq effektləri aşağıda önizləmə üçün aktiv "
"olmayacaq, yalnız canlı çıxışda.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Sahələri sütunlara yerləşdirin; bir neçə sahəni eyni sütunda "
"birləşdirə bilərsiniz. Bunu etsəniz, göstərilən sütundakı "
"ayırıcı sahələri ayırmaq üçün istifadə olunacaq. Həmin "
"sütunu klikləmək üçün çeşidlənən qutunu yoxlayın və əgər "
"varsa, hansı sütunun defolt olaraq çeşidlənəcəyini müəyyən "
"etmək üçün defolt çeşidləmə radiosunu yoxlayın. Siz sahələr "
"bölməsində sütun sırasına və sahə etiketlərinə nəzarət "
"edə bilərsiniz."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Növbəti addımlar"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Ana link ID-si"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrator menyusu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Köməkçi söz"
msgid "Language settings"
msgstr "Dil parametrləri"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron artıq işləyərkən onu yenidən işə salmağa cəhd edilir."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron qaçışı tamamlandı."
msgid "- All -"
msgstr "- Hamısı -"
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyarətçilər"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Çoxsaylı dəyərlərə icazə verin"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Simvollarda sahənin maksimum uzunluğu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maşınla oxuna bilən ad"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulun asılılıqları"
msgid "Update translations"
msgstr "Tərcümələri yeniləyin"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Bu tərcümənin yenilənməsinin lazım olub-olmadığını "
"göstərən boolean."
msgid "Publishing status"
msgstr "Nəşr statusu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kim yenidir"
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "Edit language"
msgstr "Dili redaktə edin"
msgid "External links only"
msgstr "Yalnız xarici bağlantılar"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtr meyarları"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Məzmun növü %name yeniləndi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Məzmun növü %name əlavə edildi."
msgid "Contact form"
msgstr "Əlaqə Forması"
msgid "Pagination"
msgstr "Səhifələmə"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Tələb olunan səhifəni tapmaq mümkün olmadı."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standart kənaretmə"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id istifadəçi hesabı mövcud deyil."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Mövcud olmayan istifadəçi hesabını ləğv etməyə cəhd edildi: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Tələblər problemi"
msgid "Database configuration"
msgstr "Verilənlər bazasının konfiqurasiyası"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Quraşdırma profili seçin"
msgid "Choose language"
msgstr "Dil seçin"
msgid "Select language"
msgstr "Dil seçin"
msgid "No profiles available"
msgstr "Əlçatan profil yoxdur"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal artıq quraşdırılıb"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal quraşdırılır"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Quraşdırma xəta ilə üzləşdi."
msgid "Configure site"
msgstr "Saytı konfiqurasiya edin"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulu quraşdırılıb."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçin"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Tələbləri yoxlayın"
msgid "Set up database"
msgstr "Verilənlər bazası qurun"
msgid "Set up translations"
msgstr "Tərcümələri qurun"
msgid "Install site"
msgstr "Sayt quraşdırın"
msgid "Finish translations"
msgstr "Tərcümələri tamamlayın"
msgid "Update notifications"
msgstr "Bildirişləri yeniləyin"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Yeniləmələri avtomatik yoxlayın"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 şəkil manipulyasiya alətləri dəsti"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG manipulyasiyaları üçün şəkil keyfiyyətini "
"müəyyənləşdirin. 0-dan 100-ə qədər dəyişir. Daha yüksək "
"qiymətlər daha yaxşı şəkil keyfiyyəti, lakin daha böyük "
"fayllar deməkdir."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Add custom language"
msgstr "Fərdi dil əlavə edin"
msgid "Save language"
msgstr "Dili yadda saxla"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dildə mətnin təqdim olunduğu istiqamət."
msgid "String contains"
msgstr "Sətrin tərkibində var"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Bütün sətirləri göstərmək üçün boş buraxın. Axtarış "
"hərflərə həssasdır."
msgid "Search in"
msgstr "Axtarış"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Həm tərcümə edilmiş, həm də tərcümə olunmamış sətirlər"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Yalnız tərcümə edilmiş sətirlər"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Yalnız tərcümə olunmamış sətirlər"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Dillər hələ əlavə olunmayıb"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dil %language yaradılmışdır."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Təqdim edilmiş sətirdə icazə verilməyən HTML var: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "İnterfeys tərcümələrinin idxalı"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "İnterfeys tərcümələrini idxal edərkən xəta baş verdi"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İcazə verilməyən HTML ilə tərcümə sətirinin təqdim edilməsi "
"cəhdi: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language üçün JavaScript tərcümə faylı yeniləndi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language üçün JavaScript tərcümə faylı yaradıldı."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language üçün JavaScript tərcümə faylının yaradılması "
"zamanı xəta baş verdi."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring əlavəsi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kitabxanası"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgədə blok yoxdur"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloku etibarsız region %region təyin edilib və qeyri-aktiv "
"edilib."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child linki üçün məzmun növü icazə verilən kitab kontur "
"növü kimi seçilmişlərdən biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitab səhifələrini yadda saxlayın"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitab başqa istifadəçi tərəfindən dəyişdirilib, "
"dəyişiklikləri saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Başlıq %original %current olaraq dəyişdirildi."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Yenilənmiş kitab %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kitab: yenilənmiş %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitab konturunu yeniləyin"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitab konturundan silin"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Post seçilmiş kitaba əlavə edildi. İndi onu digər səhifələrə "
"nisbətən yerləşdirə bilərsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitabın konturu yeniləndi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Postu kitaba əlavə edərkən xəta baş verdi."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title əlaqəli uşaq səhifələrə malikdir, onların kitabla "
"əlaqəsini saxlamaq üçün avtomatik olaraq köçürüləcək. "
"İyerarxiyanı yenidən yaratmaq üçün (bu səhifəni silməzdən "
"əvvəl olduğu kimi), %title Kontur tabından istifadə etməklə "
"yenidən əlavə edilə bilər və onun keçmiş uşaq "
"səhifələrinin hər birinin yerini əl ilə dəyişdirmək "
"lazımdır."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kontur nişanından istifadə edərək yenidən iyerarxiyaya "
"əlavə edilə bilər."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "%title kitab iyerarxiyasından silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Yazı kitabdan silindi."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Bu kitab səhifəsinin və onun alt səhifələrinin printerə uyğun "
"versiyasını göstərin."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bütün səhifələrdə blok göstərin"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloku yalnız kitab səhifələrində göstərin"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Əgər <em>Blokunu bütün səhifələrdə göstər</em> seçilərsə, "
"blokda saytın bütün kitabları üçün avtomatik yaradılan "
"menyular olacaq. Əgər <em>Yalnız kitab səhifələrində bloku "
"göstər</em> seçilibsə, blokda yalnız cari səhifənin kitabına "
"uyğun gələn bir menyu olacaq. Bu halda, cari səhifə kitabda "
"deyilsə, heç bir blok göstərilməyəcək. <em>Səhifə xüsusi "
"görünmə parametrləri</em> və ya digər görünmə parametrləri "
"bu bloku seçmə şəkildə göstərmək üçün əlavə olaraq "
"istifadə edilə bilər."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu, bu kitabın ən yüksək səviyyəli səhifəsidir."
msgid "No book selected."
msgstr "Heç bir kitab seçilməyib."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title kitab konturunun bir hissəsidir və əlaqəli uşaq "
"səhifələri var. Silməyə davam etsəniz, uşaq səhifələr "
"avtomatik olaraq köçürüləcək."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Kitab səhifələrini yenidən sifariş edin və başlıqları "
"dəyişdirin"
msgid "Book page"
msgstr "Kitab səhifəsi"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri silin"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Misal: 'veb-sayt rəyi' və ya 'məhsul haqqında məlumat'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Şəxsi əlaqə forması"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Bu yaxınlarda daxil edilmiş hadisələrə baxın."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Üst 'səhifə tapılmadı' xətaları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "\"Səhifə tapılmadı\" xətalarına baxın (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ən yaxşı \"giriş rədd edildi\" səhvləri"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "\"Giriş rədd edildi\" xətalarına baxın (403s)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Heç bir rol bu formatdan istifadə edə bilməz"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İcazə verilən HTML teqləri: @tegs"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar digər səhifələrə keçid etmək üçün istifadə olunur."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Defolt olaraq sətir fasiləsi teqləri avtomatik əlavə edilir, ona "
"görə də əlavələri əlavə etmək üçün bu teqdən istifadə "
"edin. Bu etiketin istifadəsi fərqlidir, çünki o, bütün "
"digərləri kimi açıq/bağ cütü ilə istifadə olunmur. XHTML 1.0 "
"uyğunluğunu qorumaq üçün etiket daxilində əlavə \" /\" "
"istifadə edin"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br />sətir sonu olan mətn"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Defolt olaraq paraqraf teqləri avtomatik əlavə edilir, ona görə "
"də əlavələrini əlavə etmək üçün bu teqdən istifadə edin."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Birinci bənd."
msgid "Paragraph two."
msgstr "İkinci bənd."
msgid "Strong"
msgstr "Güclü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Vurğuladı"
msgid "Cited"
msgstr "İstinad edilmişdir"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Proqramlaşdırma mənbə kodunu göstərmək üçün istifadə "
"edilən kodlaşdırılmış mətn"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Qalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üst yazı"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>skriptdir"
msgid "Subscripted"
msgstr "Abunə oldu"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alt</sub>skript"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviation\">Qısaltma.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Üç Hərfli Akronim\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blok sitatları"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Daxil edilmiş sitat"
msgid "Table header"
msgstr "Cədvəl başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Cədvəl daması"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sifariş siyahısı - &lt;li&gt; hər siyahı elementinə başlamaq "
"üçün"
msgid "First item"
msgstr "Birinci maddə"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci maddə"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sıralanmamış siyahı - &lt;li&gt; hər siyahı elementinə "
"başlamaq üçün"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Tərif siyahıları digər HTML siyahılarına bənzəyir. &lt;dl&gt; "
"tərif siyahısına başlayır, &lt;dt&gt; tərif termini başlayır "
"və &lt;dd&gt; tərifin təsvirinə başlayır."
msgid "First term"
msgstr "Birinci termin"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tərif"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci termin"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tərif"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Altyazı üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Altyazı termin"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Altyazı beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Altyazı altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Təsviri"
msgid "You Type"
msgstr "Siz yazın"
msgid "You Get"
msgstr "Alırsınız"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%teg teqi üçün heç bir yardım göstərilməyib."
msgid "Ampersand"
msgstr "Və işarəsi"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Dırnaq işarəsi"
msgid "Character Description"
msgstr "Xarakterin təsviri"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Sətirlər və paraqraflar avtomatik olaraq qırılır."
msgid "Compose tips"
msgstr "Məsləhətlər tərtib edin"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Bu mövzulu müzakirələr toplusu üçün qısa, lakin mənalı ad."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Bu forum çərçivəsində müzakirələr üçün təsvir və "
"təlimatlar."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Bu əlaqəli forumlar toplusu üçün qısa, lakin mənalı ad."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Hər səhifədə göstərilən forum mövzularının defolt sayı."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Mövzular üçün defolt ekran sırası."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteynerlər adətən yuxarı (kök) səviyyədə yerləşdirilir, "
"lakin başqa konteyner və ya forumun içərisinə də yerləşdirilə "
"bilər."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumlar yuxarı (kök) səviyyədə və ya başqa konteyner və ya "
"forumun içərisində yerləşdirilə bilər."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum mövzusu"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Forumda yeni məzmun yerləşdirməyə icazəniz yoxdur."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Bu səhifə saytınız tərəfindən istifadə edilən tərcümə "
"edilmiş sətirləri ixrac edir. İxrac faylı həm orijinal sətri, "
"həm də tərcüməni (tərcümələri başqaları ilə bölüşmək "
"üçün istifadə olunur) ehtiva edən Gettext Portativ Obyekt "
"(<em>.po</em>) formasında və ya Gettext Portativ Obyekt Şablonunda "
"(<em>) ola bilər. .pot</em>forma, yalnız orijinal sətirləri ehtiva "
"edir (Gettext tərcümə redaktoru ilə yeni tərcümələr yaratmaq "
"üçün istifadə olunur)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Təqdimat formasının parametrləri"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, "
"rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Əlavə edilmiş məzmun növü %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sayt məzmununda icazələri yenidən qurmaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu əməliyyat sayt məzmununa dair bütün icazələri yenidən qurur "
"və uzun proses. Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "language"
msgstr "dil"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Xəta baş verdi və emal tamamlanmadı."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarixindən düzəlişin surəti."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title of %revision -tarixindən olan versiya silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: geri çevrildi %title revision %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Məzmuna giriş icazələri yenidən qurulmalıdır."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Məzmuna giriş icazələrinin yenidən qurulması"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Məzmun icazələri yenidən quruldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Məzmuna giriş icazələri lazımi qaydada yenidən qurulmayıb."
msgid "Add content type"
msgstr "Məzmun növü əlavə edin"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Əvvəlki versiyaya qayıdın"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Əvvəlki versiyanı silin"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias artıq bu dildə istifadə olunur."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Ləqəb saxlandı."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Təxəllüsləri filterləyin"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Təxəllüs yaratmaq istədiyiniz yolu, ardınca yeni ləqəbin "
"adını daxil edin."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL ləqəbləri"
msgid "Add alias"
msgstr "Ləqəb əlavə edin"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "İndeksləmə tənzimləyicisi"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Cron qaçışı üzrə indeksləşdiriləcək elementlərin sayı"
msgid "Indexing settings"
msgstr "İndeksləmə parametrləri"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "İndeks üçün minimum söz uzunluğu"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Sadə CJK idarəsi"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Üst-üstə düşən ardıcıllığa əsaslanan sadə "
"Çin/Yapon/Koreya tokenizatorunun tətbiq edilib-edilməməsi. Bunun "
"üçün xarici preprosessordan istifadə etmək istəyirsinizsə, bunu "
"söndürün. Digər dillərə təsir etmir."
msgid "Search form"
msgstr "Axtarış forması"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Ən çox axtarılan ifadələr"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ən populyar axtarış ifadələrinə baxın."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Məzmuna baxan sayğac parametrləri"
msgid "Count content views"
msgstr "Məzmun baxışlarını sayın"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Məzmuna hər dəfə baxılanda sayğac artırın."
msgid "Popular content"
msgstr "Populyar kontent"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"\"bütün zamanlar\" siyahısında neçə məzmun elementi "
"göstəriləcək."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"son baxılanlar\" siyahısında neçə məzmun elementi "
"göstəriləcək."
msgid "Today's:"
msgstr "Bugünkü:"
msgid "All time:"
msgstr "Həmişə:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Son baxılıb:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Yazılarda istifadəçi şəkilləri"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Şərhlərdə istifadəçi şəkilləri"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Qısayol piktoqramı"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Loqo şəklini yükləyin"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Qısayol piktoqramının parametrləri"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Əgər serverə birbaşa fayl girişiniz yoxdursa, qısayol "
"ikonanızı yükləmək üçün bu sahədən istifadə edin."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Aşağıdakı modullar saytınızdan tamamilə silinəcək və <em>bu "
"modullardakı bütün məlumatlar itiriləcək</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Silinməni təsdiqləyin"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Yuxarıdakıları silməyə davam etmək istərdinizmi?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Heç bir modul seçilməyib."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilmiş modullar silindi."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Defolt 403 (giriş rədd edildi) səhifə"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Defolt 404 (tapılmadı) səhifə"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Keşlər təmizləndi."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Şəkil emalı alət dəstini seçin"
msgid "Feed content"
msgstr "Fid kontenti"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlıqlar plus tizer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Hər bir fidə məzmun elementlərinin defolt göstərilməsi üçün "
"qlobal parametr."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron uğurla yerinə yetdi."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron uğursuz oldu."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Silmək üçün heç bir modul yoxdur."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu səhifə sizə hər bir modul üçün bütün mövcud idarəetmə "
"tapşırıqlarını göstərir."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> bloku Drupal layihəsinin əsas "
"səhifəsinə əlavə keçiddir. Saytların bu keçidi göstərməsi "
"üçün heç bir tələb olmadığı halda, Drupal-a dəstək "
"göstərmək üçün istifadə edilə bilər."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal tərəfindən dəstəklənir"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt rejim"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Şəkil alətlər dəsti"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Əlavə alət dəstləri quraşdırmısınızsa, hansı şəkil alət "
"dəstindən istifadə edəcəyinizi seçin."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS nəşri"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarix və saat"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Limitsiz)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP yaddaş limiti"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Quraşdırma prosesində səhvlərin qarşısını almaq üçün PHP "
"yaddaş limitinizi %memory_minimum_limit səviyyəsinə qədər "
"artırmağı düşünün."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Yeniləmə prosesində səhvlərin qarşısını almaq üçün PHP "
"yaddaş limitinizi %memory_minimum_limit səviyyəsinə qədər "
"artırın."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Konfiqurasiyanızdan asılı olaraq, Drupal %memory_limit PHP yaddaş "
"limiti ilə işləyə bilər. Bununla belə, %memory_minimum_limit PHP "
"yaddaş limiti və ya yuxarısı tövsiyə olunur, xüsusən də "
"saytınız əlavə fərdi və ya əlavə modullardan istifadə "
"edirsə."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"%configuration-file faylında memory_limit parametrini redaktə "
"edərək yaddaş limitini artırın və sonra veb serverinizi yenidən "
"başladın (yaxud yardım üçün sistem administratorunuz və ya "
"hostinq provayderinizlə əlaqə saxlayın)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP yaddaş limitinizi artırmaqla bağlı yardım üçün sistem "
"administratorunuz və ya hostinq provayderinizlə əlaqə saxlayın."
msgid "Not protected"
msgstr "Qorunmur"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%fayl faylı dəyişikliklərdən qorunmur və təhlükəsizlik riski "
"yaradır. Siz faylın icazələrini yazılmamaq üçün "
"dəyişdirməlisiniz."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron bu yaxınlarda işləmir."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron baxım tapşırıqları"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Kataloq %directory yazmaq mümkün deyil."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yazıla bilən (<em>ictimai</em> endirmə üsulu)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yazıla bilən (<em>özəl</em> endirmə üsulu)"
msgid "Database updates"
msgstr "Verilənlər bazası yeniləmələri"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php-ə giriş"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Əlifba sırasına sıfırlayın"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Şərtlər çəkiyə görə artan qaydada göstərilir."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Çəki dəyəri rəqəmsal olmalıdır."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title lüğətini əlifba sırasına sıfırlamaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Lüğətin sıfırlanması bütün fərdi sifarişləri ləğv "
"edəcək və elementləri əlifba sırası ilə çeşidləyəcək."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Lüğət %name əlifba sırasına sıfırlayın."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tərcümə parametrləri"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu tərcümə yenilənməlidir"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Naməlum buraxılış tarixi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Son yoxlanış: @time əvvəl"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Son yoxlanış: heç vaxt"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Daxildir: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Hazırda quraşdırılmış modulların və mövzuların yeni "
"buraxılışlarını avtomatik yoxlamaq istədiyiniz tezliyi seçin."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Burada quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün "
"mövcud yeniləmələr haqqında məlumat tapa bilərsiniz. Nəzərə "
"alın ki, hər bir modul və ya mövzu eyni ada malik və ya olmaya "
"bilən \"layihə\"nin bir hissəsidir və içərisində çoxlu modul "
"və ya mövzular ola bilər."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modul və mövzu yeniləmə statusu"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Modullarınız və ya mövzularınızdan biri və ya bir neçəsi "
"üçün təhlükəsizlik yeniləmələri mövcuddur. Serverinizin "
"təhlükəsizliyini təmin etmək üçün dərhal yeniləməlisiniz!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Modullarınız və ya mövzularınızdan biri və ya bir neçəsi "
"üçün yeniləmələr mövcuddur. Saytınızın düzgün "
"işləməsini təmin etmək üçün mümkün qədər tez "
"yeniləməlisiniz."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün mövcud "
"yeniləmələr haqqında status hesabatı alın."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Siz istifadəçi adı daxil etməlisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "İstifadəçi adı boşluqla başlaya bilməz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "İstifadəçi adı boşluqla bitə bilməz."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"İstifadəçi adı bir sıra birdən çox boşluqdan ibarət ola "
"bilməz."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "İstifadəçi adı qeyri-qanuni simvol ehtiva edir."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name istifadəçi adı çox uzundur: o, %max simvol və ya daha az "
"olmalıdır."
msgid "Who's online"
msgstr "Kim onlayndır"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Seçilmiş istifadəçiləri bloklayın"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Silinmiş istifadəçi: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolu redaktə edin"
msgid "Language list"
msgstr "Dil siyahısı"
msgid "File extension"
msgstr "Fayl uzantısı"
msgid "wide"
msgstr "geniş"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"İstifadəçi siçanı şəklin üzərinə apardıqda başlıq alət "
"ipucu kimi istifadə olunur."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Tərəqqi göstəricisi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Tərəqqi sayğacı olan bar"
msgid "Throbber"
msgstr "Trobber"
msgid "Path settings"
msgstr "Ünvan parametrləri"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faylın yüklənməsi uğursuz oldu. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Fayl üçün URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Bərpa olunmayan xəta baş verdi. Yüklənmiş fayl, ehtimal ki, bu "
"serverin dəstəklədiyi maksimum fayl ölçüsünü (@size) keçib."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yükləmə başlayır..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yüklənir... (@current @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiv edildi (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL yükləmə "
"prosesi</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Yükləmə tərəqqi"
msgid "Preferred language"
msgstr "Üstün tutulan dil"
msgid "Number field"
msgstr "Nömrə sahəsi"
msgid "Styles"
msgstr "Üslublar"
msgid "Apply filters"
msgstr "Filtrləri tətbiq edin"
msgid "Page count"
msgstr "Səhifə sayı"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Faylın baytla ölçüsü"
msgid "Interface"
msgstr "İnterfeys"
msgid "Thresholds"
msgstr "Eşiklər"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Bütün mesajlar"
msgid "Serialized"
msgstr "Seriallaşdırılmış"
msgid "« First"
msgstr "« Birinci"
msgid "Last »"
msgstr "Son »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Dəyişiklikləri ləğv etmək"
msgid "Text format"
msgstr "Mətn formatı"
msgid "No new posts"
msgstr "Yeni yazı yoxdur"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Yapışqan mövzu"
msgid "Emergency"
msgstr "Təcili"
msgid "Sort descending"
msgstr "Azalan üzrə çeşidləyin"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Artan sıralama"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Virtual üzünüz və ya şəkliniz."
msgid "The name of the site."
msgstr "Saytın adı."
msgid "The name of the term."
msgstr "Termin adı."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Alt hissə aşağı"
msgid "Optional features"
msgstr "Əlavə xüsusiyyətlər"
msgid "Administrative title"
msgstr "İnzibati başlıq"
msgid "Administrative description"
msgstr "İnzibati təsvir"
msgid "Allow settings"
msgstr "Parametrlərə icazə verin"
msgid "Title override"
msgstr "Başlığın ləğvi"
msgid "Style settings"
msgstr "Stil parametrləri"
msgid "Views Block"
msgstr "Görünüş Bloku"
msgid "Show description"
msgstr "Təsviri göstərin"
msgid "Alert"
msgstr "Xəbərdarlıq"
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
msgid "Top center"
msgstr "Üst mərkəz"
msgid "Bottom center"
msgstr "Aşağı mərkəz"
msgid "Content Translation"
msgstr "Məzmun Tərcüməsi"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Tərcümə yeniləməyə ehtiyac duyur"
msgid "Warnings"
msgstr "Xəbərdarlıqlar"
msgid "Format string"
msgstr "Format sətri"
msgid "Add format"
msgstr "Format əlavə edin"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarix formatını silin"
msgid "Content type name"
msgstr "Məzmun növünün adı"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiya termini"
msgid "Slate"
msgstr "Şifer"
msgid "Author name"
msgstr "Müəllif adı"
msgid "Check settings"
msgstr "Parametrləri yoxlayın"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bağlanmışdır)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni sahə əlavə edin: etiket təqdim etməlisiniz."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Sahə %field kilidlənib və redaktə edilə bilməz."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name rəqəm olmalıdır."
msgid "Field formatter"
msgstr "Sahə formatlayıcısı"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ilk bənd 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(son dəyərlərdən başlayın)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regional parametrlər"
msgid "Content moderation"
msgstr "Məzmun moderasiyası"
msgid "Unsigned"
msgstr "İmzasız"
msgid "Number of pages"
msgstr "Səhifələrin sayı"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Çörək qırıntıları"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Bu terminin digər terminlərlə müqayisədə çəkisi."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Lüğət üçün göstərmək üçün kömək mətni."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Əlaqədar terminlərin lüğət daxilində aktiv olub-olmaması. (0 = "
"deaktiv, 1 = aktiv)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Lüğətdə icazə verilən iyerarxiya növü. (0 = əlil, 1 = tək, 2 "
"= çoxlu)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Bu lüğətdən bir neçə terminin node təyin edilib-edilməməsi. "
"(0 = deaktiv, 1 = aktiv)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Bu lüğətdən istifadə edən qovşaqlar üçün terminlərin "
"tələb olunub-olunmaması. (0 = deaktiv, 1 = aktiv)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Lüğət üçün pulsuz etiketləmənin aktiv olub-olmaması. (0 = "
"deaktiv, 1 = aktiv)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Lüğətin digər lüğətlərə nisbətdə çəkisi."
msgid "Views settings"
msgstr "Görünüş parametrləri"
msgid "Rotate"
msgstr "Fırladın"
msgid "Relative date"
msgstr "Nisbi tarix"
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçilmişləri silin"
msgid "Facility"
msgstr "Təsis"
msgid "Page top"
msgstr "Səhifənin yuxarısı"
msgid "Page bottom"
msgstr "Səhifənin aşağısı"
msgid "Show links"
msgstr "Linkləri göstər"
msgid "Status messages"
msgstr "Vəziyyət mesajları"
msgid "Block Region"
msgstr "Blok Bölgəsi"
msgid "Delete content"
msgstr "Məzmunu silin"
msgid "Limited"
msgstr "Məhduddur"
msgid "Current revision"
msgstr "Cari təftiş"
msgid " minutes"
msgstr " dəqiqə"
msgid "Definitions"
msgstr "Təriflər"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Tədbirin mənşəyinin URL-i."
msgid "Referer"
msgstr "Referen"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hadisəni tetikleyen istifadəçinin host adı."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Verilənlər bazası UTF-8-də kodlaşdırılıb"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal verilənlər bazası kodlaşdırmasının UTF-8 olaraq təyin "
"olunduğunu müəyyən edə bilmədi"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL özünü başlatdı."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Workflows"
msgstr "İş axınları"
msgid "Default values"
msgstr "Defolt dəyərlər"
msgid "Search block"
msgstr "Axtarış bloku"
msgid "Node status"
msgstr "Nod statusu"
msgid "Edit style"
msgstr "Stili redaktə edin"
msgid "All content"
msgstr "Bütün kontent"
msgid "Provider name"
msgstr "Provayder adı"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderasiya vəziyyəti"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimum fayl ölçüsü"
msgid "Machine name:"
msgstr "Maşının adı:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Məzmun statistikası"
msgid "Translation files"
msgstr "Tərcümə faylları"
msgid "Upgrade"
msgstr "Təkmilləşdirin"
msgid "Published status"
msgstr "Dərc statusu"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ mətn"
msgid "Filter format"
msgstr "Filtr formatı"
msgid "Pager type"
msgstr "Çağrı cihazı növü"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"_blank, _parent və ya iframe adı kimi linkin hədəfi. Bu sahə "
"nadir hallarda istifadə olunur."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument giriş"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 rəqəmini boş sayın"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Boşdursa gizlədin"
msgid "Starting value"
msgstr "Başlanğıc qiyməti"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Sayğacın başlamalı olduğu nömrəni göstərin."
msgid "Does not start with"
msgstr "ilə başlamaz"
msgid "not_begins"
msgstr "başlamaz"
msgid "Does not end with"
msgstr "ilə bitmir"
msgid "not_ends"
msgstr "bitmir"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name görünüşü yadda saxlanıldı."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Bu filtr seçilmiş seçimlərdən birdən çoxu olan elementlərin "
"dublikat nəticələr kimi görünməsinə səbəb ola bilər. Bu "
"filtr dublikat nəticələrin yaranmasına səbəb olarsa, bu qeyd "
"qutusu həmin dublikatları azalda bilər; lakin nə qədər çox "
"termin axtarmalı olsa, sorğu bir o qədər az performans "
"göstərəcək, ona görə də bundan ehtiyatla istifadə edin. Tək "
"dəyərli sahələrə təyin edilməməlidir, çünki bu, uyğun "
"olmayan sahədə istifadə olunarsa, dəyərlərin ekrandan itməsinə "
"səbəb ola bilər."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Şərhi yazan istifadəçinin e-poçtu. Müəllif qeydiyyatdan "
"keçmiş istifadəçidirsə, boş olacaq."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin üçün taksonomiya termini ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin üçün taksonomiya termini adı."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin aid olduğu lüğətin adı."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Hansı lüğətləri əlaqələndirmək istədiyinizi seçin. "
"Unutmayın ki, tapılan hər bir termin yeni rekord yaradacaq, ona "
"görə də bu əlaqə ən yaxşı qovşaqda yalnız bir termin olan "
"yalnız bir lüğətdə istifadə olunur."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolun adı."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Boş sahələri gizlədin"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Sahələri, etiketləri və ya boş sahələr üçün işarələmə "
"göstərməyin."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylıq arxiv"
msgid "Language select"
msgstr "Dil seçimi"
msgid "Site email address"
msgstr "Saytın e-poçt ünvanı"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Qeydiyyat və yeni parol sorğuları və digər bildirişlər zamanı "
"göndərilən avtomatlaşdırılmış e-poçtlarda <em>Kimdən</em> "
"ünvanı. (Bu e-poçtun spam kimi qeyd olunmasının qarşısını "
"almaq üçün saytınızın domenində bitən ünvandan istifadə "
"edin.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forumları idarə edin"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Bu identifikator başqa işləyici tərəfindən istifadə olunur."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu daha qısadır"
msgid "shorter than"
msgstr "-dən qısadır"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu daha uzundur"
msgid "longer than"
msgstr "-dən uzun"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorğu yaradılacaq və Drupal verilənlər bazası API istifadə "
"edərək işə salınacaq."
msgid "Exposed form"
msgstr "Açıq forma"
msgid "Cancel account"
msgstr "Hesabı ləğv edin"
msgid "Secondary menu"
msgstr "İkinci dərəcəli menyu"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksimum simvol sayı"
msgid "Current Theme"
msgstr "Cari Mövzu"
msgid "Dependencies"
msgstr "Asılılıqlar"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Arqumentlərlə %error_operation emal edilərkən xəta baş verdi: "
"@arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Əsas cədvəl"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator rolu"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peycer miras alın"
msgid "Render pager"
msgstr "Peycer renderi"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "Image scale"
msgstr "Şəkil miqyası"
msgid "languages"
msgstr "dillər"
msgid "No revision"
msgstr "Başlıq tələb edir"
msgid "Requires a title"
msgstr "Başlıq tələb edir"
msgid "Filter value"
msgstr "Filtr qiyməti"
msgid "Entities"
msgstr "Entitilər"
msgid "Private files"
msgstr "Şəxsi fayllar"
msgid "Not restricted"
msgstr "Məhdudlaşdırılmayıb"
msgid "Operations links"
msgstr "Əməliyyat linkləri"
msgid "Choose a block"
msgstr "Blok seçin"
msgid "Book ID"
msgstr "Kitab ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Şərhin unikal identifikatoru."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Şərhin göndərildiyi kompüterin IP ünvanı."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Şərh müəllifinin buraxdığı e-poçt ünvanı."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Şərh müəllifinin buraxdığı ana səhifənin URL-i."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Şərhin özü formatlaşdırılmış məzmunu."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Şərhin URL-i."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-i redaktə edin"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Şərhin redaktə səhifəsinin URL-i."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Şərhin yerləşdirildiyi tarix."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Şərh atma aktivdirsə, şərhin valideyni."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni şərhlərin sayı"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Düyünün son reviziyasının unikal ID-si."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Düyün növünün insan tərəfindən oxuna bilən adı."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Nod URL-i."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Nodun redaktə səhifəsinin URL-i."
msgid "Date changed"
msgstr "Tarix dəyişdirildi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düyün ən son yeniləndiyi tarix."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Nodu oxuyan ziyarətçilərin sayı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bu nodu oxuyan ziyarətçilərin sayı."
msgid "Last view"
msgstr "Son baxış"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Ziyarətçinin nodu son oxuduğu tarix."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saytın şüarı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sayt üçün inzibati e-poçt ünvanı."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş səhifəsi"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Saytın giriş səhifəsinin URL-i."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklənmiş faylın unikal ID-si."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Diskdəki faylın adı."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Fayl üçün veb-əlçatan URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Faylın ən son dəyişdirildiyi tarix."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Faylı ilkin olaraq yükləyən istifadəçi."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin unikal identifikatoru."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin adı."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin isteğe bağlı təsviri."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termini ilə işarələnmiş qovşaqların sayı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termininin URL-i."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Taksonomiya termininin aid olduğu lüğət."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomiya termininin ana termini, əgər varsa."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinin unikal identifikatoru."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinin adı."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinin isteğe bağlı təsviri."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Taksonomiya lüğətinə aid terminlərlə işarələnmiş "
"qovşaqların sayı."
msgid "Term count"
msgstr "Termin sayı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomiya lüğətinə aid olan terminlərin sayı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "İstifadəçi hesabının unikal ID-si."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "İstifadəçi hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "İstifadəçi hesabının e-poçt ünvanı."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesab profili səhifəsinin URL-i."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "İstifadəçinin sayta sonuncu dəfə daxil olduğu tarix."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "İstifadəçi hesabının yaradıldığı tarix."
msgid "Review log"
msgstr "Nəzərdən keçirmə jurnalı"
msgid "Sender name"
msgstr "Göndərən adı"
msgid "Sender email"
msgstr "Göndərən e-poçt"
msgid "Main Menu"
msgstr "Əsas menyu"
msgid "Field types"
msgstr "Sahə növləri"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Saat qurşağı parametrləri"
msgid "Total rows"
msgstr "Ümumi sıralar"
msgid "Main page content"
msgstr "Əsas səhifə məzmunu"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Məzmun Moderasiyası"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Bu səhifəyə daxil olmağa icazəniz yoxdur."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Fayl sistemi dəyişikliklərinə icazə verin"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Görünür, bu səhifəyə səhvən daxil olmusunuz."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Yanlış açar istifadə edildiyi üçün Cron işləyə bilmədi."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Sayt texniki xidmət rejimində olduğu üçün Cron işləyə "
"bilmədi."
msgid "Default country"
msgstr "Defolt ölkə"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faylınızda @drupal -ı %driver serverindən istifadə "
"etmək üçün konfiqurasiya etmisiniz, lakin PHP quraşdırmanız "
"hazırda bu verilənlər bazası növünü dəstəkləmir."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Təbriklər, siz @drupal quraşdırdınız!"
msgid "Settings file"
msgstr "Parametrlər faylı"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Saytın texniki xidməti hesabı"
msgid "No pending updates."
msgstr "Gözləyən yeniləmə yoxdur."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Davam etmək mümkün deyil, fayl ötürülməsi üçün mövcud "
"üsullar yoxdur"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Davam etmək üçün server bağlantısı məlumatlarınızı təqdim "
"edin"
msgid "Connection method"
msgstr "Qoşulma üsulu"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Bağlantı parametrlərini daxil edin"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend əlaqə parametrləri"
msgid "Change connection type"
msgstr "Bağlantı növünü dəyişdirin"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sayt təmirdədir"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total -ın @current tamamlandı."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinə qarşı bütün tapşırıqları "
"yerinə yetirmək alınmadı. %task tapılmadı."
msgid "Required modules"
msgstr "Tələb olunan modullar"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Tələb olunan modullar tapılmadı."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulu silindi."
msgid "No strings available."
msgstr "Heç bir sətir mövcud deyil."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript tərcümə faylı %file.js itdi."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Baxım rejimində işləyir."
msgid "Status message"
msgstr "Status mesajı"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Aşağıdakılara görə %directory yaratmaq mümkün deyil: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP xətası baş verdi."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Nəticə Kodu: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Status Mətni: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Cavab mətni: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Hazır status: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfiqurasiyası"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Görmə qabiliyyətinə nəzarət"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blok bölgələrini nümayiş etdirin (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokları idarə edin"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Müəyyən səhifələrlə məhdudlaşdırılıb"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok bu bölgəyə yerləşdirilə bilməz."
msgid "No books available."
msgstr "Əlçatan kitab yoxdur."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kitab konturlarında icazə verilən məzmun növləri"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm icazəsi olan istifadəçilər bütün məzmun "
"növlərini əlavə edə bilərlər."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Kitab konturlarını idarə edin"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kitab məzmununun əlavə edilməsi və idarə edilməsi"
msgid "Printing books"
msgstr "Kitabların çapı"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"<em>Printer üçün uyğun kitablara baxmaq</em> icazəsi olan "
"istifadəçilər səhifənin printerə uyğun görünüşünü "
"yaratmaq üçün kitab səhifəsinin məzmununun aşağısında "
"görünən <em>printer üçün uyğun versiya</em> keçidini seçə "
"bilər. və onun bütün alt bölmələri."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Kitab modulu birlikdə kitab kimi tanınan əlaqəli məzmun "
"səhifələrinin toplusunu təşkil etmək üçün bir vasitə təklif "
"edir. Baxıldıqda, bu məzmun avtomatik olaraq bitişik kitab "
"səhifələrinə keçidləri göstərir və strukturlaşdırılmış "
"məzmunu yaratmaq və nəzərdən keçirmək üçün sadə naviqasiya "
"sistemini təmin edir."
msgid "Create new books"
msgstr "Yeni kitablar yaradın"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Çap üçün uyğun kitablara baxın"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Çap asanlığı üçün kitab səhifəsinə və onun bütün alt "
"səhifələrinə vahid sənəd kimi baxın. Performans ağır ola "
"bilər."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Kitabların</em> daxili iyerarxik naviqasiyası var. Dərsliklər "
"və ya dərsliklər üçün istifadə edin."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"İstifadəçilərə konturda əlaqəli məzmun yaratmağa və təşkil "
"etməyə imkan verir."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Yeniləməni həyata keçirmək üçün bir və ya bir neçə şərh "
"seçin."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid şərhi və onun cavabları silindi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Şərh təsdiqləndi."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Saytda yerləşdirilən şərhlər üçün işarələr."
msgid "Full comment"
msgstr "Tam şərh"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Şərhləri və şərh parametrlərini idarə edin"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Öz şərhlərini redaktə edin"
msgid "Threading"
msgstr "Axın"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mövzu siyahısında şərh cavablarını göstərin."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Şərh başlığına icazə verin"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Şərhlərlə eyni səhifədə cavab formasını göstərin"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "\"Şərh yazmaq\" icazəsi olan istifadəçilər şərh yaza bilər."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"İstifadəçilər şərh yaza bilməz, lakin mövcud şərhlər "
"göstəriləcək."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Şərhiniz sayt administratorları tərəfindən nəzərdən "
"keçirilmək üçün növbəyə qoyulub və təsdiqləndikdən sonra "
"dərc olunacaq."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Şərhiniz yerləşdirilib."
msgid "Save comment"
msgstr "Şərhi yadda saxla"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yuxarıdakı ifadələrdən hər hansı birini ehtiva edən şərh "
"dərc olunmayacaq. Böyük hərflərə həssas, vergüllə ayrılmış "
"ifadələr siyahısından istifadə edin. Nümunə: gülməli, bungee "
"jumping, \"Company, Inc.\\"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Sayt şərhlərini və şərhin təsdiqi növbəsini sadalayın və "
"redaktə edin."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@intervalda %limit -dən çox mesaj göndərə bilməzsiniz. Biraz "
"sonra yenidən cəhd edin."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username ilə əlaqə saxlayın"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Əlaqə formalarını və əlaqə forması parametrlərini idarə edin"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Sayt miqyasında əlaqə formasından istifadə edin"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "İstifadəçilərin şəxsi əlaqə formalarından istifadə edin"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Bu ayarın dəyişdirilməsi mövcud istifadəçilərə təsir "
"etməyəcək."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontekstli linklər göstərilir"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontekstli linklərdən istifadə edin"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstual linklər"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Verilənlər bazası jurnalı təmizləndi."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Saytınızın monitorinqi"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Sayt problemlərinin aradan qaldırılması"
msgid "List (text)"
msgstr "Siyahı (mətn)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketlərdə icazə verilən HTML teqləri: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Bu sahənin dəyəri %function funksiyası ilə müəyyən edilir və "
"dəyişdirilə bilməz."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"İcazə verilən dəyərlər siyahısı: hər bir açar etibarlı tam "
"və ya onluq olmalıdır."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"İcazə verilən dəyərlər siyahısı: hər düymə ən çox 255 "
"simvol uzunluğunda sətir olmalıdır."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"İcazə verilən dəyərlər siyahısı: açarlar tam ədədlər "
"olmalıdır."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Bu sahədə icazə verilməli olan minimum dəyər. Minimum olaraq "
"boş buraxın."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Bu sahədə icazə verilməli olan maksimum dəyər. Maksimum boşluq "
"buraxın."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$ ' və ya '&euro kimi dəyərə prefiks qoyulmalı olan sətri "
"müəyyən edin; '. Heç biri üçün boş buraxın. Tək və cəm "
"dəyərləri boru ilə ayırın ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Xülasə daxiletmə"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Xülasə və ya kəsilmiş"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Xülasə ilə mətn sahəsi"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Xülasə kimi tam mətnin kəsilmiş dəyərindən istifadə etmək "
"üçün boş buraxın."
msgid "Hide summary"
msgstr "Xülasəni gizlədin"
msgid "Edit summary"
msgstr "Xülasə redaktə edin"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Sahə parametrlərini redaktə edin."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Sahəni yeniləmək cəhdi %label uğursuz oldu: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Tələb olunan sahə"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Yeni məzmun yaratarkən istifadə edilən bu sahə üçün standart "
"dəyər."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label konfiqurasiyası saxlanıldı."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Bu siyahı asan istinad üçün hazırda istifadə edilən bütün "
"sahələri göstərir."
msgid "Field list"
msgstr "Sahə siyahısı"
msgid "Manage display"
msgstr "Ekranı idarə edin"
msgid "Field UI"
msgstr "Sahə UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Ekran</em> sahəsini aktiv edin"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Ekran seçimi istifadəçilərə məzmuna baxarkən faylın "
"göstərilib-göstərilməməsini seçmək imkanı verir."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fayllar standart olaraq göstərilir"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Bu parametr yalnız ekran seçimi aktiv olduqda təsir göstərir."
msgid "Upload destination"
msgstr "Təyinatı yükləyin"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Son faylların harada saxlanacağını seçin. Şəxsi fayl yaddaşı "
"ictimai fayllardan əhəmiyyətli dərəcədə daha çox yükə "
"malikdir, lakin bu sahədəki fayllara məhdud giriş imkanı verir."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Faylların saxlanacağı yükləmə təyinatı daxilində isteğe "
"bağlı alt kataloq. Əvvəlki və ya arxadakı tirləri daxil "
"etməyin."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Təsvir</em> sahəsini aktivləşdirin"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Təsvir sahəsi istifadəçilərə yüklənmiş fayl haqqında "
"təsviri daxil etməyə imkan verir."
msgid "Generic file"
msgstr "Ümumi fayl"
msgid "Table of files"
msgstr "Fayllar cədvəli"
msgid "Add a new file"
msgstr "Yeni fayl əlavə edin"
msgid "Include file in display"
msgstr "Faylı ekrana daxil edin"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Təsvir fayla keçidin etiketi kimi istifadə edilə bilər."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Bütün rollar bu formatdan istifadə edə bilər"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Mətn formatı sifarişi yadda saxlanıldı."
msgid "Add text format"
msgstr "Mətn formatı əlavə edin"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Bu mətn formatı üçün bütün rollar aktivləşdirilməlidir və "
"dəyişdirilə bilməz."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtr emal sifarişi"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Mətn formatı adları unikal olmalıdır. %name adlı format artıq "
"mövcuddur."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Əlavə edilmiş mətn formatı %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Mətn formatı %format yeniləndi."
msgid "Text formats"
msgstr "Mətn formatları"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Mətn formatının seçilməsi"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: Mətn formatının necə konfiqurasiya olunduğundan "
"asılı olaraq bu icazənin təhlükəsizlik təsirləri ola bilər."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Xətt fasilələrini HTML-yə çevirin (yəni, <code>&lt;br&gt;</code> "
"və <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL-ləri bağlantılara çevirin"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Qüsurlu və kəsilmiş HTML-i düzəldin"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "İstənilən HTML-ni düz mətn kimi göstərin"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Uzun filtr məsləhətlərində əsas HTML yardımını göstərin"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Bütün linklərə rel=\"nofollow\" əlavə edin"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Bu sayt HTML məzmununa icazə verir. Bütün HTML dilini öyrənmək "
"qorxulu görünsə də, ən sadə HTML \"teqlərindən\" çox az sayda "
"istifadə etməyi öyrənmək çox asandır. Bu cədvəl bu saytda "
"aktivləşdirilmiş hər bir teq üçün nümunələr təqdim edir."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Ən qeyri-adi simvollar heç bir problem olmadan birbaşa daxil edilə "
"bilər."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML teqlərinə icazə verilmir."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Mövzunun cavablarının sayı \"qaynar\" hesab edilməlidir."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Müzakirəyə başlamaq"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Köçürülən forum mövzuları"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Forum mövzusu (və onun bütün şərhləri) forum mövzusunu "
"redaktə edərkən fərqli forum seçməklə forumlar arasında "
"köçürülə bilər. Forum mövzusunu forumlar arasında "
"köçürərkən, <em>Kölgə nüsxəsini buraxın</em> seçimi "
"orijinal forumda yeni məkana işarə edən keçid yaradır."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Şərhlərin kilidlənməsi və deaktiv edilməsi"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Forum mövzusunu redaktə edərkən <em>Şərh parametrləri</em> "
"altında <em>Bağlı</em> seçimi başlığı kilidləyəcək (yeni "
"şərhlərin qarşısını alacaq). Forum mövzusunu redaktə "
"edərkən <em>Şərh parametrləri</em> altında <em>Gizli</em> "
"seçimini etmək başlıqdakı bütün mövcud şərhləri "
"gizlədəcək və yenilərinin qarşısını alacaq."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumlarda forum mövzuları var. Əlaqədar forumları "
"qruplaşdırmaq üçün konteynerlərdən istifadə edin."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Əlaqədar forumları qruplaşdırmaq üçün konteynerlərdən "
"istifadə edin."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forumda əlaqəli forum mövzuları var."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type əlavə edin"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum elementi forum deyil, forum konteyneridir. Bunun əvəzinə "
"aşağıdakı forumlardan birini seçin."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>forum mövzusu</em> forum daxilində yeni müzakirə mövzusuna "
"başlayır."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forum iyerarxiya parametrlərinə nəzarət edin."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum naviqasiya lüğəti"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Müzakirə forumlarını təmin edir."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Veb saytınızı qurmaq və istifadə etməyə başlamaq üçün bu "
"addımları yerinə yetirin:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Kömək arayışının təmin edilməsi"
msgid "Image style name"
msgstr "Şəkil üslubunun adı"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Yeni effekt seçin"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Əlavə etmək üçün effekt seçin."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Şəkil effekti uğurla tətbiq olundu."
msgid "Style name"
msgstr "Stil adı"
msgid "Create new style"
msgstr "Yeni üslub yaradın"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name yaradıldı."
msgid "Replacement style"
msgstr "Əvəzetmə tərzi"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "İsteğe bağlı olaraq, %style silməzdən əvvəl üslub seçin"
msgid "Update effect"
msgstr "Yeniləmə effekti"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt əlavə edin"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"%style üslubundan @effect effektini silmək istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name şəkil effekti silindi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Eni və hündürlüyü hər ikisi boş ola bilməz."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Şəklin kəsmə zamanı saxlanılacaq hissəsi."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Şəklin açıq sahələri üçün istifadə ediləcək fon rəngi. "
"Veb üslublu altıbucaqlı rənglərdən istifadə edin (ağ üçün "
"#FFFFFF, qara üçün #000000). Onu dəstəkləyən şəkil "
"növlərində şəffaflıq üçün boş qoyun."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Hazırda bu üslubda heç bir effekt yoxdur. Aşağıdakı variantı "
"seçərək birini əlavə edin."
msgid "view actual size"
msgstr "faktiki ölçüyə baxın"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ölçünün dəyişdirilməsi şəkilləri dəqiq ölçülər "
"dəstinə çevirəcək. Bu, şəkillərin qeyri-mütənasib şəkildə "
"uzanmasına və ya kiçilməsinə səbəb ola bilər."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Ölçəkləmə orijinal təsvirin aspekt nisbətini qoruyacaq. Yalnız "
"bir ölçü göstərilibsə, digər ölçü hesablanacaq."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Böyütmək və kəsmək"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Böyütmək və kəsmək orijinal şəklin aspekt nisbətini "
"qoruyacaq, sonra daha böyük ölçüsü kəsəcək. Bu, təsviri "
"uzatmadan mükəmməl kvadrat miniatürlər yaratmaq üçün ən "
"faydalıdır."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturasiya"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturate şəkli boz rəngə çevirir."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Şəklin fırlanması şəklin ölçülərinin diaqonala "
"uyğunlaşmasına səbəb ola bilər."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Şəklin ölçüsünü dəyişmək uğursuz oldu %path %toolkit dəsti "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path %toolkit dəstindən istifadə etməklə şəkil miqyası "
"uğursuz oldu (%mimetype, %dimenions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path %toolkit dəstindən istifadə etməklə şəkil kəsilmədi "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path %toolkit dəstindən istifadə etməklə şəkil miqyası və "
"kəsmə uğursuz oldu (%mimetype, %dimenions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) %toolkit dəstindən istifadə "
"etməklə şəklin doyması alınmadı"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Bu sahədə şəkil faylının identifikatoru tam ədəd kimi "
"saxlanılır."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Heç bir şəkil yüklənməsə, bu şəkil ekranda göstəriləcək."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> sahəsini aktivləşdirin"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Başlıq</em> sahəsini aktiv edin"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Başlıq atributu siçan şəklin üzərinə getdikdə alət ipucu "
"kimi istifadə olunur."
msgid "Preview image style"
msgstr "Şəkil üslubuna ön baxış"
msgid "no preview"
msgstr "önizləmə yoxdur"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Məzmunu redaktə edərkən önizləmə şəkli göstəriləcək."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Şəkil üslubları adətən şəkilləri miqyaslaşdırmaq və "
"kəsmək yolu ilə miniatür ölçülərini təmin edir, lakin şəkil "
"göstərilməzdən əvvəl müxtəlif effektlər də əlavə edə "
"bilər. Şəkil üslubla göstərildikdə yeni fayl yaradılır və "
"orijinal şəkil dəyişməz qalır."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Şəkil üslublarını idarə edin"
msgid "No defined styles"
msgstr "Müəyyən edilmiş üslub yoxdur"
msgid "Error generating image."
msgstr "Şəkil yaratma xətası."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path yerləşən əldə edilmiş təsviri yaratmaq mümkün deyil."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil kataloqu yaratmaq alınmadı: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Keşlənmiş şəkil faylı %destination artıq mövcuddur. Yenidən "
"yazma konfiqurasiyanızla bağlı problem ola bilər."
msgid "Image styles"
msgstr "Şəkil üslubları"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Ekrandakı şəkillərin ölçüsünü dəyişmək və ya "
"tənzimləmək üçün istifadə edilə bilən üslubları "
"konfiqurasiya edin."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Şəkil effektini redaktə edin"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Şəkil effektini silin"
msgid "Add image effect"
msgstr "Şəkil effekti əlavə edin"
msgid "Detection method"
msgstr "Aşkarlama üsulu"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Dili müəyyən edən URL hissəsi"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Sorğu/sessiya parametri"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"İstədiyiniz dili müəyyən etmək üçün istifadə edilən "
"sorğu/sessiya parametrinin adı."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Tərcümə edilə bilən sətirləri süzün"
msgid "Date type"
msgstr "Tarix növü"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Dili sorğu/sessiya parametrindən təyin edin. Nümunə: "
"\"http://example.com?language=de\" \"language\" parametrində \"de\" "
"istifadəsinə əsaslanaraq dili Alman dilinə təyin edir."
msgid "Administer languages"
msgstr "Dilləri idarə edin"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Məzmun üçün dil aşkarlama üsullarının sırası. Aşkar "
"edilmiş dildə məzmunun versiyası mövcuddursa, o, "
"göstəriləcək."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "İstifadəçinin dil seçiminə əməl edin."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Dil dəyişdiricisi (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Aşkarlama və seçim"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL dili aşkarlama konfiqurasiyası"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sessiya dilinin aşkarlanması konfiqurasiyası"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "yanvar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "fevral"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "aprel"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "iyun"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "iyul"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "avqust"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "sentyabr"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktyabr"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "noyabr"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "dekabr"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Menyuda bu keçid üçün istifadə ediləcək mətn."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Aktivləşdirilməyən menyu keçidləri heç bir menyuda "
"göstərilməyəcək."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Genişlənmiş kimi göstərin"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Əgər seçilibsə və bu menyu linkinin uşaqları varsa, menyu "
"həmişə genişləndirilmiş görünəcək."
msgid "Parent link"
msgstr "Ana keçid"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menyu linki %title silindi."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%itemt linkini defolt dəyərlərinə sıfırlamaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menyu linki defolt parametrlərinə sıfırlandı."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Fərdi menyu %title və onun bütün menyu keçidləri silindi."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menyuların idarə edilməsi"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menyular göstərilir"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menyu linki təqdim edin"
msgid "Available menus"
msgstr "Mövcud menyular"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menyu linkini redaktə edin"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menyu linkini sıfırlayın"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menyu linkini silin"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Təqdim etməzdən əvvəl nəzərdən keçirin"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Bu tip məzmun yaratarkən və ya redaktə edərkən bu mətn "
"səhifənin yuxarı hissəsində göstəriləcək."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Müəllif istifadəçi adı və nəşr tarixi göstərilir."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Yanlış maşın tərəfindən oxuna bilən ad. %invalid -dən başqa "
"ad daxil edin."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Seçilmiş məzmunu ön səhifəyə təşviq edin"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Seçilmiş məzmunu ön səhifədən aşağı salın"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Seçilmiş məzmunu yapışqan edin"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Seçilmiş məzmunu yapışqansız edin"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redaktə et @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Revizyon jurnalı mesajı"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Fərdi məzmun elementləri və ya \"qovşaqlar\" ilə əlaqəli "
"tokenlər."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Məzmun elementinin unikal ID-si və ya \"qovşaq\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Nodun əsas mətni."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Nodun əsas mətninin xülasəsi."
msgid "Creating content"
msgstr "Məzmun yaradılması"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Fərdi məzmun növlərinin yaradılması"
msgid "Administering content"
msgstr "Məzmunu idarə etmək"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Reviziyaların yaradılması"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node modulu həmçinin sizə hər hansı məzmunun çoxsaylı "
"versiyasını yaratmağa və <em>Revision məlumatı</em> "
"parametrlərindən istifadə edərək köhnə versiyalara qayıtmağa "
"imkan verir."
msgid "User permissions"
msgstr "İstifadəçi icazələri"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Fərdi məzmun növləri onlara təyin edilmiş müxtəlif "
"sahələrə, davranışlara və icazələrə malik ola bilər."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Məzmun elementləri müxtəlif baxış rejimlərindən istifadə "
"etməklə göstərilə bilər: Tizer, Tam məzmun, Çap, RSS və s. "
"<em>Teaser</em> adətən çoxsaylı məzmun elementlərinin "
"siyahılarında istifadə olunan qısa formatdır. <em>Tam "
"məzmun</em> adətən məzmun öz səhifəsində göstərildikdə "
"istifadə olunur."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Burada siz hər bir baxış rejimində %type məzmunun göstərildiyi "
"zaman hansı sahələrin göstərildiyini və gizlədildiyini və "
"sahələrin hər bir baxış rejimində necə göstərildiyini "
"müəyyən edə bilərsiniz."
msgid "Full content"
msgstr "Tam məzmun"
msgid "Administer content types"
msgstr "Məzmun növlərini idarə edin"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: Yalnız etibarlı rollara verin; bu icazənin "
"təhlükəsizlik təsirləri var."
msgid "View published content"
msgstr "Dərc edilmiş məzmuna baxın"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Məzmuna giriş nəzarətindən keçin"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Öz dərc olunmamış məzmununa baxın"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Məzmun siyahıların başında yapışqandır"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Məzmun ön səhifəyə yüksəldilir"
msgid "Recent content"
msgstr "Son məzmun"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Hələ heç bir ön səhifə məzmunu yaradılmayıb."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Məzmunu dərcdən çıxarın"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Məzmunu yapışqan edin"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Məzmunu yapışqansız edin"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Məzmunu ön səhifəyə təşviq edin"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Məzmunu ön səhifədən silin"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Məzmun müəllifini dəyişdirin"
msgid "Save content"
msgstr "Məzmunu yadda saxlayın"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Açar söz(lər)dən ibarət məzmunu yayımdan çıxarın"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yuxarıdakı ifadələrdən hər hansı birini ehtiva edərsə, "
"məzmun dərc olunmayacaq. Böyük hərflərə həssas, vergüllə "
"ayrılmış ifadələr siyahısından istifadə edin. Nümunə: "
"gülməli, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Node Giriş İcazələri"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Məzmunu tapın və idarə edin."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Post məlumatlarını göstərməyin"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Takma adların yaradılması"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Ləqəblərin idarə edilməsi"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ləqəb mövcud URL yolu üçün fərqli bir ad təyin edir - "
"məsələn, \"node/1\" URL yolu üçün \"haqqında\" ləqəbi. URL "
"yolunun çoxlu ləqəbləri ola bilər."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL ləqəblərini idarə edin"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL ləqəbləri yaradın və redaktə edin"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys üçün %type axtarıldı."
msgid "Administer search"
msgstr "Axtarışı idarə et"
msgid "Use search"
msgstr "Axtarışdan istifadə edin"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Qabaqcıl axtarışdan istifadə edin"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "İstifadə etmək üçün qısa yollar dəsti seçin"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Bu istifadəçi üçün qısa yollar dəsti seçin"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user indi %set_name adlı yeni qısayol dəstindən istifadə edir. "
"Siz bu səhifədən redaktə edə bilərsiniz."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "İndi %set_name qısayol dəstindən istifadə edirsiniz."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user indi %set_name qısayol dəstindən istifadə edir."
msgid "Change set"
msgstr "Dəsti dəyişdirin"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Qısayol dəsti yeniləndi."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Qısayolun adı."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Qısayol %link yeniləndi."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title üçün qısayol əlavə edildi."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Qısayol %title silindi."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title üçün qısayol əlavə etmək mümkün deyil."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Qısayolların əlavə edilməsi və silinməsi"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Qısayollar göstərilir"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Qısayolları idarə edin"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set qısayollarına əlavə edin"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Qısayollara əlavə edin"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set qısayollarından silin"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Qısayollardan silin"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Qısayolları redaktə edin"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Qısayol əlavə edin"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Populyar məzmun göstərilir"
msgid "Page view counter"
msgstr "Səhifəyə baxış sayğacı"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistikanı idarə edin"
msgid "View content hits"
msgstr "Məzmun hitlərinə baxın"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux və Mac OS X üçün giriş"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows üçün giriş"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows-da mesajlar həmişə <code>LOG_USER</code> kodundan "
"istifadə etməklə Hadisələr Qeydinə göndərilir."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog qurğusu"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Sistem konfiqurasiyasından asılı olaraq, Syslog və digər qeyd "
"alətləri bütün sistem jurnalından mesajları müəyyən etmək "
"və ya filtrləmək üçün bu koddan istifadə edir."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"imagerotate() funksiyası bu PHP quraşdırmasında mövcud "
"olmadığı üçün şəkil %faylını çevirmək mümkün olmadı."
msgid "default theme"
msgstr "standart mövzu"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Həmişə saytın qalan hissəsi ilə eyni mövzudan istifadə etmək "
"üçün \"Defolt tema\" seçin."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Məzmunu redaktə edərkən və ya yaradarkən idarəetmə "
"mövzusundan istifadə edin"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme mövzusu tapılmadı."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme indi standart mövzudur."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Şərhlərdə istifadəçi doğrulama statusu"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Bu parametrlər yalnız %engine tema mühərrikinə əsaslanan "
"mövzular üçün mövcuddur."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Fərdi loqo yolu yanlışdır."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Fərdi favikon yolu yanlışdır."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Yuxarıdakılarla davam etmək istərdinizmi?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Etibarlı IP ünvanı daxil edin."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP ünvanı silindi."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Bunun necə istifadə olunacağı saytınızın mövzusundan "
"asılıdır."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Bu səhifə tələb olunan sənəd cari istifadəçiyə rədd "
"edildikdə göstərilir. Ümumi \"giriş rədd edildi\" səhifəsini "
"göstərmək üçün boş buraxın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Bu səhifə tələb olunan sənədə başqa məzmun uyğun "
"gəlmədikdə göstərilir. Ümumi \"səhifə tapılmadı\" "
"səhifəsini göstərmək üçün boş buraxın."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Səhvlər və xəbərdarlıqlar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Bütün keşləri təmizləyin"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bant genişliyinin optimallaşdırılması"
msgid "Public file system path"
msgstr "Ümumi fayl sistemi yolu"
msgid "Private file system path"
msgstr "Şəxsi fayl sistemi yolu"
msgid "Default download method"
msgstr "Defolt yükləmə üsulu"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Bu parametr üstünlük verilən yükləmə üsulu kimi istifadə "
"olunur. Ümumi faylların istifadəsi daha səmərəlidir, lakin heç "
"bir giriş nəzarəti təmin etmir."
msgid "Time zones"
msgstr "Saat qurşaqları"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Yalnız istifadəçilər öz vaxt qurşağını təyin edə bildikdə "
"tətbiq edilir."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni istifadəçilər üçün saat qurşağı"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Saytı texniki xidmət rejiminə keçirin"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date kimi göstərilir"
msgid "Save format"
msgstr "Format saxla"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Fərdi tarix formatı yeniləndi."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Fərdi tarix formatı əlavə edildi."
msgid "Available actions:"
msgstr "Mövcud tədbirlər:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Qabaqcıl fəaliyyət yaradın"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip silindi"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Sayt miqyasında parametrlər və digər qlobal məlumatlar üçün "
"tokenlər."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Vaxt və tarixlərlə əlaqəli tokenlər."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Yüklənmiş fayllarla əlaqəli nişanlar."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (qısa)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Protokol olmadan saytın ön səhifəsinin URL-i."
msgid "Short format"
msgstr "Qısa format"
msgid "Medium format"
msgstr "Orta format"
msgid "Long format"
msgstr "Uzun format"
msgid "Time-since"
msgstr "Vaxt - o vaxtdan"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Xam vaxt damğası"
msgid "Managing modules"
msgstr "Modulların idarə edilməsi"
msgid "Managing themes"
msgstr "Mövzuların idarə edilməsi"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Əsas sayt parametrlərinin konfiqurasiyası"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Fəaliyyətlərin konfiqurasiyası"
msgid "Administer modules"
msgstr "Modulları idarə edin"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Sayt konfiqurasiyasını idarə edin"
msgid "Administer themes"
msgstr "Mövzuları idarə edin"
msgid "Administer actions"
msgstr "Hərəkətləri idarə edin"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Saytı texniki xidmət rejimində istifadə edin"
msgid "View site reports"
msgstr "Sayt hesabatlarına baxın"
msgid "Public files"
msgstr "İctimai fayllar"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Veb server tərəfindən xidmət edilən ictimai yerli fayllar."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupal tərəfindən xidmət edilən özəl yerli fayllar."
msgid "Temporary files"
msgstr "Müvəqqəti fayllar"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Yükləmə və önizləmə üçün müvəqqəti yerli fayllar."
msgid "Update modules"
msgstr "Modulları yeniləyin"
msgid "Update themes"
msgstr "Mövzuları yeniləyin"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parolunuz verilənlər bazasında saxlanmır və yalnız əlaqə "
"yaratmaq üçün istifadə olunur."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Bağlantı veb serveriniz və veb server fayllarını saxlayan maşın "
"arasında yaradılacaq. Əksər hallarda bu, eyni maşın olacaq və "
"\"localhost\" düzgündür."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"İstədiyiniz yerli vaxtı və saat qurşağını seçin. Bu saytdakı "
"tarixlər və vaxtlar bu saat qurşağından istifadə etməklə "
"göstəriləcək."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory mövcud deyil və yaradıla bilməz."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Kataloq %directory mövcuddur, lakin yazmaq mümkün deyil və onu "
"yazmaq mümkün deyil."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokları, məzmun növlərini, menyuları və s. idarə edin."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP ünvanını silin"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Baxım rejimi"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Qeydiyyat və səhvlər"
msgid "Edit date format"
msgstr "Tarix formatını redaktə edin"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Axtarış və metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Məzmun müəllifliyi"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "daha çox məlumat"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Taksonomiya terminləri ilə əlaqəli tokenlər."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Taksonomiya lüğətləri ilə əlaqəli tokenlər."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomiya məzmunu təsnif etmək üçündür. Terminlər "
"lüğətlərə görə qruplaşdırılır. Məsələn, \"Meyvə\" adlı "
"lüğətdə \"Alma\" və \"Banan\" terminləri var."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Siz %capital_name -də şərtləri onların sürüklə və buraxma "
"tutacaqlarından istifadə edərək yenidən təşkil edə və əsas "
"terminin altında və sağ tərəfə sürüşdürməklə şərtləri "
"qruplaşdıra bilərsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name əsas şərtlər altında qruplaşdırılmış "
"terminləri ehtiva edir. Siz %capital_name -də şərtləri onların "
"sürüklə və buraxma tutacaqlarından istifadə edərək yenidən "
"təşkil edə bilərsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name çox valideynli şərtləri ehtiva edir. Çoxlu "
"valideynlərlə şərtləri sürükləyib buraxma dəstəklənmir, "
"lakin siz yalnız bir valideyni daxil etmək üçün hər bir termini "
"redaktə edərək sürüklə və buraxma dəstəyini yenidən aktiv "
"edə bilərsiniz."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Lüğətləri və terminləri idarə edin"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taksonomiya termini səhifəsi"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Yeni və yenilənmiş sayt məzmununun izlənməsi"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "İstifadəçiyə məxsus məzmunun izlənməsi"
msgid "My recent content"
msgstr "Son məzmunum"
msgid "Translating content"
msgstr "Tərcümə məzmunu"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Saytınızı yeniləməyə hazırlanır"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Quraşdırmağa hazırlanır"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Yeniləmə uğurla tamamlandı. Saytınız texniki xidmət rejimindən "
"çıxarılıb."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Yeniləmə uğurla tamamlandı."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Yeniləmə alınmadı! Ətraflı məlumat üçün aşağıdakı "
"jurnala baxın."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Yeniləmə alınmadı! Ətraflı məlumat üçün aşağıdakı "
"jurnala baxın. Saytınız hələ də texniki xidmət rejimindədir."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Əlçatan yeniləmə datasını əldə etmək alınmadı."
msgid "No available update data"
msgstr "Əlçatan yeniləmə datası yoxdur"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Mövcud yeniləmə datası yoxlanılır"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Mövcud yeniləmə datası yoxlanılır..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Mövcud yeniləmə məlumatlarının yoxlanılması xətası."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Mövcud yeniləmə məlumatları yoxlanılır..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title üçün mövcud yeniləmə datası yoxlanıldı."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title üçün mövcud yeniləmə datasını yoxlamaq alınmadı."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Mövcud yeniləmə datasını əldə etməyə çalışarkən xəta "
"baş verdi."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Güncəlləmə məlumatını almaqda problem yarandı. Biraz sonra "
"yenidən cəhd edin."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Mövzu)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Təhlükəsizlik yeniləməsi)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Dəstəklənmir)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Bütün layihələriniz aktualdır."
msgid "Download these updates"
msgstr "Bu yeniləmələri yükləyin"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manual yeniləmələr tələb olunur"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Yeniləmək üçün ən azı bir layihə seçməlisiniz."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Yeniləmələr endirilir"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Seçilmiş yeniləmələri endirməyə hazırlanır"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Yeniləmələri endirmək alınmadı:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Yeniləmələr uğurla endirildi."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Yükləməyə çalışarkən ölümcül xəta."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Baxım rejimində saytla yeniləmələri həyata keçirin (tövsiyə "
"olunur)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Məsələn: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Məsələn: yerli kompüterinizdən %filename"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url -dən Drupal layihəsini əldə etmək mümkün deyil."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Təqdim olunan arxivdə heç bir fayl yoxdur."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project adını müəyyən etmək mümkün deyil."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project endirilir"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url -dən %project endirmək alınmadı"
msgid "Includes:"
msgstr "Daxildir:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiv: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "S[ndwrwlwb]: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Mövcud yeniləmələr yoxlanılır"
msgid "Ready to update"
msgstr "Yenilənməyə hazırdır"
msgid "Update manager"
msgstr "Yeniləmə meneceri"
msgid "No people available."
msgstr "Əlçatan adam yoxdur."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Qeydiyyat və ləğv"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kim hesabları qeydiyyatdan keçirə bilər?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Yalnız administratorlar"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Ziyarətçilər, lakin administratorun icazəsi tələb olunur"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "İstifadəçi hesabını ləğv edərkən"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Hesabı ləğv etmək üçün üsul seçin"
msgid "Administer users"
msgstr "İstifadəçiləri idarə edin"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Xoş gəldiniz (inzibatçı tərəfindən yaradılmış yeni "
"istifadəçi)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Xoş gəldiniz (təsdiqi gözləyirik)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Xoş gəldiniz (təsdiq tələb olunmur)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Parolun yenilənməsi"
msgid "Account activation"
msgstr "Hesabın aktivləşdirilməsi"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesabın ləğvi təsdiqi"
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesab ləğv edildi"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Kliklədiyiniz birdəfəlik giriş linki etibarsızdır."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu, %user_name üçün birdəfəlik girişdir və müddəti "
"%expiration_date tarixində bitəcək.</p><p>Sayta daxil olmaq və "
"parolunuzu dəyişmək üçün bu düyməyə klikləyin.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Hesabınızı ləğv edərkən"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Hesabınızı ləğv etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "%name hesabını ləğv etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Hesabınız bloklanacaq və siz daha daxil ola bilməyəcəksiniz. "
"Bütün məzmununuz idarəçilərdən başqa hamıdan gizlənəcək."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Hesabınız silinəcək və bütün hesab məlumatları silinəcək. "
"Bütün məzmununuz %anonymous-name istifadəçiyə təyin ediləcək."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Hesabınız silinəcək və bütün hesab məlumatları silinəcək. "
"Bütün məzmununuz da silinəcək."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "%name %email ünvanına hesabın ləğvi sorğusu göndərildi."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Fərdi istifadəçi hesabları ilə əlaqəli tokenlər."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Hazırda daxil olmuş istifadəçi ilə əlaqəli tokenlər."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "İstifadəçilərin yaradılması və idarə edilməsi"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Bu forma administratorlara istifadəçi profili səhifəsini "
"göstərərkən sahələrin necə göstəriləcəyini konfiqurasiya "
"etməyə imkan verir."
msgid "Change own username"
msgstr "Öz istifadəçi adını dəyişdirin"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Öz istifadəçi hesabını ləğv edin"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Hesab ləğv edilir"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "İstifadəçi hesabı ləğv edilir"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrator sizin üçün [site:name] ünvanında hesab yaratdı"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi hesablarını ləğv edin"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Bu hesabları ləğv edərkən"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Bu istifadəçi hesablarını ləğv etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Kiçik hərflər əlavə edin"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Böyük hərflər əlavə edin"
msgid "Add numbers"
msgstr "Nömrələr əlavə edin"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Durğu işarələri əlavə edin"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Onu istifadəçi adınızdan fərqli edin"
msgid "Weak"
msgstr "Zəif"
msgid "Fair"
msgstr "Ədalətli"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bloklanmış istifadəçi: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Saytınızla əlaqə saxlayan insanları tapın və idarə edin."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Hesabın ləğvini təsdiqləyin"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Statik məzmununuz üçün <em>əsas səhifələrdən</em> istifadə "
"edin, məsələn, \"Haqqımızda\" səhifəsi."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Oxşar mövzularda məqalələri kateqoriyalara qruplaşdırmaq "
"üçün etiketlərdən istifadə edin."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Əvvəlcədən konfiqurasiya edilmiş çox istifadə olunan "
"funksiyalarla quraşdırın."
msgid "Contact forms"
msgstr "Əlaqə formaları"
msgid "Flood control"
msgstr "Daşqına nəzarət"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiti ID"
msgid "Social Bar"
msgstr "Sosial Bar"
msgid "Image style"
msgstr "Şəkil üslubu"
msgid "Exposed"
msgstr "Məruz"
msgid "Remove this display"
msgstr "Bu ekranı silin"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Bütün qruplarda istifadə ediləcək operator"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ya \"qrup 0 VƏ qrup 1 VƏ qrup 2\" və ya \"qrup 0 VEYA qrup 1 YA "
"qrup 2\" və s."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group qrupunu silin"
msgid "Default group"
msgstr "Defolt qrup"
msgid "Group @group"
msgstr "Qrup @qrup"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Qruplaşdırıla bilməyən filtrlər"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Əsas açıq forma"
msgid "Input required"
msgstr "Daxiletmə tələb olunur"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Yalnız formada istifadəçi daxiletməsi varsa, görünüş verən "
"açıq forma."
msgid "Display all items"
msgstr "Bütün elementləri göstərin"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Müəyyən sayda elementi göstərin"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Bu görünüşün tapa biləcəyi məhdud sayda elementləri "
"göstərin."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Səhifəli çıxış, tam peycer"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Səhifəli çıxış, tam Drupal üslubu"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Səhifəli çıxış, mini peycer"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ad (xam)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Maşın Adı"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Bu ekranın maşın adını dəyişdirin."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Bu peycer növü üçün parametrləri dəyişdirin."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Sahələrin qruplaşdırılmasına və toplanmasına (hesablanmasına) "
"icazə verin."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Açıq forma üslubu"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "İstifadə etmək üçün açıq filtr növünü seçin."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Bu açıq forma stili üçün açıq forma parametrləri."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Bu ekranın maşın adı"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Aktiv edilərsə, bəzi sahələr əlçatmaz ola bilər. "
"Qruplaşdırma üçün seçilmiş bütün sahələr hər fərqli "
"dəyər üçün bir qeydə yığışdırılacaq. Aqreqasiya üçün "
"seçilmiş digər sahələrdə funksiya onlarda işləyəcək. "
"Məsələn, dublikat başlıqların siyahısını əldə etmək "
"üçün başlıq üzrə qovşaqları qruplaşdıra və nidlərin "
"sayını hesablaya bilərsiniz."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Açıq forma"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Açıq forma seçimləri"
msgid "Pager options"
msgstr "Peyjer seçimləri"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Displey id unikal olmalıdır."
msgid "Include reset button"
msgstr "Sıfırlama düyməsini daxil edin"
msgid "Reset button label"
msgstr "Düymə etiketini sıfırlayın"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Açılan formanın sıfırlama düyməsində göstəriləcək mətn."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Açıq növlər etiketi"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"İstənilən filtri seçin və nəticələri görmək üçün Tətbiq "
"et üzərinə klikləyin"
msgid "Text on demand"
msgstr "İstəyə uyğun mətn"
msgid "Exposed options"
msgstr "Açıq variantlar"
msgid "Items per page label"
msgstr "Hər səhifə etiketi üçün maddələr"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Hər səhifə seçimləri üçün açıq elementlər"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Ofseti ifşa et"
msgid "Offset label"
msgstr "Ofset etiketi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Bütün maddələr, @skip keçin"
msgid "All items"
msgstr "Bütün maddələr"
msgid "Group results together"
msgstr "Birlikdə qrup nəticələri"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Paket ID"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Administrator etiket"
msgid "Author textfield"
msgstr "Müəllif mətn sahəsi"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Bütün obyekt növləri üzrə sahələrin icmalı."
msgid "Collapse"
msgstr "Yıxılma"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Göstəriləcək xəta mesajları"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"İstehsal mühitlərində işləyən saytların heç bir səhv "
"göstərməməsi tövsiyə olunur."
msgid "Current password"
msgstr "Hazırkı şifrə"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Cari parolunuz yoxdur və ya səhvdir; %name dəyişmək tələb "
"olunur."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "İstifadəçi hesablarını konfiqurasiya edin."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologiya"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Daxili Forma Səhvləri"
msgid "Read-only"
msgstr "Yalnız oxumaq üçün"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Son giriş vaxt möhürü"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Son giriş vaxt möhürü"
msgid "Severity level"
msgstr "Şiddətlilik səviyyəsi"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forum parametrləri"
msgid "Update preview"
msgstr "Önizləməni yeniləyin"
msgid "No media available."
msgstr "Əlçatan media yoxdur."
msgid "Administer media"
msgstr "Medianı idarə et"
msgid "View media"
msgstr "Mediaya baxın"
msgid "Edit media"
msgstr "Medianı redaktə edin"
msgid "Remove block"
msgstr "Blok çıxarın"
msgid "all languages"
msgstr "bütün dillər"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulu quraşdırılıb."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Mətn formatlarını və filtrləri idarə edin"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type dili aşkarlanması"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Aşkar edilmiş interfeys dilindən istifadə edin."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Siz hazırda %set-name qısayol dəstindən istifadə edirsiniz."
msgid "Create new set"
msgstr "Yeni dəst yaradın"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name qısayol dəsti yaradıldı. Siz bu səhifədən redaktə "
"edə bilərsiniz."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Dəst adı %set-name olaraq yeniləndi."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Bu qısayol dəstini bəzi və ya bütün istifadəçilər üçün "
"defolt olaraq seçmisinizsə, onun silinməsi onlara da təsir edə "
"bilər."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Qısayolların idarə edilməsi"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Qısayol dəstlərinin seçilməsi"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Qısayol dəstlərini dəyişmək icazəsi olan istifadəçilər "
"istifadəçi hesabı səhifəsinin Qısayollar nişanından istifadə "
"etmək üçün qısayol dəstini seçə bilərlər."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Cari qısayol dəstini redaktə edin"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Cari qısayol dəstinin redaktə edilməsi, əgər həmin dəst başqa "
"istifadəçilərə təyin edilibsə və ya onlar tərəfindən "
"seçilibsə, digər istifadəçilərə təsir edəcək. Bu icazə ilə "
"birlikdə \"İstənilən qısayol dəstini seçin\" icazəsinin "
"verilməsi istənilən qısayol dəstini redaktə etməyə icazə "
"verəcək."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "İstənilən qısayol dəstini seçin"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Bütün qısayol dəstlərindən aktiv dəst olmaq üçün birini "
"seçin. Bu icazə olmadan, administrator istifadəçilər üçün "
"qısa yol dəstlərini seçir."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Qısayol dəstlərini əlavə edin və dəyişdirin."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Qısayol dəsti əlavə edin"
msgid "Edit set name"
msgstr "Dəst adını redaktə edin"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Qısayol dəstini silin"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote @path yadda saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "Database support"
msgstr "Verilənlər bazası dəstəyi"
msgid "Get Started"
msgstr "Başlamaq"
msgid "Cache type"
msgstr "Keş növü"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş deyil (NULL DEYİL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Mütləq keçiddən istifadə edin (\"http://\" ilə başlayır)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Çıxış maşınının adı"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Bu ekrana əlavə olunacaq CSS sinif adlarını dəyişdirin."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS sinifləri yalnız alfasayısal və ya tire olmalıdır."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Hər səhifədə elementləri təyin edərkən istifadəçinin hansı "
"dəyərləri seçə biləcəyini təyin edin. Vergüllə ayrılır."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "@name yeniləyin"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Sayta yeni resept əlavə edin."
msgid "Video URL"
msgstr "Video URL"
msgid "Link field"
msgstr "Link sahəsi"
msgid "Attachment before"
msgstr "Əvvəlki qoşma"
msgid "Attachment after"
msgstr "Qoşma sonra"
msgid "visible"
msgstr "görünən"
msgid "Password settings"
msgstr "Parol parametrləri"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Məzmun moderasiya vəziyyətləri"
msgid "Transitions"
msgstr "Keçidlər"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Keş konfiqurasiyası"
msgid "Editing"
msgstr "Redaktə"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Şərhin ən son yeniləndiyi tarix."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Göndərilən şərh: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Bu sahə deaktiv edilib, çünki onu redaktə etmək üçün kifayət "
"qədər icazəniz yoxdur."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"İcazə məhdudiyyətlərindən asılı olmayaraq bütün məzmuna "
"baxın, redaktə edin və silin."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formatı"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Xarici resurslar avtomatik olaraq optimallaşdırıla bilər ki, bu da "
"vebsaytınıza edilən sorğuların həm ölçüsünü, həm də "
"sayını azalda bilər."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Drupal kökünə nisbətən faylın yeri."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Modullarınız endirilib və yenilənib."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Xəbərlər, press-relizlər və ya bloq yazıları kimi zamana "
"həssas məzmun üçün <em>məqalələrdən</em> istifadə edin."
msgid "Translation update status"
msgstr "Tərcümə yeniləmə statusu"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Seçilmiş fayl %filename yüklənə bilməz. Yalnız aşağıdakı "
"uzantıları olan fayllara icazə verilir: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtr modulları"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Lüğət maşınının adı"
msgid "Current page"
msgstr "Cari səhifə"
msgid "Highlighted"
msgstr "Vurğulanan"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Site logo"
msgstr "Saytın loqosu"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field heç bir işarələmə ola bilməz."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Bu seçimlər %name mövzusunun ekran parametrlərini idarə edir. "
"Saytınız bu mövzudan istifadə etməklə göstərildikdə, bu "
"parametrlər istifadə olunacaq."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Proqram yeniləmələrini idarə edin"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Tapılmadı)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versiya @compatibility tələb olunur)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Həll olunmamış asılılıq"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name bu modulu tələb edir."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name bu modul və versiyanı tələb edir. Hazırda @required_name "
"versiyası @version istifadə olunur"
msgid "Media Library"
msgstr "Media Kitabxanası"
msgid "Previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifə"
msgid "Footer Top"
msgstr "Alt hissə üstü"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Parametrləri gətirin"
msgid "Site details"
msgstr "Sayt təfərrüatları"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title abunə olun"
msgid "Add media"
msgstr "Media əlavə edin"
msgid "Interfaces"
msgstr "İnterfeyslər"
msgid "Firehouse"
msgstr "Yanğın evi"
msgid "Ice"
msgstr "Buz"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Daxil etdiyiniz verilənlər bazası cədvəli prefiksi, %prefiks "
"etibarsızdır. Cədvəl prefiksi yalnız hərf-rəqəm "
"simvollarından, nöqtələrdən və ya alt xəttlərdən ibarət ola "
"bilər."
msgid "Default settings file"
msgstr "Defolt parametrlər faylı"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Defolt parametrlər faylı mövcud deyil."
msgid "Show row weights"
msgstr "Sıra çəkilərini göstərin"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Sıra çəkilərini gizlədin"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: dəyər %min -dən az ola bilməz."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: dəyər %max -dan çox ola bilməz."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Xüsusi ekran parametrləri"
msgid "Node module element"
msgstr "Node modul elementi"
msgid "not yet assigned"
msgstr "hələ təyin olunmayıb"
msgid "not yet created"
msgstr "hələ yaradılmayıb"
msgid "Comment type"
msgstr "Şərh növü"
msgid "Edit permissions"
msgstr "İcazələri redaktə edin"
msgid "None (original image)"
msgstr "Yoxdur (orijinal şəkil)"
msgid "Reusable"
msgstr "Yenidən istifadə edilə bilən"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfiqurasiya faylları"
msgid "Row class"
msgstr "Sıra sinfi"
msgid "Latest version"
msgstr "Ən son versiya"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Hesabın redaktə səhifəsinin URL-i."
msgid "Bulk update"
msgstr "Toplu yeniləmə"
msgid "Edit translations"
msgstr "Tərcümələri redaktə edin"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Defoltdan istifadə edin -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Sorğu növü"
msgid "Search page"
msgstr "Axtarış səhifəsi"
msgid "Search pages"
msgstr "Axtarış səhifələri"
msgid "Add search page"
msgstr "Axtarış səhifəsi əlavə edin"
msgid "Redirect path"
msgstr "Yenidən yönləndirmə yolu"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Naməlum məzmun növü"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal Yeniləmə"
msgid "Summary options"
msgstr "Xülasə variantları"
msgid "Back to site"
msgstr "Sayta qayıt"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Heç vaxt (əl ilə)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinizə qoşulmaq alınmadı. Server "
"aşağıdakı mesajı bildirir: %error. <ul><li>Verilənlər bazası "
"serveri işləyir? </li><li>Verilənlər bazası mövcuddurmu və siz "
"düzgün verilənlər bazası adını daxil etmisiniz? </li><li> Siz "
"düzgün istifadəçi adı və parol daxil etmisiniz? "
"</li><li>Düzgün verilənlər bazası host adını daxil "
"etmisiniz?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Çıxış blokunun bölgə nümayişi"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Saxlamaq üçün verilənlər bazası log mesajları"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Son log mesajları"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"' m', 'kb/s' kimi dəyərə əlavə edilməli olan sətri "
"müəyyənləşdirin. Heç biri üçün boş buraxın. Tək və cəm "
"dəyərləri boru ilə ayırın ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Minlik ayırıcısı"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Prefiksi və şəkilçisini göstərin."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Prefiks və şəkilçi ilə ekran."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Qiymət seçin -"
msgid "Trim length"
msgstr "Kəsmə uzunluğu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Heç bir sahə göstərilmir."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Heç bir sahə gizlənmir."
msgid "Format settings:"
msgstr "Format parametrləri:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Mətn formatları məzmun redaktə səhifələrində bu səhifədə "
"müəyyən edilmiş qaydada təqdim olunur. İstifadəçi üçün "
"mövcud olan ilk format standart olaraq seçiləcək."
msgid "Link image to"
msgstr "Şəkili ilə əlaqələndirin"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Şəkil üslubu: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Məzmunla əlaqələndirilir"
msgid "Linked to file"
msgstr "Faylla əlaqələndirilib"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Menyu linki üzərinə sürüşdürdükdə göstərilir."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog şəxsiyyəti"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog-a daxil edilmiş hər mesajın əvvəlinə yazılacaq sətir. "
"Eyni Syslog log faylına daxil olan bir neçə saytınız varsa, hər "
"bir sayt üçün unikal şəxsiyyət jurnal qeydlərini bir-birindən "
"ayırmağı asanlaşdırır."
msgid "Error pages"
msgstr "Səhv səhifələri"
msgid "Run cron every"
msgstr "Hər dəfə cron çalıştırın"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Avtomatik saytın texniki xidmət tapşırıqlarını idarə edin."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Əlavə müddət üçün çəki"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Testləri yerinə yetirmək üçün minimal profil. Yalnız tamamilə "
"tələb olunan modulları ehtiva edir."
msgid "View mode"
msgstr "Baxış rejimi"
msgid "Preset ID"
msgstr "Əvvəlcədən təyin edilmiş ID"
msgid "Administrative name"
msgstr "İnzibati ad"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block bloku üçün çəki"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block bloku üçün region"
msgid "Post comments"
msgstr "Şərhlər yerləşdirin"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Şərh təsdiqini atlayın"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "%format mətn formatını deaktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Deaktiv edilmiş mətn formatı %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Mətn Formatları"
msgid "Disable text format"
msgstr "Mətn formatını deaktiv edin"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "İsti mövzu, yeni şərhlər"
msgid "Hot topic"
msgstr "Qaynar mövzu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normal mövzu"
msgid "Closed topic"
msgstr "Qapalı mövzu"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "İstifadə, konfiqurasiya və modullar üçün istinad."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module icazələrini konfiqurasiya edin"
msgid "Administer settings."
msgstr "Parametrləri idarə edin."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Hesabatlara, yeniləmələrə və səhvlərə baxın."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"İstifadəçi hesablarını, rollarını və icazələrini idarə "
"edin."
msgid "Changed date"
msgstr "Tarix dəyişdirildi"
msgid "Nothing"
msgstr "heç nə"
msgid "Update @title"
msgstr "\"@title yeniləyin\""
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən unikal ad. Yalnız kiçik "
"hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət ola bilər."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad unikal simvollardan ibarət "
"olmalıdır."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, "
"rəqəmlər və defislərdən ibarət olmalıdır."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad artıq istifadə olunur. Bu "
"unikal olmalıdır."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title üçün çəki"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Sətir @number üçün çəki"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title üçün etiket ekranı"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title üçün formatlayıcı"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title üçün valideynlər"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Yeni fayl üçün çəki"
msgid "Choose a file"
msgstr "Faylı seç"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Yeni effekt üçün çəki"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title menyu linkini aktiv edin"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Menyu üçün URL qurmaq üçün unikal ad. O, yalnız kiçik "
"hərflər, rəqəmlər və defislərdən ibarət olmalıdır."
msgid "Schema version"
msgstr "Sxem versiyası"
msgid "Number of servings"
msgstr "Porsiya sayı"
msgid "Theme name"
msgstr "Mövzunun adı"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL bərpası"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "URL-lər tapılmadıqda, artıq aşkarlanmış dildən istifadə edin."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Yeni məzmun yaradın"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Öz məzmununu redaktə edin"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: İstənilən məzmunu redaktə edin"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Öz məzmununu silin"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: İstənilən məzmunu silin"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Yeni obyekt yadda saxlanmadı, xəta təmin olunmadı"
msgid "The author's host name."
msgstr "Müəllifin aparıcı adı."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Şərhin dərc edilmiş statusu. (0 = Nəşr edilib, 1 = Dərc "
"olunmayıb)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Şərh müəllifinin adı."
msgid "Next steps"
msgstr "Sonrakı addımlar"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name parametrləri"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Verilənlər bazası faylı"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal məlumatının saxlanacağı faylın mütləq yolu. Bu veb "
"server tərəfindən yazıla bilən olmalıdır və veb kökündən "
"kənarda mövcud olmalıdır."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Hələ heç bir sahə yoxdur."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Güclü"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module modulunu silin"
msgid "View the administration theme"
msgstr "İdarəetmə mövzusuna baxın"
msgid "Database system"
msgstr "Verilənlər bazası sistemi"
msgid "Database system version"
msgstr "Verilənlər bazası sisteminin versiyası"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "İzləmə üçün indeksləşdirilmiş %count məzmun elementləri."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title üçün buraxılış qeydləri"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rol parametrləri yeniləndi."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Hesabı deaktiv edin və məzmununu saxlayın."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Hesabı deaktiv edin və məzmununu yayımdan çıxarın."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal sistem siyahısı uyğun test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"drupal_system_listing funksiyasının sınaqdan keçirilməsi üçün "
"dəstək modulu."
msgid "Fixed value"
msgstr "Sabit dəyər"
msgid "String settings"
msgstr "Sətir parametrləri"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Etiket kimi \"On dəyər\" əvəzinə sahə etiketindən istifadə "
"edin"
msgid "List (integer)"
msgstr "Siyahı (tam ədəd)"
msgid "List (float)"
msgstr "Siyahı (float)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "İcazə verilən dəyərlər siyahısı: yanlış daxiletmə."
msgid "Object ID"
msgstr "Obyekt ID"
msgid "The entity type."
msgstr "Entiti növü."
msgid "Center left"
msgstr "Mərkəz sol"
msgid "Center right"
msgstr "Mərkəz sağ"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elementi"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiket HTML elementi"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Etiketdən sonra iki nöqtə qoyun"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Sarmalayıcı HTML elementi"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Sarğı sinfi"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standart siniflər əlavə edin"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Sahəni, sahə etiketini və sahə məzmununu müəyyən etmək "
"üçün standart Baxış siniflərindən istifadə edin."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Mütləq yoldan istifadə edin"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Mətn"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 və ya digər javascript yardım proqramında istifadə "
"üçün Rel atributunu daxil edin."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Müəyyən etiketləri qoruyun"
msgid "Format plural"
msgstr "Çoxluq formatı"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Yoxlansa, çoxluq üçün xüsusi rəftar istifadə olunacaq."
msgid "Singular form"
msgstr "Tək forma"
msgid "Plural form"
msgstr "Cəm forması"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Cəm forması üçün istifadə ediləcək mətn @count dəyəri ilə "
"əvəz olunacaq."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Bu Görünüş üçün maşın tərəfindən oxuna bilən unikal ad. "
"O, yalnız kiçik hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət "
"olmalıdır."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display üçün çəki"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Bu başlıq defolt deyil, baxışların redaktə səhifəsində "
"göstəriləcək. Eyni elementi iki dəfə alsanız, bu faydalı ola "
"bilər."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Şərhin yaradıldığı tarix və vaxt."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Şərhin sonuncu dəfə yeniləndiyi tarix və vaxt."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Şərhin təsdiq edilib-edilməməsi (və ya hələ də moderasiya "
"növbəsində)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Son şərh CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Son Şərh"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Bəzi rolların məzmuna daxil olmaq icazəsi yoxdur, lakin %display "
"displeyində giriş nəzarəti yoxdur."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Faylın uzadılması."
msgid "File Usage"
msgstr "Fayl İstifadəsi"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Bu node ilə əlaqəli olan fayl, adətən qovşaqda bir sahədə "
"olduğu üçün."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Bu fayl ilə əlaqəli olan istifadəçi, adətən bu fayl "
"istifadəçinin sahəsində olduğu üçün."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Bu istifadəçi ilə əlaqəli olan fayl, adətən istifadəçinin "
"sahəsində olduğu üçün."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Adətən bu fayl şərhdəki sahədə olduğu üçün bu fayl ilə "
"əlaqəli şərh."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Bu şərhlə əlaqəli olan fayl, adətən o, şərhdəki sahədə "
"olduğu üçün."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Bu fayl ilə əlaqəli olan taksonomiya termini, adətən bu fayl "
"taksonomiya termini sahəsində olduğu üçün."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Bu taksonomiya termini ilə əlaqəli fayl, adətən taksonomiya "
"termini sahəsində olduğu üçün."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Bu fayl əlaqəsini idarə edən modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin növü."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Faylın bu qurum tərəfindən istifadə olunma sayı."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Stil tərəfindən istifadə olunur: Sahənin çeşidlənməsi üçün "
"klikləmək üçün faktiki sütunu müəyyən etmək üçün "
"cədvəl. Defolt adətən yaxşıdır."
msgid "Group column"
msgstr "Qrup sütunu"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Yuxarıda seçilmiş qruplaşdırma funksiyasını tətbiq etmək "
"üçün bu sahənin sütununu seçin."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Qrup sütunları (əlavə)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Sorğuya daxil etmək və qruplaşdırmaq üçün bu sahənin "
"istənilən əlavə sütunlarını seçin."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin aid olduğu lüğət üçün maşın adı."
msgid "Display error message"
msgstr "Səhv mesajını göstərin"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Bu ekranı şərh edin və ya sənədləşdirin."
msgid "Query settings"
msgstr "Sorğu parametrləri"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Sorğu plagini üçün bəzi inkişaf etmiş parametrləri təyin "
"etməyə icazə verin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Bu ekranın adı və təsviri"
msgid "Query options"
msgstr "Sorğu seçimləri"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu displey qoşulduğu əsas displeydən öz səhifələmə "
"dəyərlərini miras almalıdırmı?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Bu displey peycer dəyərlərini göstərməlidirmi? Bu, yalnız "
"peycer miras alındıqda məna kəsb edir."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Bu administrator >> strukturu >> bloklarında bu blokun adı kimi "
"görünəcək."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"İstifadəçi məruz qalmış filtri seçib tətbiq edənə qədər "
"nəticələr əvəzinə göstəriləcək mətn."
msgid "Include all items option"
msgstr "Bütün maddələr seçimini daxil edin"
msgid "All items label"
msgstr "Bütün maddələrin etiketi"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-in yenidən yazılmasını söndürün"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Hər cərgədə təqdim ediləcək sinif."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Siyahıdan kənar paketdə təqdim ediləcək sinif."
msgid "List class"
msgstr "Siyahı sinif"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Siyahı elementinin özündə təmin ediləcək sinif."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Bu xülasə görünüşündə, məsələn, "
"http://example.com/<strong>your_view_path/arxiv</strong>də keçidlər "
"üçün əsas yolu müəyyən edin.\n"
" Başlanğıc və bitən slashi daxil etməyin. Əgər bu dəyər "
"varsa\n"
"  boşdur, baxışlar əsas yol kimi tapılan ilk yoldan istifadə "
"edəcək,\n"
"  səhifədə göstərilir və ya / heç bir yol tapılmasa."
msgid "files"
msgstr "fayllar"
msgid "Not specified"
msgstr "Qeyd edilməmişdir"
msgid "Content access"
msgstr "Məzmun girişi"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Sticky status"
msgstr "Yapışqan status"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kateqoriyası"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS əlavəsi"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Konfiqurasiyanızı bura yapışdırın"
msgid "Import configuration"
msgstr "İdxal konfiqurasiyası"
msgid "Default view mode"
msgstr "Defolt baxış rejimi"
msgid "URL to image"
msgstr "Şəklin URL-i"
msgid "Content revisions"
msgstr "Məzmun düzəlişləri"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Alıcı ID"
msgid "%time hence"
msgstr "%time bundan sonra"
msgid "Language selection"
msgstr "Dil seçimi"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Bütün tərcümələri silin"
msgid "No Access"
msgstr "Giriş yoxdur"
msgid "Manage layout"
msgstr "Maketi idarə edin"
msgid "text formats"
msgstr "mətn formatları"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Defolt moderasiya vəziyyəti"
msgid "Search page path"
msgstr "Səhifə yolunu axtarın"
msgid "Many to one"
msgstr "Çoxları birə"
msgid "Save layout"
msgstr "Maketi yadda saxla"
msgid "All Day"
msgstr "Bütün gün"
msgid "Upscale"
msgstr "Yüksək səviyyəli"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entiti paketi"
msgid "Logo settings"
msgstr "Loqo seçimləri"
msgid "Delete field."
msgstr "Sahəni silin."
msgid "No results behavior"
msgstr "Nəticə davranışı yoxdur"
msgid "Edit @section"
msgstr "@sectioni redaktə edin"
msgid "View to insert"
msgstr "Daxil etmək üçün baxın"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Bu sahəyə daxil etmək üçün görünüş."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontekstli filtrləri miras alın"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Yoxlansa, bu görünüş əsas elementi ilə eyni kontekstli "
"filtrləri alacaq."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "@view display @display görünüşündə rekursiya aşkarlandı."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Filtr dəyəri URL-də <em>YOX</em> olduqda"
msgid "Exception value"
msgstr "İstisna dəyəri"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Bu dəyər alınarsa, filtr nəzərə alınmayacaq; yəni \"bütün "
"dəyərlər\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "URL-də filtr dəyəri <em>IS</em> və ya defolt təmin edildikdə"
msgid "Provide title"
msgstr "Başlıq verin"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Doğrulama meyarlarını təyin edin"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Filtr dəyəri doğrulanmadıqda görüləcək tədbirlər"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Göstərilən sahə üçün bütün nəticələri göstərin"
msgid "Provide default value"
msgstr "Standart dəyəri təmin edin"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Səhifə tapılmadı\" göstərin"
msgid "Display a summary"
msgstr "Xülasə göstərin"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"Nəticə tapılmadı\" məzmununu göstərin"
msgid "Number of records"
msgstr "Qeydlərin sayı"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Defolt çeşidləmə"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Tarix üzrə"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Rəqəmsal"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Seçilərsə, istifadəçilər 1+2+3 (OR üçün) və ya 1,2,3 (AND "
"üçün) şəklində birdən çox dəyər daxil edə bilərlər."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Seçilərsə, bu filtrin çoxsaylı nümunələri birlikdə işləyə "
"bilər, sanki eyni filtrə birdən çox dəyər verilmişdir. Bu "
"parametr \"Dublikatları azaldın\" ayarı ilə uyğun deyil."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Seçilərsə, filtr üçün daxil edilmiş nömrələr görünüşü "
"məhdudlaşdırmaq əvəzinə xaric ediləcək."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Lüğət rejimi süzgəc dəyərində istifadə olunan simvolların "
"sayına məhdudiyyət tətbiq edir ki, bu da xülasə "
"görünüşünün lüğət kimi fəaliyyət göstərməsinə imkan "
"verir."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Filtr dəyərinin neçə simvoluna qarşı süzülməlidir. 1-ə "
"təyin edilərsə, filtr dəyərindəki ilk hərflə başlayan bütün "
"sahələr uyğunlaşdırılacaq."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Başlığı və xülasəni çap edərkən, filtr dəyərinin "
"vəziyyətini necə çevirmək olar."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Əlifba sırası ilə"
msgid "Create a label"
msgstr "Etiket yaradın"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Bu sahəni gizli olaraq yükləməyi aktivləşdirin. Tez-tez "
"sahələri qruplaşdırmaq və ya başqa bir sahədə işarə kimi "
"istifadə etmək üçün istifadə olunur."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Bu sahəni əhatə etmək üçün HTML elementini seçin, məs. H1, H2 "
"və s."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Bu etiketə sarılmaq üçün HTML elementini seçin, məs. H1, H2 və "
"s."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Nəticələri yenidən yazın"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Boşluqları tire ilə əvəz edin"
msgid "External server URL"
msgstr "Xarici server URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Tam URL istifadə edərək xarici serverə keçidlər: məs. "
"http://www.example.com' və ya 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Yeni sətirləri HTML-ə çevirin &lt;br&gt; etiketlər"
msgid "No results text"
msgstr "Nəticə mətni yoxdur"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Sahədə 0 rəqəmi varsa \"nəticə yoxdur mətni\" göstərməyi "
"aktiv edin."
msgid "Time hence"
msgstr "Vaxt bundan sonra"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Bundan sonra (\"buna görə\" əlavə edilməklə)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Vaxt aralığı (gələcək tarixlərin əvvəlində \"-\" yazılıb)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Vaxt aralığı (keçmiş tarixlərin əvvəlində \"-\" yazılıb)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Seriallaşdırılmış məlumatlar necə göstərilməlidir. Tam "
"çıxışda xüsusi massiv/obyekt açarı və ya print_r seçə "
"bilərsiniz."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Tam data (seriyalılaşdırılmamış)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Tam məlumat (seriyalı)"
msgid "A certain key"
msgstr "Müəyyən bir açar"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hansı düymə göstərilməlidir"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Məlumatların açarını göstərmək istəyirsinizsə, açarı daxil "
"etməlisiniz."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Sətirdə neçə müxtəlif vahidi göstərmək lazımdır."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu filtr açıq deyil. İstifadəçilərə dəyişdirmək imkanı "
"vermək üçün onu ifşa edin."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filtri ifşa edin"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Bu filtr açıqdır. Onu gizlətsəniz, istifadəçilər onu dəyişə "
"bilməyəcəklər."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filtri gizlədin"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operatoru ifşa edin"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "İstifadəçiyə operatoru seçməyə icazə verin."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Çoxsaylı seçimlərə icazə verin"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"İstifadəçilərə birdən çox element seçməyə icazə vermək "
"üçün aktivləşdirin."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Son seçimi yadda saxla"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən edilən son seçimi yadda saxlamağa imkan "
"verin."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Tələb olunmayan ifşa edilmiş filtr olmadığı halda siz dəyər "
"seçməlisiniz."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Bu əlaqəni ehtiva etməyən elementləri gizlətməyə icazə verin"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu növ ifşa olunmur. İstifadəçilərə dəyişdirmək imkanı "
"vermək üçün onu ifşa edin."
msgid "Expose sort"
msgstr "Açıqlama çeşidi"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Bu cür ifşa olunur. Onu gizlətsəniz, istifadəçilər onu "
"dəyişə bilməyəcəklər."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sıralamanı gizlədin"
msgid "Provide description"
msgstr "Təsviri təqdim edin"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" seçimini yeniləyin"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" seçimini yeniləyin (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Avtomatik önizləmə"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Kontekst filtrləri ilə önizləmə:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Kontekstual filtr dəyərlərini \"/\" ilə ayırın. Məsələn, % "
"misal."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Müraciət edin və davam edin"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Bütün displeylər (əlavə təyin edilmiş istisna olmaqla)"
msgid "All displays"
msgstr "Bütün ekranlar"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Bu @display_type (əsas qeyd)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Yeni filtr qrupu yaradın"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Heç bir filtr əlavə edilməyib."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Filtrlər əlavə etmək üçün sürüşdürün."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types əlavə edin və konfiqurasiya edin"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfiqurasiya edin"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Həmişə qabaqcıl ekran parametrlərini göstərin"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Tələb olunmayan tək-seçilmiş məruz qalmış filtrlərdə \"Hər "
"hansı\" dəyəri üçün etiket"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Canlı önizləmə parametrləri"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Dəyişikliklərin önizləməsini avtomatik yeniləyin"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Canlı baxış zamanı görüntü haqqında məlumat və statistikanı "
"göstərin"
msgid "Above the preview"
msgstr "Önizləmənin üstündə"
msgid "Below the preview"
msgstr "Önizləmənin altında"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL sorğusunu göstərin"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Performans statistikasını göstərin"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Formatlaşdırılmamış siyahı"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstual filtrlər"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstual filtrlər"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstual filtr"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstual filtr"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtr meyarları"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtr meyarı"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtr meyarı"
msgid "no results behavior"
msgstr "heç bir nəticə uyğun deyil"
msgid "The node ID."
msgstr "Nod ID-si."
msgid "The content title."
msgstr "Məzmun başlığı."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Məzmunun dərc olunduğu tarix."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Cari istifadəçi onu görə bilmirsə, dərc olunmamış məzmunu "
"süzür."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Məzmunun yapışqan olub-olmamasından asılı olmayaraq."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Məzmunun yapışqan olub-olmamasından asılı olmayaraq. Əvvəlcə "
"yapışqan məzmunu siyahıya almaq üçün bunu azalan kimi təyin "
"edin."
msgid "User has a revision"
msgstr "İstifadəçinin revizyonu var"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Müəyyən bir istifadəçinin düzəliş etdiyi bütün qovşaqlar"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Məzmun təftişindən faktiki məzmunu əldə edin."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Məzmun reviziyasını silmək üçün sadə bir keçid təmin edin."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Baxış girişinə görə məzmun üçün filtr edin. <strong>Əgər "
"siz qovşağı əsas cədvəliniz kimi istifadə edirsinizsə, lazım "
"deyil.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Məzmun yeni və ya yenilənibsə, markeri göstərin."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Yalnız yeni və ya yenilənmiş məzmunu göstərin."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Məzmunu standart node görünüşü ilə göstərin."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL-dən Məzmun ID-si"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Bu fayl ilə əlaqəli məzmun, adətən bu fayl məzmunun sahəsində "
"olduğu üçün."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Taksonomiya üçün \"dərinlik\"ə icazə verir: Termin ID-si "
"(dərinliklə) əlavə kontekstual filtr dəyəri vasitəsilə "
"dəyişdirilə bilər."
msgid "Content authored"
msgstr "Məzmun müəllifidir"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Məzmunu onu yaradan istifadəçi ilə əlaqələndirin. Bu əlaqə "
"istifadəçi tərəfindən yaradılan hər bir məzmun elementi "
"üçün bir qeyd yaradacaqdır."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Kontekstual filtr dəyərinin nəzərə alınmamasına icazə verin. "
"Sorğu bu kontekstli filtr dəyəri ilə dəyişdirilməyəcək. "
"Kontekstual filtr dəyərləri URL-dən gəldiyi zaman istifadə "
"edilə bilər və URL-in bir hissəsinə məhəl qoyulmamalıdır."
msgid "View area"
msgstr "Görünüş sahəsi"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sahənin içərisinə görünüş daxil edin"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Bu sahənin keçidlərini ləğv etmək üçün aktivləşdirin."
msgid "Use field template"
msgstr "Sahə şablonundan istifadə edin"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Bu seçimin yoxlanılması qrup Ekran Tipi və Ayırıcı "
"dəyərlərinin nəzərə alınmamasına səbəb olacaq."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Çoxsaylı sahə parametrləri"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Bütün dəyərləri eyni cərgədə göstərin"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count qiymətini göstərin"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raw @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Bu sahəni orijinal məzmun parçası ilə əlaqələndirin"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Yoxlamaq üçün giriş əməliyyatı"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Seçilərsə, istifadəçilər 1+2+3 şəklində birdən çox dəyər "
"daxil edə bilərlər. QOŞULUŞLARIN sayına görə tələb olunacaq "
"və bu filtrlə VEYA kimi qəbul ediləcək."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Termin səhifəsindən standart filtri yükləyin"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"URL-dəki tireləri termin adı filtri dəyərlərindəki boşluqlara "
"çevirin"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Qeyd: bunu dəyişdirmək üçün icazəniz yoxdur. Defolt filtr "
"növünü dəyişdirsəniz, bu parametr itiriləcək və siz onu geri "
"qaytara bilməyəcəksiniz."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Məzmunun formatlanma üsulunu dəyişdirin."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Bu format üçün parametrləri dəyişdirin"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Görünüşdəki hər bir sıranın üslubunu dəyişdirin."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Qoşmaları xülasədə gizlədin"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Kontekstli filtr xülasəsini göstərərkən qoşmaların "
"göstərilib-göstərilməməsini dəyişdirin."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Kontekstli filtr xülasəsini göstərərkən qoşmaları gizlədin"
msgid "Attachment position"
msgstr "Qoşma mövqeyi"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu displey kontekstual filtr dəyərlərini əlavə olunduğu əsas "
"displeydən miras almalıdır?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Bu görünüş saytınızdakı bu yola daxil olmaqla göstəriləcək. "
"Yolun \"path/%/%/feed\" və ya \"path/%/%/rss.xml\" kimi bir şey "
"olması tövsiyə olunur. görünüşü."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Display @display menyudan istifadə etmək üçün qurulub, lakin "
"menyu keçid mətni təyin edilməyib."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Displey @display əsas menyudan istifadə etmək üçün qurulub, "
"lakin əsas menyu link mətni təyin edilməyib."
msgid "Create a page"
msgstr "Səhifə yaradın"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menyu bağlantısı yaradın"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS lentini daxil edin"
msgid "Feed path"
msgstr "Fid yolu"
msgid "Feed row style"
msgstr "Fid sıra üslubu"
msgid "Create a block"
msgstr "Blok yaradın"
msgid "of fields"
msgstr "sahələrin"
msgid "of type"
msgstr "tipli"
msgid "tagged with"
msgstr "ilə etiketləndi"
msgid "teasers"
msgstr "tizerlər"
msgid "full posts"
msgstr "tam yazılar"
msgid "titles"
msgstr "başlıqlar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "başlıqlar (əlaqəli)"
msgid "Sorts"
msgstr "Çeşidlər"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP metodu"
msgid "Hide view"
msgstr "Görünüşü gizlədin"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (tarixi məlumat)"
msgid "User limit"
msgstr "İstifadəçi limiti"
msgid "Use path alias"
msgstr "Yol ləqəbini istifadə edin"
msgid "Cooking time"
msgstr "Yerinə yetmə vaxtı"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Hər hansı dərc olunmamış məzmuna baxın"
msgid "Relative default value"
msgstr "Nisbi standart dəyər"
msgid "Headings"
msgstr "Başlıqlar"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Şərh UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID faylı."
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID termini."
msgid "The user UUID."
msgstr "İstifadəçi UUID."
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
msgid "Field item"
msgstr "Sahə elementi"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Qısayol dəstini redaktə edin"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Görünüş parametrləri"
msgid "Close message"
msgstr "Mesajı bağlayın"
msgid "Delete translation"
msgstr "Tərcüməni silin"
msgid "Unsorted"
msgstr "Çeşidlənməmiş"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Üslubdakı dəyişikliklər yadda saxlanıldı."
msgid "Media query"
msgstr "Media sorğusu"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aqreqasiya növü"
msgid "Create media"
msgstr "Media yaradın"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Birinci cərgədən əvəzedici nişanlardan istifadə edin"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Bir neçə filtr dəyərinin birlikdə işləməsinə icazə verin"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML sahəsini fərdiləşdirin"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Siz bu sinifdə yenidən yazma bölməsindən işarə əvəzlərindən "
"istifadə edə bilərsiniz."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketini fərdiləşdirin"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Sahə və etiket sarğı HTML-ni fərdiləşdirin"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Bu sahəyə və etiketə sarılmaq üçün HTML elementini seçin, "
"məs. H1, H2 və s. Sahə və etiket, məsələn, cədvəllə "
"birlikdə göstərilmədikdə, bu istifadə edilə bilməz."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Boşluğu çıxarın"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Boşdursa, yenidən yazmağı gizlədin"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Bu sahə boşdursa, yenidən yazılmış məzmunu göstərməyin."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Minlərlə marker"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Bu filtri ziyarətçilərə göstərin ki, onları dəyişdirə "
"bilsinlər"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Nümayəndə sıralaması"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alt sorğu ad sahəsi"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Qabaqcıl. Bu əlaqə tərəfindən istifadə edilən alt sorğu "
"üçün ad sahəsi daxil edin."
msgid "Representative view"
msgstr "Nümayəndə baxışı"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Qabaqcıl. Əlaqə alt sorğu yaratmaq üçün başqa görünüşdən "
"istifadə edin. Bu, filtrləmə və birdən çox növdən istifadə "
"etməyə imkan verir. Burada bir görünüş seçsəniz, yuxarıdakı "
"çeşidləmə seçimləri nəzərə alınmayacaq. Baxışınızın "
"yeganə sahəsi kimi əsasının ID-si olmalıdır və bir növ "
"çeşidləmə olmalıdır."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Yalnız bu seçimlər saxlandıqda deyil, görünüş hər dəfə "
"işə salındıqda bu əlaqə üçün alt sorğunu yenidən yaradacaq. "
"Başqa yerdə dəyişiklik edirsinizsə, test üçün istifadə edin. "
"XƏBƏRDARLIQ: performansı ciddi şəkildə azaldır."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Ziyarətçilərə bunu dəyişdirmək üçün icazə verin"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Bu displey deaktiv edilib."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Xəta: Display @display '@plugin' adlı plaqinə istinad edir, lakin "
"bu plagin mövcud deyil."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Toplama parametrləri"
msgid "Display extenders"
msgstr "Ekran genişləndiriciləri"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Görünüşlər interfeysinin uzantılarını seçin."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Siz % displeyini yol ləqəbi olan yol ilə konfiqurasiya etmisiniz. "
"Bu, arzuolunmaz təsirlərə səbəb ola bilər, ona görə də daxili "
"yoldan istifadə etmək daha yaxşıdır."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %element üçün toplama parametrlərini konfiqurasiya edin"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Bu sahədə istifadə etmək üçün toplama funksiyasını seçin."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Boş displey genişləndiricisi"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL-dən xam qiymət"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Tətbiq et (bütün ekranlar)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Tətbiq et (bu ekran)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Burada görünür: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Bu @group ləqəbidir: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (tarixi məlumat): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Görünür: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Yükləyən istifadəçi"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taksonomiya termini avtomatik tamamlama və ya vidcet seçin."
msgid "Representative node"
msgstr "Nümayəndə qovşağı"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilmiş çeşidləmə meyarına uyğun olaraq hər bir termin "
"üçün vahid təmsil qovşağı əldə edir."
msgid "Content with term"
msgstr "Terminlə məzmun"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Terminlə işarələnmiş bütün məzmunu əlaqələndirin."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Taksonomiya termini ID-si var"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Seçilmiş taksonomiya şərtləri varsa məzmunu göstərin."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Taksonomiya termini var"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Düyündəki taksonomiya şərtləri"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Bütün taksonomiya terminləri"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Seçilmiş taksonomiya şərtləri və ya seçilmiş şərtlərin "
"uşaqları varsa məzmunu göstərin. Əlavə mürəkkəbliyə görə, "
"bunun dərinliyi olmayan versiyalardan daha az variantları var."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Taksonomiya termini ID-si var (dərinliklə)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Taksonomiya şərtlərinə malikdir (dərinliyi ilə)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Taksonomiya termini ID dərinlik dəyişdiricisinə malikdir"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field istifadə edir"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL-dən taksonomiya termini ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilmiş çeşidləmə meyarına uyğun olaraq hər bir istifadəçi "
"üçün vahid təmsil qovşağı əldə edir."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Defolt filtri node səhifəsindən yükləyin, bu, əlaqəli "
"taksonomiya blokları üçün yaxşıdır"
msgid "Path component"
msgstr "Yol komponenti"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nömrələmə 1-dən başlayır, məs. admin/structure/növlər "
"səhifəsində 3-cü yol komponenti \"tiplər\"dir."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Aqreqasiyadan istifadə edin"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Ekran başlığı boş olmaya bilər."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Filtr dəyəri <em>YOX</em> olduqda"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Filtr dəyəri <em>IS</em> mövcud olduqda və ya defolt təmin "
"edildikdə"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Bu displeydə kontekstli filtrlər üçün mənbə yoxdur, ona görə "
"də \"Defolt təmin et\" seçimini etməsəniz, heç bir kontekstual "
"filtr dəyəri əlçatan olmayacaq."
msgid "Query Comment"
msgstr "Sorğu Şərh"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Əgər təyin edilərsə, bu şərh sorğuya daxil ediləcək və SQL "
"serverinə ötürüləcək. Bu giriş və ya sazlama üçün faydalı "
"ola bilər."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Fərqli sayın"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Defolt sahə sarğı elementlərini təmin edin"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Daxili sahələr bir-birinin ardınca deyil, bir-birinin yanında "
"göstəriləcək. Nəzərə alın ki, bəzi sahələr blok "
"elementləri, xüsusən də bədən sahələri və digər "
"formatlanmış HTML olduqda buna məhəl qoymayacaqlar."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Cədvəldəki boş mətni göstərin"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Bloku yadda saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "Datetime"
msgstr "Tarix vaxt"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Dil (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Link atributları"
msgid "Max age"
msgstr "Maksimum yaş"
msgid "Layout ID"
msgstr "Maket ID-si"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Son Cron İşəsalınması"
msgid "The user ID."
msgstr "İstifadəçi ID-si."
msgid "Latest revision"
msgstr "Ən son versiya"
msgid "Responsive image"
msgstr "Uyğunlaşan şəkil"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Hər bir sıra üçün RSS elementinin başlığı kimi istifadə "
"olunacaq sahə."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Hər bir sıra üçün RSS elementinin təsviri kimi istifadə "
"ediləcək sahə."
msgid "Creator field"
msgstr "Yaradıcı sahəsi"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Hər sətir üçün RSS elementinin yaradıcısı kimi istifadə "
"ediləcək sahə."
msgid "Publication date field"
msgstr "Nəşr tarixi sahəsi"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Sıra stili plaqini RSS elementi üçün hansı görünüş "
"sahələrinin istifadə olunacağını müəyyən etməyi tələb "
"edir."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikal gözətçi hadisə ID-si."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Hadisənin şiddət dərəcəsi; 0 (Fövqəladə vəziyyət) ilə 7 "
"(Debug) arasında dəyişir."
msgid "Logo image"
msgstr "Loqo şəkli"
msgid "Curaçao"
msgstr "Kurasao"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Marten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Baxış rejimlərini idarə edin"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Düzəliş yadda saxlandı."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript parametrləri"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity müraciəti"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Avtomatik tamamlama mətn sahəsi."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "İstinad edilən obyektlərin etiketini göstərin."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Göstərilən varlıq"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "İstinad olunmuş obyektin linki üçün etiket"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "İstinad edilən qurumalink"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode kimi göstərildi"
msgid "Language types"
msgstr "Dil növləri"
msgid "Add view mode"
msgstr "Baxış rejimi əlavə edin"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Baxış rejimini redaktə edin"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML filtri"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfiqurasiya meneceri"
msgid "The text of the link."
msgstr "Linkin mətni."
msgid "Revision log"
msgstr "Təftiş jurnalı"
msgid "Default date"
msgstr "Defolt tarix"
msgid "Default end date"
msgstr "Defolt bitmə tarixi"
msgid "Time increments"
msgstr "Vaxt artımları"
msgid "Date value"
msgstr "Tarix qiyməti"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entity istinadı"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name sahəsi tələb olunur."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Silinməyi gözləyən sahələr"
msgid "Section @section"
msgstr "Bölmə @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Tərcümə edilə bilən sahələr yoxdur"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label -in tərcümələri"
msgid "This translation is published"
msgstr "Bu tərcümə nəşr olunur"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "%label -in @language tərcüməsini silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Shown"
msgstr "Göstərildi"
msgid "Translate any entity"
msgstr "İstənilən qurumu tərcümə edin"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Boş sütunları gizlədin"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"İstifadəçinin yaratdığı və ya şərh etdiyi qovşağın "
"identifikatoru. Siz UID-də arqument və ya filtrdən istifadə "
"etməlisiniz, əks halda bu sahədən istifadə edərək yanlış "
"nəticələr əldə edəcəksiniz."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Düyünə toxunan istifadəçinin istifadəçi identifikatoru "
"(yaratmış və ya ona şərh vermiş)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Düyünün sonuncu dəfə yeniləndiyi və ya şərh edildiyi tarix. "
"Siz UID-də arqument və ya filtrdən istifadə etməlisiniz, əks "
"halda bu sahədən istifadə edərək yanlış nəticələr əldə "
"edəcəksiniz."
msgid "Database settings"
msgstr "Verilənlər bazası parametrləri"
msgid "Entity types"
msgstr "Varlıq növləri"
msgid "Change handler"
msgstr "İşləyicini dəyişdirin"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Avtomatik tamamlama (Teqlər üslubu)"
msgid "Mail system"
msgstr "Poçt sistemi"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Boş sütunu gizlədin"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Şəkilləri bu saytla məhdudlaşdırın"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"&lt;img&gt; istifadəsinə icazə vermir; bu saytda "
"yerləşdirilməyən mənbələri yer tutucu şəkli ilə əvəz "
"edərək etiketləyin."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksimum ölçülər"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Fallback şəkil üslubu"
msgid "Wide"
msgstr "Geniş"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Filtrdə operator etibarsızdır: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Filtrdə etibarlı dəyər tapılmadı: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "@value dəyəri filtrdəki @operator üçün massiv deyil: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Yoxlanmayıbsa, HTML elementlərini fərdiləşdirmək üçün "
"konfiqurasiya edilməyən sahələr öz sahə, etiket və sahə + "
"etiket sarğıları üçün ümumiyyətlə heç bir sarğı almayacaq. "
"Siz CSS-nin tətbiqini çətinləşdirmək bahasına, görünüşün "
"standart olaraq təqdim etdiyi işarələmə miqdarını tez azaltmaq "
"üçün bundan istifadə edə bilərsiniz."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "qadağan edilmiş IP ünvanları"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "%ip IP ünvanı qadağan edilib."
msgid "The field name."
msgstr "Sahənin adı."
msgid "Validate options"
msgstr "Seçimləri təsdiqləyin"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "İstifadəçinin aktiv və ya bloklanmasından asılı olmayaraq."
msgid "Views query"
msgstr "Baxış sorğusu"
msgid "Language direction"
msgstr "Dil istiqaməti"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Zərbəli ekran yükləmələrin statusunu göstərmir, lakin daha az "
"yer tutur. Tərəqqi paneli böyük yükləmələrdə irəliləyişi "
"izləmək üçün faydalıdır."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron yeniləmələrin yoxlanılması və axtarış üçün məzmunun "
"indeksləşdirilməsi kimi dövri tapşırıqların icrasına diqqət "
"yetirir."
msgid "User name and password"
msgstr "İstifadəçi adı və parol"
msgid "User module account form elements."
msgstr "İstifadəçi modulu hesab forması elementləri."
msgid "Manage form display"
msgstr "Forma ekranını idarə edin"
msgid "View modes"
msgstr "Baxış rejimləri"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal yolu və ya xarici URL nə qədər çox linkə işarə "
"edəcək. Nəzərə alın ki, bu, yuxarıdakı link göstərmə "
"parametrini ləğv edəcək."
msgid "Resource type"
msgstr "Resurs növü"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> sahəsi tələb olunur"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Başlıq</em> sahəsi tələb olunur"
msgid "Link to entity"
msgstr "Entitiyə link"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Giriş yoxlamalarını keçin"
msgid "Media type"
msgstr "Media növü"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Baxış: @view - Ekran: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Davanı çevirin"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Nümayəndə çeşidləmə meyarları"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Çeşidləmə meyarları hər bir sıra üçün təmsilçi elementin "
"necə əldə edildiyini müəyyən etmək üçün əlaqə "
"tərəfindən gətirilən məlumatlara tətbiq edilir. Məsələn, "
"hər bir istifadəçi üçün ən son nodu göstərmək üçün "
"\"Məzmun: Yenilənmiş tarix\" seçin."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yuxarıda seçilmiş çeşidləmə meyarları üçün istifadə etmək "
"üçün sifariş."
msgid "Revert to default"
msgstr "Default vəziyyətə qayıdın"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Baxışlarda hələ heç bir sahə istifadə edilməyib."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Şərhi təsdiqləmək üçün sadə bir keçid təqdim edin."
msgid "Author uid"
msgstr "Müəllif uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Hər @entity fayla @field dəsti ilə əlaqələndirin."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Hər @entity şəkilə @field dəsti ilə əlaqələndirin."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Taksonomiya termini."
msgid "The user permissions."
msgstr "İstifadəçi icazələri."
msgid "First and last only"
msgstr "İlk və yalnız sonuncu"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Çox dəyərli işləmə"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Bütün şərtləri paylaşan elementlərə süzün"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "İstənilən termini paylaşan elementlərə süzün"
msgid "Use a pager"
msgstr "Peycerdən istifadə edin"
msgid "Logo path"
msgstr "Loqo marşrutu"
msgid "Responsive"
msgstr "Uyğunlaşan"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Öz nəşr olunmamış mediaya baxın"
msgid "Full HTML"
msgstr "Tam HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Baxışlarla əlaqəli nişanlar."
msgid "The description of the view."
msgstr "Görünüşün təsviri."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Görünüşün cari ekranının başlığı."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Görünüşün URL-i."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seç-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Mətn \"başlıq\" mətni kimi yerləşdiriləcək və əksər "
"brauzerlər keçidin üzərinə keçərkən alət ipucu kimi "
"göstərəcəklər."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Bu sahə boşdursa, onu gizlətməyə icazə verin. Qeyd edək ki, "
"sahə etiketi və ya yenidən yazılmış çıxış hələ də "
"göstərilə bilər. Etiketləri gizlətmək üçün boş sahələr "
"üçün üslub və ya sıra stili parametrlərini yoxlayın. Yenidən "
"yazılmış məzmunu gizlətmək üçün \"Boşdursa, yenidən "
"yazmağı gizlət\" qutusunu işarələyin."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD şəklində tarix."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM şəklində tarix."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY şəklində tarix."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM şəklində tarix (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD şəklində tarix (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW şəklində tarix (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Əgər sizə uid-dən daha çox sahə lazımdırsa, şərh əlavə "
"edin: müəllif əlaqəsi"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Son şərh uid"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Termin adlarında boşluqları tireyə çevirin"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Sətirləri qruplaşdırmaq üçün göstərilən çıxışdan "
"istifadə edin"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Aktivdirsə, sətirləri qruplaşdırmaq üçün qruplaşdırma "
"sahəsinin göstərilən çıxışı istifadə olunur."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label silindi."
msgid "Block count"
msgstr "Blok sayı"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Lüğətlə məhdudlaşdırın"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Bu sahədə HTML kodundan istifadə edə bilərsiniz. Aşağıdakı "
"tokenlər dəstəklənir:"
msgid "Result summary"
msgstr "Nəticə xülasəsi"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Nəticə xülasəsini, məsələn, hər səhifədəki elementləri "
"göstərir."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Saytın standart RSS parametrlərindən istifadə edin"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Siyahı dəyərini insanların oxuna biləcəyi kimi göstərin"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Linki kontekstli bağlantılarda göstərir"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Qruplaşdırma sahəsi Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Orijinal dil"
msgid "Response status code"
msgstr "Cavab status kodu"
msgid "Callback function"
msgstr "Geri çağırış funksiyası"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Axtarışınız həddən artıq çox VƏ/VEYA ifadələrdən istifadə "
"etdi. Bu axtarışa yalnız ilk @count şərtləri daxil edilib."
msgid "Other…"
msgstr "Digər…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Seçilmiş seçim idarəedicisi pozulub."
msgid "Performance settings"
msgstr "Performans parametrləri"
msgid "Hide description"
msgstr "Təsviri gizlədin"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Sahəni maşın adı kimi göstərin."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Görünüşlər api istifadə edərək daxil edilə bilən bir ekran "
"təmin edin."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Yalnız \"təsdiqlənmiş istifadəçi\" roluna malikdir"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "'Autentifikasiya edilmiş istifadəçi' ilə yanaşı rolları var"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Göstərilən çıxışdan etiketləri çıxarın"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Kontekstual keçidlər kimi daxil ediləcək sahələr."
msgid "Include destination"
msgstr "Təyinat yeri daxil edin"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Kontekstual əməliyyatı tamamladıqdan sonra istifadəçini orijinal "
"görünüşə qaytarmaq üçün keçidə \"təyinat\" parametrini "
"daxil edin."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstual bağlantılar"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Sahələri kontekstli bağlantılar menyusunda göstərin."
msgid "Upload directory"
msgstr "Yükləmə kataloqu"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"%file faylını saxlamaq mümkün olmadı, çünki yükləmə "
"tamamlanmadı."
msgid "Last page"
msgstr "Son səhifə"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Doğrulama provayderi"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maksimum cəhdlər"
msgid "Allowed values function"
msgstr "İcazə verilən dəyərlər funksiyası"
msgid "Select media"
msgstr "Media seçin"
msgid "Third party settings"
msgstr "3-cü tərəf tənzimləmələri"
msgid "Date/time format"
msgstr "Tarix/saat formatı"
msgid "Enable translation"
msgstr "Tərcüməni aktivləşdirin"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal versiyası"
msgid "Default translation"
msgstr "Defolt tərcümə"
msgid "Powered by"
msgstr "Tərəfindən"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Bu sahə tokenləri dəstəkləyir."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Axtarış hesabı"
msgid "Add transition"
msgstr "Keçid əlavə edin"
msgid "Export options"
msgstr "İxrac seçimləri"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "%label sahəsinin yaradılmasında problem var idi: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Heç bir məzmun seçilməyib."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət unikal maşın "
"tərəfindən oxuna bilən ad."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Heç bir şəkil yüklənməsə, bu şəkil ekranda göstəriləcək "
"və sahənin defolt şəklini ləğv edəcək."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Bloklanmış IP ünvanları yoxdur."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Menyu adı. Əsas açar."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Menyunun insan tərəfindən oxuna bilən adı."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Menyunun təsviri"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Menyu adı. Eyni menyu adı olan bütün keçidlər (məsələn, "
"naviqasiya') eyni menyunun bir hissəsidir."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"Menyu bağlantısı identifikatoru (mlid) tam ədədin əsas "
"açarıdır."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Əsas link ID-si (plid) iyerarxiyada yuxarıdakı linkin mlididir və "
"ya link onun menyusunda yuxarı səviyyədədirsə, sıfırdır."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Drupal yolu və ya bu keçidin işarə etdiyi xarici yol."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Drupal yoluna (xarici = 0) uyğun olan keçidlər üçün bu, keçidi "
"{menu_router}.yoluna qoşulma yolu ilə əlaqələndirir."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"{menu_router}-də saxlanılan başlıq geri çağırışı ilə "
"dəyişdirilə bilən link üçün göstərilən mətn."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Bu keçidi yaradan modulun adı."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Linkin http:// (1 = xarici, 0 = daxili) kimi protokolla başlayan tam "
"URL-ə işarə edib-etmədiyini göstərən bayraq."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Hər hansı bir linkin valideyn olaraq bu linkə malik "
"olub-olmadığını göstərən bayraq (1 = uşaqlar var, 0 = uşaq "
"yoxdur)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Bu linkin menyularda genişləndirilmiş kimi "
"göstərilib-göstərilməməsi üçün işarələyin - "
"genişləndirilmiş linklər yalnız link aktiv cığırda olduqda "
"deyil, həmişə onların uşaq linklərini göstərir (1 = "
"genişləndirilmiş, 0 = genişləndirilməyib)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Eyni dərinlikdə eyni menyudakı bağlantılar arasında çəki "
"bağlayın."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Üst səviyyəyə nisbətən dərinlik. Plid == 0 olan keçidin "
"dərinliyi == 1 olacaqdır."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"İstifadəçinin linki əl ilə yaratdığını və ya redaktə "
"etdiyini göstərən bayraq (1 = fərdiləşdirilmiş, 0 = "
"fərdiləşdirilməyib)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Maddiləşdirilmiş yolda ilk mlid. Əgər N = dərinlikdirsə, onda "
"pN \"mlid-ə bərabər olmalıdır. Dərinlik > 1 olarsa, p(N-1) "
"plidə bərabər olmalıdır. X > dərinliyin sıfıra bərabər "
"olduğu bütün pX. P1 .. p9 sütunları da \"the\" adlanır. "
"valideynlər."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda ikinci mlid. Bax p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda üçüncü mlid. Bax p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda dördüncü mlid. Bax p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda beşinci mlid. Bax p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda altıncı mlid. Bax p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda yeddinci mlid. Bax p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda səkkizinci mlid. Bax p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda doqquzuncu mlid. Bax p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Bu əlaqənin Drupal 5-dən yeniləmə zamanı yaradıldığını "
"göstərən bayraq."
msgid "Primary menu"
msgstr "Əsas menyu"
msgid "blocks"
msgstr "bloklar"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Toplu əməliyyat"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Görünüş obyektləri seçmək üçün istifadə olunur"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"İstinad edilə bilən obyektləri seçən görünüş və displey "
"seçin.<br />Yalnız \"Entiti İstinadı\" tipli görünüşlər "
"uyğundur."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Baxışlar: Entiti istinad görünüşü ilə süzün"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Varlıq İstinad Mənbəsi"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Varlıq İstinad siyahısı"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Ekran \"@display\" axtarış sahəsi kimi %field sahəsindən "
"istifadə edir, lakin bu sahə artıq mövcud deyil. Varlıq İstinad "
"siyahısı formatı üçün parametrlərə baxın."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Qeyd:</strong> \"Varlıq istinadı\" displeylərində, burada "
"sətirli sahələrin açıq seçimi edilmədikdə, bütün sahələr "
"sətirdə göstəriləcək."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Avtomatik tamamlama vidcetindən istifadə edərkən axtarılacaq "
"sahə(ləri) seçin."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Şərh Statistikası"
msgid "Loading…"
msgstr "Yüklənir..."
msgid "Resource title"
msgstr "Resurs adı"
msgid "Translation for @language"
msgstr "@language üçün tərcümə"
msgid "Use site name"
msgstr "Sayt adından istifadə edin"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Sayt şüarından istifadə edin"
msgid "File status"
msgstr "Fayl statusu"
msgid "Reduce"
msgstr "Azaltmaq"
msgid "Easy"
msgstr "Asan"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Kəsmə nöqtəsi"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@total -ın @start - @end göstərilir"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Yenilənmək lazımdır"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Yenilənməyə ehtiyac yoxdur"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Şərhi redaktə edin @subject"
msgid "Time interval"
msgstr "Vaxt intervalı"
msgid "Used in views"
msgstr "Görünüşlərdə istifadə olunur"
msgid "Views plugins"
msgstr "Baxış plaginləri"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Bütün görünüşlərdə istifadə olunan plaginlərə ümumi "
"baxış."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Ekran \"Giriş rədd edildi\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tarix çıxışı üçün istifadə olunacaq saat qurşağı."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Defolt sayt/istifadəçi saat qurşağı -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Qruplaşdırılmış filtrlər əvvəlcədən təyin edilmiş "
"operator|dəyər cütləri arasında seçim etməyə imkan verir."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Açmaq üçün filtr növü"
msgid "Single filter"
msgstr "Tək filtr"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Qruplaşdırılmış filtrlər"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Yalnız seçilmiş istifadəçi rol(lar) üçün açıq seçimi yadda "
"saxla. Heç bir rol seçməsəniz, məruz qalan məlumatlar heç vaxt "
"saxlanmayacaq."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Filtrlər qrupunu göstərmək üçün hansı növ vidcetin istifadə "
"olunacağını seçin"
msgid "grouped"
msgstr "qruplaşdırılıb"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Filtrləmə üçün birləşdiriləcək sahələri seçin"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Bu filtr çox xüsusi sahə idarəçiləri üçün işləmir."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Bu filtrdən istifadə etmək üçün bəzi sahələr əlavə "
"etməlisiniz."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tipləri"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name görünüşündə qırılacaq kilid yoxdur."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Hammısı&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Aktiv görünüşlər yoxdur."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Sahələri RSS elementləri kimi göstərin."
msgid "- No value -"
msgstr "- Qiyməti yoxdur -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Reviziya üçün sadə bir keçid təmin edin."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin ID-si."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Xam rəqəmli istifadəçi ID-si."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Süzülməmiş mətn"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Sahə filtrini birləşdirin"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Klik çeşidlənməsi üçün istifadə edilən sütun"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Daxili yol əvəzinə yol ləqəbini istifadə edin."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Xam sorğu nəticələrinin saniyələrlə müddəti keşlənməlidir."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Göstərilən HTML çıxışının saniyələrlə müddəti "
"keşlənməlidir."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Fərdi vaxt dəyərləri rəqəmli olmalıdır."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Bu görünüş üçün kontekstli bağlantıların "
"göstərilib-göstərilməməsini dəyişdirin."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Yalnız daha çox məzmun varsa, \"daha çox\" linkini göstərin"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Blok displeylərində açıq filtrlər düzgün işləmək üçün "
"\"AJAX-dan istifadə et\" tələb edir."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Görünən peycer linklərinin sayı"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Peycerdə göstəriləcək səhifələrə keçidlərin sayını "
"göstərin."
msgid "Query Tags"
msgstr "Sorğu Teqləri"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Quraşdırılıbsa, bu teqlər sorğuya əlavə olunacaq və "
"moduldakı sorğunu müəyyən etmək üçün istifadə edilə bilər. "
"Bu, sorğuları dəyişdirmək üçün faydalı ola bilər."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Sorğu teqlərində yalnız kiçik hərflərlə yazılmış əlifba "
"simvolları və alt xətt işarələri ola bilər."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Hər bir cərgə üçün RSS elementi yayım tarixi kimi istifadə "
"ediləcək sahə. RFC 2822 formatında olmalıdır."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID parametrləri"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID sahəsi"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS elementinin qlobal unikal identifikatoru."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID daimi keçiddir"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID RSS elementi daimi keçiddir."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Baxış sıra sinifləri əlavə edin"
msgid "Force using fields"
msgstr "Sahələrdən istifadə etməyə məcbur edin"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Əgər nə sıra, nə də stil plagini sahələri dəstəkləmirsə, "
"bu sahə onları aktivləşdirməyə imkan verir, beləliklə, "
"məsələn, groupby-dən istifadə edə bilərsiniz."
msgid "File storage"
msgstr "Fayl saxlama"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Limitsiz 0 daxil edin."
msgid "Entity label"
msgstr "Entity etiketi"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url etibarlı deyil"
msgid "Layout options"
msgstr "Maket variantları"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Geri izləmə məlumatı ilə bütün mesajlar"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Görünüş obyektinin seçim rejimi görünüş tələb edir."
msgid "Revision user"
msgstr "Revizyon istifadəçisi"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Naməlum (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file faylı saxlanıla bilmədi, çünki o, yükləmələr üçün "
"icazə verilən maksimum ölçü olan %maxsize -i keçib."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name sahəsi düzgün formatda deyil."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name etibarlı nömrə deyil."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name etibarlı rəng olmalıdır."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Mövzu qarmaq %hook tapılmadı."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolean qiyməti"
msgid "The referenced entity"
msgstr "İstinad edilən qurum"
msgid "Integer value"
msgstr "Tam qiymət"
msgid "Language object"
msgstr "Dil obyekti"
msgid "Text value"
msgstr "Mətn qiyməti"
msgid "Show all columns"
msgstr "Bütün sütunları göstərin"
msgid "List additional actions"
msgstr "Əlavə hərəkətləri sadalayın"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Bu qabaqcıl fəaliyyət üçün unikal etiket. Bu etiket "
"hərəkətlərlə inteqrasiya edən modulların interfeysində "
"göstəriləcək."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Bu IP ünvanı artıq qadağan edilib."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Siz öz IP ünvanınızı qadağan edə bilməzsiniz."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP ünvanlarının qadağan edilməsi"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Burada qeyd olunan IP ünvanları saytınızda qadağan edilib. "
"Qadağan edilmiş ünvanların sayta daxil olması tamamilə "
"qadağandır və bunun əvəzinə vəziyyəti izah edən qısa bir "
"mesaj görün."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP ünvanlarını qadağan edin"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP ünvanına qadağalar"
msgid "Language type"
msgstr "Dil növü"
msgid "No book content available."
msgstr "Kitab məzmunu yoxdur."
msgid "Database Logging"
msgstr "Verilənlər bazasının Loqlanması"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Link mətninin uzunluğunu kəsin"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Limitsiz link mətn uzunluğuna icazə vermək üçün boş buraxın."
msgid "URL only"
msgstr "yalnız URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL-ni düz mətn kimi göstərin"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Linklərə rel=\"nofollow\" əlavə edin"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "@limit simvol üçün kəsilmiş link mətni"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Link mətni kəsilməyib"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL-i yalnız düz mətn kimi göstərin"
msgid "Show URL only"
msgstr "Yalnız URL göstər"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" əlavə edin"
msgid "Thin space"
msgstr "İncə boşluq"
msgid "Processed text"
msgstr "İşlənmiş mətn"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Zibil toplama zamanı müvəqqəti fayl \"%path\" silmədi, çünki o, "
"aşağıdakı modullar tərəfindən istifadə olunur: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Forum %label silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Stil %name redaktə edin"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Şəkil yaratma xətası, mənbə faylı çatışmır."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Defolt olaraq @title təyin edin"
msgid "Custom language..."
msgstr "Fərdi dil..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Dil təfərrüatlarını doldurun və <em>Fərdi dil əlavə edin</em> "
"ilə dili yadda saxlayın."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Dil %language (%langcode) artıq mövcuddur."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Əvvəlcədən təyin edilmiş dili saxlamaq üçün <em>Dil əlavə "
"et</em> düyməsini istifadə edin."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Dil %language yaradılmışdır və indi istifadə edilə bilər."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) dili silindi."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Yol prefiks konfiqurasiyası"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domen konfiqurasiyası"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) yol prefiksi (Defolt dil)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) yol prefiksi"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) domeni"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Prefiksdə kəsik işarəsi olmaya bilər."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language, %value üçün prefiks unikal deyil."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "%language, %value üçün domen unikal deyil."
msgid "Existing languages"
msgstr "Mövcud dillər"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Yeni xəritə əlavə edin"
msgid "Browser language code"
msgstr "Brauzer dili kodu"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Brauzer dil kodları unikal olmalıdır."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Brauzer dili kodlarında yalnız kiçik hərflər və tire(-) ola "
"bilər."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "%browser_langcode silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Saytınız tərəfindən dəstəklənəcək dil əlavə edin. "
"İstədiyiniz dil mövcud deyilsə, sonda <em>Fərdi dil...</em> "
"seçin və dil kodunu və digər detalları əl ilə təmin edin."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "URL-dən dil (Yol prefiksi və ya domen)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Sorğu/sessiya parametrindən dil."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Brauzerin dil parametrlərindən dil."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Hesab idarəetmə səhifələri"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Hesab administrasiyası səhifələrinin dil ayarı."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) dili yaradıldı."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) dili yeniləndi."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Brauzer dilinin aşkarlanması konfiqurasiyası"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portativ Obyekt faylı."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "İdxal edilmiş sətirləri fərdi tərcümələr kimi qəbul edin"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Fərdiləşdirilməmiş tərcümələrin üzərinə yazın"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Mövcud fərdiləşdirilmiş tərcümələrin üzərinə yazın"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Dil mövcud deyil. İxracda yalnız mənbə sətirləri olacaq."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Yalnız mənbə mətn, tərcümə yoxdur"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Fərdiləşdirilməmiş tərcümələri daxil edin"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Fərdi tərcümələri daxil edin"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Tərcümə edilməmiş mətni daxil edin"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "Fayllarda @count icazə verilməyən HTML sətir(lər)i: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tərcümə növü"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Fərdi olmayan tərcümə"
msgid "Customized translation"
msgstr "Fərdi tərcümə"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Sətirlər saxlandı."
msgid "In Context"
msgstr "Kontekstdə"
msgid "Interface translation"
msgstr "İnterfeys tərcüməsi"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "tətbiq edilmir"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "İngilis dilinə interfeys tərcüməsini aktivləşdirin"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "İnterfeys tərcümələri kataloqu"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language üçün JavaScript tərcümə faylı silindi, çünki həmin "
"dil üçün hazırda heç bir tərcümə mövcud deyil."
msgid "User interface translation"
msgstr "İstifadəçi interfeysinin tərcüməsi"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"\"%string\" sətirinin idxalı icazə verilməmiş və ya səhv "
"formalaşdırılan HTML səbəbindən atlandı."
msgid "logged in users only"
msgstr "yalnız daxil olan istifadəçilər"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Müəllifin üstünlük verdiyi dil"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Düyünün yazıldığı dilin dil kodu."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Etdiyiniz dəyişiklikləri qısaca təsvir edin."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Mövzu tərəfindən təqdim edilən standart qısa yol piktoqramını "
"istifadə et"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Nümunələr: <code>@implicit-public-file</code> (ictimai fayl "
"sistemindəki fayl üçün), <code>@explicit-file</code> və ya "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Baxım rejimində olduqda göstəriləcək mesaj"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Bu tema əsas mövzu @base_theme -nin düzgün işləməsini tələb "
"edir."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Bu tema @theme_engine tema mühərrikinin düzgün işləməsini "
"tələb edir."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Əsas yeniləmələr edərkən texniki xidmət rejimindən istifadə "
"edin, xüsusən yeniləmələr ziyarətçiləri və ya yeniləmə "
"prosesini poza bilərsə. Nümunələrə məzmunun "
"təkmilləşdirilməsi, idxal və ya ixracı, mövzunun "
"dəyişdirilməsi, məzmun növlərinin dəyişdirilməsi və ehtiyat "
"nüsxələrin çıxarılması daxildir."
msgid "A language object."
msgstr "Dil obyekti."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Bütün növ qurumlar, məsələn. qovşaqlar, şərhlər və ya "
"istifadəçilər."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Dilə istinad edən obyekt sahəsi."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Entiti istinadını ehtiva edən obyekt sahəsi."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file kataloqu dəyişikliklərdən qorunmur və təhlükəsizlik "
"riski yaradır. Siz qeyri-yazılı olmaq üçün kataloqun "
"icazələrini dəyişdirməlisiniz."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Gözləyən yeniləmələri tətbiq edin"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Dil həmişə aşağıdakılardan biri olarsa, tərcümə "
"dəstəklənmir: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "@url ünvanına HTTP sorğusu xəta ilə uğursuz oldu: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Yeniləmə meneceri"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Bu rolun adı. Nümunə: \"Moderator\", \"Redaksiya şurası\", \"Sayt "
"memarı\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "İstifadəçi modulu \"üçün üzv\" görünüş elementi."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Bunun həm də bu hesabın profil məlumatının əsas dili olduğu "
"güman edilir."
msgid "Administration pages language"
msgstr "İdarəetmə səhifələrinin dili"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Əvvəlcədən konfiqurasiya edilmiş funksionallıq olmadan fərdi "
"sayt yaradın. Qabaqcıl istifadəçilər üçün uyğundur."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Saytın defolt dili (@lang_name)"
msgid "Selected language"
msgstr "Seçilmiş dil"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Çeşid sırasını ifşa edin"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Fərdi %field_name istifadə edin"
msgid "Validation settings"
msgstr "Doğrulama parametrləri"
msgid "Language Code"
msgstr "Dil kodu"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Kəsmə nöqtələri qruplara bölünə bilər. Modullar və mövzular "
"müxtəlif məqsədlər üçün istifadə edilməli olan kəsilmə "
"nöqtələrini ayırmaq üçün qruplardan istifadə etməlidir, "
"məsələn, planlar üçün kəsilmə nöqtələri və ya təsvir "
"ölçüsünün kəsilməsi üçün kəsilmə nöqtələri."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Ana daimi keçid"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Sahələri yadda saxlayın və idarə edin"
msgid "Image removed."
msgstr "Şəkil silindi."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Bu şəkil silindi. Təhlükəsizlik səbəbi ilə yalnız yerli "
"domendən olan şəkillərə icazə verilir."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr "Yalnız bu saytda yerləşdirilən şəkillər &lt;img&gt; etiketlər."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Mövcud interfeys tərcümə yeniləmələrini yoxlamaq zamanı xəta "
"baş verdi."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Mövcud tərcümə yeniləmələri"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün mövcud "
"interfeys tərcümələri haqqında status hesabatı əldə edin."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Lüğət dili"
msgid "View profile"
msgstr "Profilə baxın"
msgid "User account actions"
msgstr "İstifadəçi hesabı hərəkətləri"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Rol maşını-rolun adı."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Bu görünüş üçün istifadə olunan əsas cədvəl."
msgid "Base field"
msgstr "Baza sahəsi"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Bu görünüş üçün istifadə olunan əsas sahə."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Görünüşdən qaytarılan nəticələrin ümumi məbləği. Cari "
"displey istifadə olunacaq."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Hər səhifədəki elementlərin sayı."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Görünüşün cari nəticələri səhifəsi."
msgid "The total page count."
msgstr "Ümumi səhifə sayı."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Bu görünüş üçün defolt görünüş başlığını ləğv edin. "
"Bu, görünüş boş olduqda alternativ başlığı göstərmək "
"üçün faydalıdır."
msgid "Overridden title"
msgstr "Əvəz edilmiş başlıq"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Fərdiləşdirilmiş məzmun siyahılarını idarə edin."
msgid "Tracker - User"
msgstr "İzləyici - İstifadəçi"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Düyün dərc edilib-edilməməsi. Siz UID-də arqument və ya "
"filtrdən istifadə etməlisiniz, əks halda bu sahədən istifadə "
"edərək yanlış nəticələr əldə edəcəksiniz."
msgid "Additional resources"
msgstr "Əlavə resurslar"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Tərcümə müəllifi istifadəçi adı %name mövcud deyil."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Etibarlı tərcümənin müəlliflik tarixini göstərməlisiniz."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Verilənlər bazası %database tapılmadı. Verilənlər bazasını "
"yaratmağa cəhd edərkən server aşağıdakı mesajı bildirir: "
"%error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "%ip blokundan çıxarmaq istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Import all"
msgstr "Hamısını idxal edin"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Başqa bir sorğu artıq konfiqurasiyanı sinxronizasiya edə bilər."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Konfiqurasiya uğurla idxal edildi."
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanı sinxronlaşdırın"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Digər tərcümələri köhnəlmiş kimi qeyd edin"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Digər tərcümələri köhnəlmiş kimi qeyd etməyin"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Misal: \"Qəhrəman obrazı\" və ya \"Müəllif obrazı\"."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Kəsmə nöqtəsi qrupu"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Bu kəsmə nöqtəsi üçün şəkil üslubu seçin."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "%label resursunda @metoduna daxil olun"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "İstifadəçi tərəfindən müəyyən edilmiş qısa yollar"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_format kimi göstərilir"
msgid "opened"
msgstr "açıldı"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Tərcüməni aktivləşdirir"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "%title %language tərcüməsini yaradın"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Mənbə dil: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Əgər əhəmiyyətli dəyişiklik etmisinizsə, yəni digər "
"tərcümələr yenilənməlidir, bu məzmunun bütün "
"tərcümələrini köhnəlmiş kimi qeyd edə bilərsiniz. Bu, "
"onların dərc edilib-edilməməsi kimi hər hansı digər "
"xüsusiyyətini dəyişməyəcək."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Bu seçim seçildikdə, bu tərcümənin yenilənməsi lazımdır. "
"Tərcümə yeniləndikdə işarəni silin."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Mənbə dil ayarlanıb: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Bu, %label -in bütün tərcümələrini siləcək."
msgid "No path is set"
msgstr "Heç bir yol təyin edilməyib"
msgid "View differences"
msgstr "Fərqlərə baxın"
msgid "Menu language"
msgstr "Menyu dili"
msgid "Block types"
msgstr "Blok növləri"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "media elementi"
msgid "media items"
msgstr "media elementləri"
msgid "Client error"
msgstr "Müştəri xətası"
msgid "No item selected."
msgstr "Heç bir element seçilməyib."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Dəyişdirilmiş vaxt damğası"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "@entity-type %label silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label silindi."
msgid "Edit %label"
msgstr "%label dəyiş"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle əlavə et"
msgid "Reference type"
msgstr "İstinad növü"
msgid "Delete state"
msgstr "Vəziyyəti silin"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Üfüqi oriyentasiya"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Şaquli oriyentasiya"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Polkanın oriyentasiyası @orientation olaraq dəyişdirildi."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Taksonomiya terminini dərc edin"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Taksonomiya terminini dərcdən çıxarın"
msgid "South Sudan"
msgstr "Cənubi Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "DOĞRU üçün fərdi qiymət"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "YALAN üçün fərdi qiymət"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Hesab üçün müraciət etdiyiniz üçün təşəkkür edirik. "
"Hesabınız hazırda sayt administratoru tərəfindən təsdiqini "
"gözləyir.<br />Bu arada, e-poçt ünvanınıza əlavə təlimatları "
"olan salamlama mesajı göndərilib."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Bərpa olunmayan xəta baş verdi. Səhv mesajını aşağıda tapa "
"bilərsiniz. İstinad üçün onu mübadilə buferinə köçürmək "
"tövsiyə olunur."
msgid "Place block"
msgstr "Blok yerləşdirin"
msgid "Port number"
msgstr "Port nömrəsi"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Təftiş vaxt damğası"
msgid "Field map"
msgstr "Sahə xəritəsi"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Hesab parametrlərini idarə edin"
msgid "Entity language"
msgstr "Varlıq dili"
msgid "search page"
msgstr "axtarış səhifəsi"
msgid "Hide empty"
msgstr "Boş gizlət"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Revision Log mesajı"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Bu qovşaq üçün tərcümə dəsti id"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Qeydə alınmış vaxt möhürü"
msgid "Signature format"
msgstr "İmza formatı"
msgid "Init"
msgstr "İçində"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Media Şəkli"
msgid "Update form"
msgstr "Formanı yeniləyin"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Əsas Doğrulama"
msgid "File added"
msgstr "Fayl əlavə edildi"
msgid "File removed"
msgstr "Fayl silindi"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanı tərcümə edin"
msgid "Translations directory"
msgstr "Tərcümələr qovluğu"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Tərcümələr qovluğu mövcud deyil."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Tərcümələr kataloqu oxunmur."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Tərcümələr kataloqu yazıla bilməz."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Tərcümələr kataloqu yazıla bilər."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Tərcümə serveri oflayndır."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Tərcümə serveri onlayndır."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language tərcüməsi mövcud deyil."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language tərcüməsi mövcuddur."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language tərcüməsini endirmək mümkün olmadı."
msgid "Not blank"
msgstr "Boş deyil"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Yadda saxlanmamış dəyişiklikləriniz var."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"İstifadəçilərə bir və ya bir neçə elementə əməliyyat "
"tətbiq etməyə imkan verir."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Bu hərəkət üçün unikal ad. O, yalnız kiçik hərflər, "
"rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Seçilmişlərdən başqa bütün hərəkətlər"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Yalnız seçilmiş hərəkətlər"
msgid "Selected actions"
msgstr "Seçilmiş hərəkətlər"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info yaradıldı."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info yeniləndi."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info əlavə edildi."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: yenilənmiş %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "Revizyon ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Şərh dili kodu."
msgid "The block type."
msgstr "Blok növü."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Bu blok növü üçün standart olaraq yeni versiya yaradın."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Bu görünüş rejimində bloku çıxarın."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Bu blokun göstərilməli olduğu bölgəni seçin."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Yeni kitab yaradın -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Sifariş və başlıqları redaktə edin"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Toolbar configuration"
msgid "No styles configured"
msgstr "Heç bir üslub konfiqurasiya edilməyib"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Siz seçilmiş mətn redaktorunu konfiqurasiya etməlisiniz."
msgid "Approved status"
msgstr "Təsdiqlənmiş status"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Təsdiqlənmiş şərh statusu"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Şərhi təsdiqləmək üçün keçid"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Cavab-şərh üçün keçid"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "Bu şərhə cavabdırsa, valideyn şərh ID-si."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Şərh müəllifinin istifadəçi ID-si."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Şərh müəllifinin ana səhifə ünvanı."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Şərh müəllifinin host adı."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Şərhin yaradıldığı vaxt."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Şərhin sonuncu redaktə olunduğu vaxt."
msgid "Thread place"
msgstr "İp yeri"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Uzunluğunu göstərən tam ədədlə prefiks edilmiş 36 əsas "
"sətirdən ibarət olan iplikdə şərhin yerinin alfadecimal "
"təsviri."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file dəyişikliklərinə baxın"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Surəti göndərənə göndərin"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Əlaqə modulu forma elementi."
msgid "Selected user"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi"
msgid "The sender's name"
msgstr "Göndərənin adı"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Əlaqə mesajını göndərən şəxsin adı."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Mesajın surətinin göndərənə göndərilib-göndərilməyəcəyi."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Şəxsi əlaqə mesajları üçün alıcı istifadəçinin ID-si."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title konfiqurasiya seçimləri"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Çıxmaq üçün esc düyməsini basın."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Yaratmaq üçün tarix növünü seçin."
msgid "Date only"
msgstr "Yalnız tarix"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Bu tarix üçün standart dəyər təyin edin."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field tarixi tələb olunur."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field tarixi etibarsızdır."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Tarixi göstərmək üçün format seçin. Sahəyə uyğun format "
"təyin etdiyinizə əmin olun, yəni yalnız tarixi olan sahə üçün "
"vaxtı buraxın."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Hissə sifariş tarixi"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Ay/Gün/İl"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Gün/Ay/İl"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "İl/Ay/Gün"
msgid "Time type"
msgstr "Zaman növü"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 saat vaxt"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 saat vaxt"
msgid "Text editor"
msgstr "Mətn redaktoru"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Mətn redaktorunu təmin edən heç bir modul hazırda aktiv "
"olmadığı üçün bu seçim deaktiv edilib."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Mətn formatları və redaktorları"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Dəyər daxil edilənə qədər sahə daxilində göstəriləcək "
"mətn. Bu göstəriş adətən nümunə dəyəri və ya gözlənilən "
"formatın qısa təsviridir."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "İstinad ediləcək elementin növü"
msgid "Reference method"
msgstr "İstinad üsulu"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type seçimi"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Avtomatik tamamlama təkliflərini toplamaq üçün istifadə olunan "
"metodu seçin. Nəzərə alın ki, <em>Tərkibindədir</em> minlərlə "
"obyekti olan saytlarda performans problemlərinə səbəb ola bilər."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Əgər işarələnərsə, sahə api sinifləri sahə şablonları ilə "
"əlavə olunacaq. CSS-iniz bu siniflərdən asılı olmadıqca bu "
"tövsiyə edilmir. Əgər yoxlanılmazsa, şablon istifadə "
"olunmayacaq."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Sahələri idarə edin"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Ekranı idarə edin"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Dəyərlərin icazə verilən sayı"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Dəyərlərin sayı tələb olunur."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Sahə %field yalnız @max dəyərləri saxlaya bilər, lakin "
"yüklənmiş @count var. Nəticədə aşağıdakı fayllar "
"buraxıldı: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Bu sahəyə limitsiz sayda fayl yüklənə bilər."
msgid "The file ID."
msgstr "Fayl ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Fayl dili kodu."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Faylın istifadəçi identifikatoru."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Yol komponentləri olmayan faylın adı."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "Fayla daxil olmaq üçün URI (yerli və ya uzaqdan)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Bu format başqa formatlar olmadıqda göstərilir"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Mətn redaktorunun konfiqurasiyasına əsasən, bu teqlər avtomatik "
"olaraq əlavə edilmişdir: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Forum məzmunu"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Forum indeksi girişinin məzmun ID-si."
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %label və bütün alt forumlar silindi."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum: %label və onun bütün alt forumları silindi."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"%source_image_path ünvanındakı mənbə şəkli %derivative_path "
"ünvanında törəmə şəkil yaratmağa çalışarkən tapılmadı."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Şəklin \"alt\" atributu üçün alternativ şəkil mətni."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Şəklin \"başlıq\" atributu üçün şəkil başlığı mətni."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Şəklin eni piksellə."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Şəklin hündürlüyü piksellərlə."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Fərdi dil parametrləri"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Parametrlər uğurla yeniləndi."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"<em>məzmun növləri</em>, <em>taksonomiya lüğətləri</em>, "
"<em>istifadəçi profilləri</em> və ya saytınızdakı hər hansı "
"digər dəstəklənən element üçün dil parametrlərini "
"dəyişdirin. Varsayılan olaraq, dil parametrləri dil seçicisini "
"gizlədir və dil saytın defolt dilidir."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Səhifələrin yaradılması və redaktə edilməsində dil "
"seçicisini göstərin"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Tətbiq etmək üçün dilləri seçin. Heç biri seçilməsə, "
"bütün dillərə icazə veriləcək."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Dil @languages deyil."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Dil @languages -dir."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Linki yığmaq üçün URL sətrini, isteğe bağlı varchar keçid "
"mətnini və isteğe bağlı atribut blobunu saxlayır."
msgid "Allow link text"
msgstr "Link mətninə icazə verin"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "URL üçün yertutan"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Link mətni üçün yertutan"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Yoxlamaq üçün heç nə yoxdur."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Tərcümə faylı tapılmadı: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "@uri tərcümə faylını endirmək mümkün deyil."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Tərcümə faylı idxal edilir: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Tərcümələr idxal edildi."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Konfiqurasiya tərcümələri yenilənir"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Konfiqurasiya yeniləməsi başlayır"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Konfiqurasiya tərcümələrini yeniləyərkən xəta baş verdi"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfiqurasiya uğurla yeniləndi. Yenilənmiş %number konfiqurasiya "
"obyektləri var."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Heç bir konfiqurasiya obyekti yenilənməyib."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Tərcümə faylını idxal etmək mümkün deyil: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Tərcümələr idxal edildi: %number əlavə edildi, %update "
"yeniləndi, %silmə silindi."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfiqurasiya uğurla yeniləndi. %number konfiqurasiya obyektləri "
"yeniləndi."
msgid "Checking translations"
msgstr "Tərcümələrin yoxlanılması"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Tərcümə yeniləmələrini yoxlamaq xətası."
msgid "Updating translations"
msgstr "Tərcümələr yenilənir"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Tərcümə fayllarını idxal edərkən xəta baş verdi"
msgid "Updating translations."
msgstr "Tərcümələr yenilənir."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Mənbə sətri (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Daxili İngilis dili"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Tərcümə edilmiş sətir (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Bütün tərcümələr aktualdır."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Yeniləmək üçün dil seçin."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Fayl %remote_path və ya %local_path -da tapılmadı"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Fayl %local_path ünvanında tapılmadı"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Tərcümə faylının yerini müəyyən etmək mümkün olmadı."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Çatışmayan tərcümələr:"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"İnterfeys tərcümə fayllarının saxlanacağı yerli fayl sistemi "
"yolu."
msgid "Updates available"
msgstr "Yeniləmələr mövcuddur"
msgid "Missing translations"
msgstr "Çatışmayan tərcümələr"
msgid "Translation source"
msgstr "Tərcümə mənbəyi"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal tərcümə serveri və yerli fayllar"
msgid "Local files only"
msgstr "Yalnız yerli fayllar"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Avtomatik interfeys tərcüməsi üçün tərcümə fayllarının "
"mənbəyi."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Mövcud tərcümələrin üzərinə yazmayın."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Yalnız idxal edilmiş tərcümələrin üzərinə yazın, fərdi "
"tərcümələr saxlanılır."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Mövcud tərcümələrin üzərinə yazın."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"İnterfeys tərcümələrini avtomatik yeniləyərkən mövcud "
"tərcümələrə necə yanaşmaq olar."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Redaktə menyusu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menyu linki əlavə edin"
msgid "Administrative summary"
msgstr "İnzibati xülasə"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menyu %label yeniləndi."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menyu %label əlavə edildi."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Menyu linki saxlandı."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Yayımlanmış status və ya admin istifadəçi"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Ön səhifə statusuna yüksəldi"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Nod əməliyyatları toplu forması"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Birdən çox qovşaqda əməliyyatlar aparmağa imkan verən forma "
"elementi əlavə edin."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Boş Nod Əsas səhif\" davranışı"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Düyün əlavəsi icmalı səhifəsinə keçid təmin edir."
msgid "Link to revision"
msgstr "Revizyon üçün keçid"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Düzəlişi geri qaytarmaq üçün keçid"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Revizyonu silmək üçün keçid"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Məzmun icmalı səhifəsinə daxil olun"
msgid "View all revisions"
msgstr "Bütün düzəlişlərə baxın"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Bütün düzəlişləri geri qaytarın"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Reviziyalara baxın"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Reviziyaları geri qaytarın"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Reviziyaları silin"
msgid "Promotion options"
msgstr "Tanıtım seçimləri"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "@title</span> haqqında ətraflı<span class=\"visual-hidden\"> oxuyun"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Nod istinad ID-si."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Düyünün sonuncu redaktə olunduğu vaxt."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Cari reviziyanın yaradıldığı vaxt."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Cari versiyanın müəllifinin istifadəçi ID-si."
msgid "Float value"
msgstr "Float qiyməti"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Yol ləqəbini və əlaqəli məlumatları ehtiva edən obyekt "
"sahəsi."
msgid "Path id"
msgstr "Yol id"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "%id ID ilə %type yaradıldı."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "%id ID ilə yenilənmiş obyekt %type."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Silinmiş obyekt %id ID ilə %type."
msgid "Raw output"
msgstr "Xam çıxış"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Sahəniz yoxdur. Görünüşünüzə bir az əlavə edin."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız hərflər, rəqəmlər, "
"tire və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Bütün sahə ləqəbləri unikal olmalıdır"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Qəbul edilən sorğu formatları"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Cavablarda icazə veriləcək formatları tələb edin. Heç biri "
"seçilməsə, bütün formatlara icazə veriləcək."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Yeni dəst etiketi tələb olunur."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux və Mac OS X-də siz konfiqurasiyanı "
"<em>/etc/syslog.conf</em> faylında və ya <em>/etc/rsyslog.conf</em> "
"və ya kataloqu <em>/etc/rsyslog.d</em>. Bu fayllar marşrutlaşdırma "
"konfiqurasiyasını müəyyən edir. Mesajlar <code>LOG_LOCAL0</code> "
"vasitəsilə <code>LOG_LOCAL7</code> kodları ilə işarələnə "
"bilər. Syslog imkanları, ciddilik səviyyələri və "
"<em>syslog.conf</em> və ya <em>rsyslog.conf</em>-un necə "
"qurulacağı haqqında məlumat üçün <em>syslog.conf</em> və ya < "
"baxın. komanda xəttinizdə em>rsyslog.conf</em> təlimat səhifəsi."
msgid "Any data"
msgstr "İstənilən məlumat"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "UUID-dən ibarət obyekt sahəsi."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "\"%error\" xətası səbəbindən faylı əldə etmək alınmadı"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Tarix və vaxt formatları"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php skripti autentifikasiya yoxlanışı olmadan hər kəs "
"üçün əlçatandır, bu təhlükəsizlik riskidir. Siz "
"settings.php-də @settings_name dəyərini yenidən FALSE olaraq "
"dəyişməlisiniz."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Tarix formatının adı"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit dəsti parametrləri"
msgid "Update this item"
msgstr "Bu elementi yeniləyin"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Bu dəyər sıfır olmamalıdır."
msgid "The term ID."
msgstr "ID termini."
msgid "The term language code."
msgstr "Dil kodu termini."
msgid "Term Parents"
msgstr "Müddətli Valideynlər"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Bu terminin valideynləri."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Əgər onlar artıq mövcud deyilsə, istinad edilən obyektlər "
"yaradın"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefon nömrəsi"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Mətn istifadə edərək keçid: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Təqdim olunan telefon nömrəsindən istifadə edərək keçid."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Alətlər paneli elementləri"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item !total -də"
msgid "End tour"
msgstr "Turu bitir"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Tərcümə edilə bilən elementlər"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Tərcümə üçün %bundle aktiv etmək üçün ən azı bir sahə "
"tərcümə edilə bilən olmalıdır."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Orginal dil)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Tərcümə parametrlərini idarə edin"
msgid "Create translations"
msgstr "Tərcümələr yaradın"
msgid "Delete translations"
msgstr "Tərcümələri silin"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label tərcüməsini edin"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tərcümə @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Dil seçicisini göstər\" defolt dili olan məzmunun tərcüməsi "
"ilə uyğun gəlmir: %choice. Ya dil seçicisini gizlətməyin və ya "
"müəyyən bir dil seçin."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Tərcümə icazələri olmadan dərc edilməmiş tərcümə "
"görünməyəcək."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file heç bir .info.yml faylını ehtiva etmir."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu, %user_name üçün birdəfəlik girişdir.</p><p>Sayta daxil "
"olmaq və parolunuzu dəyişmək üçün bu düyməyə klikləyin.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "İstifadəçi məlumatları xidmətinə girişi təmin edir."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Birdən çox istifadəçi üzərində əməliyyatlar aparmağa imkan "
"verən forma elementi əlavə edin."
msgid "User module form element."
msgstr "İstifadəçi modulu forma elementi."
msgid "System module form element."
msgstr "Sistem modulunun forma elementi."
msgid "Edit user account"
msgstr "İstifadəçi hesabını redaktə edin"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "%ip -dən daxil olmaq cəhdi uğursuz oldu."
msgid "Cancel user"
msgstr "İstifadəçini ləğv edin"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Parolun gücü göstəricisini aktivləşdirin"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Admin (təsdiqini gözləyən istifadəçi)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rol %label yeniləndi."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rol %label əlavə edildi."
msgid "The user language code."
msgstr "İstifadəçi dili kodu."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "İstifadəçinin sayta sonuncu daxil olduğu vaxt."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "İstifadəçinin sonuncu dəfə daxil olduğu vaxt."
msgid "The roles the user has."
msgstr "İstifadəçinin rolları."
msgid "Update the user %name"
msgstr "İstifadəçi % adını yeniləyin"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Bu istifadəçi məlumatlarını təyin edən modul."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Məlumat açarının adı."
msgid "The label of the view."
msgstr "Görünüşün etiketi."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Görünüşün maşın tərəfindən oxuna bilən identifikatoru."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Düşmə düyməsi"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Sahələri açılan düymədə göstərin."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Göstərilən obyekt - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Ərazidə göstərilən @label obyektini göstərir."
msgid "Display the @label"
msgstr "@label göstərin"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Mövcud qlobal token dəyişdirmələri"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Bu görünüşün başlığı boş olduqda onu dəyişdirin. "
"Aşağıdakı mövcud qlobal ayələr burada istifadə edilə bilər."
msgid "Administrative comment"
msgstr "İnzibati şərh"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Ekranın maşın adı"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Bu təsvir yalnız inzibati interfeysdə görünəcək və bu ekranı "
"sənədləşdirmək üçün istifadə edilə bilər."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS sinif adları"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Bu görünüşdə kontekstual keçidləri göstərin."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Kontekstli bağlantıları göstərin"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Menyuda daha ağır keçidlər batacaq və daha yüngül keçidlər "
"yuxarıya yaxın yerləşdiriləcək."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "İnsanlara çeşidləmə sırasını seçməyə icazə verin"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Çeşidləmə qaydası açıq deyilsə, hər bir çeşid üçün "
"çeşidləmə meyarları onun sırasını müəyyən edəcək."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Artan çeşidləmə üçün etiket"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Azalan çeşidləmə üçün etiket"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Bu sahənin çıxışını fərdi mətnlə əvəz edin"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Bu sahəni fərdi keçid kimi çıxarın"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Bu sahəni simvolların maksimum sayına qədər kəsin"
msgid "More link label"
msgstr "Daha çox link etiketi"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Siz yuxarıdakı \"Əvəzetmə nümunələri\"ndən istifadə edə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"HTML teqlərinin kəsildikdən sonra düzgün bağlanmasını təmin "
"etmək üçün HTML düzəldici işə salınacaq."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Bağlantılar kimi daxil ediləcək sahələr."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Link əməliyyatını tamamladıqdan sonra istifadəçini orijinal "
"görünüşə qaytarmaq üçün keçidə \"təyinat\" parametrini "
"daxil edin."
msgid "First page link text"
msgstr "Birinci səhifə link mətni"
msgid "Last page link text"
msgstr "Son səhifə link mətni"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Ofset (keçilməli elementlərin sayı)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Məsələn, bunu 3-ə təyin edin və ilk 3 element "
"göstərilməyəcək."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Peyjer keçid etiketləri"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Əvvəlki səhifə keçid mətni"
msgid "Next page link text"
msgstr "Növbəti səhifə keçid mətni"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Vergüllə ayrılmış tam ədədi rəqəmlərin siyahısını daxil "
"edin: məsələn: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"XƏBƏRDARLIQ: SQL-in yenidən yazılmasının söndürülməsi o "
"deməkdir ki, node giriş təhlükəsizliyi deaktiv edilib. Bu, "
"istifadəçilərə baxışınızın səhv konfiqurasiya "
"edilib-edilmədiyini görə bilməməli olduqları məlumatları "
"görməyə imkan verə bilər. Bu seçimdən yalnız bu "
"təhlükəsizlik riskini başa düşnodüz və qəbul etdiyiniz halda "
"istifadə edin."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Baxış rejimi seçilməyib"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Cədvəl üçün başlıq"
msgid "Table details"
msgstr "Cədvəl təfərrüatları"
msgid "Summary title"
msgstr "Xülasə başlığı"
msgid "Table description"
msgstr "Cədvəlin təsviri"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Əlçatanlığı artırmaq üçün cədvəl haqqında əlavə "
"təfərrüatlar təqdim edin."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title aktiv edin"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title silin"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title silinməsini geri qaytarın"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title söndürün"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Görünüş adını/təsvirini redaktə edin"
msgid "Analyze view"
msgstr "Görünüşü təhlil edin"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Ekranları yenidən sıralayın"
msgid "Revert view"
msgstr "Görünüşü geri qaytarın"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "<span class=\"visually-hidden\">@type</span> əlavə edin"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Və/Və ya <span class=\"visually-hidden\">filtr meyarlarını</span> "
"yenidən təşkil edin"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@type</span>-nı yenidən təşkil "
"edin"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Bu displeydə bir və ya bir neçə doğrulama xətası var."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Əlil baxış yoxdur."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name görünüşündə kilidi sındırmaq istəyirsiniz?"
msgid "View language"
msgstr "Dilə baxın"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Bu görünüşdə etiketlərin və digər mətn elementlərinin dili."
msgid "No displays available."
msgstr "Heç bir displey əlçatan deyil."
msgid "Last saved"
msgstr "Son saxlandı"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Hələ saxlanmayıb"
msgid "Hard"
msgstr "Çətin"
msgid "Book Page"
msgstr "Kitab Səhifəsi"
msgid "Comment selection"
msgstr "Şərh seçimi"
msgid "Contact message"
msgstr "Əlaqə mesajı"
msgid "My Editor"
msgstr "Mənim redaktorum"
msgid "Entity display"
msgstr "Obyekt görünüşü"
msgid "Entity form display"
msgstr "Entiti formasının ekranı"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "İstinad edilən obyektlərin ID-sini göstərin."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Entiti istinad sahəsi üçün istinad edilə bilən obyektləri "
"seçir."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Entiti Referansı daxili sahələr"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Nəticələri etiketlərin və göstərilən sətirlərin PHP massivi "
"kimi qaytarır."
msgid "File selection"
msgstr "Fayl seçimi"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Link mətni və URL-i ayırın"
msgid "Node selection"
msgstr "Düyün seçimi"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog verilənlər bazası jurnalı"
msgid "REST export"
msgstr "REST ixracı"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "REST ixrac resursu yaradın."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Obyektləri sıra datası kimi istifadə edin."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Sahələri sıra məlumatları kimi istifadə edin."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializator"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serializer komponentindən istifadə edərək baxış sətiri "
"datasını seriyalaşdırır."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Qısayol quraşdır"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr ".tar fayllarını idarə edir."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Zip fayllarını idarə edir."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Taksonomiya Termin seçimi"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "RSS-də taksonomiya termininə istinad göstərin."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefon linki"
msgid "User selection"
msgstr "İstifadəçi seçimi"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Baxışlar Açıq Filtr Bloku"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Əvvəlki və sonrakı keçidləri ehtiva edən sadə peycer."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Bu görünüşün tapa biləcəyi bütün elementləri göstərin."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Sətirləri HTML siyahısı kimi göstərir."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Dil aşkarlanması və seçimi"
msgid "menus"
msgstr "menyular"
msgid "Toolkit"
msgstr "Alət dəsti"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Drupalın sayt haqqında saxlayacağı statistik məlumat üçün "
"parametrlər."
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Avtomatik oynatma: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Döngə: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Səssiz: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Çoxlu faylların göstərilməsi"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Konfiqurasiya Tərcüməsi"
msgid "- empty image -"
msgstr "- boş şəkil -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Sahə formatlaşdırıcıları"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Aktiv edilərsə, obyekti göstərmək üçün giriş icazələri "
"yoxlanılmır."
msgid "Save and select"
msgstr "Saxla və seçin"
msgid "Editorial"
msgstr "Redaksiya"
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokol versiyası"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "%translations_directory kataloqu mövcuddur."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server və ya ekvivalenti"
msgid "The referenced language"
msgstr "İstinad edilən dil"
msgid "Language reference"
msgstr "Dil istinadı"
msgid "URI value"
msgstr "URI qiyməti"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI-dən ibarət obyekt sahəsi."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karib Hollandiyası"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Konqo - Kinşasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Konqo - Brazzavil"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Kot-d'İvuar"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton adası"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Honq Konq SAR Çin"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanar adaları"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Fələstin əraziləri"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Uzaq Okeaniya"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "ABŞ-ın kənar adaları"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Saniyədə vaxt aralığı"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Sadə hərəkətlərdən istifadə"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Qabaqcıl hərəkətlərin yaradılması və konfiqurasiyası"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Bu blok nümunəsi üçün unikal ad. Alfa-rəqəm olmalı və alt "
"xətt ayrılmalıdır."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Blok adına görə süzün"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Filtrləmək üçün blok adının bir hissəsini daxil edin."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Blok konfiqurasiyasında parametrlərə icazə verin"
msgid "Items per block"
msgstr "Blok başına maddələr"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (defolt parametr)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Alətlər panelinin konfiqurasiyası"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Formatlanmış mətn və HTML mənbəyi arasında keçid"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"tar faylının məzmununu çıxarmaq mümkün olmadı. Səhv mesajı "
"<em>@message</em>-dir"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Şəkil yükləmələrini aktivləşdirin"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Yaddaş: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Yüklənmiş şəkillərin saxlanacağı Drupal faylları qovluğuna "
"nisbətən qovluq."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Bu boş qalsa, fayl ölçüsü PHP maksimum yükləmə ölçüsü "
"@size ilə məhdudlaşdırılacaq."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bu ölçülərdən daha böyük şəkillər kiçildiləcək."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Mətn redaktorlarının quraşdırılması"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Mətn formatı üçün mətn redaktorunun işə salınması"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Mətn redaktorunun konfiqurasiyası"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Mətn redaktoru mətn formatı ilə əlaqələndirildikdən sonra, bu "
"format üçün <em>Konfiqurasiya</em> linkinə klikləməklə onu "
"konfiqurasiya edə bilərsiniz. Xüsusi mətn redaktorundan asılı "
"olaraq, məsələn, alətlər panelinə düymələr əlavə etməklə "
"onu konfiqurasiya edə bilərsiniz. Tipik olaraq, bu düymələr "
"formatlaşdırma və ya redaktə vasitələrini təmin edir və onlar "
"tez-tez sahə mənbəyinə HTML teqləri əlavə edirlər. "
"Təfərrüatlar üçün xüsusi mətn redaktorunun yardım "
"səhifəsinə baxın."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Müxtəlif mətn redaktorları və formatlarından istifadə"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Mətn sahəsində mətn formatını dəyişdirsəniz, mətn redaktoru "
"da dəyişəcək, çünki mətn redaktorunun konfiqurasiyası fərdi "
"mətn formatı ilə əlaqələndirilir. Bu, müxtəlif mətn "
"formatları üçün müxtəlif variantları olan eyni mətn "
"redaktorundan istifadə etməyə imkan verir. O, həmçinin "
"istifadəçilərə quraşdırılıbsa, müxtəlif mətn redaktorları "
"ilə mətn formatları arasında seçim etməyə imkan verir."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Kömək mətn: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Kömək mətni olmasın"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Xüsusi ekran rejimlərini əlavə edin, redaktə edin və silin."
msgid "Display modes"
msgstr "Ekran rejimləri"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Məzmun və formalarınız üçün hansı displeylərin mövcud "
"olduğunu konfiqurasiya edin."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Fərdi baxış rejimlərini idarə edin."
msgid "Form modes"
msgstr "Forma rejimləri"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Fərdi forma rejimlərini idarə edin."
msgid "Add form mode"
msgstr "Forma rejimi əlavə edin"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Forma rejimini redaktə edin"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Görünüş rejimi obyekt növünü seçin"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Forma rejimi obyekt növünü seçin"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"@entity-type -nin silinməsi, defolt displey parametrlərindən "
"istifadə etmək üçün hələ də @entity-type -dən istifadə "
"tələb edən hər hansı çıxışa səbəb olacaq."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type yadda saxlandı."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Avtomatik tamamlama uyğunluğu: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "İstinad edilən obyekt (%type: %id) mövcud deyil."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Sifariş"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Forma ekranını idarə edin"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title üçün plagin"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Vidjet parametrləri:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin etiketi."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Fayllara ümumi baxış səhifəsinə daxil olun"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Tərəqqi göstəricisi: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "%filter filtri yoxdur və bu format saxlandıqdan sonra silinəcək."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Sətirlər və paraqraflar avtomatik olaraq tanınır. &lt;br /&gt; "
"sətir sonu, &lt;p&gt; paraqraf və &lt;/p&gt; yaxın paraqraf "
"teqləri avtomatik olaraq daxil edilir. Paraqraflar tanınmırsa, "
"sadəcə bir neçə boş sətir əlavə edin."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Çatışmayan filtr. Bütün mətn silindi"
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"Çatışmayan filtrlər üçün ehtiyat təmin edir. İstifadə "
"etməyin."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term yeniləndi."
msgid "Add image style"
msgstr "Şəkil üslubu əlavə edin"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Şəkil stilinə nəzər salın: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dilin silinməsi onunla əlaqəli bütün interfeys tərcümələrini "
"siləcək və bu dildəki məzmun dil neytral olacaq. Bu əməliyyat "
"geri qaytarıla bilməz."
msgid "No placeholders"
msgstr "Kömək mətnləri yoxdur"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Kömək mətnin başlığı: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Kömək mətnin url-i: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Nəzərə alın ki, böyük .po fayllarının idxalı bir neçə "
"dəqiqə çəkə bilər."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Məzmun elementləri müxtəlif forma rejimlərindən istifadə "
"etməklə redaktə edilə bilər. Burada siz hər bir forma rejimində "
"%növ məzmunu redaktə edildikdə hansı sahələrin göstərildiyini "
"və gizlədildiyini müəyyən edə və hər forma rejimində sahə "
"forması vidjetlərinin necə göstərildiyini təyin edə "
"bilərsiniz."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "%label məzmun növünü redaktə edin"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Məzmun ya başqa istifadəçi tərəfindən dəyişdirilib, ya da siz "
"artıq dəyişikliklər təqdim etmisiniz. Nəticədə "
"dəyişikliklərinizi yadda saxlamaq mümkün deyil."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Sahə etiketindən istifadə edin: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Axtarış nəticələrini göstərmək üçün sıra plaginini təmin "
"edir."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"İctimai faylların saxlanacağı yerli fayl sistemi yolu. Bu kataloq "
"mövcud olmalı və Drupal tərəfindən yazıla bilən olmalıdır. "
"Bu kataloq Drupal quraşdırma qovluğuna nisbətən olmalıdır və "
"internet üzərindən əlçatan olmalıdır. Bu, settings.php-də "
"dəyişdirilməlidir"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: telefon nömrəsi @max simvoldan uzun ola bilməz."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: mətn @max simvoldan uzun ola bilməz."
msgid "Summary rows"
msgstr "Xülasə sətirləri"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Bu forma administratorlara istifadəçi məlumatlarını saxlamaq "
"üçün sahələr əlavə etmək və redaktə etmək imkanı verir."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Bu forma administratorlara istifadəçi profilini redaktə edərkən "
"forma sahələrinin necə göstəriləcəyini konfiqurasiya etməyə "
"imkan verir."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Bu görünüş tərəfindən istifadə edilən HTTP cavab status "
"kodunu dəyişdirin, əsasən boş nəticələr üçün faydalıdır."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP status kodu"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Həmişə daha çox linki göstərin"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Göstəriləcək daha çox element olmasa belə, daha çox linki "
"göstərmək üçün bunu yoxlayın."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Entiti etiketini entiti səhifəsinə keçid edin."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Bu sahədən istifadə etməzdən əvvəl bu ekrana bəzi əlavə "
"sahələr əlavə etməlisiniz. İstəsəniz, bu sahələr "
"<em>Ekrandan xaric et</em> kimi qeyd oluna bilər. Nəzərə alın ki, "
"göstərilmə sırasına görə siz bu sahədən sonra gələn "
"sahələrdən istifadə edə bilməzsiniz; burada qeyd olunmayan "
"sahəyə ehtiyacınız varsa, sahələrinizi yenidən təşkil edin."
msgid "Automatic width"
msgstr "Avtomatik eni"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Hər bir sütunun eni verilən sütunların sayına əsasən avtomatik "
"olaraq hesablanacaq. Əlavə siniflər daxil edilərsə və ya bir "
"mövzu grid sisteminə əsaslanan sinifləri daxil edərsə, bu "
"seçimi söndürmək faydalı ola bilər."
msgid "Default column classes"
msgstr "Defolt sütun sinifləri"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Çıxışa views-col, col-1 və clearfix kimi standart baxış sütun "
"siniflərini əlavə edin. Siz CSS-nin tətbiqini çətinləşdirmək "
"bahasına, görünüşün standart olaraq təmin etdiyi işarələmə "
"miqdarını tez azaltmaq üçün bundan istifadə edə bilərsiniz."
msgid "Custom column class"
msgstr "Fərdi sütun sinfi"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr "Hər sütunda əlavə dərslər verilir. Boşluqla ayrılmışdır."
msgid "Default row classes"
msgstr "Defolt sıra sinifləri"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Görünüşlər-sətir, sıra-1 və təmizlənmə kimi standart "
"baxışlar sıra siniflərini çıxışa əlavə edir. Siz CSS-nin "
"tətbiqini çətinləşdirmək bahasına, görünüşün standart "
"olaraq təmin etdiyi işarələmə miqdarını tez azaltmaq üçün "
"bundan istifadə edə bilərsiniz."
msgid "Custom row class"
msgstr "Fərdi sıra sinfi"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "Hər cərgədə əlavə dərslər verilir. Boşluqla ayrılmışdır."
msgid "Default wizard"
msgstr "Defolt sehrbazdır"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Bütün Baxışlar tərəfindən yaradılan sorğulara baxışların "
"adı daxil ediləcək və SEÇİM bəndinin sonunda sətir kimi "
"\"görüntü adı: görüntü adı\" göstəriləcək. Bu, "
"verilənlər bazası server jurnallarında Baxış sorğularının "
"müəyyən edilməsini asanlaşdırır, lakin yalnız problemlərin "
"aradan qaldırılması zamanı istifadə edilməlidir."
msgid "Selected:"
msgstr "Seçildi:"
msgid "Additional data"
msgstr "Əlavə məlumat"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "İcazə verilən qiymətlər"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Entiti bundle %bundle olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Kompleks məlumatlar"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Saymaq"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Doğrulama"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Entiti %type tipli olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluq"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Primitiv tip"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Bu dəyər düzgün primitiv tipdə olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Aralığı"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Varlıq etibarlı istinad"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "İstifadəçi adı"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "İstifadəçi adı unikal"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name %min -dən böyük və ya ona bərabər olmalıdır."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name %max-dan aşağı və ya ona bərabər olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Varlıq dəyişdi"
msgid "Block layout"
msgstr "Blok tərtibatı"
msgid "Block category"
msgstr "Blok kateqoriyası"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Görünüş çıxışı boşdursa bloku gizlədin"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Boş parametrləri bloklayın"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Nəticə/boş mətn yoxdursa bloku gizlədin"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Nəticə yoxdursa və boş mətn yoxdursa və boş nəticədə "
"başlıq/altbilgi yoxdursa bloku gizlədin"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Varlıq haqqında yazılan şərhlərin sayı."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Oxucunun ona sonuncu dəfə baxmasından bəri quruma yazılan "
"şərhlərin sayı."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Şərhin göndərildiyi qurum."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Şərhin cavab olduğu @entity_type."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Entitinin şərhlərinin sayı."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "Ən son dərc edilmiş şərh və ya qurumun yenilənmə vaxtı."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Entitinin son şərhini göstərin"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Entitinin son şərhi."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Entitinin son şərhinin müəllifinin İstifadəçi ID-si."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Şərhin cavab olduğu qurum növü."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Normal @entity_type-da istifadə edilən standart şərh əlavə et "
"linkini göstərin, bu link yalnız baxan istifadəçinin şərh "
"əlavə etmək imkanı olduqda göstərilir."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Yalnız istifadəçi @entity_type -ni dərc edib və ya @entity_type-a "
"şərh bildirdikdə qovşaqları göstərin."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "@entity_type sahəsinin şərhləri: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type üzrə bütün şərhləri əlaqələndirin. Bu, hər "
"şərh üçün 1 dublikat qeyd yaradacaq. Adətən buna ehtiyacınız "
"varsa, şərh görünüşü yaratmaq daha yaxşıdır."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Şərhi redaktə edin %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Bu şərhin cavab olduğu qurumun ID-si."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Bu şərhin əlavə olunduğu qurum növü."
msgid "Comment field name"
msgstr "Şərh sahəsinin adı"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Bu şərhin əlavə edildiyi sahə adı."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Son şərh ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Son şərh vaxt damğası"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Son şərhin yaradıldığı vaxt."
msgid "Last comment name"
msgstr "Son şərh adı"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Son şərhi yazan istifadəçinin adı."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Son şərh istifadəçi ID-si"
msgid "The number of comments."
msgstr "Şərhlərin sayı."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Bu sahə obyekt üzrə şərhlərin konfiqurasiyasını və "
"təqdimatını idarə edir."
msgid "Comment list"
msgstr "Şərh siyahısı"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Şərh keçidini tam qurum formasından deyil, standart qurum "
"tizerlərində istifadə olunan formada göstərin."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Məzmun dili və tərcüməsi"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Məzmun üçün dil və tərcümə dəstəyini konfiqurasiya edin."
msgid "Select source language"
msgstr "Mənbə dilini seçin"
msgid "Computed date"
msgstr "Hesablanmış tarix"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Hesablanmış DateTime obyekti."
msgid "Log entries"
msgstr "Giriş qeydləri"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Günlük qeydlərinin siyahısını ehtiva edir."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Günlük girişinin yazıldığı istifadəçi."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Günlük girişinin faktiki mesajı."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Seriallaşdırılmış formatda log girişinin dəyişənləri."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Tədbir üçün əməliyyat bağlantıları."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Əvvəlki səhifənin URL-i."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Hadisənin baş verdiyi tarix."
msgid "Replace variables"
msgstr "Dəyişənləri dəyişdirin"
msgid "Delete forum"
msgstr "Forumu silin"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Məzmun üçün dil dəstəyini konfiqurasiya edin."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Bağlantı sahələrini idarə etmək və göstərmək"
msgid "Adding link text"
msgstr "Link mətninin əlavə edilməsi"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Sahə parametrlərində siz istənilən keçid sahəsində "
"<em>istəyə bağlı</em> və ya <em>lazım</em> olmaq üçün əlavə "
"keçid mətnini təyin edə bilərsiniz."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Link mətni göstərilir"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Əgər link mətni URL üçün təqdim edilibsə, defolt olaraq bu "
"link mətni URL-ə keçid kimi göstərilir. Əgər siz həm link "
"mətnini <em>və</em> URL-ni göstərmək istəyirsinizsə, "
"<em>Ekranı idarə et</em> səhifəsində açılan menyudan müvafiq "
"keçid formatını seçin. Əgər link mətni təqdim olunsa belə, "
"yalnız URL-i göstərmək istəyirsinizsə, format kimi "
"<em>Link</em>-i seçin və sonra <em>Yalnız URL-i< göstərmək "
"üçün onun <em>Format parametrlərini</em> dəyişin. /em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Linklərə atributların əlavə edilməsi"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Siz <em>Ekranı idarə et</em> səhifəsində <em>Format "
"parametrlərini</em> dəyişdirərək linklərə atributlar əlavə "
"edə bilərsiniz. <em>rel=\"nofollow\"</em> əlavə edilməsi "
"axtarış motorlarına linklərə əməl edilməməsi barədə xəbər "
"verir."
msgid "Validating URLs"
msgstr "URL-lərin doğrulanması"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nömrə (onluq)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nömrə (float)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nömrə (tam)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "@id üçün ləqəb"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "@id üçün xam çıxış"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serializasiya modulu JSON və XML kimi formatlara və formatlardan "
"verilənlərin seriallaşdırılması və seriyadan çıxarılması "
"üçün xidmət təqdim edir."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serializasiya massivlər və obyektlər kimi məlumat "
"strukturlarının sətirə çevrilməsi prosesidir. Bu, verilənlərin "
"mübadilə və saxlanması asan şəkildə təqdim edilməsinə imkan "
"verir (məsələn, İnternet üzərindən ötürülmə və ya yerli "
"fayl sistemində saxlama üçün). Bu təqdimatlar daha sonra orijinal "
"məlumat strukturlarına qayıtmaq üçün sıradan çıxarıla "
"bilər."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Serializer bu prosesi iki hissəyə bölür. Normallaşdırma obyekti "
"normallaşdırılmış massiv strukturuna çevirir. Kodlaşdırma "
"həmin massivi götürür və onu sətirə çevirir."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "Silinmə prosesi modulla əlaqəli bütün məlumatları silir."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Termin sonuncu dəfə yeniləndiyi tarix."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Termin sonuncu dəfə redaktə olunduğu vaxt."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefon sahələrini idarə etmək və göstərmək"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Əlaqələr kimi telefon nömrələri göstərilir"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "%name istifadəçi hesabı ləğv edilə bilməz."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Bu elementin işləyicisi xarabdır və ya yoxdur. Aşağıdakı "
"təfərrüatlar mövcuddur:"
msgid "Default actions"
msgstr "Defolt hərəkətlər"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Qruplaşma @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "@field üçün çeşidlənir"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "@field üçün çeşidlənir"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "@field üçün defolt çeşidləmə sırası"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "@field üçün defolt çeşidləmə"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "@field üçün uyğunlaşdırma"
msgid "Separator for @field"
msgstr "@field üçün ayırıcı"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "@field üçün boş sütunu gizlədin"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "@field üçün cavab verən parametr"
msgid "No default sort"
msgstr "Defolt çeşid yoxdur"
msgid "Page display settings"
msgstr "Səhifənin göstərilməsi parametrləri"
msgid "Block display settings"
msgstr "Ekran parametrlərini bloklayın"
msgid "View basic information"
msgstr "Əsas məlumatlara baxın"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Daxili ekranlara icazə verin"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Daxili displeylər views_embed_view() vasitəsilə kodda istifadə "
"edilə bilər."
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL sorğusunu göstərin"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title silin"
msgid "Weight for @id"
msgstr "@id üçün çəki"
msgid "Group for @id"
msgstr "@id üçün qrup"
msgid "Remove @id"
msgstr "@id silin"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP tarix formatı"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Qeydiyyat modulu"
msgid "Media types"
msgstr "Media növləri"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Tam qorunmur"
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolunuzu sıfırlayın"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Yeni şərhlərin sayı"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Siyahılar (Baxışlar)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Sadə konfiqurasiya"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfiqurasiya növü"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Budur konfiqurasiyanız:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "%name @type yeniləmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Bu @entity_type importu üçün \"@id_key\" ID açarı çatışmır."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Bu maşın adına malik entiti artıq mövcuddur, lakin idxalda UUID "
"göstərilməyib."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Bu maşın adına malik entiti artıq mövcuddur, lakin UUID uyğun "
"gəlmir."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Bu UUID-ə malik entiti artıq mövcuddur, lakin maşın adı uyğun "
"gəlmir."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Geriyə tarix formatı"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfiqurasiya tərcüməsi"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Konfiqurasiyanı tərcümə edin."
msgid "@label fields"
msgstr "@label sahələri"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Blok, mövzu və ya kateqoriya daxil edin"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Filtr etmək üçün blokun, mövzunun və ya kateqoriyanın bir "
"hissəsini daxil edin."
msgid "Translations for %label"
msgstr "%label üçün tərcümələr"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (orijinal)"
msgid "Enter label"
msgstr "Etiket daxil edin"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Filtrləmək üçün etiket və ya təsvirin bir hissəsini daxil "
"edin."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Sahəyə və ya @bundle daxil edin"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Filtr etmək üçün sahənin bir hissəsini və ya @bundle daxil "
"edin."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%label üçün @dil tərcüməsi əlavə edin"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language tərcüməsi uğurla yadda saxlanıldı."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "%label -in @language tərcüməsi silindi"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "%label üçün @language tərcüməsini redaktə edin"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language tərcüməsi uğurla yeniləndi."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
msgid "About text formats"
msgstr "Mətn formatları haqqında"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Yenilənmiş %name şəkil effektini bütün şəkillərə tətbiq "
"etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Bu əməliyyat orijinal şəkilləri dəyişmir, lakin bu üslub "
"üçün yaradılmış nüsxələr yenidən yaradılacaq."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Şəkil üslubu %name təmizləndi."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Şəkil yüklənmədiyi təqdirdə göstəriləcək."
msgid "Action title"
msgstr "Hərəkətin adı"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Başlıq əməliyyatlar açılan menyunun yuxarısında göstərilir."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad unikal olmalıdır və yalnız "
"kiçik hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət ola "
"bilər. Əlavə olaraq, bu \"xüsusi\" sözü ola bilməz."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Məhdud giriş -"
msgid "Workflow type"
msgstr "İş axını növü"
msgid "Display block title"
msgstr "Blok başlığını göstərin"
msgid "List of items"
msgstr "Elementlərin siyahısı"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blokların yerləşdirilməsi və hərəkəti"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Mövzu üçün blok regionlarının nümayişi"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Müxtəlif mövzular arasında keçid"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blok parametrlərinin konfiqurasiyası"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Siz blok konfiqurasiyasının <em>Görünürlük parametrləri</em> "
"altında müvafiq seçimləri təyin etməklə onu xüsusi "
"səhifələr, məzmun növləri və/yaxud rollarla "
"məhdudlaşdırmaqla blokun görünməsinə nəzarət edə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu sahə ilə bağlı peycerlərlə bağlı problem yaşamadığınız "
"halda, bunu 0-da tərk etməlisiniz. Əgər bir səhifədə birdən "
"çox peycerdən istifadə edirsinizsə, ?page= massivi daxilində "
"ziddiyyət yaratmamaq üçün bu rəqəmi daha yüksək dəyərə "
"təyin etməlisiniz. Böyük dəyərlər URL-lərinizə çoxlu vergül "
"əlavə edəcək, buna görə də mümkünsə çəkinin."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Pager ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Konfiqurasiya faylının adını <em>.yml</em> uzantısı olmadan "
"daxil edin. (məsələn, <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Göndərənin e-poçtu"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Əlaqə mesajını göndərən şəxsin e-poçtu."
msgid "File usage"
msgstr "Fayl istifadəsi"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Fayl obyektlərini onların istifadəsi ilə əlaqələndirin."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Fayl sahələrini idarə etmək və göstərmək"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Fayl uzantılarına icazə verilir"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Sahə parametrlərində siz fayl sahəsi ilə yüklənəcək fayllar "
"üçün icazə verilən fayl uzantılarını (məsələn, <em>pdf docx "
"psd</em>) təyin edə bilərsiniz."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Maksimum fayl ölçüsünün məhdudlaşdırılması"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"İstifadəçilərin yükləyə biləcəyi maksimum fayl ölçüsü "
"serverin PHP parametrləri ilə məhdudlaşdırılır, lakin siz "
"<em>Maksimum yükləmə ölçüsü</em> parametri kimi istədiyiniz "
"dəyəri daxil etməklə məhdudlaşdıra bilərsiniz. Maksimum fayl "
"ölçüsü avtomatik olaraq fayl sahəsinin yardım mətnində "
"istifadəçilərə göstərilir."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Fayllar və təsvirlər göstərilir"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Sahə parametrlərində, istifadəçilərə fərdi faylların "
"göstərilib-göstərilməməsini dəyişdirməyə icazə verə "
"bilərsiniz. Ekran parametrlərində siz aşağıdakı formatlardan "
"birini seçə bilərsiniz: Ümumi fayl fayllara keçidləri göstərir "
"və fayl uzantılarını simvolizə edən nişanlar əlavə edir. "
"Əgər təsvirlər aktiv edilibsə və təqdim olunubsa, o zaman fayl "
"adı əvəzinə təsvir göstərilir. Fayl üçün URL fayla gedən "
"tam yolu göstərir. faylı düz mətn kimi təqdim edin. Fayllar "
"cədvəli fayllara keçidləri və cədvəldəki fayl ölçülərini "
"sadalayır. RSS əlavəsi yalnız birinci faylı və yalnız "
"əlavələr üçün RSS 2.0 sintaksisinə uyğun formatlanmış RSS "
"lentində göstərilir.  Fayl göstərilməsə belə, hələ də "
"birbaşa URI ilə əlaqələndirilə bilər."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Məzmuna baxarkən bu faylın göstərilib-göstərilməməsinə "
"nəzarət etmək üçün işarələyin"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Bu versiyada dəyişiklikləri izah edən jurnal qeydi."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"@id resursu üçün ən azı bir autentifikasiya provayderi müəyyən "
"edilməlidir"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "@id resursu üçün ən azı bir format müəyyən edilməlidir"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Qısayolun identifikatoru."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Qısayolun UUID-i."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Qısayol dəsti."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Eyni qısayol dəstindəki qısayollar arasında çəki."
msgid "Route name"
msgstr "Marşrutun adı"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Qısayolun dil kodu."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Qısayol keçidi"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Girişi yenidən qurun"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Rebuild_access parametri settings.php-də aktivləşdirilib. Yenidən "
"qurmadığınız halda bu ayarı deaktiv etmək tövsiyə olunur."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Düyünləri taksonomiya terminləri ilə əlaqələndirin, hansı "
"lüğətin və ya lüğətlərin istifadə olunacağını göstərin. "
"Bir neçə termin varsa, bu əlaqə təkrarlanan qeydlərə səbəb "
"olacaq."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taksonomiya termini ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taksonomiya termininin adı"
msgid "Return to site content"
msgstr "Saytın məzmununa qayıdın"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Üstünlük verilən admin dili kodu"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"E-poçtları qəbul etmək və sayta baxmaq üçün istifadəçinin "
"üstünlük verdiyi dil kodu."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Üstünlük verilən dil kodu"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"İdarəetmə səhifələrinə baxmaq üçün istifadəçinin "
"üstünlük verdiyi dil kodu."
msgid "The name of this user."
msgstr "Bu istifadəçinin adı."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Bu istifadəçinin parolu (xeşlənib)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Bu istifadəçinin e-poçtu."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Bu istifadəçinin saat qurşağı."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "İstifadəçinin yaradıldığı vaxt."
msgid "Initial email"
msgstr "İlkin e-poçt"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Marşrut kontekstindən istifadəçi identifikatoru"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Baxışlar modulu verilənlər bazasından məzmundan, istifadəçi "
"hesablarından, taksonomiya şərtlərindən və digər obyektlərdən "
"məlumat əldə etmək və onu istifadəçiyə şəbəkə, HTML "
"siyahısı, cədvəl, formatlaşdırılmamış siyahı və s. kimi "
"təqdim etmək üçün arxa tərəfi təmin edir. Nəticədə "
"displeylər məlumdur. ümumiyyətlə <em>baxışlar</em> kimi."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "İnzibati səhifələrə funksionallıq əlavə etmək"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Baxışlar modulu bəzi əsas idarəetmə səhifələrinə "
"funksionallıq əlavə edir. Məsələn, <em>admin/content</em> "
"məzmunu filtrləmək və çeşidləmək üçün Baxışlardan "
"istifadə edir. Baxışlar silindikdə, <em>admin/content</em> daha "
"məhduddur."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Baxışlar funksionallığının genişləndirilməsi"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Burada başlığın dəyişdirilməsi o deməkdir ki, daha dinamik "
"olaraq dəyişdirilə bilməz."
msgid "Validate @label"
msgstr "@label təsdiqləyin"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Doğrulayın istifadəçinin %name-ə girişi var"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Çoxlu arqumentlər"
msgid "Single ID"
msgstr "Tək ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ", və ya + ilə ayrılmış bir və ya daha çox ID"
msgid "Tag based"
msgstr "Tag əsasında"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Məlumatların etiket əsaslı keşləşdirilməsi. Keşlər hər "
"hansı əlaqəli keş teqləri etibarsız sayılana qədər davam "
"edəcək."
msgid "Name and description"
msgstr "Ad və təsvir"
msgid "Administrative tags"
msgstr "İnzibati teqlər"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Görünüşünüzü təsvir etmək üçün vergüllə ayrılmış "
"sözlərin siyahısını daxil edin."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Saxla</em> klikləyin."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Telefon nömrələri üçün sahə növünü müəyyən edir."
msgid "simple configuration"
msgstr "sadə konfiqurasiya"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Mərhələli konfiqurasiya idxal edilə bilməz, çünki o, bu saytdan "
"fərqli saytdan qaynaqlanır. Siz yalnız bu saytın klonlanmış "
"nümunələri arasında konfiqurasiyanı sinxronlaşdıra bilərsiniz."
msgid "The date the file created."
msgstr "Faylın yaradıldığı tarix."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Faylın yaradıldığı vaxt damğası."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Faylın sonuncu dəfə dəyişdirildiyi vaxt damğası."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Seçilmiş dilə əsaslanan dil."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Aşağı çəkiləri olan menyu əlaqələri daha yüksək "
"çəkilərə malik olan bağlantılardan əvvəl göstərilir."
msgid "The name of the user role."
msgstr "İstifadəçi rolunun adı."
msgid "Influence"
msgstr "Təsir"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Təsir, axtarış nəticələrini sifariş etmək üçün istifadə "
"edilən rəqəmli çarpandır. Daha yüksək rəqəm müvafiq amilin "
"axtarış nəticələrinə daha çox təsir etdiyini bildirir; sıfır "
"faktorun nəzərə alınmadığını bildirir. Bu nömrələrin "
"dəyişdirilməsi axtarış indeksinin yenidən qurulmasını tələb "
"etmir. Dəyişikliklər dərhal qüvvəyə minir."
msgid "Search page type"
msgstr "Axtarış səhifəsi növü"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Səhifə növünü seçin -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Heç bir axtarış səhifəsi konfiqurasiya edilməyib."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Yeni axtarış səhifəsi növünü seçməlisiniz."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "%label axtarış səhifəsini redaktə edin"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label axtarış səhifəsi aktivləşdirilib."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label axtarış səhifəsi deaktiv edilib."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Defolt axtarış səhifəsi indi %label -dir. Axtarış "
"səhifələrinizin sırasını yoxlamağı unutmayın."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label axtarış səhifəsi əlavə edildi."
msgid "Save search page"
msgstr "Axtarış səhifəsini yadda saxla"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label axtarış səhifəsi yeniləndi."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Bu axtarış səhifəsi üçün etiket."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Axtarış səhifəsinin yolu unikal olmalıdır."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Mətn sahələrini idarə etmək və göstərmək"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Qısa mətn sahələrinin yaradılması"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Uzun mətn sahələrinin yaradılması"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Mətn uzunluğunun kəsilməsi"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"<em>Ekranı idarə et</em> səhifəsində siz mətnin kəsilmiş "
"versiyasını göstərməyi və əgər belədirsə, mətni haradan "
"kəsməyi seçə bilərsiniz."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Kəsilmiş mətn əvəzinə xülasələr göstərilir"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Mətn formatlarından və redaktorlardan istifadə"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Mərkəz"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "State label"
msgstr "Dövlət etiketi"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: @max simvoldan uzun ola bilməz."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Kəsmə nöqtəsi baxış pəncərələrinin (ekranlar, printerlər "
"və digər media çıxış növləri) hündürlüyünü və ya enini "
"addımlara ayırır. Məsələn, 40em eni kəsmə nöqtəsi iki addım "
"yaradır: biri 40em-ə qədər genişliklər üçün və biri "
"40em-dən yuxarı enlər üçün. Kəsmə nöqtələri düzənlərin "
"bir formadan digərinə nə vaxt keçməli olduğunu, şəkillərin "
"ölçüsünü nə vaxt dəyişdirməli olduğunu və görünüş "
"sahəsinin hündürlüyü və ya enindəki dəyişikliklərə cavab "
"verməli olan digər dəyişiklikləri müəyyən etmək üçün "
"istifadə edilə bilər."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Qətnamə çarpanı"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Rezolyutsiya çarpanları aktiv cihazın fiziki piksel ölçüsü ilə "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">cihazdan "
"asılı olmayan nisbət kimi müəyyən edilən görüntü "
"pəncərəsinin cihaz ayırdetmə qabiliyyətinin ölçüsüdür. "
"piksel</a>ölçüsü. Breakpoint modulu 1, 1.5 və 2 çarpanlarını "
"təyin edir; kəsilmə nöqtələrini təyin edərkən modullar və "
"mövzular hər kəsmə nöqtəsinə hansı çarpanların tətbiq "
"olunduğunu müəyyən edə bilər."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"Kəsmə nöqtələrinin və kəsilmə nöqtələrinin qruplarının "
"müəyyən edilməsi"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Modullar və mövzular kəsilmə nöqtələrini və kəsilmə "
"nöqtələri qruplarını müəyyən etmək və kəsilmə "
"nöqtələrinə ayırdetmə çarpanlarını təyin etmək üçün "
"Breakpoint modulu tərəfindən təmin edilən API-dən istifadə edə "
"bilər."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Şərh müəllifinin adı"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Mətn formatının %text_format formatına dəyişdirilməsi həmin "
"mətn formatında icazə verilməyən məzmunu həmişəlik "
"siləcək.<br><br>Məlumatların itirilməsinin qarşısını almaq "
"üçün mətn formatını dəyişməzdən əvvəl "
"dəyişikliklərinizi yadda saxlayın."
msgid "Entity view display"
msgstr "Entiti görünüşü ekranı"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entiti istinad sahələrini idarə etmək və göstərmək"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "İstinad növünün seçilməsi"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Sahə parametrlərində siz istinad yaratmaq istədiyiniz obyekt "
"tipini seçə bilərsiniz."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "İstinad sahələrinin süzülməsi və çeşidlənməsi"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Seçilmiş obyekt növündən asılı olaraq sahə parametrlərində "
"istinad edilə bilən obyektlərin siyahısı üçün əlavə "
"filtrləmə və çeşidləmə seçimləri mövcuddur. Məsələn, "
"istifadəçilərin siyahısı rola görə süzülə və ad və ya "
"ID-yə görə sıralana bilər."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "İstinad göstərilir"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Entiti arayışı entitiyə keçidi olan və ya olmayan sadə etiket "
"kimi göstərilə bilər. Alternativ olaraq, istinad edilən obyekt "
"istinad obyektinin daxilində tizer (və ya hər hansı digər mövcud "
"baxış rejimi) kimi göstərilə bilər."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Mətn formatlarının idarə edilməsi"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Mətn formatlarına rolların təyin edilməsi"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filtrlərin seçilməsi"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Hər bir filtrdə əlavə konfiqurasiya seçimləri ola bilər. "
"Məsələn, \"İcazə verilən HTML teqləri\" filtri üçün filtrin "
"mətndə buraxdığı HTML teqlərinin siyahısını müəyyən "
"etməlisiniz."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Mətn formatlarının aktiv olduğu sahədə məlumatları yaradarkən "
"və ya redaktə edərkən istifadəçilər mətn formatı seçim "
"siyahısından sahənin altındakı formatı seçə bilərlər."
msgid "Import behavior"
msgstr "İdxal davranışı"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Axtarış üçün açar sözlər."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Siyahı sahələrini idarə etmək və göstərmək"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Seçim düymələri və etiketlərinin müəyyən edilməsi"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Siyahı seçimlərini müəyyən etdikdə siz siyahıdakı hər seçim "
"üçün açar və etiket təyin edə bilərsiniz. Açar verilənlər "
"bazasında saxlanarkən etiket istifadəçilərə göstəriləcək."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Siyahı sahəsinin növünü seçin"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Müxtəlif növ verilənləri saxlayan üç növ siyahı sahələri "
"var: <em>float</em>, <em>tam</em> və ya <em>mətn</em>. "
"<em>float</em> növü təxmini onluq dəyərləri saxlamağa imkan "
"verir. <em>tam ədəd</em> növü illər (məsələn, 2012) və ya "
"dəyərlər (məsələn, 1, 2, 5, 305) kimi tam ədədləri saxlamağa "
"imkan verir. <em>mətn</em> siyahı sahəsinin növü mətn "
"dəyərlərini saxlamağa imkan verir. Seçdiyiniz siyahı sahəsinin "
"növündən asılı olmayaraq, məlumat daxil etmək üçün "
"istədiyiniz etiketləri təyin edə bilərsiniz."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Tələb olunan moduldan asılılıq @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Gözləyən yeniləmələrin bəzilərini tətbiq etmək mümkün "
"deyil, çünki onların asılılıqları təmin olunmayıb."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Termin təyin olunduğu lüğət."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Baxış turları"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Əgər səhifədə tur varsa, alətlər panelində <em>Tur</em> "
"düyməsi görünəcək. Bu düyməni klikləsəniz, turun ilk ucu "
"görünəcək. Tur məsləhətdəki <em>Növbəti</em> düyməsinə "
"kliklədikdən sonra davam edir. Tura baxmaq üçün "
"istifadəçilərin <em>Tura daxil olma</em> icazəsi olmalıdır və "
"brauzerdə JavaScript aktiv olmalıdır."
msgid "Creating tours"
msgstr "Turların yaradılması"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "İstifadəçi hesabı sahələrini idarə etmək"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Entitinin sonuncu dəfə yeniləndiyi vaxtın UNIX vaxt damğasını "
"ehtiva edən obyekt sahəsi."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Entitinin yaradıldığı zamanın UNIX vaxt damğasını ehtiva edən "
"obyekt sahəsi."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Seriallaşdırılmış dəyərlər massivinin saxlanması üçün "
"obyekt sahəsi."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Vaxt möhürü qiyməti"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"PHP-nin yerli mail() funksiyasından istifadə edərək mesajı düz "
"mətn kimi göndərir."
msgid "Mail collector"
msgstr "Poçt kollektoru"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Mesajı göndərmir, lakin dövlət sistemi daxilində Drupal-da "
"saxlayır. Test üçün istifadə olunur."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Kitablar birgə yaradıla bilər, çünki onlar müvafiq icazələri "
"olan istifadəçilərə mövcud kitablara səhifələr əlavə etmək "
"və həmin səhifələri fərdi məzmun cədvəlinə əlavə etmək "
"imkanı verir."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanın sinxronlaşdırılması"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyasına başlayır."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyasında xəta baş verdi."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Cavab verən şəkilləri idarə edin"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Görünüş və ya Mövzu Parametrləri səhifəsində müəyyən "
"edilmişdir. Saytın loqosunu dəyişmək üçün müvafiq "
"icazələriniz yoxdur."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Sayt Məlumatı səhifəsində müəyyən edilmişdir. Saytın "
"loqosunu dəyişmək üçün müvafiq icazələriniz yoxdur."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Brend elementlərini dəyişin"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Bu blok nümunəsində hansı brendinq elementlərini göstərmək "
"istədiyinizi seçin."
msgid "Site branding"
msgstr "Saytın markalanması"
msgid "Rendering language"
msgstr "Render dili"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@name\" seçimində etibarlı dəyər olmalıdır. Siz mətn "
"sahəsini boş buraxa və ya \"512\" (bayt), \"80 KB\" (kilobayt) və "
"ya \"50 MB\" (meqabayt) kimi sətir daxil edə bilərsiniz."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Formanı keşdə saxlamağa cəhd edərkən forma quruluş-id "
"uyğunsuzluğu aşkar edildi."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Konfiqurasiyanın sinxronlaşdırılması: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name: @message üçün @op əməliyyatı ilə idxal zamanı "
"gözlənilməz xəta"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "\"@name\" konfiqurasiyası silindi və dəyişdirildi"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Yeniləmə hədəfi \"@name\" çatışmır."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "@config_name konfiqurasiya adı etibarsızdır."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Tam ədəd %min -dən böyük və ya bərabər olmalıdır."
msgid "Size of URI field"
msgstr "URI sahəsinin ölçüsü"
msgid "URI field"
msgstr "URI sahəsi"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Blokunuzun qısa təsviri."
msgid "no caching"
msgstr "keşləmə yoxdur"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Fərdi Entiti ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Fərdi qurum ID-sini göstərin. Bu, yuxarıdakı konfiqurasiyada "
"qurum ID-sini ləğv edəcək."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@total -ın @curren addımı tamamlandı."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyasının doğrulanması uğursuz oldu."
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Konfiqurasiya xətalarla idxal edildi."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Bütün keçidlər keçid sahəsi doldurulduqdan sonra təsdiqlənir. "
"Onlara lövbərlər və ya sorğu sətirləri daxil ola bilər."
msgid "Allowed link type"
msgstr "İcazə verilən link növü"
msgid "Internal links only"
msgstr "Yalnız daxili bağlantılar"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Həm daxili, həm də xarici əlaqələr"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Link datası keçid növü üçün etibarlıdır."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Tərcümə fayllarının idxalı"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Tərcümə statusu yoxlanılır"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Fərdi sətirlərin tərcüməsi"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Təyinat id dəyərləri çatışmadığına görə xəritə "
"cədvəlində yadda saxlamaq mümkün olmadı"
msgid "Format ID."
msgstr "Format ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(bu tərcümə)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(bütün tərcümələr)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Axtarış hazırda deaktivdir"
msgid "No screenshot"
msgstr "Skrinşot yoxdur"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Bu idxal boşdur və tətbiq olunarsa, bütün konfiqurasiyanız "
"silinir, ona görə də rədd edilib."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr "Mənbə yaddaşındakı sayt UUID hədəf yaddaşa uyğun gəlmir."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfiqurasiya silinmələri"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Siyahıda göstərilən konfiqurasiya silinəcək."
msgid "User's roles"
msgstr "İstifadəçinin rolları"
msgid "Single name"
msgstr "Tək ad"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ", və ya + ilə ayrılmış bir və ya bir neçə ad"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Heç biri seçilməyibsə, hamısına icazə verilir."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Çatışmayan sıra plagini"
msgid "Tab options"
msgstr "Nişan seçimləri"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Menyu keçidini aktivləşdirin"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "İcazə verilən HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Əlaqə mesajları"
msgid "Providing module"
msgstr "Modul təmin edir"
msgid "@label entities"
msgstr "@label obyektləri"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Konfiqurasiyanın sinxronlaşdırılması: @op @name @collection-da"
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Silinmiş və dəyişdirilmiş konfiqurasiya obyekti \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Məzmun"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Digər"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiqurasiya"
msgid "Action ID"
msgstr "Fəaliyyət ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Hərəkətin konfiqurasiyası"
msgid "Action description"
msgstr "Fəaliyyət təsviri"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Blok rəqəmsal identifikatoru."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Bloku təmin edən modul."
msgid "The block's delta."
msgstr "Blokun deltası."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Blok hansı mövzuya yerləşdirilib."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Blokun aktiv olub-olmaması."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Bölgələr daxilində sifariş üçün blokun çəkisi."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Blokun yerləşdiyi rayon."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Görünüş ifadəsi."
msgid "Pages list."
msgstr "Səhifələr siyahısı."
msgid "Cache rule."
msgstr "Keş qaydası."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Blokun/qutunun rəqəmli identifikatoru\""
msgid "The block/box content"
msgstr "Blok/qutu məzmunu"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Blokun/qutunun admin adı."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Bu versiya üçün əsas identifikator."
msgid "Comment ID."
msgstr "Şərh ID-si."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Valideyn şərh ID-si. 0-a təyin edilərsə, bu şərh mövcud "
"şərhə cavab deyil."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Bu şərhin cavabı olduğu {node}.nid."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Şərhi yazan {users}.uid. 0-a təyin edilərsə, bu şərh anonim "
"istifadəçi tərəfindən yaradılmışdır."
msgid "The comment title."
msgstr "Şərh başlığı."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Şərhin Unix vaxt damğası kimi yaratdığı və ya müəllifi "
"tərəfindən sonuncu redaktə edildiyi vaxt."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Şərh orqanının {filter_formats}.formatı."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "İplikdə şərhin yerinin vancode təmsili."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Şərh müəllifinin adı. İstifadəçi daxil olubsa, {users}.name "
"istifadə edir, əks halda şərh formasında yazılan dəyəri "
"istifadə edir."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Əgər istifadəçi anonimdirsə və 'Anonim istifadəçilər əlaqə "
"məlumatlarını tərk edə bilər/getməlidir' parametri aktivdirsə, "
"şərh formasından şərh müəllifinin ana səhifəsinin ünvanı."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Bu şərhin cavab olduğu {node}.növü."
msgid "The node type"
msgstr "Nod növü"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Əsas Açar: Unikal kateqoriya ID-si."
msgid "Category name."
msgstr "Kateqoriya adı."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kateqoriya çəkisi."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Kateqoriyanın standart olaraq seçilib-seçilmədiyini göstərmək "
"üçün işarələyin. (1 = Bəli, 0 = Xeyr)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Növ (mətn, tam, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Qlobal parametrlər. Hər sahə nümunəsi ilə paylaşılır."
msgid "DB storage"
msgstr "DB yaddaşı"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB sütunları"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Sahənin maşın adı."
msgid "Weight."
msgstr "Çəki."
msgid "A name to show."
msgstr "Göstərmək üçün bir ad."
msgid "Widget type."
msgstr "Vidcet növü."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Vidcet parametrləri ilə məlumatları sıralayın."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Ekran parametrləri ilə məlumatları sıralayın."
msgid "A description of field."
msgstr "Sahənin təsviri."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Vidceti həyata keçirən modul."
msgid "Status of widget"
msgstr "Vidcetin vəziyyəti"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Sahəni təmin edən modul."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Bu sahənin istifadə olunduğu məzmun növü."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Faylı əlavə edən {users}.uid. 0-a təyin edilərsə, bu fayl "
"anonim istifadəçi tərəfindən əlavə edilmişdir."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Faylın dərc edilmiş statusu."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Faylın əlavə olunduğu vaxt."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal faylları yolu."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "Əgər fayllar qovluğu açıqdırsa, TRUE, əks halda FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Düyün növünün maşın adı."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Düyün növünün insan adı."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Node tipini təmin edən modul."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Düyün növünün təsviri."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Düyün növü üçün yardım mətni."
msgid "Title label."
msgstr "Başlıq etiketi."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Düyün növünü göstərən bayraq gövdə sahəsinə malikdir."
msgid "Body label."
msgstr "Bədən etiketi."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Bədən sahəsi üçün minimum söz sayı."
msgid "Flag."
msgstr "Bayraq."
msgid "The original type."
msgstr "Orijinal növü."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Əsas Açar: Unikal profil sahəsi ID-si."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Son istifadəçiyə göstərilən sahənin adı."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "HTML və URL formasında istifadə edilən sahənin daxili adı."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Sahənin son istifadəçilərə izahı."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Sahənin qruplaşdırılacağı profil kateqoriyası."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Sahənin dəyərinə görə gözdən keçirmək üçün istifadə "
"edilən səhifənin başlığı"
msgid "Type of form field."
msgstr "Forma sahəsinin növü."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Digər profil sahələrinə nisbətdə sahənin çəkisi."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"İstifadəçinin dəyər daxil etməsi tələb olunub-olunmaması. (0 "
"= yox, 1 = bəli)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Sahənin istifadəçi qeydiyyatı formasında "
"görünüb-görünməməsi. (1 = bəli, 0 = yox)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Sahə üçün görünmə səviyyəsi. (0 = gizli, 1 = şəxsi, 2 = "
"profildə ictimai, lakin üzv siyahısı səhifələrində deyil, 3 = "
"profil və siyahı səhifələrində ictimai)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Formanın avtomatik tamamlanmasının aktiv olub-olmaması. (0 = "
"deaktiv, 1 = aktiv)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Siyahı seçim sahəsində istifadə ediləcək seçimlərin "
"siyahısı."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Unikal profil sahəsi ID."
msgid "The user Id."
msgstr "İstifadəçi İD."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Mövcud termin VID"
msgid "The term description."
msgstr "Termin təsviri."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Termin valideynlərinin Drupal termin identifikatorları."
msgid "The file Id."
msgstr "Fayl ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Node Id."
msgid "The version Id."
msgstr "Versiya id."
msgid "The file description."
msgstr "Fayl təsviri."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Siyahının qovşaq səhifəsində görünüb-görünməməsi."
msgid "The file weight."
msgstr "Fayl çəkisi."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maksimum fayl ölçüsü"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Yol ləqəbinin rəqəmli identifikatoru."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Saat qurşağı (Tarix)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Saat qurşağı (Tədbir)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Lüğət ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Lüğətin adı."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Lüğətin təsviri."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Lüğətin istifadə oluna biləcəyi qovşaq növlərinin adları."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Bir ərazidə mesajları göstərir."
msgid "Route Name"
msgstr "Marşrutun adı"
msgid "Route Params"
msgstr "Marşrut Paramları"
msgid "Param"
msgstr "Param"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfiqurasiyadan asılılıqlar"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Mövzudan asılılıqlar"
msgid "Extension settings"
msgstr "Əlavələrin parametrləri"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URL konfiqurasiyasına yönləndirin"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "İstifadəçi konfiqurasiyasına mesaj göstərin"
msgid "Bulk form"
msgstr "Toplu forma"
msgid "Admin info"
msgstr "Admin məlumatı"
msgid "Block display options"
msgstr "Ekran seçimlərini bloklayın"
msgid "Book settings"
msgstr "Kitab parametrləri"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Şərhlərin göstərilməsi formatı parametrləri"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Açar söz(lər) konfiqurasiyasını ehtiva edən şərhi yayımdan "
"çıxarın"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Şərh edilmiş istifadəçi ID"
msgid "Comment depth"
msgstr "Şərh dərinliyi"
msgid "Comment link"
msgstr "Şərh linki"
msgid "Last comment date"
msgstr "Son şərh tarixi"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Şərh təsdiqləmə linki"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Şərh cavab linki"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Son şərh posterinin adı"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Son şərhin/qovşağın yenisi yeniləndi"
msgid "Comment node status"
msgstr "Şərh node statusu"
msgid "Entity options"
msgstr "Varlıq seçimləri"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Son şərhin/obyektin daha yenisi yeniləndi"
msgid "Single import"
msgstr "Tək idxal"
msgid "Single export"
msgstr "Tək ixrac"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name tərcümə edin"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Şəxsi əlaqə forması defolt olaraq aktivdir"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "İstifadəçinin əlaqə səhifəsinə keçid"
msgid "Content translation link"
msgstr "Məzmun tərcüməsi linki"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekst əlaqəsi"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Tarix vaxtı parametrləri"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Datetime default ekran formatı parametrləri"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Datetime düz ekran formatı parametrləri"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Datetime Select list display format parametrləri"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Verilənlər bazası qeydi parametrləri"
msgid "Log event message"
msgstr "Hadisə mesajını qeyd edin"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Əməliyyat linkinin işarələnməsi"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Şəkil yükləmə parametrləri"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Baxış rejimini silin"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Forma rejimini silin"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Varlıq baxış rejimi parametrləri"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Baxış rejiminin insan tərəfindən oxuna bilən adı"
msgid "Target entity type"
msgstr "Hədəf obyekt növü"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Varlıq forması rejimi parametrləri"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Görün və ya forma rejimi maşın adına"
msgid "Field display setting"
msgstr "Sahə ekranı parametri"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Mətn sahəsinin ekran formatı parametrləri"
msgid "Sort settings"
msgstr "Parametrləri çeşidləyin"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Entiti istinadı göstərilən obyektin ekran formatı parametrləri"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Varlıq istinadı entiti ID ekran formatı parametrləri"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Varlıq istinad etiketinin ekran formatı parametrləri"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Varlıq istinadı avtomatik tamamlama (Teqlər üslubu) ekran formatı "
"parametrləri"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Varlıq istinadı avtomatik tamamlama ekran formatı parametrləri"
msgid "Search field"
msgstr "Axtarış sahəsi"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Təmizlənəcək maksimum sahə məlumat qeydlərinin sayı"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "İstifadəçilərin daxil edə biləcəyi maksimum dəyərlər sayı"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Gizli - format parametrləri"
msgid "Integer settings"
msgstr "Tam ədəd parametrləri"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Onluq ədəd parametrlər"
msgid "Float settings"
msgstr "Float parametrləri"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Nömrə onluq ekran formatı parametrləri"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Nömrə formatlaşdırılmamış ekran formatı parametrləri"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Nömrə defolt ekran formatı parametrləri"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Əks obyekt istinadı"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Sahə UI parametrləri"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Field UI vasitəsilə yaradılmış yeni sahələr üçün prefiks"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Ekran sahəsini aktivləşdirin"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Təsvir sahəsini aktivləşdirin"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Ümumi fayl formatı parametrləri"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS əlavə formatı parametrləri"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Fayl formatı parametrləri cədvəli"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Fayl formatı parametrlərinə URL"
msgid "File format settings"
msgstr "Fayl formatı parametrləri"
msgid "File URI"
msgstr "Fayl URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Geri mətn formatı"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Həmişə ehtiyat seçimi göstərin"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML yardımı"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML izlənmir"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtr URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL uzunluğu"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forum blokları"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktiv forum bloku"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Aktiv forum sayı"
msgid "New forum Count"
msgstr "Yeni forum sayı"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Forum mövzularının bloklanması"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Forumun standart mövzu sırası"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forum lüğət ID-si"
msgid "History user"
msgstr "Tarix istifadəçisi"
msgid "Image resize"
msgstr "Şəklin ölçüsünü dəyişdirin"
msgid "Image rotate"
msgstr "Şəklin fırlanması"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Şəklin ölçüsü və kəsilməsi"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Təhlükəsiz təsvir törəmələrinə icazə verin"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Şəkil törəmələri üçün itok sorğu sətirini sıxışdırın"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt sahəsini aktivləşdirin"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt sahə tələb olunur"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Başlıq sahəsini aktivləşdirin"
msgid "Title field required"
msgstr "Başlıq sahəsi tələb olunur"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Şəkil sahəsinin ekran formatı parametrləri"
msgid "Delete language"
msgstr "Dili silin"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Növ parametrinə görə dil danışıqları"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Müzakirəçiləri aktivləşdirdi"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Danışıqçı çəkiləri"
msgid "All language types"
msgstr "Bütün dil növləri"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfiqurasiya edilə bilən dil növləri"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Növ parametrləri üzrə dil danışıqları"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Dil aşkarlama üsulları"
msgid "Language mapping"
msgstr "Dil xəritəsi"
msgid "Link format settings"
msgstr "Link formatı parametrləri"
msgid "Interface Translation"
msgstr "İnterfeys Tərcüməsi"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "İnterfeys parametrlərini tərcümə edin"
msgid "Cache strings"
msgstr "Keş sətirləri"
msgid "Enable English translation"
msgstr "İngilis dili tərcüməsini aktivləşdirin"
msgid "Translation directory"
msgstr "Tərcümə kataloqu"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Defolt tərcümə fayl adı nümunəsi"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Defolt tərcümə server nümunəsi"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Fərdi tərcümələrin üzərinə yazın"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Fərdiləşdirilməmiş tərcümələrin üzərinə yazın"
msgid "Import enabled"
msgstr "İdxal aktivləşdirildi"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Yeniləmələr: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Valideyn seçicisini ləğv edin"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Hər məzmun növü menyu parametrləri"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Menyu maşınının adı"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal-ı köçürün"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Müəllif və tarix üçün ekran parametri poçt məlumatı ilə "
"təqdim olunur"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Məzmun konfiqurasiyasının müəllifini dəyişdirin"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Seçilmiş məzmunu ön səhifə konfiqurasiyasından aşağı salın"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Ön səhifə konfiqurasiyasından seçilmiş məzmunu təşviq edin"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Seçilmiş məzmunu yapışqan konfiqurasiya edin"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Seçilmiş məzmunu yapışmayan konfiqurasiya edin"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Açar söz(lər) konfiqurasiyasını ehtiva edən məzmunu yayımdan "
"çıxarın"
msgid "Node user ID"
msgstr "Nod istifadəçi ID"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Nod toplu forması"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Nod təftişinə keçid"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Nodun təftişini silmək üçün keçid"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Bir nodu revizyona qaytarmaq üçün keçid"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "İstifadəçinin nod reviziyaları"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Siz hələ heç bir məzmun növü yaratmamısınız. Yeni məzmun "
"növü əlavə etmək üçün <a href=\"@create_content\">məzmun "
"növünün yaradılması səhifəsinə</a> keçin."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Siyahı (tam) parametrlər"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Siyahı (float) parametrləri"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Siyahı (mətn) parametrləri"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Seçimlər standart ekran parametrlərini siyahıya alır"
msgid "Key format settings"
msgstr "Açar format parametrləri"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Qutuları/radio düymələri format parametrlərini yoxlayın"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Tək yandırma/söndürmə qutusu format parametrləri"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Siyahı formatı parametrlərini seçin"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Uyğunlaşan Şəkil"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Uyğunlaşan şəkil siyahısı formatı parametrləri"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Veb Xidmətləri"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET metodu parametrləri"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST metodu parametrləri"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH metodu parametrləri"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Metod parametrlərini SİL"
msgid "Supported format"
msgstr "Dəstəklənən format"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Dəstəklənən autentifikasiya"
msgid "REST display options"
msgstr "REST ekran seçimləri"
msgid "Field row"
msgstr "Sahə sırası"
msgid "Alias for ID"
msgstr "ID üçün ləqəb"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "ID üçün xam çıxış"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Seriallaşdırılmış çıxış formatı"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Axtarış səhifələrini və axtarış indeksləşdirmə "
"seçimlərini konfiqurasiya edin."
msgid "Add new search page"
msgstr "Yeni axtarış səhifəsi əlavə edin"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "VƏ/VƏ ya birləşmə limiti"
msgid "Default search page"
msgstr "Defolt axtarış səhifəsi"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML tags weight"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "h1 çəki teqi"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "h2 çəki teqi"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "h3 çəki teqi"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "h4 çəki teqi"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "h5 çəki teqi"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "h6 çəki teqi"
msgid "Tag u weight"
msgstr "u çəki teqi"
msgid "Tag b weight"
msgstr "b çəki teqi"
msgid "Tag i weight"
msgstr "i çəki teqi"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "qalın çəki teqi"
msgid "Tag em weight"
msgstr "em çəki teqi"
msgid "Tag a weight"
msgstr "a çəki teqi"
msgid "Query key"
msgstr "Sorğu açarı"
msgid "Source link"
msgstr "Mənbə linki"
msgid "Serialization"
msgstr "Serializasiya"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Qısa yol parametrləri"
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistika parametrləri"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog parametrləri"
msgid "Add date format"
msgstr "Tarix formatını əlavə edin"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Uzatmaq"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Defolt mövzu olaraq təyin edin"
msgid "Site UUID"
msgstr "Sayt UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Çəki elementinin maksimum dəyəri"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Tələblər barədə xəbərdarlıq müddəti"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Tələblərin səhv dövrü"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "İstifadəçilər öz vaxt zonalarını təyin edə bilərlər"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"İstifadəçilərin saat qurşağı təyin edilmədiyi təqdirdə, "
"giriş zamanı xatırladın"
msgid "Logging settings"
msgstr "Giriş parametrləri"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS performans parametrləri"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS fayllarını birləşdirin"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS fayllarını sıxışdırın"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Sürətli 404 parametrləri"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Sürətli 404 aktivləşdirildi"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Uyğunlaşmaq üçün müntəzəm ifadə"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Uyğun olmayan müntəzəm ifadə"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Sürətli 404 səhifə html"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript performans parametrləri"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript ilkin prosesi"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript fayllarını sıxışdırın."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Köhnə fayl həddi"
msgid "Menu description"
msgstr "Menyu təsviri"
msgid "System action"
msgstr "Sistem hərəkəti"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Təhlükəsiz yükləmələrə icazə verin"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Müvəqqəti fayllar üçün maksimum yaş"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Mövzu qlobal parametrləri"
msgid "Maintain index table"
msgstr "İndeks cədvəlini qoruyun"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Hər səhifəyə düşən terminlərin sayı"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taksonomiya formatı parametrləri"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Taksonomiya termini yolundan istifadə edin"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taksonomiya dərinliyi dəyişdiricisi"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taksonomiya dili"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Dərinliyi ilə taksonomiya termini ID"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefon bağlantısı formatı parametrləri"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Telefonun standart format parametrləri"
msgid "Default summary length"
msgstr "Defolt xülasə uzunluğu"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Kəsilmiş mətn ekran formatı parametrləri"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Mətn sahəsi (birdən çox sıra) format parametrlərini göstərin"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Xülasə ekran formatı parametrləri olan mətn sahəsi"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Xülasə sətirlərinin sayı"
msgid "Tour settings"
msgstr "Tur parametrləri"
msgid "Route settings"
msgstr "Marşrut parametrləri"
msgid "Tour tip"
msgstr "Tur ipucu"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Mətn turu ipucu"
msgid "Tracker settings"
msgstr "İzləyici parametrləri"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Cron indeksi həddi"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "İstifadəçinin dərc etdiyi/şərh etdiyi qovşaqlar"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "İstifadəçinin yerləşdirdiyi/şərh etdiyi qovşaqların UID-i"
msgid "Days since last check"
msgstr "Son yoxlamadan sonrakı günlər"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "Mövcud yeniləmə datasını əldə etmək üçün URL"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Saniyələrlə vaxt aşımı"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Parol sıfırlandıqda istifadəçini xəbərdar edin"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Parolun sıfırlanması vaxt aşımı"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Hesab administrator tərəfindən yaradılmışdır"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Qeydiyyatın təsdiqi (Təsdiq tələb olunmur)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Qeydiyyatın təsdiqi (Təsdiqi gözləyir)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Hesab ləğv edildi"
msgid "User flood settings"
msgstr "İstifadəçi daşqın parametrləri"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Yalnız UID identifikatoru"
msgid "IP limit"
msgstr "IP limiti"
msgid "IP window"
msgstr "IP pəncərəsi"
msgid "User window"
msgstr "İstifadəçi pəncərəsi"
msgid "User role settings"
msgstr "İstifadəçi rolu parametrləri"
msgid "User role weight"
msgstr "İstifadəçi rolunun çəkisi"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Rol əlavə etmək üçün konfiqurasiya"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Əlavə ediləcək rolun ID-si"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Seçilmiş istifadəçilərin konfiqurasiyasını bloklayın"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi hesablarının konfiqurasiyasını ləğv edin"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Rolu silmə əməliyyatı üçün konfiqurasiya"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Silinəcək rolun ID-si"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Seçilmiş istifadəçilərin konfiqurasiyasını blokdan çıxarın"
msgid "List of permission"
msgstr "İcazələrin siyahısı"
msgid "List of roles"
msgstr "Rolların siyahısı"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "İstifadəçi əməliyyatları toplu forması"
msgid "Default area"
msgstr "Defolt sahə"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Əvəzedici tokenlər birinci sıradan istifadə edilməlidir"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Ərazinin göstərilən mətni"
msgid "Text custom"
msgstr "Fərdi mətn"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Nəticənin xülasə sahəsinin göstərilən mətni"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Səhifə üçün ləğv ediləcək başlıq"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Nod yaratma vaxtı"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Nod yeniləmə vaxtı"
msgid "Day Date"
msgstr "Gün Tarixi"
msgid "Formula"
msgstr "Düstur"
msgid "Place Holder"
msgstr "Yer Sahibi"
msgid "Formula Used"
msgstr "İstifadə olunan Formula"
msgid "Full Date"
msgstr "Tam Tarix"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Rəqəmlərə görə qruplaşdırın"
msgid "Month Date"
msgstr "Ay Tarixi"
msgid "Week Date"
msgstr "Həftə Tarixi"
msgid "Year Date"
msgstr "İl Tarixi"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "İlAyTarix"
msgid "Date Year month"
msgstr "Tarix İl ay"
msgid "Basic validation"
msgstr "Əsas doğrulama"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Teq əsaslı keşləmə"
msgid "Time based caching"
msgstr "Zamana əsaslanan keşləmə"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Açıq forma növü"
msgid "Row type"
msgstr "Sıra növü"
msgid "Filter groups"
msgstr "Filtr qrupları"
msgid "Display comment"
msgstr "Şərhi göstərin"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin ID"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Sahə boş nəticələrdə göstərilməlidir."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Hər bir işləyici növü üçün unikal ID"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Bu işləyici üçün views_data cədvəli"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Bu işləyici üçün views_data sahəsi"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"Bu işləyici tərəfindən istifadə edilən əlaqə nümunəsinin "
"ID-si"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Bir sql toplama növü"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr "Admin UI-də işləyici nümunəsini müəyyən etmək üçün sətir."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Filtr dəyəri mövcud OLMAYAN zaman"
msgid "Default argument options"
msgstr "Defolt arqument seçimləri"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Yeni sətirləri HTML <br> teqlərinə çevirin"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL peycer"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Qruplaşma sahəsinin nömrəsi %i"
msgid "Group items"
msgstr "Qrup elementləri"
msgid "Group item"
msgstr "Qrup elementi"
msgid "Query comment"
msgstr "Sorğu şərhi"
msgid "Default display options"
msgstr "Defolt ekran seçimləri"
msgid "Page display options"
msgstr "Səhifəni göstərmə seçimləri"
msgid "Embed display options"
msgstr "Ekran seçimlərini yerləşdirin"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Qoşma ekran seçimləri"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Tələb üzrə mətn formatı"
msgid "Default field"
msgstr "Defolt sahə"
msgid "Drop button"
msgstr "Düşdürmə düyməsi"
msgid "Default filter"
msgstr "Defolt filtr"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolean sətri"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Rəqəmlərə görə qruplaşdırın"
msgid "IN operator"
msgstr "IN operatoru"
msgid "Equality"
msgstr "Bərabərlik"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Dublikatı azaldın"
msgid "Default pager"
msgstr "Defolt peycer"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Qrup üzrə maks"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Görünüş hər dəfə işə salındıqda alt sorğu yaradın"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS sahəsi seçimləri"
msgid "Guid settings"
msgstr "Bələdçi parametrləri"
msgid "Display extender"
msgstr "Ekran genişləndiricisi"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Sahənin yenidən yazılması elementləri"
msgid "Display plugin"
msgstr "Ekran plagini"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolean çeşidi"
msgid "Date sort"
msgstr "Tarix çeşidi"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Boolean çeşidləmə parametrlərini ifşa edir"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Tarixi çeşidləmə parametrlərini açır"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Standart çeşidləmə ifşa parametrləri"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Təsadüfi çeşidləmə parametrlərini açır"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Fərdi sıra sinifləri"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Defolt baxış sıra sinifləri"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Fərdi sütun sinifləri"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Defolt görünüş sütun sinifləri"
msgid "Columns name"
msgstr "Sütunların adı"
msgid "Columns info"
msgstr "Sütunlar haqqında məlumat"
msgid "Column info"
msgstr "Sütun haqqında məlumat"
msgid "Preview view"
msgstr "Baxış görünüşü"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark parametrləri"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Görünmə Şərtləri"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Görünmə Şərti"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontekst tapşırıqları"
msgid "Display variant"
msgstr "Ekran variantı"
msgid "Requirements review"
msgstr "Tələblərin nəzərdən keçirilməsi"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-poçt göndərmək mümkün deyil. Problem davam edərsə, sayt "
"administratoru ilə əlaqə saxlayın."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "E-poçt göndərilərkən xəta baş verdi (%from-dan %to ilə %reply."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Bu displey variantı üçün etiket."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-poçt ünvanı @max simvoldan uzun ola bilməz."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Bu ünvandan qeydiyyat məlumatları kimi avtomatlaşdırılmış "
"e-poçtlar göndəriləcək. Bu e-poçtların spam kimi qeyd "
"olunmasının qarşısını almaq üçün saytınızın domenində "
"bitən ünvandan istifadə edin."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-poçt bildirişləri alın"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"İki növ hərəkət var: sadə və inkişaf etmiş. Sadə "
"hərəkətlər heç bir əlavə konfiqurasiya tələb etmir və "
"avtomatik olaraq burada qeyd olunur. Qabaqcıl hərəkətlər "
"istifadə edilməzdən əvvəl yaradılmalı və konfiqurasiya "
"edilməlidir, çünki onların dəqiqləşdirilməsi lazım olan "
"seçimləri var; məsələn, müəyyən bir ünvana e-poçt "
"göndərmək və ya müəyyən sözləri ehtiva edən məzmunu "
"dərcdən çıxarmaq. Qabaqcıl əməliyyat yaratmaq üçün "
"aşağıdakı qabaqcıl fəaliyyət bölməsində açılan siyahıdan "
"əməliyyatı seçin və <em>Yarat</em> düyməsini klikləyin."
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-poçt konfiqurasiyasını göndərin"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Etibarlı e-poçt ünvanı daxil edin və ya %author kimi əlamətdar "
"e-poçt ünvanından istifadə edin."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Siyahıda göstərilən səhifələr üçün göstərin"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Siyahıda göstərilən səhifələr üçün gizlədin"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Dublikat @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Kitab naviqasiya bloku"
msgid "Block display mode"
msgstr "Ekran rejimini bloklayın"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "@book.title üçün kitab kontur"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Kitab keçidləri üçün"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Şərhin yarandığı sahə adı."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Defolt parametrləri ləğv etmək"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Şərhləri təsdiqləmək və idarə etmək"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Bu səhifə saytdakı bütün şərh növlərinin siyahısını "
"təqdim edir və hər biri üçün sahələri, forma və ekran "
"parametrlərini idarə etməyə imkan verir."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Şərh növlərini və parametrlərini idarə edin"
msgid "Comment types"
msgstr "Şərh növləri"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Şərh növü parametrləri"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Hədəf Varlıq Növü ID"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Şərh növü %label yeniləndi."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Şərh növü %label əlavə edildi."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Şərh müəllifinin e-poçt ünvanı."
msgid "Comment Type"
msgstr "Şərh növü"
msgid "The comment type."
msgstr "Şərh növü."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label saytınızdakı %field sahəsi tərəfindən istifadə olunur. "
"Sahəni silməyincə bu şərh növünü silə bilməzsiniz."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Konfiqurasiya mətninin tərcüməsi"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Tarix formatlarının tərcüməsi"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Bu səhifə saytınızda tərcümə oluna bilən mətni olan bütün "
"konfiqurasiya elementlərini sadalayır, məsələn, saytınızın "
"adı, rol adları və s."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Digər istifadəçilərə gizli e-poçt ünvanınızla əlaqə "
"saxlamağa icazə verin. Nəzərə alın ki, sayt administratorları "
"kimi bəzi imtiyazlı istifadəçilər bu funksiyanı deaktiv etməyi "
"seçsəniz belə sizinlə əlaqə saxlaya bilər."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Nümunə: 'webmaster@example.com' və ya "
"'sales@example.com,support@example.com' . Çoxsaylı alıcıları "
"müəyyən etmək üçün hər bir e-poçt ünvanını vergüllə "
"ayırın."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipien etibarsız e-poçt ünvanıdır."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) %recipient-name e-məktub göndərdi."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Sahənin tərcüməsini aktivləşdirir"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Siz məzmun obyektinin hansı sahələrinin tərcümə oluna "
"biləcəyini müəyyən edə bilərsiniz. Məsələn, şəkil "
"sahəsini tərcümə edilməmiş tərk edərkən başlıq və əsas "
"sahəni tərcümə etmək istəyə bilərsiniz. Sahənin tərcümə "
"edilməsini istisna etsəniz, o, yenə də məzmunun redaktəsi "
"formasında görünəcək, lakin həmin sahəyə edilən hər hansı "
"dəyişiklik həmin məzmunun <em>bütün</em> tərcümələrinə "
"tətbiq ediləcək."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Tərcümə aktivdirsə, məzmun obyektini Tərcümə nişanı (və ya "
"Tərcümə linki) vasitəsilə tərcümə edə bilərsiniz. Məzmun "
"obyektinin Tərcümələr səhifəsi cari məzmunun tərcümə statusu "
"haqqında ümumi məlumat verir və onun tərcümələrini əlavə "
"etmək, redaktə etmək və silmək imkanı verir. Bu proses "
"saytınızdakı hər tərcümə edilə bilən məzmun obyekti üçün "
"oxşardır."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Tərcümə üçün mənbə dilinin dəyişdirilməsi"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Yeni tərcümə əlavə etdiyiniz zaman tərcümə etdiyiniz orijinal "
"mətn redaktə formasında <em>mənbə</em> kimi göstərilir. Əgər "
"siz yeni tərcümə əlavə etdiyiniz zaman orijinal məzmunun ən "
"azı bir tərcüməsi artıq mövcuddursa, Mənbə dili "
"bölməsindəki seçim siyahısından istifadə edərək mənbə kimi "
"ya orijinal məzmunu (defolt) və ya digər tərcümələrdən birini "
"seçə bilərsiniz. Tərcüməni saxladıqdan sonra seçilmiş mənbə "
"dili məzmunun Tərcümə tabında qeyd olunur."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Tərcümələrin statusunun qurulması"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Tərcüməni bir dildə redaktə etsəniz, digər tərcümələrin "
"statusunu <em>köhnəlmiş</em> kimi təyin etmək istəyə "
"bilərsiniz. Məzmun redaktə formasının Tərcümə bölməsində "
"<em>Digər tərcümələri köhnəlmiş kimi qeyd et</em> qutusunu "
"seçməklə bu statusu təyin edə bilərsiniz. Status Tərcümələr "
"səhifəsində görünəcək."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Tarix sahələrini idarə etmək və göstərmək"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Tarixlər göstərilir"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Yanvar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fevral"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mart"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Aprel"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "İyun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "İyul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avqust"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sentyabr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oktyabr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Noyabr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dekabr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Bazar"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Çərşənbə"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Cümə axşamı"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Şənbə"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "B"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "BE"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "ÇA"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Ç"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "CA"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "C"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Ş"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "B"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "BE"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ÇA"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "CA"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "C"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "Ş"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Mətn Redaktoru vasitəsilə yüklənmiş şəkilləri izləyin"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Şəkil icazə verilən maksimum ölçüləri keçir və onun "
"ölçüsünü dəyişmək cəhdi uğursuz oldu."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Faylın statusu, müvəqqəti (FALSE) və daimi (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Veb səhifə ünvanları və e-poçt ünvanları avtomatik olaraq "
"keçidlərə çevrilir."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktiv forum mövzuları bloklanır"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Yeni forum mövzuları bloklanır"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Fon rəngi onaltılıq rəng dəyəri olmalıdır."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(böyükləşdirməyə icazə verilir)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Dillərin əlavə edilməsi"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Fərdi dillərin əlavə edilməsi"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Siz siyahının sonunda <em>Xüsusi dil</em> seçərək açılan "
"siyahıda təqdim olunmayan dili əlavə edə bilərsiniz. Daha sonra "
"təqdim olunan formada onun dil kodunu, adını və istiqamətini "
"konfiqurasiya etməlisiniz."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Məzmun dillərinin konfiqurasiyası"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Dil dəyişdirici blokunun əlavə edilməsi"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Hər dil üçün bloku görünən etmək"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "İstifadəçi dillərinin seçilməsi"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"İstifadəçilər profil səhifəsində <em>Sayt dili</em> seçə "
"bilərlər. Bu dil e-poçt mesajları üçün istifadə olunur və "
"istifadəçinin dilini müəyyən etmək üçün modullar "
"tərəfindən istifadə edilə bilər. <em>İstifadəçi</em> metodu "
"<em>Aşkarlama və seçim</em> metodu kimi aktiv edilərsə, o, "
"interfeys mətni üçün də istifadə edilə bilər (aşağıya bax). "
"İnzibati istifadəçilər idarəetmə səhifələrində interfeys "
"mətni üçün ayrıca <em>İdarəetmə səhifələrinin dili</em> "
"seçə bilərlər. Bu konfiqurasiya yalnız <em>Hesabın idarə "
"olunması səhifələri</em> metodu aktiv olduqda (aşağıya baxın) "
"istifadəçinin profil səhifəsində mövcuddur."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL yol prefiksi və ya domeni əsasında interfeys dilini təyin edir "
"(məsələn, alman üçün de ifadəsi example.com/de/contactkimi "
"URL-lərlə nəticələnir) ). Defolt dildə yol prefiksi tələb "
"olunmur, lakin bir də təyin edilə bilər. Dil aşkarlanması domen "
"adı ilə həyata keçirilirsə, hər bir dil üçün domen müəyyən "
"edilməlidir."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> sorğu və ya sessiya parametrindən interfeys dilini "
"müəyyən edir (məsələn, <em>example.com?language=de</em> <em> "
"istifadəsinə əsaslanaraq interfeys dilini Alman dilinə təyin "
"edərdi. de</em> <em>dil</em> parametri kimi)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>İstifadəçi</em> istifadəçinin profil səhifəsində "
"müəyyən edilmiş dil konfiqurasiyasını izləyir."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Hesabın idarə olunması səhifələri</em> inzibati "
"istifadəçinin profil səhifəsində <em>İdarəetmə səhifələri "
"dili</em> kimi təyin edilmiş konfiqurasiyanı izləyir. Bu üsul "
"<em>İstifadəçi</em> metoduna bənzəyir, lakin digər "
"səhifələrdəki interfeys mətn dilindən asılı olmayaraq yalnız "
"idarəetmə səhifələrində interfeys mətn dilini təyin edir."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Seçilmiş dil</em> sizə saytın defolt dilini və ya geri "
"qaytarılan dil kimi konkret dili təyin etməyə imkan verir. Bu "
"üsul ən son siyahıya alınmalıdır."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Əgər istifadəçi anonimdirsə, şərh formasından şərh "
"müəllifinin e-poçt ünvanı və \"Anonim istifadəçilər əlaqə "
"məlumatlarını tərk edə bilər/getməlidir\" parametri aktivdir."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Alıcının e-poçt ünvanlarının vergüllə ayrılmış siyahısı."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Təşviq edin, sahibliyi dəyişdirin, versiyaları redaktə edin və "
"bütün məzmun növləri üzrə digər tapşırıqları yerinə "
"yetirin."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Sindikat bloku"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Qısayollardan istifadə edin"
msgid "Diff settings"
msgstr "Fərq parametrləri"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Fərqdəki aparıcı sətirlərin sayı"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Fərqdəki arxa sətirlərin sayı"
msgid "Branding block"
msgstr "Brendləmə bloku"
msgid "Use site logo"
msgstr "Saytın loqosundan istifadə edin"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Cari mövzu @theme deyil"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Cari mövzu @theme -dir"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Aşağıdakı səhifələrdə true qaytarmayın: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Aşağıdakı səhifələrdə doğrunu qaytarın: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Sorğu Yolu"
msgid "Username or email address"
msgstr "İstifadəçi adı və ya e-poçt ünvanı"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Yeniləmələr mövcud olduqda bildirmək üçün e-poçt ünvanları"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "E-poçt bildirişi həddi"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Saytınız mövcud yeniləmələri yoxlayanda və yeni buraxılışlar "
"tapdıqda, e-poçt vasitəsilə istifadəçilərin siyahısını "
"xəbərdar edə bilər. Hər ünvanı ayrı bir sətirə qoyun. Boş "
"olarsa, heç bir e-poçt göndərilməyəcək."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails etibarlı e-poçt ünvanları deyil."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "İstifadəçi rollarının konfiqurasiyası"
msgid "Setting permissions"
msgstr "İcazələrin qurulması"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Hesab parametrlərinin idarə edilməsi"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Bu veb səhifə administratorlara yeni istifadəçiləri qeydiyyatdan "
"keçirməyə imkan verir. İstifadəçilərin e-poçt ünvanları və "
"istifadəçi adları unikal olmalıdır."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"E-poçt və sayt təqdimatı üçün bu hesabın üstünlük verdiyi "
"dil."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Bu hesabın e-poçtlar üçün üstünlük verdiyi dil."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Yeni istifadəçilərdən sayta daxil olmamışdan əvvəl e-poçt "
"ünvanlarını doğrulamaları tələb olunacaq və onlara sistem "
"tərəfindən yaradılan parol təyin ediləcək. Bu parametr "
"söndürüldükdə, istifadəçilər qeydiyyatdan keçdikdən sonra "
"dərhal daxil olacaqlar və qeydiyyat zamanı öz parollarını seçə "
"bilərlər."
msgid "Notification email address"
msgstr "Bildiriş e-poçt ünvanı"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Aşağıda sadalanan bütün hesab bildirişləri üçün 'kimdən' "
"ünvanı kimi istifadə ediləcək e-poçt ünvanı. Əgər yuxarıda "
"<em>'Ziyarətçilər, lakin administratorun təsdiqi tələb "
"olunur'</em> seçilərsə, yeni qeydiyyatlar üçün bu ünvana "
"bildiriş e-məktubu da göndəriləcək. Defolt sistem e-poçt "
"ünvanından istifadə etmək üçün boş buraxın "
"<em>(%site-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Administrator tərəfindən yaradılmış yeni üzv hesablarına "
"göndərilən salamlama e-poçt mesajlarını redaktə edin."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"İnzibati təsdiq tələb olunduqda qeydiyyatdan keçərkən yeni "
"üzvlərə göndərilən salamlama e-poçt mesajlarını redaktə "
"edin."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"İnzibati təsdiqi gözləyən yeni üzvlərin olması barədə sayt "
"administratorunu xəbərdar edən e-poçtu redaktə edin."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Administratorun təsdiqi tələb olunmadıqda qeydiyyatdan keçərkən "
"yeni üzvlərə göndərilən salamlama e-poçt mesajlarını redaktə "
"edin."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Yeni parol tələb edən istifadəçilərə göndərilən e-poçt "
"mesajlarını redaktə edin."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Hesab aktivləşdirildikdən sonra istifadəçilərə göndərilən "
"e-poçt mesajlarını aktivləşdirin və redaktə edin (inzibatçı "
"artıq qeydiyyatdan keçmiş istifadəçinin hesabını, inzibati "
"icazənin tələb olunduğu saytda aktivləşdirdikdə)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"İstifadəçilərin hesabları bloklandıqda onlara göndərilən "
"e-poçt mesajlarını aktivləşdirin və redaktə edin."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"İstifadəçilər hesablarını ləğv etməyə cəhd etdikdə onlara "
"göndərilən e-poçt mesajlarını redaktə edin."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"İstifadəçilərin hesabları ləğv edildikdə onlara göndərilən "
"e-poçt mesajlarını aktivləşdirin və redaktə edin."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"E-poçt ünvanınıza əlavə təlimatlar ilə xoş gəlmisiniz "
"mesajı göndərildi."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Aktivləşdirildikdə, istifadəçi e-poçt vasitəsilə hesabın "
"ləğvini təsdiqləməlidir."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Aktivləşdirildikdə, hesab ləğv edildikdən sonra istifadəçi "
"e-poçt bildirişi alacaq."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Hesabınızı ləğv etmək üçün təsdiq sorğusu e-poçt "
"ünvanınıza göndərildi."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Parolun sıfırlanması təlimatları %e-poçt ünvanına "
"göndəriləcək. E-poçtdakı parol sıfırlama linkindən istifadə "
"etmək üçün sistemdən çıxmalısınız."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "İstifadəçi aşağıdakı rollara malik olduqda"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Heç bir rol seçməsəniz, şərt bütün istifadəçilər üçün "
"TRUE olaraq qiymətləndiriləcək."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "İstifadəçi @roles üzvü deyil"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "İstifadəçi @roles üzvüdür"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "İstifadəçi e-poçtu unikaldır"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Replika Serverindən istifadə edin"
msgid "Query parameter"
msgstr "Sorğu parametri"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "İstifadə ediləcək sorğu parametri."
msgid "Fallback value"
msgstr "Geri qayıtma qiyməti"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Yuxarıdakı sorğu parametri mövcud olmadıqda istifadə ediləcək "
"ehtiyat dəyəri."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Çoxsaylı dəyərlərlə işləyərkən istifadə ediləcək "
"birləşmə. məs. \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "İkinci dərəcəli serverdən istifadə edin"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Bu, sorğunun əgər varsa, replika serverinə qoşulmağa cəhd "
"edəcək. Əgər replika server müəyyən edilməyibsə və ya "
"mövcud deyilsə, o, standart serverə qayıdacaq."
msgid "Type attribute"
msgstr "Tip atributu"
msgid "The type of this row."
msgstr "Bu sıranın növü."
msgid "Text attribute"
msgstr "Mətn atributu"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Hər sətir üçün OPML mətn atributu kimi istifadə ediləcək "
"sahə."
msgid "Created attribute"
msgstr "Yaradılmış atribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Hər bir sıra üçün OPML yaradılmış atribut kimi istifadə "
"olunacaq sahə."
msgid "Description attribute"
msgstr "Təsvir atributu"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Hər bir sıra üçün OPML təsviri atributu kimi istifadə "
"ediləcək sahə."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL atributu"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Hər bir sıra üçün OPML htmlUrl atributu kimi istifadə ediləcək "
"sahə."
msgid "Language attribute"
msgstr "Dil atributu"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Hər bir sıra üçün OPML dil atributu kimi istifadə olunacaq "
"sahə."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL atributu"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL atributu"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Sətir stili plaqini OPML mətn atributu üçün hansı baxış "
"sahəsinin istifadə olunacağını müəyyən etməyi tələb edir."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Sətir stili plaqini XML URL atributu üçün hansı baxış "
"sahəsinin istifadə olunacağını müəyyənləşdirməyi tələb "
"edir."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Sətir stili plaqini URL atributu üçün hansı baxış sahəsinin "
"istifadə olunacağını müəyyənləşdirməyi tələb edir."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML sahələri"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Sahələri OPML elementləri kimi göstərin."
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML Feed"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Görünüşdən OPML lenti yaradır."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Dublikat görünüş"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label dublikatı"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Doğrulama üsulları"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"Aktiv\" etiketi"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Deaktiv\" etiketi"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"'@toolkit' seçilmiş təsvirin idarə edilməsi alət dəsti "
"'@operation' əməliyyatını emal edə bilmir."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Redaktə menyu linki %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Bu keçid @name modulu tərəfindən təmin edilir. Başlıq və yol "
"redaktə edilə bilməz."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Bağlantı və onun bütün uşaqları üçün maksimum dərinlik "
"sabitdir. Bəzi menyu keçidləri seçdiyiniz zaman bu limiti "
"keçərsə, valideynlər kimi mövcud olmaya bilər."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Eyni dərinlikdə eyni menyudakı bağlantılar arasında çəki "
"bağlayın. Menyuda yüksək çəkiyə malik linklər batacaq və "
"aşağı çəkiyə malik linklər yuxarıya yaxın "
"yerləşdiriləcək."
msgid "Add comment type"
msgstr "Şərh növü əlavə edin"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Formanı idarə edin və şərhlərin parametrlərini göstərin."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"İstifadəçi interfeysi vasitəsilə konfiqurasiya "
"sinxronizasiyasının bir hissəsi kimi Konfiqurasiya modulunu silmək "
"mümkün deyil."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID mesajı."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Son jurnal mesajlarının silinməsini təsdiqləyin"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Son qeydləri silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Format tipli maşın adı"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Etiket qurma maşınının adı"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@field_name -dən istinad edilən @label"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolean parametrləri"
msgid "On label"
msgstr "Etiketi qoş"
msgid "Off label"
msgstr "Etiketi söndür"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizual olaraq Gizli"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"JavaScript və defolt konfiqurasiya üçün tərcümələrin "
"yenilənməsi."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Defolt konfiqurasiya yenilənir (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Yenilənmiş standart konfiqurasiya."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Xüsusi Menyu Bağlantıları modulu istifadəçilərə menyu "
"bağlantıları yaratmağa imkan verir. Sayt üçün bir neçə "
"dildən istifadə olunarsa, bu keçidlər tərcümə oluna bilər."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Xüsusi Menyu Bağlantıları"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Bu menyu linki məzmun obyekti üçün obyekt ID-si."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Məzmun menyusu ilə əlaqə UUID."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Məzmun menyusu keçid paketi."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Menyu adı. Eyni menyu adı olan bütün keçidlər (məsələn, "
"\"alətlər\") eyni menyunun bir hissəsidir."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Valideyn plagin ID"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Ana menyu keçid plaqinin ID-si və ya iyerarxiyanın yuxarı "
"səviyyəsində olduqda boş sətir."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Fərdi menyu linki"
msgid "Default comments"
msgstr "Defolt şərhlər"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Məzmunu şərh etməyə imkan verir"
msgid "The value for this field."
msgstr "Bu sahə üçün dəyər."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Məzmun və ya tərcümənin dili."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Orijinal məzmunun olduğu dil."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Etiket ilə icazə verilən dəyər"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Entiti növü üçün REST dəstəyinin aktivləşdirilməsi"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Siz həmçinin anonim istifadəçilərə mövcud olmaq istədiyiniz "
"REST əməliyyatlarının hər birini yerinə yetirmək üçün icazə "
"verməli və veb sorğularına icazə vermək üçün "
"autentifikasiyanı düzgün qurmalısınız."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Axtarış səhifələrinin konfiqurasiyası"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Axtarış indeksinin idarə edilməsi"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Axtarış bloku göstərilir"
msgid "Searching your site"
msgstr "Saytınız axtarılır"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Axtarış modulunun genişləndirilməsi"
msgid "Search index progress"
msgstr "Axtarış indeksinin irəliləməsi"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining qalan)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "İndeksləmə tərəqqi"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed of %num_total indexed"
msgid "Does not use index"
msgstr "İndeksdən istifadə etmir"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Yoxlansa, bütün axtarışlar qeyd olunacaq. Girişi keçmək üçün "
"işarəni silin. Qeydiyyat performansa təsir edə bilər."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Şəkili verilmiş ölçülərlə müəyyən edilmiş düzbucaqlıya "
"kəsir."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"imagefilter() funksiyası bu PHP quraşdırmasında mövcud "
"olmadığı üçün '@file' şəklini desaturasiya etmək mümkün "
"deyil."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Şəkli boz rəngə çevirir."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Şəklin ölçüsünü verilmiş ölçülərə uyğunlaşdırır "
"(aspekt nisbətini nəzərə almadan)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Şəkli verilmiş dərəcə sayı ilə fırladır."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Aspekt nisbətini qoruyarkən şəkli miqyaslandırır. Nəticədə "
"alınan şəkil bir və ya hər iki hədəf ölçüsü üçün daha "
"kiçik ola bilər."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Şəkli verilmiş dəqiq eni və hündürlüyü ilə ölçüləndirir. "
"Bu plagin orijinal şəkli hər iki tərəfdən bərabər şəkildə "
"və ya yuxarıda və aşağıdan bərabər şəkildə kəsməklə "
"hədəf aspekt nisbətinə nail olur. Bu funksiya daha böyük "
"şəkillərdən vahid ölçülü avatarlar yaratmaq üçün "
"faydalıdır."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Saytın idarə edilməsi alətlər paneli"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Xüsusi istifadəçinin yeni və yenilənmiş məzmununu izləmək "
"üçün istifadəçinin profil səhifəsindən <em>Fəaliyyət</em> "
"nişanını seçin."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Fəaliyyət İzləyicisi"
msgid "View user information"
msgstr "İstifadəçi məlumatlarına baxın"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Kəsilmiş mətnin sonuna \"...\" əlavə edin"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Bu keçid Views modulu tərəfindən %label görünüşündən təmin "
"edilir."
msgid "Change to"
msgstr "Dəyişdirmək"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Qeyd edilməmişdir -"
msgid "Region for @title"
msgstr "@title üçün region"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path etibarlı yol deyil."
msgid "First page"
msgstr "Birinci səhifə"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Əsas sahə paketinin ləğvi"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Tarix-vaxt damğasının ekran formatı parametrləri"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Boolean onay qutusu ekran formatı parametrləri"
msgid "Installed themes"
msgstr "Quraşdırılmış mövzular"
msgid "The %file exists."
msgstr "%file mövcuddur."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file oxunmur"
msgid "The %file is not writable."
msgstr "% faylı yazmaq mümkün deyil."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file yazıla bilər."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file veb serverə məxsusdur."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Şərti rədd edin"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyası tamamlanır."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datetime Time Stamp"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme teması quraşdırılıb."
msgid "Base field override"
msgstr "Əsas sahənin ləğvi"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Prefiksi və şəkilçisini göstərin"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Mətn (sadə)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Mətn (sadə, uzun)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Bu yol mövcud deyil və ya sizin %path ilə əlaqə yaratmaq "
"icazəniz yoxdur."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Yeni əlavə edilmiş mövzuları quraşdırın"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Bloklar hər bir mövzu üçün xüsusi olaraq yerləşdirilir və "
"konfiqurasiya edilir. Blok tərtibatı səhifəsi defolt mövzu ilə "
"açılır, lakin siz digər quraşdırılmış mövzulara keçə "
"bilərsiniz."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Şərh əməliyyatı bağlantıları"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Şərh növü yaradıldıqdan sonra hədəf obyekt növü "
"dəyişdirilə bilməz."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Yeni istifadəçilər üçün defolt olaraq şəxsi əlaqə "
"formasını aktivləşdirin"
msgid "Add contact form"
msgstr "Əlaqə forması əlavə edin"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Əlaqə formalarını yaradın və idarə edin."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Əlaqə formasını redaktə edin"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Defolt forma identifikatoru"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Formaları siyahıya salarkən, çəkisi daha yüngül (kiçik) "
"olanlar daha ağır (böyük) çəkisi olan formalardan əvvəl "
"siyahıya alınır. Bərabər çəkiyə malik formalar əlifba "
"sırası ilə sıralanır."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Bunu standart forma edin"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Əlaqə forması %label yeniləndi."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Əlaqə forması %label əlavə edildi."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Özünüzə bir nüsxə göndərin"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %contact_form ilə bağlı e-məktub "
"göndərdi."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Əlaqədar formanın ID-si"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "İstifadəçilər bu sahəni tərcümə edə bilərlər"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Məzmun tərcümə sahəsinin parametrləri"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Tərcümələri sinxronlaşdırmaq üçün sahə xüsusiyyətləri"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Tərcümələri sinxronlaşdırmaq üçün sahə sütunu"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Səhifədəki sahə üçün kontekstual bağlantılar kontekstli "
"keçidlər düyməsindən istifadə etməklə göstərilir. Kontekstli "
"bağlantılar düyməsini görünən etmək üçün iki yol var:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Maraq sahəsi üçün kontekstli bağlantılar düyməsi "
"göründükdən sonra keçidləri göstərmək üçün düyməni "
"basın."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Daxil edilmiş nisbi tarix dəyəri yanlışdır."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Yeni sahə əlavə edin: sahə üçün maşın adı təqdim "
"etməlisiniz."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "İcazə verilən növlər: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Məzmun redaktəsinə qayıt"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Siz şəkilləri, videoları, blok dırnaqları və "
"sairəni sola, sağa və ya mərkəzə uyğunlaşdıra bilərsiniz. "
"Nümunələr:</p> <ul> <li>Şəkili sola düzün: <code>&lt;img "
"src=\"\" data-align=\"left\" /&gt;</code></li> <li> Şəkli mərkəzə "
"uyğunlaşdırın: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li> <li>Şəkli sağa düzün: <code>&lt; img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li> <li>… və siz bunu digər "
"elementlərə də tətbiq edə bilərsiniz: <code>&lt;video src=\"\" "
"data- align=\"center\" /&gt;</code></li> </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Şəkilləri hizalayın"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Şəkilləri uyğunlaşdırmaq üçün <code>&lt;img&gt;</code> "
"teqlərində <code>data-align</code> atributundan istifadə edir."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Siz şəkillər, videolar, blok dırnaqlar və s. "
"başlıqlar yaza bilərsiniz. Nümunələr:</p> <ul> <li> img src=\"\" "
"data-caption=\"Bu başlıqdır\"</li> <li> video src=\"\" "
"data-caption=\"The Drupal Dance\"  </li> <li> blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\" Drupal möhtəşəmdir!  </li> <li> "
"code data-caption=\"JavaScript-də salam dünya. alert(\"Salam "
"dünya!\"); </li></ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Başlıq şəkilləri"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Başlıq şəkilləri üçün <code>&lt;img&gt;</code> teqlərində "
"<code>data-caption</code> atributundan istifadə edir."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "Linkin menyularda aktiv və ya gizli olması üçün işarə."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Menyu linkinin sonuncu redaktə olunduğu vaxt."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Bu qovşağın ən son versiyasının vaxt damğası "
"yaradılmışdır."
msgid "Recently created"
msgstr "Bu yaxınlarda yaradılmışdır"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Yeni versiyanın standart olaraq yaradılıb-yaratılmaması"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Müəllif və tarix məlumatlarını göstərin"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Qırılma nöqtəsi İD-si"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title üçün qısayolu silmək mümkün deyil."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal verilənlər bazası yeniləməsi"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Səviyyələrin maksimum sayı"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Kodunuzu yedəkləyin</strong>. İpucu: modul kodunun ehtiyat "
"nüsxəsini çıxararkən həmin ehtiyat nüsxəni “modullar” və "
"ya “sites/*/modules” kataloqlarında qoymayın, çünki bu, "
"Drupal-ın avtomatik kəşf mexanizmini çaşdıra bilər."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Verilənlər bazanızın ehtiyat nüsxəsini "
"çıxarın</strong>. Bu proses verilənlər bazanızın dəyərlərini "
"dəyişəcək və fövqəladə halda ehtiyat nüsxəyə "
"qayıtmağınız lazım ola bilər."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Yuxarıdakı addımları yerinə yetirdikdən sonra davam edə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Aşağıdakı çatışmayan asılılıqlara görə bu yeniləmə "
"atılacaq:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "Modul kodundakı xəta səbəbindən bu yeniləmə atılacaq."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "Yenilədiyiniz Drupal versiyası avtomatik aşkarlandı."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Bütün səhvlər qeyd edildi."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"<strong>update #@version in @module.module</strong> işləyərkən "
"yeniləmə prosesi vaxtından əvvəl dayandırıldı."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Siz <code>watchdog</code> verilənlər bazası cədvəlini əl ilə "
"yoxlamalı ola bilərsiniz."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Xatırlatma: <code>settings.php</code> faylınızdakı "
"<code>$settings['update_free_access']</code> dəyərini yenidən "
"<code>FALSE</code> olaraq təyin etməyi unutmayın. .</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Uğursuz:"
msgid "Update #@count"
msgstr "#@count yeniləyin"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Aşağıdakı yeniləmələr mesajları qaytardı:"
msgid "Review updates"
msgstr "Yeniləmələri nəzərdən keçirin"
msgid "Starting updates"
msgstr "Yeniləmələr başlayır"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Quraşdırın və standart olaraq təyin edin"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme standart mövzudur və onu silmək mümkün deyil."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme mövzusu silindi."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme mövzusu quraşdırılıb."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Boş vaxt qurşağı"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"İstifadəçilər qeydiyyat zamanı öz vaxt zonalarını təyin edə "
"bilərlər"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menyu səviyyələri"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Terminlə əlaqəli məzmunun yapışqan olub-olmaması."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Terminlə əlaqəli məzmunun yapışqan olub-olmaması. Əvvəlcə "
"yapışqan məzmunu siyahıya almaq üçün bunu azalan kimi təyin "
"edin."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Terminlə əlaqəli məzmunun yerləşdirildiyi tarix."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefon nömrələri <em>Ekranı idarə et</em> səhifəsində "
"<em>Telefon</em> ekran formatını seçməklə <em>tel:</em> sxem adı "
"ilə keçidlər kimi göstərilə bilər. İstənilən boşluq keçid "
"mətnindən silinəcək. Bu semantik işarələmə mobil və "
"köməkçi texnologiya cihazlarında istifadəçi təcrübəsini "
"yaxşılaşdırır."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Əsas rəqəmli telefon nömrəsi ekranını əvəz etmək üçün "
"başlıq"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Mətn (formatlaşdırılmış) parametrləri"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Mətn (formatlaşdırılmış, uzun) parametrləri"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Mətn (formatlaşdırılmış, uzun, xülasə ilə) parametrləri"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Formatlaşdırılmış mətn standart ekran formatı parametrləri"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Xülasə və ya kəsilmiş formatlaşdırılmış mətn ekran formatı "
"parametrləri"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Mətn (formatlaşdırılmış)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Mətn (formatlı, uzun)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Mətn (formatlaşdırılmış, uzun, xülasə ilə)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Ziyarətçi hesab yaratdıqda e-poçt təsdiqini tələb edin"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Üstünlük yoxdur -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Hesab ləğv edildikdə istifadəçini xəbərdar edin"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "İstifadəçinin sonuncu dəfə redaktə olunduğu vaxt."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "İstinad edilmiş müəllif istifadəçi obyektini göstərin."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Çıxış kəsilmişsə, daha çox oxumaq üçün link əlavə edin"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type istinad"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type istinadlar"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Sıfırlama düyməsini daxil edin (bütün tətbiq olunan məruz "
"qalmış filtrləri sıfırlayır)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"<em>Hər səhifəyə məruz qalan elementlər</em> sahəsinin "
"seçimləri <em>Hər səhifəyə düşən elementlər</em> "
"sahəsindəki dəyəri (@items_per_page) daxil etməlidir."
msgid "REST export settings"
msgstr "REST ixrac parametrləri"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "REST ixracını təmin edin"
msgid "REST export path"
msgstr "REST ixrac yolu"
msgid "Default value callback"
msgstr "Defolt dəyər geri çağırış"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI link ekran formatı parametrləri kimi"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Vaxt möhürü əvvəlki format parametrlərini göstərin"
msgid "Link to URI"
msgstr "URI ilə əlaqə"
msgid "Field storage"
msgstr "Sahə anbarı"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle üçün %field parametrləri"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimum icazə verilən şəkil ölçüsü WIDTH×HEIGHT (məsələn, "
"640×480) kimi ifadə edilir. Heç bir məhdudiyyət üçün boş "
"buraxın. Daha kiçik bir şəkil yüklənərsə, rədd ediləcək."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Çək və burax funksiyasının deaktiv edilməsi"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Cədvəl əlçatanlığının təkmilləşdirilməsi"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Baxış cədvəllərinə əlçatanlığı yaxşılaşdırmaq üçün "
"semantik işarələmə daxildir. Məlumat hüceyrələri id və "
"başlıq atributları vasitəsilə avtomatik olaraq başlıq xanaları "
"ilə əlaqələndirilir. Cədvəllərinizin əlçatanlığını "
"yaxşılaşdırmaq üçün Baxışlar cədvəli parametrləri "
"daxilində təsviri elementlər əlavə edə bilərsiniz. "
"<em>başlıq</em> elementi cədvəl üçün kontekst təqdim edə "
"bilər ki, bu da onu başa düşməyi asanlaşdırır. "
"<em>xülasə</em> elementi məlumatların necə təşkil edildiyi və "
"cədvəldə necə naviqasiya olunacağına dair ümumi məlumat verə "
"bilər. Həm başlıq, həm də xülasə standart olaraq görünür "
"və HTML5 təlimatlarına uyğun olaraq həyata keçirilir."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML sahə seçimləri"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Çoxdilli test"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Çoxdilli quraşdırıcı ilə testlər aparmaq üçün minimal "
"profil."
msgid "Muted"
msgstr "Səssiz"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Sınıq / İtkin"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Varlıq Referansı istinad girişi"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Sizin istinad edilən obyektə girişiniz yoxdur (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID-si"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-poçt"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Şərhlər məzmuna cavablardır."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Fayl adı: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Alıcı istifadəçi adı"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Siz şəkilləri (<code>data-align=\"center\"</code>) uyğunlaşdıra "
"bilərsiniz, həmçinin videoları, blok dırnaqları və s."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Siz şəkillərə (<code>data-caption=\"Mətn\"</code>) başlıq yaza "
"bilərsiniz, həm də videolar, blok dırnaqlar və s."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Bu sahəni tələb etmək tövsiyə olunur."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Başlıq atributu siçan şəklin üzərinə getdikdə alət ipucu "
"kimi istifadə olunur. Bu sahəni aktivləşdirmək tövsiyə edilmir, "
"çünki bu, ekran oxuyucuları ilə problemlər yarada bilər."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%path (%mimetype) üzərindəki %toolkit istifadə etməklə şəkil "
"çevrilmədi"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domen %language üçün boş qala bilməz."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Önizləmə tərk edilsin?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Önizləməni tərk edin"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords sözlər axtarın"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Alətlər dəstinə təsviri müəyyən bir uzantı ilə saxlamaq "
"üçün göstəriş verir."
msgid "Set a new image"
msgstr "Yeni şəkil qurun"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Mətn formatı tətbiq olunan mətn."
msgid "Processed summary"
msgstr "İşlənmiş xülasə"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Tətbiq edilmiş mətn formatı ilə xülasə mətni."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Nişanlar ekranın yuxarı hissəsindəki çubuqda göstərilən "
"düymələrdir. Bəzi tablar hərəkəti yerinə yetirir (məsələn, "
"Redaktə rejimini işə salmaq kimi), digər tablar isə hansı "
"nimçənin açıq olduğunu dəyişdirir."
msgid "Trays"
msgstr "Lotoklar"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Tablar adətən menyu kimi iyerarxik ola bilən keçidlərin "
"siyahılarıdır. Əgər tray açıq dəyişdirilibsə, o, brauzerin "
"genişliyindən asılı olaraq nişan panelinin altında şaquli və "
"ya üfüqi şəkildə göstərilir. Eyni anda yalnız bir nimçə "
"açıq ola bilər. Başqa nişanı klikləsəniz, həmin nimçə "
"nümayiş olunan nimçəni əvəz edəcək. Geniş brauzer "
"genişliklərində istifadəçi tepsinin altındakı və ya "
"sağındakı keçiddən istifadə edərək şaqulidən üfüqiyə "
"keçid etmək imkanına malikdir. İerarxik menyular yalnız şaquli "
"rejimdə açıq/bağlama davranışına malikdir; iyerarxik menyudan "
"ibarət nimçəni üfüqi şəkildə göstərsəniz, yalnız yuxarı "
"səviyyəli keçidlər mövcud olacaq."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Hesabınız bloklanacaq və siz daha daxil ola bilməyəcəksiniz. "
"Bütün məzmununuz istifadəçi adınıza aid olaraq qalacaq."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "İstifadəçi məlumatlarının tərcümə dili"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "İstifadəçinin üstünlük verdiyi dil"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Üstünlük verilən admin dili"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "İstifadəçinin üstünlük verdiyi inzibati dili"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Kesh metadata"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Keş kontekstləri"
msgid "Path is empty."
msgstr "Yol boşdur."
msgid "No query allowed."
msgstr "Sorğuya icazə verilmir"
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Yanlış yol. Etibarlı simvollar həm əlifba-rəqəmlər, həm də "
"\"-\", \".\", \"_\" və \"~\"lardır."
msgid "tour"
msgstr "tur"
msgid "tours"
msgstr "turlar"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context dəyəri seçin:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Bu dildə cəm indekslərinin sayı."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Bu dil üçün istifadə ediləcək domen."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Axtarış nəticəsini vurğulayan daxiletmə"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfiqurasiya obyektindən asılılıqlar"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Məzmun varlığından asılılıqlar"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Məcburi konfiqurasiya asılılıqları"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Simli (uzun) parametrlər"
msgid "URI settings"
msgstr "URI parametrləri"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Əgər birdən çox proqram bu verilənlər bazasını paylaşacaqsa, "
"%prefix kimi unikal cədvəl adı prefiksi toqquşmaların "
"qarşısını alacaq."
msgid "contextual links button"
msgstr "kontekstli bağlantılar düyməsi"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Brauzer dili xəritələri mövcud deyil."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "%browser brauzerinin dil kodu üçün xəritələmə silindi."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser brauzerinin dil kodu üçün brauzer dilinin aşkarlanması "
"xəritəsi silindi."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"İstifadəçi və ya müəllif adı. Bu filtr istifadəçinin mövcud "
"olub-olmadığını yoxlamaz və qismən uyğunlaşdırmağa imkan "
"verir. Avtomatik tamamlamadan istifadə etmir."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Səhifə @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Seçilmiş üslub və ya sıra formatı sahələrdən istifadə etmir."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Seçilmiş displey növü @type plaginlərindən istifadə etmir"
msgid "The entity type"
msgstr "Varlıq növü"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal Loqosu"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Varlıq Tipi ID-si"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Şəkil üslublarını konfiqurasiya edin"
msgid "Database storage size"
msgstr "Verilənlər bazası saxlama ölçüsü"
msgid "Text with text format"
msgstr "Mətn formatı ilə mətn"
msgid "Field widgets"
msgstr "Sahə vidjetləri"
msgid "Field widget"
msgstr "Sahə vidjeti"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Vidjet tipli maşın adı"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Textarea ekran formatı parametrləri"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "E-poçt sahəsinin ekran formatı parametrləri"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Varlıq ilə əlaqə"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Uzatmaların sinxronizasiyası: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label ilə əlaqə saxlayın"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label ilə əlaqələndirilib"
msgid "Simple page"
msgstr "Sadə səhifə"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Blokları olan səhifə"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "İlk şərhə keçin."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "İlk yeni şərhə keçin."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Fikir və rəylərinizi paylaşın."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Məzmun tərcüməsi məzmun parametrləri"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Məzmun tərcüməsi aktivdir"
msgid "Default date type"
msgstr "Defolt tarix növü"
msgid "Default date value"
msgstr "Defolt tarix dəyəri"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Sahəsi olmayan davamlı sahə yaddaşı"
msgid "Group by column"
msgstr "Sütun üzrə qruplaşdırın"
msgid "Group by columns"
msgstr "Sütunlar üzrə qruplaşdırın"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Mövcud sahəni yenidən istifadə edin"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Aşağıdakı filtr formatlarında istifadə olunan filtr plaginini "
"təmin edir: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Forumda yeni məzmun yerləşdirmək üçün daxil olun."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Səhifə üçün xüsusi yardımın təmin edilməsi"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effekt parametrləri"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Məzmun Dili Parametrləri"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Dili dəyişdirməyə icazə verin"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title'ın təsiri"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Dəstəkləyici modulların quraşdırılması"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Defolt indeksləşdirmə parametrləri"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Defolt axtarış indeksi yenidən qurulacaq."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bu, bütün aktiv axtarış səhifələrinin axtarış "
"indekslərindəki məzmunu yenidən indeksləşdirəcək. Axtarış "
"işləməyə davam edəcək, lakin bütün mövcud məzmun yenidən "
"indeksləşdirilənə qədər yeni məzmun indeksləşdirilməyəcək. "
"Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Bütün axtarış indeksləri yenidən qurulacaq."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Qısayol bağlantısı əlavə edin"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Populyar məzmun bloku parametrləri"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Göstəriləcək günün ən yaxşı baxışlarının sayı"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Şəxsi faylları saxlamaq üçün mövcud yerli fayl sistemi yolu. "
"Drupal tərəfindən yazıla bilən olmalı və internet üzərindən "
"əlçatan olmamalıdır. Bu, settings.php-də dəyişdirilməlidir"
msgid "Publish status"
msgstr "Vəziyyəti dərc edin"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Terminlə əlaqəli məzmunun dərc edilib-edilməməsi."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Polka \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Polka @action"
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Əsas təkmilləşdirmə xəbərdarlığı"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Bu yeniləmə əsas versiya yeniləməsidir və o deməkdir ki, o, "
"hazırda işləyən versiyanızla geriyə uyğun olmaya bilər. "
"Buraxılış qeydlərini oxumağınız və riski öz üzərinizə "
"götürməyiniz tövsiyə olunur."
msgid "User data field"
msgstr "İstifadəçi məlumatları sahəsi"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Yalnız seçilmiş icazə bayrağı olan istifadəçilər bu ekrana "
"daxil ola biləcəklər."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Yalnız yoxlanılmış rollar bu ekrana daxil ola biləcək."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Ərazinin formatlaşdırılmış mətni"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Müvafiq obyekt sahəsi"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Plugin identifikatoru"
msgid "Row options"
msgstr "Sıra seçimləri"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Genişləndirici parametrlərini göstərin"
msgid "View block"
msgstr "Baxış bloku"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Nömrə tam ekran formatı parametrləri"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statik menyu bağlantısı ləğv edilir"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"%entity_type və %bundle_label %bundle tipli obyektlər mövcuddur. Bu "
"obyektlər idxaldan əvvəl silinməlidir."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Şərhin yazıldığı dilin dil kodu."
msgid "The message language code."
msgstr "Mesaj dili kodu."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Bu tərcümənin yaradıldığı mənbə dili."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Tərcümə köhnəlib"
msgid "Translation author"
msgstr "Tərcümə müəllifi"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Bu tərcümənin müəllifi."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Tərcümənin tərcüməçi olmayanlara görünüb-görünmədiyini "
"göstərən boolean."
msgid "Translation created time"
msgstr "Tərcümə yaratma vaxtı"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Tərcümə yaradıldığı zaman Unix vaxt damğası."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Tərcümə vaxtı dəyişdi"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Tərcümənin ən son saxlandığı Unix vaxt damğası."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternativ mətn tələb olunur.<br />(Yalnız nadir hallarda bu boş "
"buraxılmalıdır. Boş alternativ mətn yaratmaq üçün "
"<code>\"\"</code> — məzmunsuz iki qoşa dırnaq işarəsi daxil "
"edin)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitilər və qurum növləri"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Varlıq alt növləri"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Bəzi məzmun obyekti növləri daha sonra alt növlərə "
"qruplaşdırılır (məsələn, əsas sayt məzmun obyekti növü "
"daxilində məqalə və səhifə məzmun növləri, taksonomiya "
"termini obyekt növü daxilində etiket və kateqoriya lüğətləri "
"ola bilər); istifadəçi hesabları kimi digər obyekt növlərinin "
"alt növləri yoxdur. Proqramçılar obyekt alt növləri üçün "
"<em>paket</em> terminindən istifadə edirlər."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Sahələr və sahə növləri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Məzmun obyektinin növləri və alt növləri mətnin, faylın və "
"digər məlumatların əksəriyyətini <em>sahələrdə</em> "
"saxlayır. Sahələr <em>sahə növünə</em> görə "
"qruplaşdırılıb; sahə növləri mətn, şəkillər və ya "
"taksonomiya termini istinadları kimi həmin sahədə hansı növ "
"məlumatların saxlanıla biləcəyini müəyyən edir."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatçılar və baxış rejimləri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Məzmun obyekti növləri və alt növlərində obyekt elementlərini "
"göstərmək üçün istifadə olunan bir və ya daha çox "
"<em>görüntü rejimi</em> ola bilər. Məsələn, məzmun elementi "
"öz səhifəsində tam məzmun rejimində, siyahıda tizer rejimində "
"və ya lentdə RSS rejimində baxıla bilər. Hər bir görünüş "
"rejimində hər bir sahə gizlənə və ya göstərilə bilər və o "
"göstərilərsə, siz sahəni göstərmək üçün istifadə olunan "
"<em>formatatoru</em> seçib konfiqurasiya edə bilərsiniz. "
"Məsələn, uzun mətn sahəsi kəsilmiş və ya tam uzunluqda "
"göstərilə bilər və taksonomiya termininə istinad sahələri düz "
"mətndə göstərilə və ya taksonomiya termini səhifəsinə "
"bağlana bilər."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Vidjetlər və forma rejimləri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Məzmun obyekti növləri və alt növlərində redaktə üçün "
"istifadə olunan bir və ya daha çox <em>forma rejimi</em> ola "
"bilər. Məsələn, məzmun elementi yalnız bəzi sahələri redaktə "
"edilə bilən kompakt formatda və ya bütün sahələri redaktə "
"etməyə imkan verən tam formatda redaktə edilə bilər. Hər forma "
"rejimində hər bir sahə gizlədilə və ya göstərilə bilər və o "
"göstərilərsə, siz sahəni redaktə etmək üçün istifadə olunan "
"<em>widgeti</em> seçib konfiqurasiya edə bilərsiniz. Məsələn, "
"taksonomiya termininin istinad sahəsi seçilmiş siyahı, radio "
"düymələri və ya avtomatik tamamlama vidceti ilə redaktə edilə "
"bilər."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Sahə növlərini, vidjetləri və formatlayıcıları aktivləşdirir"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Görünüş obyekti sahəsi işləyicisi"
msgid "Creating a field"
msgstr "Sahənin yaradılması"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Entiti tipiniz və ya alt növünüz üçün <em>Sahələri idarə "
"edin</em> səhifəsində siz həmin obyekt növü və ya alt növ "
"üçün sahələr əlavə edə, konfiqurasiya edə və silə "
"bilərsiniz. Hər bir sahənin <em>maşın adı</em> var, o, sahəni "
"müəyyən etmək üçün daxildə istifadə olunur və obyekt növü "
"üzrə unikal olmalıdır; sahə yaradıldıqdan sonra maşının "
"adını dəyişə bilməzsiniz. Əksər sahələrdə iki növ parametr "
"var. Sahə səviyyəsindəki parametrlər sahənin növündən "
"asılıdır və sahədəki məlumatların necə saxlanmasına təsir "
"göstərir. Onlar təyin edildikdən sonra artıq dəyişdirilə "
"bilməz; nümunələr sahə üçün nə qədər məlumat dəyərinə "
"icazə verildiyini və faylların harada saxlandığını ehtiva edir. "
"Alt tip səviyyəli parametrlər sahənin istifadə olunduğu hər bir "
"obyekt alt növünə xasdır və onlar daha sonra dəyişdirilə "
"bilər; misallara sahə etiketi, yardım mətni, standart dəyər və "
"sahənin tələb olunub-olunmaması daxildir. Siz <em>Sahələri "
"idarə edin</em> səhifəsindən sahə üçün <em>Redaktə</em> "
"keçidini seçməklə bu parametrlərə qayıda bilərsiniz."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Sahələrin təkrar istifadəsi"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Sahənin redaktəsinin konfiqurasiyası"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Entiti tipinizin və ya alt növünüzün <em>Forma ekranını idarə "
"edin</em> səhifəsində siz standart olaraq və hər forma rejimində "
"sahə məlumatlarının necə redaktə olunacağını konfiqurasiya "
"edə bilərsiniz. Entiti tipinizdə bir neçə forma rejimi varsa "
"(əksər saytlarda, əksər qurumlarda yoxdur), siz səhifənin "
"yuxarısındakı forma rejimləri arasında keçid edə bilərsiniz "
"və hər bir forma rejiminin standart parametrlərdən və ya xüsusi "
"parametrlərdən istifadə edib-etmədiyini dəyişə bilərsiniz. "
"<em>Fərdi ekran parametrləri</em> bölməsi. Hər forma rejimində "
"hər sahə üçün redaktə üçün istifadə ediləcək vidceti "
"seçə bilərsiniz; bəzi vidcetlərdə mətn sahəsinin ölçüsü "
"kimi əlavə konfiqurasiya seçimləri var və bunlar Redaktə "
"düyməsini istifadə edərək redaktə edilə bilər (bu, təkər "
"kimi görünür). Siz həmçinin formada sahələrin sırasını "
"dəyişə bilərsiniz. Siz widget açılan siyahısından "
"<em>Gizli</em> seçimini etməklə və ya onu <em>Əlillər</em> "
"bölməsinə çəkməklə sahəni formadan xaric edə bilərsiniz."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Sahə ekranının konfiqurasiyası"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Entiti tipinizin və ya alt növünüzün <em>Ekranı idarə et</em> "
"səhifəsində siz hər bir sahənin defolt olaraq və hər bir "
"baxış rejimində necə göstəriləcəyini konfiqurasiya edə "
"bilərsiniz. Entiti tipinizin birdən çox baxış rejimi varsa, siz "
"səhifənin yuxarısındakı baxış rejimləri arasında keçid edə "
"bilərsiniz və hər bir baxış rejiminin defolt parametrlərdən və "
"ya fərdi parametrlərdən istifadə edib-etməməsini <em>Fərdi "
"displey parametrləri</em> bölməsində dəyişə bilərsiniz. "
"bölmə. Hər bir görünüş rejimində hər sahə üçün "
"<em>Etiket</em> açılan siyahıdan sahənin etiketinin "
"göstərilib-göstərilməməsini və necə göstəriləcəyini seçə "
"bilərsiniz. Siz həmçinin ekran üçün istifadə etmək üçün "
"formatlayıcı seçə bilərsiniz; bəzi formatlayıcıların "
"konfiqurasiya seçimləri var, siz onları Redaktə et düyməsini "
"(təkər kimi görünür) istifadə edərək redaktə edə "
"bilərsiniz. Siz həmçinin sahələrin göstərilməsi qaydasını "
"dəyişə bilərsiniz. Siz formatlayıcının açılan siyahısından "
"<em>Gizli</em> seçimini etməklə və ya onu <em>Əlil</em> "
"bölməsinə çəkməklə sahəni xüsusi baxış rejimindən xaric "
"edə bilərsiniz."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Görünüş və forma rejimlərinin konfiqurasiyası"
msgid "Listing fields"
msgstr "Siyahı sahələri"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Şəkillər tam olaraq <strong>@size</strong> piksel olmalıdır."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Şəkillər <strong>@min</strong> pikseldən böyük olmalıdır. "
"<strong>@max</strong> pikseldən böyük şəkillərin ölçüsü "
"dəyişdiriləcək."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Şəkillər <strong>@min</strong> pikseldən böyük olmalıdır."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> pikseldən böyük şəkillərin ölçüsü "
"dəyişdiriləcək."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Filtrləri mətn formatlarına birləşdirərək mətnin necə idarə "
"olunduğunu müəyyənləşdirin."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forum yarpağı"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Menyu bağlantısı dil kodu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Müəllifi olan qovşaq (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revizyonun müəllifi (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Məzmuna daxil olmaq imkanı verir"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Bu qısayolun göstərdiyi yer."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Etibarlı Host Parametrləri"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"o trusted_host_patterns ayarı %trusted_host_patterns icazə vermək "
"üçün qurulub"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Saytın adını, e-poçt ünvanını, şüarını, standart ön "
"səhifəni və səhv səhifələrini dəyişdirin."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Bu, yalnız sayt Görünüş səhifəsində ayrıca idarəetmə "
"mövzusundan istifadə etmək üçün konfiqurasiya edildikdə "
"istifadə olunur."
msgid "Link to any page"
msgstr "İstənilən səhifəyə keçid"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Bu, daxili yollara qoşulduqda giriş yoxlamasından yan keçməyə "
"imkan verir."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label üzrə %action yerinə yetirmək "
"imkanı yoxdur."
msgid "narrow"
msgstr "dar"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Qeyd: konfiqurasiya edilmiş istifadəçi parametrlərindən asılı "
"olaraq məzmun saxlanıla, dərc oluna, silinə və ya anonim "
"istifadəçiyə ötürülə bilər."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "%view_name istinad görünüşünü tapmaq mümkün deyil."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivdir"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiv menyu izi"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfiqurasiya yeniləmələri"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Siyahıda göstərilən konfiqurasiya yenilənəcək."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Parol dəyərini ehtiva edən obyekt sahəsi."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Etiketləmə dəstəyi ilə avtomatik tamamlama mətn sahəsi."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Məzmunun bloklanması məzmunun bloklanmasına edilən "
"dəyişikliklərin tarixçəsidir."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Cavab verən şəkil üslubu %label saxlanıldı."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Sahə, vidcet və formatlayıcı məlumatı"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Modullar tərəfindən təmin edilir"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal nüvəsi tərəfindən təmin edilmişdir"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Daha əvvəl qeyd edildiyi kimi, bəzi sahə növləri, vidjetlər və "
"formatlayıcılar Drupal nüvəsi tərəfindən təmin edilir. "
"Bunlardan bəzilərinin necə istifadə olunacağına dair bəzi "
"qeydlər:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Nömrə sahələri</strong>: Rəqəm sahəsi əlavə etdiyiniz "
"zaman üç növdən birini seçə bilərsiniz: <em>ondalıq</em>, "
"<em>float</em> və <em>tam</em> . <em>ondalıq</em> nömrə sahəsi "
"növü istifadəçilərə sabit nömrələrlə onluq dəyərləri "
"daxil etməyə imkan verir. <em>float</em> nömrə sahəsi növü "
"istifadəçilərə təxmini onluq dəyərlər daxil etməyə imkan "
"verir. <em>tam ədəd</em> ədəd sahəsi növü istifadəçilərə "
"illər (məsələn, 2012) və ya dəyərlər (məsələn, 1, 2, 5, "
"305) kimi tam ədədləri daxil etməyə imkan verir. Ondalıklara "
"icazə vermir."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Şəkil üslublarının müəyyən edilməsi"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Şəkil üslublarının adlandırılması"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Şəkil üslubunu təyin edərkən, göstərilən adı və maşın "
"adını seçməlisiniz. Göstərilən ad inzibati səhifələrdə "
"göstərilir və maşın adı həmin üslubda işlənmiş təsvirə "
"daxil olmaq üçün URL yaratmaq üçün istifadə olunur. Şəkil "
"üslublarını adlandırmaq üçün iki ümumi yanaşma var: ya "
"tətbiq olunan effektlərə (məsələn, <em>Kvadrat 85x85</em>) və "
"ya ondan istifadə etməyi planlaşdırdığınız yerə (məsələn, "
"<em>Profil şəkli) əsaslanır. </em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Şəkil sahələrinin konfiqurasiyası"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Yüklənə bilən maksimum fayl ölçüsü serverin PHP parametrləri "
"ilə məhdudlaşdırılır, lakin siz sahə parametrlərində "
"<em>Maksimum yükləmə ölçüsü</em> konfiqurasiya etməklə onu "
"daha da məhdudlaşdıra bilərsiniz (bu parametr sonradan "
"dəyişdirilə bilər). PHP server parametrlərindən və ya sahə "
"konfiqurasiyasından maksimum fayl ölçüsü avtomatik olaraq "
"şəkillər sahəsinin yardım mətnində istifadəçilərə "
"göstərilir."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Siz həmçinin şəkil sahəsində heç bir şəkil yüklənmədikdə "
"istifadə olunacaq standart şəkli konfiqurasiya edə bilərsiniz. Bu "
"defolt, siz sahə yaratdığınız zaman sahə yaddaşı "
"parametrlərində sahənin bütün nümunələri üçün müəyyən "
"edilə bilər və bu parametr sahədən istifadə edən hər bir "
"obyekt alt növü üçün ləğv edilə bilər."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Displeylərin və forma ekranlarının konfiqurasiyası"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"<em>Ekranı idarə et</em> səhifəsində siz hər bir ekran "
"rejimində şəkli göstərmək üçün istifadə olunan şəkil "
"üslubunu və şəklin keçid kimi göstərilib-göstərilməməsini "
"müəyyən edən şəkil formatlayıcısını seçə bilərsiniz. "
"<em>Forma displeyini idarə et</em> səhifəsində siz obyektin "
"redaktə formasında göstərilən ilkin baxış şəkil üslubunu "
"təyin etmək daxil olmaqla, şəkil yükləmə vidcetini "
"konfiqurasiya edə bilərsiniz."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Seçilmiş dil konfiqurasiyası"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Seçilmiş defolt dil artıq mövcud deyil."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Dil aşkarlama konfiqurasiyası yadda saxlanıldı."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL dilinin aşkarlanması üçün yol prefiksi kimi istifadə "
"ediləcək dil kodları və ya digər fərdi mətn. Seçilmiş ehtiyat "
"dili üçün bu dəyər boş qala bilər. <strong>Bu dəyərin "
"dəyişdirilməsi mövcud URL-ləri poza bilər. İstehsal mühitində "
"ehtiyatla istifadə edin.</strong> Nümunə: "
"\"example.com/deutsch/contact\" kimi URL-lərdə Alman nəticələri "
"üçün yol prefiks kodu kimi \"deutsch\" təyin edilməsi."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Link URI-yə istifadəçi daxil ola bilər."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "\"@uri\" yolu əlçatmazdır."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "\"@uri\" yolu etibarsızdır."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Bu menyu linkinin göstərdiyi yer."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Menyu keçidinin yenidən kəşf edilib-edilmədiyini göstərir"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language tərcüməsi]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Məzmun müəllifinin istifadəçi adı."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Cavab verən təsvir üslublarının müəyyən edilməsi"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Şəkil sahələrində cavab verən şəkil üslublarından istifadə"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Uyğunlaşan şəkil üslubu şəkil üslubunu mövzunuz tərəfindən "
"müəyyən edilmiş hər kəsilmə nöqtəsi ilə əlaqələndirir."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Uyğunlaşan şəkil üslubları"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Uyğunlaşan şəkil üslubunu redaktə edin"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Dublikat uyğunlaşan şəkil üslubu"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Uyğunlaşan şəkil üslubu əlavə edin"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Uyğunlaşan şəkil tərzi"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Şəkil üslubu xəritələri"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Şəkil üslubu xəritəsi"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Uyğunlaşan şəkil xəritəsi növü"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Ölçülər atributu"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"'Ölçülər' atributundan istifadə edərkən istifadə ediləcək "
"şəkil üslubları"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Dublikat cavab verən şəkil stili</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Cavablı şəkil stilini redaktə edin</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Uyğunlaşan şəkil stili @label yadda saxlandı."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Uyğunlaşan şəkil üslubu: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Uyğunlaşan şəkil üslubu seçin."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"İnzibati interfeysdə cədvəllər sifariş etmək üçün standart "
"sürüklə və burax istifadəçi interfeysi bəzi istifadəçilər, o "
"cümlədən ekran oxuyucuları və digər köməkçi texnologiya "
"istifadəçiləri üçün problem yaradır. Çək və buraxma "
"interfeysi cədvəlin yuxarısında \"Sətir çəkilərini göstər\" "
"etiketli linkə klikləməklə cədvəldə deaktiv edilə bilər. "
"Əvəzetmə interfeysi istifadəçilərə cədvəl sətirlərini "
"sürükləmək əvəzinə ədədi çəkiləri seçərək cədvəl "
"sifariş etməyə imkan verir."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Baxım rejimindən istifadə"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Fayl sisteminin konfiqurasiyası"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Şəkil alət dəstinin konfiqurasiyası"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "%name : %format formatını silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Lüğətlərin idarə edilməsi"
msgid "Managing terms"
msgstr "İdarəetmə şərtləri"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Varlıq məzmununun təsnifatı"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Məzmun yaradılması zamanı yeni terminlərin əlavə edilməsi"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "İstifadəçi e-poçtu tələb olunur"
msgid "The target entity"
msgstr "Hədəf obyekti"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"Varlıq əməliyyatlarını yerinə yetirmək üçün bağlantılar "
"təmin edir."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Baxış sırasının məzmun dili"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Görünüş sırasındakı məzmunun orijinal dili"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID-si"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Rendering Dili"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Tərcümələri dəstəkləyən bütün məzmun seçilmiş dildə "
"göstəriləcək."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Kontekstual filtr dəyərləri URL tərəfindən təmin edilir."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Bu sahə üçün aşağıdakı əvəzedici tokenlər mövcuddur. "
"Nəzərə alın ki, göstərilmə sırasına görə siz bu sahədən "
"sonra gələn sahələrdən istifadə edə bilməzsiniz; burada qeyd "
"olunmayan sahəyə ehtiyacınız varsa, sahələrinizi yenidən "
"təşkil edin."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Obyekt istinadı sahəsinin tutumunun parametrləri"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Varlıq istinad sahəsinin parametrləri"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Varlıq istinad seçimi plagin parametrləri"
msgid "Display in native language"
msgstr "Ana dilində göstərin"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP kukiləri"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP başlıqları"
msgid "Is super user"
msgstr "Super istifadəçidir"
msgid "Query arguments"
msgstr "Sorğu arqumentləri"
msgid "Request format"
msgstr "Sorğu formatı"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Bunun defolt tərcümə olub-olmadığını göstərən bayraq."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Sahə parametrləri (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Ana dilində göstərilir"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Aşağı prioritet sütunları gizlədin"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@datetime tarixində @username tərəfindən təqdim edilmişdir"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author @time əvvəl"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Birdən çox dil konfiqurasiyası ilə qeydiyyatdan keçmiş "
"istifadəçilər öz istədikləri dili seçə və müəlliflər "
"məzmuna xüsusi dil təyin edə bilərlər."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Bu səhifə həm də hər bir konfiqurasiya edilmiş dil üçün "
"saytın interfeysinin nə qədər tərcümə olunduğunun icmalını "
"təqdim edir."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Bu, %url kimi xarici URL olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Təhlükəli xarici protokollar yoxdur"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Qırılmış daxili bağlantılar yoxdur"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name tərəfindən @date tarixində təqdim edilmişdir"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Axtarış dəqiq, hərflərə həssas olmayan açar sözləri "
"axtarır; minimum uzunluqdan qısa olan açar sözlər nəzərə "
"alınmır."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Daha çox nəticə əldə etmək üçün böyük hərf və ya "
"hərfdən istifadə edin. Nümunə: pişik və ya it (məzmunda "
"\"pişik\" və ya \"it\" var)."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Bütün sözləri tələb etmək üçün böyük AND hərfindən "
"istifadə edə bilərsiniz, lakin bu, standart davranışla eynidir. "
"Misal: pişik VƏ it (pişik iti kimi, məzmunda həm \"pişik\" və "
"\"it\" olmalıdır)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"İfadə axtarmaq üçün sitatlardan istifadə edin. Misal: \"pişik "
"siçan yeyir\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Açar sözlərdən əvvəl - onları istisna etmək üçün qeyd edə "
"bilərsiniz; hələ də ən azı bir \"müsbət\" açar sözünüz "
"olmalıdır. Misal: cat -dog (məzmunda pişik olmalıdır və it ola "
"bilməz)."
msgid "User is admin"
msgstr "İstifadəçi admindir"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Anonim istifadəçini uyğunlaşdırılmış obyektlərə daxil edin."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Anonim istifadəçini daxil edin."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"İstifadəçi axtarışı istifadəçi adlarını və qismən "
"istifadəçi adlarını axtarır. Misal: mar mar, delmar və maryjane "
"istifadəçi adlarına uyğun gəlir."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Açar sözünüzdə joker işarə kimi * istifadə edə bilərsiniz. "
"Misal: m*r istifadəçi adlarına mar, delmar və elementar uyğun "
"gəlir."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Uyğun baxış tapılmadı."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Görünüş tərcümə edilə bilən obyekt növünə əsaslanmayıb "
"və ya sayt çoxdilli deyil."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"\"@display\" ekranı \"daha\" keçidindən istifadə edir, lakin onun "
"əlaqələndirə biləcəyi heç bir displey yoxdur. Fərdi URL "
"göstərməlisiniz."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL-in yenidən yazılmasını söndürmək bütün sorğu teqlərini "
"buraxacaq, yəni. e. node giriş yoxlamalarını aradan buraxın, "
"həmçinin digər modullarda hook_query_alter() tətbiqlərini ləğv "
"edin."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Test konfiqurasiyasını ləğv edir"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Profildə konfiqurasiyanın ləğvi ilə sınaqların aparılması "
"üçün minimal profil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Hesabın icazələri"
msgid "The hashed password"
msgstr "Haşlanmış parol"
msgid "Existing password"
msgstr "Mövcud parol"
msgid "Display the author name."
msgstr "Müəllif adını göstərin."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Yeni %name @type yaratmaq istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Şəxsi əlaqə formasından istifadə etməklə"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Sayt ziyarətçiləri, alıcının e-poçt ünvanını bilmədən və "
"ya öyrənmədən şəxsi əlaqə formasından istifadə edərək "
"saytınızda qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərə e-poçt "
"göndərə bilərlər. Sayt ziyarətçisi istifadəçi profilinə "
"baxarkən, izləyici şəxsi əlaqə formasına aparan "
"<em>Əlaqə</em> nişanı və ya keçidini görəcək. Siz öz "
"profilinizə baxarkən şəxsi əlaqə linki göstərilmir və "
"istifadəçilər həm <em>İstifadəçi məlumatlarına baxmaq</em> "
"(istifadəçi profillərinə baxmaq üçün) və həm də "
"<em>İstifadəçilərin şəxsi əlaqə formalarından istifadə "
"etmə</em>-yə malik olmalıdırlar. linki görmək icazəsi. "
"Profilinə baxılan istifadəçinin şəxsi əlaqə forması da aktiv "
"olmalıdır (bu, istifadəçi hesabı parametridir); "
"<em>İstifadəçiləri idarə et</em> icazəsi olan izləyicilər bu "
"ayardan yan keçə bilər."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarının konfiqurasiyası"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarına keçid"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarına məzmunun əlavə edilməsi"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Tərcümə dəstəklənmir)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@field_name istifadə edən @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Hər @entity @field_name seti ilə @label əlaqələndirin."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Forma ekranlarının konfiqurasiyası"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"İstinad sahələrində <em>Forma ekranını idarə edin</em> "
"səhifəsində bir neçə vidcet mövcuddur:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"<em>Yoxlama qutuları/radio düymələri</em> vidceti sahə üçün "
"təyin edilmiş <em>İcazə verilən dəyərlərin sayı</em> "
"əsasında obyekt növü üçün mövcud obyektləri qeyd qutuları "
"və ya radio düymələri kimi göstərir."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"<em>Siyahı seçin</em> vidceti sahə üçün <em>İcazə verilən "
"dəyərlərin sayı</em> parametrinə əsasən açılan siyahıda və "
"ya sürüşən siyahı qutusunda mövcud obyektləri göstərir."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"<em>Avtomatik tamamlama</em> vidceti istifadəçilərin <em>İcazə "
"verilən dəyərlər sayı</em> əsasında obyekt etiketlərini yaza "
"biləcəyi mətn sahələrini göstərir. Vidcet yazılmış "
"simvolları ehtiva edən və ya həmin simvollarla başlayanlarla "
"məhdudlaşdırılan bütün obyektləri göstərmək üçün "
"konfiqurasiya edilə bilər."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>Avtomatik tamamlama (Teqlər üslubu)</em> vidceti "
"istifadəçilərin obyekt etiketlərinin vergüllə ayrılmış "
"siyahısına daxil edə biləcəyi çoxmətnli sahəni göstərir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Sizin serveriniz faylın yüklənməsinin gedişatını göstərmək "
"iqtidarında deyil. Faylın yüklənməsi prosesi mod_php ilə PHP və "
"ya PHP-FPM ilə Nginx ilə işləyən Apache serverini tələb edir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Sizin serveriniz faylın yüklənməsinin gedişatını göstərmək "
"iqtidarında deyil. Faylın yüklənməsi prosesi PHP-nin FastCGI kimi "
"deyil, mod_php və ya PHP-FPM ilə işləməsini tələb edir."
msgid "Display download path"
msgstr "Yükləmə yolunu göstərin"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Filemime-ni ikona kimi göstərin"
msgid "Detect tar"
msgstr "Tarı aşkar edin"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Bu sahəni fayl endirmə URL ilə əlaqələndirin"
msgid "File link"
msgstr "Fayl keçidi"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Uzantıya tar əlavə edin"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Əgər fayl adının uzantıdan bir qədər əvvəl olan hissəsi "
"'.tar'dırsa, bunu genişləndirmə çıxışına daxil edin."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Fayl yükləmə URI-ni göstərin"
msgid "Display an icon"
msgstr "Simge göstərin"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"İşarə MIME mətni əvəzinə fayl növünü təmsil edir "
"(məsələn, \"şəkil/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Mətn formatları ilə mətn sahələrindən istifadə"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Mətn formatlarına icazə verən mətn sahələri təsvirdə "
"\"formatlaşdırılmış\" olanlardır. Bunlar <em>Mətn "
"(formatlanmış, uzun, xülasə ilə)</em>, <em>Mətn "
"(formatlaşdırılmış)</em> və <em>Mətn (formatlaşdırılmış, "
"uzun)</em>. Sahə yaradıldıqdan sonra sahənin növünü dəyişə "
"bilməzsiniz."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "İcazə verilən keçid növünün təyin edilməsi"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Sahə parametrlərində icazə verilən keçid növünü <em>yalnız "
"daxili keçidlər</em>, <em>yalnız xarici keçidlər</em> və ya "
"<em>həm daxili, həm də xarici keçidlər</em> olaraq təyin edə "
"bilərsiniz. <em>Yalnız daxili keçidlər</em> və <em>həm daxili, "
"həm də xarici keçidlər</em> seçimləri daxili keçidlər üçün "
"avtomatik tamamlama vidcetini aktivləşdirir, beləliklə, "
"istifadəçi URL-i köçürməli və ya yadda saxlamalı deyil."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Reviziyalar sizə məzmununuzun çoxsaylı versiyaları arasındakı "
"fərqləri izləməyə və köhnə versiyalara qayıtmağa imkan "
"verir."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title %revision-date tarixindən düzəlişə qaytarıldı."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Saytınızı sürətləndirir"
msgid "Site default language code"
msgstr "Saytın defolt dil kodu"
msgid "Page caching"
msgstr "Səhifənin keşləşdirilməsi"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"İstifadəçilərə yeni terminlər əlavə etməyə icazə vermək, "
"məzmun əlavə olunduqca və redaktə olunduqca tədricən lüğət "
"yaradır. Sahənin <em>Forma ekranını idarə et</em> səhifəsində "
"Taksonomiya termini arayışı sahəsi üçün iki <em>Avtomatik "
"tamamlama</em> vidcetindən biri seçilərsə, istifadəçilər yeni "
"şərtlər əlavə edə bilərlər. Siz həmçinin <em>Artıq mövcud "
"deyilsə, istinad edilən obyektlər yarat</em> seçimini aktiv "
"etməli və sahəni bir lüğətlə məhdudlaşdırmalısınız."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"<em>Sahələri idarə et</em> səhifəsində sahə növü kimi "
"<em>Mətn (düz)</em> və ya <em>Mətn (formatlaşdırılmış)</em> "
"seçsəniz, o zaman bir sıralı sahə göstərilir. Siz sahəni "
"qurarkən <em>Sahə parametrlərində</em> maksimum mətn uzunluğunu "
"dəyişə bilərsiniz."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"<em>Mətn (düz, uzun)</em>, <em>Mətn (formatlı, uzun)</em> və ya "
"<em>Mətn (formatlı, uzun, xülasə ilə)</em> seçsəniz "
"<em>Sahələri idarə et</em> səhifəsi, sonra istifadəçilər "
"məhdudiyyətsiz uzunluqda mətn daxil edə bilərlər. <em>Forma "
"ekranını idarə et</em> səhifəsində siz istifadəçilərə "
"göstərilən cərgələrin sayını təyin edə bilərsiniz."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Mətnin kəsilmiş versiyasını istifadə etməyə alternativ olaraq, "
"<em>Sahələri idarə et</em>-də <em>Mətn (formatlaşdırılmış, "
"uzun, xülasə ilə)</em> sahə növünü seçməklə ayrıca xülasə "
"daxil edə bilərsiniz. səhifə. Hətta <em>Xülasə "
"daxiletməsi</em> aktiv edildikdə və xülasələr təmin edildikdə "
"belə, siz <em>Ekranı idarə et</em> səhifəsində müvafiq formatı "
"seçməklə <em>kesilmiş</em> mətni göstərə bilərsiniz."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr ""
"Yeniləmə səhifəsi vasitəsilə yeniləmələrin həyata "
"keçirilməsi"
msgid "Link to the user"
msgstr "İstifadəçiyə keçid"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "İstifadəçi və ya müəllif adını göstərin."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Qorunan sahənin dəyişdirilməsi üçün parol tələb olunur"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Bu variant üçün istifadə ediləcək mətn, @count dəyəri ilə "
"əvəz olunacaq."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tək forma üçün istifadə ediləcək mətn @count dəyəri ilə "
"əvəz olunacaq."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "İngilis dili ilə çoxdilli test"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Yalnız ABŞ ASCII simvollarını ehtiva edir"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Yoxlama tamamlandı! Satın aldığınız üçün təşəkkür edirik."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Çatışmayan məzmunun həlli"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Aşağıdakı @entity-type tipli tərcümələr silinəcək:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language tərcüməsini silin"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language tərcüməsi silindi."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type % etiketinin @dil tərcüməsini silmək istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "core.extension konfiqurasiyası mövcud deyil."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module modulu olmadığı üçün onu quraşdırmaq mümkün deyil."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module modulu quraşdırıldığından %modul modulunu "
"silmək mümkün deyil."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Mövcud olmadığı üçün %theme temasını quraşdırmaq mümkün "
"deyil."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%required_theme temasını tələb etdiyi üçün %tema temasını "
"quraşdırmaq mümkün deyil."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme teması quraşdırıldığından %tema temasını "
"silmək mümkün deyil."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiqurasiya %name idxaldan sonra quraşdırılmayacaq %sahibi "
"modulundan asılıdır."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiqurasiya %name idxaldan sonra quraşdırılmayacaq %owner "
"mövzusundan asılıdır."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiqurasiya %name idxaldan sonra quraşdırılmayacaq %owner "
"genişləndirməsindən asılıdır."
msgid "Interface text"
msgstr "İnterfeys mətni"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"İnterfeys mətni üçün dil aşkarlama üsullarının sırası. "
"Əgər aşkar edilmiş dildə interfeys mətninin tərcüməsi "
"mövcuddursa, o, göstəriləcək."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Əlçatmaz"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Null deyil"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Boş blok kitabxana davranışı"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Yeni blok əlavə etmək üçün keçid təmin edir."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Kitablar <em>kitab kontur</em> adlanan iyerarxik quruluşa malikdir. "
"Hər bir kitab konturunda doqquz səviyyəyə qədər dərinlikdə "
"səhifələr ola bilər. Bir çox məzmun növləri kitab konturları "
"kimi davranmaq üçün konfiqurasiya edilə bilər. Məzmun redaktə "
"formasından kitab konturuna səhifə əlavə etmək və ya yeni kitab "
"yaratmaq mümkündür."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Kitablar üçün məzmun növlərinin konfiqurasiyası"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "<em>Uşaq səhifə əlavə et</em> linki üçün məzmun növü"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfiqurasiya idxal edilə bilməz, çünki aşağıdakı "
"səbəblərə görə doğrulama uğursuz oldu:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label -i tərcümə etmək üçün keçid"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label üçün tərcümə linki təqdim edin."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Forum modulu sizə digər mesaj lövhəsi sistemlərinə bənzər "
"funksionallığı olan yivli müzakirə forumları yaratmağa imkan "
"verir. Forumda istifadəçilər mövzuları və mövzuları iç-içə "
"iyerarxiyalarda yerləşdirərək müzakirələri kateqoriyalara və "
"qruplaşdırmağa imkan verir."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Forum aşağıdakılardan ibarət iyerarxik strukturla təmsil olunur:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr ""
"<em>Forumlar</em> (məsələn, <em>Tərəvəz bişirmək üçün "
"reseptlər</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"İstifadəçilər tərəfindən təqdim edilən <em>Forum "
"mövzuları</em> (məsələn, <em>Kartofu necə bişirmək olar</em>) "
"müzakirələrə başlayır."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"İstifadəçilər tərəfindən təqdim olunan yivli "
"<em>şərhlər</em> (məsələn, <em>Siz əvvəlcə kartofu "
"yuyursunuz, sonra...</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Oxşar forumları qruplaşdırmaq üçün istifadə edilən isteğe "
"bağlı <em>konteynerlər</em>. Forumlar konteynerlərin içərisinə "
"yerləşdirilə bilər və əksinə."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Forum strukturunun qurulması"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Forumda naviqasiya"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Səhifə üçün interfeys mətn dili seçildi"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"İnterfeys mətn dilinin aşkarlanması parametrlərindən fərqli "
"olmaq üçün %language_name dil aşkarlanmasını fərdiləşdirin"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language üçün domen yalnız domen adını ehtiva edə bilər, arxa "
"xətt, protokol və/və ya port deyil."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label @dil tərcüməsi silindi."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug parametrləri"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level %value olaraq təyin edilib."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"PHP konfiqurasiyanızda <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> "
"təyin edin, çünki bu parametr çox aşağı olduqda Drupal "
"saytınızdakı bəzi səhifələr işləməyəcək."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Kəsilmiş limit"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Xülasə təyin edilməyibsə, kəsilmiş %etiket sahəsi bu simvol "
"limitindən əvvəl sonuncu tam cümlədə bitəcək."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Kəsilmiş limit: @trim_length simvolları"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Çoxdilli görünüşlərlə işləmək"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Saytınızda birdən çox dil və tərcümə edilmiş obyekt varsa, "
"görünüşdəki hər bir nəticə cərgəsində hər bir əlaqəli "
"obyektin bir tərcüməsi olacaq (baxış əlaqələrdən istifadə "
"edirsə, birdən çox obyekti əhatə edə bilər). "
"Görünüşünüzü bir dillə məhdudlaşdırmaq üçün filtrdən "
"istifadə edə bilərsiniz: filtrləmə olmadan, entitinin üç "
"tərcüməsi varsa, nəticələrə üç sətir əlavə edəcək; dil "
"üzrə filtrləsəniz, ən çox bir nəticə görünəcək (həmin "
"qurumun dil filtr seçiminizə uyğun tərcüməsi yoxdursa, sıfır "
"ola bilər). Görünüş əlaqələrdən istifadə edirsə, "
"əlaqədəki hər bir obyekt ayrıca filtrlənməlidir. Görünüşü "
"ingilis və ya ispan kimi sabit dil seçiminə və ya görünüşün "
"göstərildiyi səhifə tərəfindən seçilmiş dilə (Məzmun və ya "
"İstifadəçi interfeysi üçün dil aşkarlama parametrləri ilə "
"səhifə üçün seçilən dil) süzgəcdən keçirə bilərsiniz. )."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Hər bir nəticə cərgəsi hər bir obyektin xüsusi tərcüməsini "
"ehtiva etdiyinə görə, sahə səviyyəli filtrlər də bu obyekt "
"tərcümələrinə nisbidir. Məsələn, əgər görünüşünüzdə "
"qurumun başlığında müəyyən ingilis sözünün olması lazım "
"olduğunu göstərən filtr varsa, siz Çin dilindən tərcümələri "
"olan bütün sətirləri süzgəcdən keçirəcəksiniz, çünki onlar "
"ingilis sözündən ibarət olmayacaq. Görünüşünüzdə "
"başlığın müəyyən bir Çin sözünün olması lazım olduğunu "
"göstərən ikinci filtr varsa və filtrləmə üçün \"Və\" "
"məntiqindən istifadə edirsinizsə, ehtimal ki, görünüşdə heç "
"bir nəticə əldə etməyəcəksiniz, çünki yəqin ki, yoxdur. "
"başlıqda həm ingilis, həm də çin sözlərini ehtiva edən hər "
"hansı qurum tərcümələri."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Filtrləmədən asılı olmayaraq, ekrandakı parametr vasitəsilə "
"ekran dilini (obyektləri və onların sahələrini göstərmək "
"üçün istifadə olunan dil) seçə bilərsiniz. Dil seçimləriniz "
"filtr dili seçimləri ilə eynidir, əlavə olaraq \"Baxış "
"sətirinin məzmun dili\" və \"Görünüş sətirində məzmunun "
"orijinal dili\" seçimindən istifadə etməklə hər bir obyekti "
"nəticə cərgəsində göstərmək deməkdir. varlığın malik "
"olduğu və ya ilkin olaraq yaradıldığı dil. Nəzəri olaraq, bu, "
"məsələn, fransızca tərcümələri süzgəcdən keçirmək və "
"sonra nəticələri ispan dilində göstərmək üçün rahatlıq "
"verəcəkdir. Daha adi seçimlər displey dili və görünüşdəki "
"hər bir obyekt filtri üçün eyni dil seçimlərindən istifadə "
"etmək və ya ekran üçün Sıra dili parametrindən istifadə etmək "
"olardı."
msgid "Entity link"
msgstr "Varlıq bağlantısı"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Varlıq silmək linki"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Varlıq redaktə linki"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label ilə əlaqə saxlayın"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label üçün baxış linki təmin edin."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label-i redaktə etmək üçün keçid"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label üçün redaktə keçidi təmin edin."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label silmək üçün keçid"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label üçün silmə linki təqdim edin."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Səhifə, cədvəlin çeşidlənməsi və açıq filtrlər kimi "
"seçimlər səhifənin yenilənməsinə başlamayacaq."
msgid "Select pager"
msgstr "Peycer seçin"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Bu, node/add kimi daxili Drupal yolu və ya \"https://www.drupal.org\" "
"kimi xarici URL ola bilər. Siz yuxarıdakı \"Əvəzetmə "
"nümunələri\"ndən istifadə edə bilərsiniz."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Varsayılan olaraq cədvəl boş görünüş üçün gizlədilir. Bu "
"seçimlə mətnin olduğu boş cədvəli göstərmək olar."
msgid "Cache tags"
msgstr "Keş teqləri"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Vaxt möhürü ekran formatı parametrləri"
msgid "Future format"
msgstr "Gələcək format"
msgid "Past format"
msgstr "Keçmiş format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Hazırda @element versiyası @version istifadə "
"olunur)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM yaddaş mühərriki dəstəklənmir."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniyə"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Doğrulama uğursuz oldu, çünki dəyər %field_name daxilində daxil "
"ola bilməyəcəyiniz dəyərlə ziddiyyət təşkil edir."
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module modulu tələb olunur"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Formatlanmış interval mətninin görünməsini istədiyiniz yerdə "
"<em>@interval</em> istifadə edin."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Formatlanmış çıxışda neçə vaxt intervalı vahidi "
"göstərilməlidir."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Gələcək tarix: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Keçmiş tarix: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Defolt sayt/istifadəçi saat qurşağı -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Tarix formatı: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Saat qurşağı: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Təfərrüat tərcüməsi təsirləndi"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Tərcümənin son redaktəsinin cari versiyaya aid olub olmadığını "
"göstərir."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr "o Kitabı silmək, kitabın bir hissəsi olan bütün məzmunu silmək"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Kitabı silmək üçün Kitab məzmun növü olan bütün məzmunu "
"silin"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfiqurasiya arxivi"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Konfiqurasiya fayllarınız uğurla yükləndi və idxala hazırdır."
msgid "Time zone override"
msgstr "Saat qurşağının ləğvi"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Datetime xüsusi ekran formatı parametrləri"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Datetime time əvvəl format parametrlərini göstərin"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Burada seçilmiş vaxt qurşağı həmişə istifadə olunacaq"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Fayl URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Forumu silmək üçün əvvəlcə bütün <em>Forum</em> məzmununu "
"silin"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Forumu silmək üçün əvvəlcə bütün %vocabulary terminlərini "
"silin"
msgid "Translate interface text"
msgstr "İnterfeys mətnini tərcümə edin"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Modullar və mövzularla göndərilən konfiqurasiya daxil olmaqla "
"istənilən interfeys mətnini tərcümə edin."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Anonim istifadəçilər tərəfindən tələb olunan səhifələr ilk "
"dəfə tələb olunduqda saxlanılır və sonra yenidən istifadə "
"olunur. Sayt konfiqurasiyanızdan və anonim ziyarətçilərə bağlı "
"veb trafikinizin miqdarından asılı olaraq, \"keşləmə sistemi "
"saytınızın sürətini əhəmiyyətli dərəcədə artıra bilər."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Daxili səhifə keşinin konfiqurasiyası"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Daxili Səhifə Keşi"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Performans üçün konfiqurasiya"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Son qaçış: %time əvvəl."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "'%path' yolu slash ilə başlamalıdır."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"İstifadəçiyə bu görünüş üçün seçilmiş ekran "
"seçimlərinə nəzarət etməyə icazə verin."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"İstifadəçiyə bu görünüşdə göstərilən elementlərin sayına "
"nəzarət etməyə icazə verin"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"İstifadəçiyə bu görünüşün əvvəlindən atlanmış "
"elementlərin sayını təyin etməyə icazə verin."
msgid "Testing config import"
msgstr "Konfiqurasiya idxalı sınaqdan keçirilir"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testlər konfiqurasiya idxalçısında profilləri quraşdırır."
msgid "Media library"
msgstr "Media kitabxanası"
msgid "Plural variants"
msgstr "Cəm variantları"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Blok <span class=\"visually-hidden\">%region bölgəsində</span> "
"yerləşdirin"
msgid "No blocks available."
msgstr "Əlçatan blok yoxdur."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Tam konfiqurasiya ixrac edilir"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Tam konfiqurasiya idxal edilir"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Tək konfiqurasiya elementinin ixracı"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Tək konfiqurasiya elementinin idxalı"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyası"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Konfiqurasiyanızı idxal və ixrac edin."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date @username"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Cavab verən şəkil üslublarını idarə edin."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Bu mövzuda \"məzmun\" bölgəsi yoxdur."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache versiyası"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf-da ServerTokens üçün parametrlərə görə, bu serverdə "
"işləyən Apache versiyasını dəqiq müəyyən etmək mümkün "
"deyil. Bildirilən dəyər @reported-dir, Drupal-ı mod_rewrite "
"olmadan işə salmaq üçün minimum 2.2.16 versiyası lazımdır."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Ad və ya təsvirə görə süzün"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Modul adının və ya təsvirinin bir hissəsini daxil edin"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Geri çağırış URL-i yerli deyil və etibarlı deyil: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Xüsusi mesaj: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Konteyneri keşdə saxlamaq mümkün deyil."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Aşağıdakı xətaya görə Drupal mövcud verilənlər bazası ilə "
"düzgün qurula bilmədi: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinin %version versiyası tələb olunan "
"minimum %minimum_version versiyasından azdır."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part üçün dəyər seçilməlidir."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (qiymət @number)"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Əsas admin hərəkətləri"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Göstərilən tablar"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Blokda göstərilən nişanları seçin"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Əsas tabları göstərin"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "İkinci tabları göstərin"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Bloklanmış IP ünvanı."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Əlçatan məzmunun yaradılması"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Şərhin Unix vaxt damğası kimi yaradıldığı vaxt."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Şərhin müəllifi tərəfindən Unix vaxt damğası kimi redaktə "
"olunduğu vaxt."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Sahə tipini həyata keçirən modul."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Varlıq paketi."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Baxış rejiminin orijinal maşın adı."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Baxış rejimi identifikatoru."
msgid "The name of the format."
msgstr "Formatın adı."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Formatın keş edilə bilən olub-olmaması."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Formatdan istifadə edə bilən rol identifikatorları."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Format üçün konfiqurasiya edilmiş filtrlər."
msgid "The status of the format"
msgstr "Formatın vəziyyəti"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Formatın çəkisi"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title dili aşkarlama metodu üçün çəki"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title dili aşkarlama metodunu aktiv edin"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Nüvə (Eksperimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Miqrasiya @id başqa bir əməliyyatla məşğuldur: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Düyün növünü göstərən bayraq aktivdir"
msgid "base node."
msgstr "əsas nod."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Kəsmə nöqtəsi qrupları: görünüş sahəsinin ölçüləri və "
"sənət istiqaməti"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint parametrləri: ölçülər və şəkil üslubları"
msgid "Sizes field"
msgstr "Ölçülər sahəsi"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Ölçülər üçün şəkil üslubları"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Cavab verən şəkil üslubunu yükləmək alınmadı: “@style“ "
"cavab verən şəkli göstərərkən."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport Ölçüsü"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Quraşdırılmış mövzular və modullardan kəsilmə nöqtəsi qrupu "
"seçin. Aşağıda bu qrupdan hansı kəsilmə nöqtələrinin "
"istifadə olunacağını seçə bilərsiniz. Siz həmçinin istifadə "
"etdiyiniz hər kəsmə nöqtəsi üçün hansı şəkil üslubunu və "
"ya üslubları seçə bilərsiniz."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: kəsmə nöqtəsi qrupunu dəyişsəniz, hər kəsmə "
"nöqtəsi üçün bütün şəkil stil seçimlərini itirmiş "
"olarsınız."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Quraşdırılmış mövzular və modullardan kəsilmə nöqtəsi qrupu "
"seçin."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Çoxsaylı şəkil üslubları seçin və ölçülər atributundan "
"istifadə edin."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Tək şəkil üslubu seçin."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Bu kəsmə nöqtəsindən istifadə etməyin."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Bu şəklin tərtibatda tutacağı ən kiçik yerdən tutmuş ən "
"böyüyünə qədər dəyişən genişliklərə malik şəkil "
"üslublarını seçin, nəzərə alaraq ki, yüksək ayırdetmə "
"ekranlarına 1,5-2x daha böyük şəkillər lazımdır."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entiti/sahə tərifləri"
msgid "Tabs block"
msgstr "Nişanlar bloku"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Əsas tabların göstərilib-göstərilməməsi"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "İkinci dərəcəli nişanların göstərilib-göstərilməməsi"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Mövcud format/ad birləşməsi dəyişdirilməyib."
msgid "Run database updates"
msgstr "Verilənlər bazası yeniləmələrini işə salın"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Rolun çəkisi."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Artırılmış əlçatanlıq üçün semantik olaraq cədvəlinizlə "
"əlaqəli başlıq."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Şərh_forumu"
msgid "Default comment field"
msgstr "Defolt şərh sahəsi"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Böyük (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Orta (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatür (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Tarixi"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Tarix vaxtı"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML ayı"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML vaxtı"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Həftəsi"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML ili"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML İlsiz tarix"
msgid "Default long date"
msgstr "Defolt uzun tarix"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Defolt orta tarix"
msgid "Default short date"
msgstr "Defolt qısa tarix"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "İstifadəçi hesabı menyusu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi(lər)i bloklayın"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi hesablarını ləğv edin"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi(lər)i blokdan çıxarın"
msgid "Basic block"
msgstr "Əsas blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Əsas blokda başlıq və gövdə var."
msgid "Website feedback"
msgstr "Veb sayt rəyi"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Vergüllə ayrılmış siyahı daxil edin. Məsələn: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Əsas HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Məhdud HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş istifadəçiləri blokladılar"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Quraşdırıcı quraşdırma prosesinin bir hissəsi kimi "
"tərcümələr kataloqu yaratmağınızı tələb edir. "
"%translations_directory qovluğunu yaradın. Drupal-ın "
"quraşdırılması ilə bağlı ətraflı məlumat <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> saytında mövcuddur."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Quraşdırıcı hər zaman %translations_directory üçün oxumaq "
"icazələrini tələb edir. <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"problemləri</a> sənədləşmə bölməsi bu və digər mövzular "
"üzrə yardım təklif edir."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Quraşdırıcı quraşdırma prosesi zamanı %translations_directory "
"üçün yazma icazələrini tələb edir. <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting problemləri</a> sənədləşmə "
"bölməsi bu və digər mövzular üzrə yardım təklif edir."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Quraşdırıcı tərcümə faylını yükləmək üçün tərcümə "
"serveri ilə əlaqə saxlamağı tələb edir. İnternet "
"bağlantınızı yoxlayın və vebsaytınızın <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a> ünvanındakı tərcümə "
"serverinə daxil ola biləcəyini yoxlayın."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language tərcümə faylı tərcümə serverində mövcud deyil. <a "
"href=\":url\">Fərqli dil seçin</a> və ya ingilis dilini seçin və "
"vebsaytınızı daha sonra tərcümə edin."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language tərcümə faylı endirilə bilmədi. <a "
"href=\":url\">Fərqli dil seçin</a> və ya ingilis dilini seçin və "
"vebsaytınızı daha sonra tərcümə edin."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal quraşdırıcısı quraşdırma prosesinin bir hissəsi kimi "
"%file yaratmağınızı tələb edir. %default_file faylını %file "
"-ə kopyalayın. Drupal-ın quraşdırılması ilə bağlı ətraflı "
"məlumat <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> saytında "
"mövcuddur."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal hər zaman %fayl üçün oxumaq icazəsi tələb edir. <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting problemləri</a> sənədləşmə "
"bölməsi bu və digər mövzular üzrə yardım təklif edir."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal quraşdırıcı quraşdırma prosesi zamanı %file üçün "
"yazma icazələrini tələb edir. <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"problemləri</a> sənədləşmə bölməsi bu və digər mövzular "
"üzrə yardım təklif edir."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal quraşdırıcısı düzgün fayl sahibliyi ilə %file faylı "
"yarada bilmədi. Veb serverinizə daxil olun, mövcud %file faylını "
"silin və %default_file faylını %file -ə kopyalayaraq yenisini "
"yaradın. Drupal-ın quraşdırılması ilə bağlı ətraflı "
"məlumat <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> saytında "
"mövcuddur. <a href=\":handbook_url\">webhosting problemləri</a> "
"sənədləşmə bölməsi bu və digər mövzular üzrə yardım "
"təklif edir."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Mesajları yoxlayın və <a href=\":retry\">yenidən cəhd edin</a>, "
"yoxsa <a href=\":cont\">hər halda davam etməyi</a> seçə "
"bilərsiniz."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Mesajları yoxlayın və <a href=\":url\">yenidən cəhd edin</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Aşağıdakı modullar tələb olunur, lakin tapılmadı. Onları "
"müvafiq modul alt kataloquna köçürün, məsələn, "
"<em>/modules</em>. Çatışmayan modullar: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module yenilənir"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Adının dəyişdirilməsində obyekt növü uyğunsuzluğu. @old_type "
"mövcud @old_name konfiqurasiyası və mərhələli konfiqurasiya "
"@new_name üçün @new_type ilə bərabər deyil."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Sadə konfiqurasiya üçün əməliyyatın adını dəyişdirin. "
"Mövcud @old_name konfiqurasiyası və mərhələli konfiqurasiya "
"@new_name."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"%driver verilənlər bazası Drupal ilə işləmək üçün %encoding "
"encoding istifadə etməlidir. %encoding encoding ilə verilənlər "
"bazasını yenidən yaradın. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a>-a baxın."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"%parametr ayarı hazırda '%current_value' olaraq təyin edilib, lakin "
"'%needed_value' olmalıdır. Bunu aşağıdakı sorğu ilə "
"dəyişdirin: <code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Baxım rejimində işləyir. <a href=\":url\">Onlayn olun.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Sətirlərin sayı: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI sahəsinin ölçüsü: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"XƏBƏRDARLIQ: Siz şifrəli bağlantıdan istifadə etmirsiniz, ona "
"görə də parolunuz düz mətnlə göndəriləcək. <a "
"href=\":https-link\">Ətraflı məlumat</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name %max simvoldan uzun ola bilməz, lakin hazırda %length simvol "
"uzunluğundadır."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Yenidən başlamaq üçün mövcud verilənlər bazanızı "
"boşaltmalı və default.settings.php-ni <em>settings.php</em> "
"üzərinə kopyalamalısınız.</li> <li>Buraya mövcud "
"quraşdırmanı təkmilləşdirin </li> </ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir və %file -də bütün lazımi dəyişikliklər edilib, ona "
"görə də təhlükəsizlik risklərindən qaçmaq üçün indi onlara "
"yazma icazələrini silməlisiniz. Bunu necə edəcəyinizə əmin "
"deyilsinizsə, <a href=\":handbook_url\">onlayn kitabçaya</a> "
"müraciət edin."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Unikal sahə məhdudiyyəti"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "@field_name %value olan @entity_type artıq mövcuddur."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Göndərilməli olan mesaj. Siz hər mesaj göndərildikdə fərqli "
"olacaq məlumatları təmsil etmək üçün [node:title], [user: "
"account-name], [user:display-name] və [comment:body] kimi yer "
"tutucuları daxil edə bilərsiniz. Bütün yer tutanlar bütün "
"kontekstlərdə mövcud olmayacaq."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Cari istifadəçiyə göstəriləcək mesaj. Siz hər mesaj "
"göndərildikdə fərqli olacaq məlumatları təmsil etmək üçün "
"[node:title], [user: account-name], [user:display-name] və "
"[comment:body] kimi yer tutucuları daxil edə bilərsiniz. Bütün "
"yer tutanlar bütün kontekstlərdə mövcud olmayacaq."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Qadağa modulu administratorlara fərdi IP ünvanlarından öz "
"saytlarına girişləri qadağan etməyə imkan verir. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":url\">Qadağa modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"İdarəçilər <a href=\":bans\">IP ünvan qadağaları</a> "
"səhifəsində qadağan etmək üçün IP ünvanlarını daxil edə "
"bilərlər."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Əsas Doğrulama modulu veb xidmət sorğuları üçün <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Əsas identifikasiyası</a> təminatçısını təmin edir. Bu "
"autentifikasiya provayderi Drupal'ın standart kuki-əsaslı "
"autentifikasiya sistemindən istifadəyə alternativ olaraq HTTP Əsas "
"Doğrulama istifadəçi adı və parolundan istifadə edərək "
"sorğuların autentifikasiyasını həyata keçirir. Bu, yalnız "
"saytınız bu növ autentifikasiyadan istifadə etmək üçün "
"konfiqurasiya edilmiş veb xidmətləri təqdim etdikdə faydalıdır "
"(məsələn, <a href=\":rest_help\">RESTful Veb Xidmətləri "
"modulu</a>). Ətraflı məlumat üçün <a href=\":hba_do\">HTTP Əsas "
"Doğrulama modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Blok modulu sizə blokları quraşdırdığınız mövzuların "
"bölgələrində yerləşdirməyə və blok parametrlərini "
"konfiqurasiya etməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":blocks-documentation\">Blok modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Siz <a href=\":blocks\">Blok düzümü səhifəsində</a> <em>Blok "
"regionlarını nümayiş etdir</em> linkinə klikləməklə cari "
"mövzu üçün regionların harada olduğunu görə bilərsiniz. "
"Regionlar hər bir mövzu üçün spesifikdir."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Fərdi blokun parametrlərini dəyişdirmək üçün <a "
"href=\":blocks\">Blok düzümü səhifəsində</a> "
"<em>Konfiqurasiya</em> linkinə klikləyin. Mövcud variantlar bloku "
"təmin edən moduldan asılı olaraq dəyişir. Bütün bloklar "
"üçün siz blok başlığını dəyişdirə və onu "
"göstərib-göstərməməyi dəyişə bilərsiniz."
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Siz hələ heç bir blok növü yaratmamısınız. Yeni blok növü "
"əlavə etmək üçün <a href=\":url\">blok növünün yaradılması "
"səhifəsinə</a> keçin."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"Siz <em>yeni kitablar yaratmaq</em>, həmçinin kitab məzmununu "
"<em>yaratmaq</em>, <em>redaktə etmək</em> və <em>silmək</em> "
"üçün ayrıca icazələr təyin edə bilərsiniz. <em>Kitab "
"konturlarını idarə et</em> icazəsi olan istifadəçilər məzmunu "
"redaktə edərkən müvafiq kitab konturunu seçməklə kitaba "
"<em>istənilən</em> məzmun növü əlavə edə bilərlər. Onlar "
"həmçinin <a href=\":admin-book\">Kitab siyahısı səhifəsində</a> "
"bütün kitabların siyahısına baxa və bölmə başlıqlarını "
"redaktə edə və yenidən təşkil edə bilərlər."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"<em>Kitablara məzmun və uşaq səhifələr əlavə et</em> icazəsi "
"olan istifadəçilər kitab konturunun bir hissəsi olan məzmun "
"elementinə baxarkən <em>Uşaq səhifə əlavə et</em> linkini "
"görəcəklər. Bu keçid istifadəçilərə <a "
"href=\":admin-settings\">Kitab parametrləri səhifəsində</a> "
"seçdiyiniz məzmun növündə yeni məzmun elementi yaratmağa imkan "
"verəcək. Defolt olaraq bu <em>Kitab səhifəsi</em> məzmun "
"növüdür."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Kitab səhifələrində defolt kitaba məxsus naviqasiya bloku var. Bu "
"naviqasiya blokunda kitabın əvvəlki və sonrakı səhifələrinə "
"və kitabın strukturunda cari səhifədən yuxarı səviyyəyə "
"aparan keçidlər var. Bu blok <a href=':admin-block'>Blokların "
"tərtibatı səhifəsində</a> aktivləşdirilə bilər. Kitab "
"səhifələrinin kitab naviqasiyasında görünməsi üçün onlar "
"kitab konturuna əlavə edilməlidir."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Kontur xüsusiyyəti sizə səhifələri <a href=\":book\">Kitab "
"iyerarxiyasına</a> daxil etməyə, eləcə də onları iyerarxiya "
"daxilində köçürməyə və ya <a href=\":book-admin\">bütün "
"səhifəni yenidən sıralamağa imkan verir. kitab</a>."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint modulu sayta baxmaq üçün istifadə olunan müxtəlif "
"cihazlara cavab vermək üçün cavab verən dizaynın "
"dəyişdirilməli olduğu hündürlük, en və ayırdetmə "
"nöqtələrini izləyir. Bu modulun istifadəçi interfeysi yoxdur. "
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":docs\">Breakpoint modulu üçün "
"onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media sorğuları</a> kəsilmə nöqtələrini "
"kodlaşdırmağın rəsmi yoludur. Məsələn, 40em-də eni kəsmə "
"nöqtəsi \"(min-en: 40em)\" media sorğusu kimi yazılacaq. Kəsmə "
"nöqtələri, həqiqətən, ad və çarpan məlumatı kimi bəzi "
"əlavə metadatalara malik media sorğularıdır."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Şərh modulu istifadəçilərə saytın məzmununu şərh etməyə, "
"defolt şərhlər və icazələri təyin etməyə və şərhləri "
"mülayimləşdirməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":comment\">Şərh modulu üçün onlayn sənədlərə</a> "
"baxın."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Şərh yazmağı aktivləşdirir"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Şərh parametrlərinin konfiqurasiyası"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Müvafiq icazələrə malik olan istifadəçilər həmin növ elementi "
"yaradan zaman obyekt növünün defolt şərh parametrlərini ləğv "
"edə bilər."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"<em>Şərh təsdiqini atla</em> icazəsi olan istifadəçilərin "
"şərhləri dərhal dərc olunur. Bütün digər şərhlər "
"<em>Şərhləri və şərh parametrlərini idarə etmək</em> icazəsi "
"olan istifadəçi dərc edənə və ya silənə qədər <a "
"href=\":comment-approval\">Təsdiq olunmamış şərhlər</a> "
"növbəsinə yerləşdirilir. onlar. Dərc edilmiş şərhlər <a "
"href=\":admin-comment\">Dərc edilmiş şərhlər</a> administrasiya "
"səhifəsində toplu şəkildə idarə oluna bilər. Şərhin cavabı "
"olmadıqda, müəllifin <em>öz şərhlərini redaktə etmək</em> "
"icazəsi olduğu müddətcə, o, müəllif tərəfindən redaktə "
"edilə bilən qalır."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "@parent_username tərəfindən @parent_title cavabında"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous üçün ad"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Şərhlər yerləşdirmək üçün <a href=\":login\">Daxil olun</a> "
"və ya <a href=\":register\">qeydiyyatdan keçin</a>"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Şərhlər yazmaq üçün <a href=\":login\">Daxil olun</a>"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Bu şərh sahəsi üçün istifadə etmək üçün Şərh növünü "
"seçin. Şərh növlərini <a href=\":url\">idarəetmə icmalı "
"səhifəsindən</a> idarə edin."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Konfiqurasiya meneceri modulu müxtəlif mühitlərdə veb "
"saytınızın quraşdırmaları arasında konfiqurasiya "
"dəyişikliklərinin idxalı və ixracı üçün istifadəçi "
"interfeysi təmin edir. Konfiqurasiya YAML formatında saxlanılır. "
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":url\">Konfiqurasiya Meneceri "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Siz <a href=\":url\">İxrac</a> səhifəsində <em>*.yml</em> "
"faylları kimi ixrac edilmiş saytınızın bütün "
"konfiqurasiyasından ibarət arxiv yarada və yükləyə bilərsiniz."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Tam sayt konfiqurasiyasını <a href=\":url\">İdxal</a> "
"səhifəsində arxiv faylından yükləyə bilərsiniz. Fərqli "
"mühitdən data idxal edərkən, sayt və idxal faylları "
"<em>system.site</em> konfiqurasiya elementində UUID üçün uyğun "
"konfiqurasiya dəyərlərinə malik olmalıdır. Bu o deməkdir ki, "
"digər mühitləriniz əvvəlcə hədəf saytın klonları kimi "
"qurulmalıdır. Miqrasiya dəstəklənmir."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Dəyişikliklərin gözlənildiyi kimi olduğundan əmin olmaq üçün "
"idxalı yekunlaşdırmadan əvvəl <a "
"href=\":synchronize\">Sinxronlaşdırın</a> səhifəsində aktiv "
"konfiqurasiya ilə idxal edilmiş konfiqurasiya arxivi arasındakı "
"fərqləri nəzərdən keçirə bilərsiniz. Sinxronizasiya səhifəsi "
"əlavə olunacaq və ya silinəcək konfiqurasiya elementlərini də "
"göstərir."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Siz <a href=\":single-export\">Tək ixrac</a>da <em>Konfiqurasiya "
"növü</em> və <em>Konfiqurasiya adı</em> seçməklə tək "
"konfiqurasiya elementini ixrac edə bilərsiniz. səhifə. "
"Konfiqurasiya və ona müvafiq <em>*.yml fayl adı</em> daha sonra "
"kopyalamağınız üçün səhifədə göstərilir."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Siz tək konfiqurasiya elementini YAML formatında <a "
"href=\":single-import\">Tək idxal</a> səhifəsindəki forma "
"yerləşdirərək idxal edə bilərsiniz."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Bu saytın tam konfiqurasiyasını gziplənmiş tar faylı kimi ixrac "
"edin və endirin."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "YAML strukturunu göstərmək üçün konfiqurasiya elementini seçin."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"YAML strukturunu mətn sahəsinə yapışdırmaqla tək konfiqurasiya "
"elementini idxal edin."
msgid "Full archive"
msgstr "Tam arxiv"
msgid "Single item"
msgstr "Tək maddə"
msgid "Staged"
msgstr "Səhnələşdirilmiş"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Aktiv konfiqurasiyanızdakı aşağıdakı elementlər sonuncu "
"idxaldan sonra dəyişikliklərə malikdir və növbəti idxal zamanı "
"itirilə bilər."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection konfiqurasiya kolleksiyası"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name @target_name -də"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Konfiqurasiya Tərcüməsi modulu konfiqurasiya mətnini tərcümə "
"etməyə imkan verir; məsələn, sayt adı, lüğətlər, menyular "
"və ya tarix formatları. <a href=\":language\">Dil</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Məzmun Tərcüməsi</a> və <a "
"href=\":locale modulları ilə birlikdə \">İnterfeys "
"Tərcüməsi</a>, o, çoxdilli veb-saytlar yaratmağa imkan verir. "
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":doc_url\">Konfiqurasiya "
"Tərcüməsi modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Konfiqurasiyanı tərcümə etmək üçün vebsaytda ən azı iki <a "
"href=\":url\">dil</a> olmalıdır."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"<em>İstifadəçi tərəfindən redaktə edilmiş konfiqurasiyanı "
"tərcümə edin</em> icazəsi olan istifadəçilər konfiqurasiyanın "
"tərcümə icmalına daxil ola və xüsusi dillər üçün "
"tərcümələri idarə edə bilər. <a "
"href=\":translation-page\">Konfiqurasiya tərcüməsi</a> səhifəsi "
"fərdi elementlər və ya siyahılar kimi tərcümə oluna bilən "
"bütün konfiqurasiya mətnlərinin siyahısını göstərir. "
"<em>Tərcümə et</em> üzərinə kliklədikdən sonra sizə bütün "
"dillərin siyahısı təqdim olunur. Siz konkret dil üçün "
"tərcüməni <em>əlavə edə</em> və ya <em>redaktə edə</em> "
"bilərsiniz. \"Xüsusi konfiqurasiya icazələri olan istifadəçilər "
"saytın defolt dili üçün mətni də <em>redaktə edə</em> bilər. "
"Bəzi konfiqurasiya mətn elementləri üçün (məsələn, sayt "
"məlumatı üçün) xüsusi tərcümə səhifələrinə onların "
"konfiqurasiyasından birbaşa daxil olmaq olar. səhifələr."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Siz <a href=\":translation-page\">Konfiqurasiya tərcüməsi</a> "
"səhifəsində tarix formatlarını tərcümə etməyi seçə "
"bilərsiniz. Bu, yalnız etiket mətnini tərcümə etməyə deyil, "
"həm də dil üçün xüsusi <em>PHP tarix formatını</em> təyin "
"etməyə imkan verir."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Əlaqə modulu ziyarətçilərə şəxsi əlaqə formasından "
"istifadə edərək saytınızda qeydiyyatdan keçmiş "
"istifadəçilərlə əlaqə saxlamağa imkan verir və həmçinin sayt "
"boyu əlaqə formalarını qurmağa imkan verir. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":contact\">Əlaqə modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Əlaqə formaları səhifəsində</a> siz "
"şəxsi əlaqə formasının sahələrini və ekranını konfiqurasiya "
"edə və bir və ya bir neçə sayt miqyasında əlaqə formasını "
"quraşdıra bilərsiniz. Hər bir saytın əlaqə formasının maşın "
"adı, etiketi və bir və ya daha çox müəyyən edilmiş alıcısı "
"var; sayt ziyarətçisi formanı təqdim etdikdə, sahə dəyərləri "
"həmin alıcılara göndərilir."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Bir sayt boyu əlaqə forması standart əlaqə forması kimi təyin "
"edilə bilər. Defolt formanı təyin etməyi seçsəniz, "
"<em>Alt-bilgi</em> menyusundakı <em>Əlaqə</em> menyu linki onunla "
"əlaqələndiriləcək. Menyu UI modulu quraşdırılıbsa, bu linki "
"<a href=\":menu-settings\">Menyular səhifəsindən</a> dəyişə "
"bilərsiniz. Siz həmçinin digər əlaqə formalarına keçidlər "
"yarada bilərsiniz; qurduğunuz hər forma üçün URL "
"<em>contact/machine_name_of_form</em> formatına malikdir."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Əlaqə formaları səhifəsindən</a> siz "
"etiketləri və yardım mətni daxil olmaqla əlaqə formalarında "
"göstəriləcək sahələri konfiqurasiya edə bilərsiniz. Əlaqə "
"formasında başqa məzmunun (mətn və ya şəkillər kimi) "
"görünməsini istəyirsinizsə, blokdan istifadə edin. Blok modulu "
"quraşdırılıbsa, siz <a href=\":blocks\">Blok düzümü "
"səhifəsində</a> bloklar yarada və redaktə edə bilərsiniz."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) @form-url ünvanındakı əlaqə "
"formasından istifadə edərək mesaj göndərdi."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Salam @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) @site-name ünvanındakı əlaqə formanız "
"vasitəsilə sizə mesaj göndərdi."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (təsdiqlənməyib)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Əlaqə forması konfiqurasiya edilməyib. <a href=\":add\">Bir və ya "
"daha çox forma əlavə edin</a> ."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Məzmunu tərcümə etmək üçün vebsaytda ən azı iki <a "
"href=\":url\">dil</a> olmalıdır. Belə olduqda, <a "
"href=\":translation-entity\">Məzmun dili</a> səhifəsində "
"istədiyiniz məzmun obyektləri üçün tərcüməni aktivləşdirə "
"bilərsiniz. Tərcüməni aktivləşdirərkən siz məzmun üçün "
"standart dili seçə və məzmun redaktə formalarında dil seçimi "
"sahəsinin göstərilib-göstərilməməsinə qərar verə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Məzmunu tərcümə etməzdən əvvəl <a href=\":url\">dil "
"administrasiyası</a> səhifəsində ən azı iki dil əlavə "
"edilməlidir."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Bu sahə üçün tərcüməni konfiqurasiya etmək üçün bu növ "
"üçün <a href=\":language-settings-url\">dil dəstəyini "
"aktivləşdirin</a>."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<em>məzmun növləri</em>, <em>taksonomiya lüğətləri</em>, "
"<em>hesablar</em> və ya hər hansı digər üçün <a "
"href=\":settings_url\">Tərcüməni aktivləşdirin</a> tərcümə "
"etmək istədiyiniz element."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Kontekstual bağlantılar modulu istifadəçilərə <em>Kontekstli "
"keçidlərdən istifadə edin</em> icazəsi ilə saytınızdakı "
"səhifələrin müəyyən sahələri ilə əlaqəli tapşırıqlara "
"sürətli giriş imkanı verir. Məsələn, blok kimi göstərilən "
"menyuda menyunu redaktə etmək və bloku konfiqurasiya etmək üçün "
"keçidlər var. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":contextual\">Kontekstual Linklər modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Maraq sahəsinin üzərinə keçmək müvəqqəti olaraq kontekstli "
"keçidlər düyməsini görünən edəcək (bu, əksər mövzularda "
"karandaş kimi görünür və adətən sahənin yuxarı sağ "
"küncündə göstərilir). İşarə adətən belə görünür: "
"@picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Datetime modulu tarix və vaxtları saxlayan Tarix sahəsini təmin "
"edir. O, həmçinin proqramlaşdırma modullarında istifadə üçün "
"Form API elementlərini <em>datetime</em> və <em>datelist</em> təmin "
"edir. Sahələr və necə ediləcəyi haqqında ümumi məlumat "
"üçün <a href=\":field\">Sahə modulu yardımı</a> və <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI modulu yardımı</a> səhifələrinə "
"baxın. yaratmaq və onları idarə etmək. Ətraflı məlumat üçün "
"<a href=\":datetime_do\">Datetime modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Tarix sahəsinin <em>parametrləri</em> və <em>ekranı</em> ayrıca "
"konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə "
"etmək haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımına</a> baxın."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Tarixlər <em>Düz</em> və ya <em>Defolt</em> formatlayıcıdan "
"istifadə etməklə göstərilə bilər. <em>Düz</em> formatlayıcı "
"tarixi <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> "
"formatında göstərir. <em>Defolt</em> formatlayıcını seçsəniz, "
"əvvəlcədən təyin edilmiş siyahıdan <a "
"href=\":date_format_list\">Tarix və vaxt formatları</a> "
"səhifəsində idarə oluna bilən format seçə bilərsiniz."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Sifarişin tarixi: @sifariş"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Vaxt növü: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Vaxt artımları: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Database Logging modulu Drupal verilənlər bazasında sistem "
"hadisələrini qeyd edir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":dblog\">Verilənlər Bazasının Qeydiyyatı modulu üçün "
"onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Database Logging modulu sizə <a href=\":dblog\">Son jurnal "
"mesajları</a> səhifəsində hadisə jurnalına baxmaq imkanı verir. "
"Jurnal istifadə məlumatları, performans məlumatları, səhvlər, "
"xəbərdarlıqlar və əməliyyat məlumatlarından ibarət qeydə "
"alınmış hadisələrin xronoloji siyahısıdır. Administratorlar "
"saytlarının düzgün işləməsini təmin etmək üçün jurnalı "
"müntəzəm olaraq yoxlamalıdırlar."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Saytla bağlı xətalar və ya problemlər olduqda, hadisələrin "
"ardıcıllığını göstərdiyi üçün <a href=\":dblog\">Son jurnal "
"mesajları</a> səhifəsi sazlama üçün faydalı ola bilər. "
"Günlük mesajlarına istifadə məlumatları, xəbərdarlıqlar və "
"səhvlər daxildir."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Verilənlər bazası jurnalında saxlanılacaq mesajların maksimum "
"sayı. <a href=\":cron\">cron baxım tapşırığı</a> tələb edir."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Keşləmə üçün uyğun olan səhifələr ilk dəfə tələb "
"olunduqda keşlənir, sonra keşlənmiş versiya bütün sonrakı "
"sorğular üçün xidmət göstərir. Dinamik məzmun avtomatik idarə "
"olunur ki, həm keş düzgünlüyü, həm də vuruş nisbəti "
"qorunsun."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Daxili Dinamik Səhifə Keşi"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">Mətn formatları və redaktorlar "
"səhifəsində</a> hər bir mətn formatı ilə hansı mətn "
"redaktorunun əlaqəli olduğunu görə bilərsiniz. Siz bunu "
"<em>Konfiqurasiya</em> linkinə klikləməklə və sonra <em>Mətn "
"redaktoru</em> açılan siyahısından mətn redaktoru və ya <em>heç "
"biri</em> seçməklə dəyişə bilərsiniz. Mətn redaktoru daha "
"sonra bu mətn formatının seçildiyi istənilən mətn sahəsi ilə "
"birlikdə göstəriləcək."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Entiti istinad sahəsinin <em>parametrləri</em> və <em>ekranı</em> "
"ayrıca konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların "
"ekranını idarə etmək haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımına</a> baxın."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Uyğun baxış tapılmadı. <em>Entiti Referansı</em> displeyi ilə "
"<a href=\":create\">görünüş yaradın</a> və ya belə bir ekranı "
"<a href=\":existing\">mövcud ekrana əlavə edin bax</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Sahə modulu <em>obyekt</em> növləri üçün fərdi məlumat "
"sahələrini müəyyən etməyə imkan verir (aşağıya bax). Sahə "
"modulu sahə məlumatlarının saxlanması, yüklənməsi, redaktə "
"edilməsi və göstərilməsi ilə məşğul olur. Əksər "
"istifadəçilər Sahə modulu ilə birbaşa əlaqə saxlamayacaq, "
"bunun əvəzinə <a href=\":field-ui-help\">Field UI modulu</a> "
"istifadəçi interfeysindən istifadə edəcəklər. Modul "
"tərtibatçıları Field API-dən istifadə edərək yeni obyekt "
"növlərini \"sahə edilə bilən\" etmək və beləliklə, "
"sahələrin onlara əlavə edilməsinə icazə verə bilər. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":field\">Field modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Siz <a href=\":view_modes\">Görünüş rejimləri səhifəsində</a> "
"obyektlər üçün görünüş rejimlərini əlavə edə, redaktə "
"edə və silə bilərsiniz və <a href=\":form_modes\">Forma "
"rejimləri səhifəsi</a>. Entiti növü üçün görünüş rejimi "
"və ya forma rejimini təyin etdikdən sonra, o, həmin obyektin hər "
"bir alt növü üçün Ekranı idarə et və ya Formanı idarə et "
"səhifəsində mövcud olacaq."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Hələ əlavə sahələr yoxdur. Siz <a href=\":link\">Sahələri "
"idarə edin</a> səhifəsində yeni sahələr əlavə edə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%display_mode rejimi indi fərdi ekran parametrlərindən istifadə "
"edir. Siz <a href=\":url\">onları konfiqurasiya etmək</a> istəyə "
"bilərsiniz."
msgid "@size limit."
msgstr "@size həddi."
msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name -dən fayl"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Fayl modulu faylları ehtiva edən sahələr yaratmağa imkan verir. "
"Sahələr və yaratma yolları haqqında ümumi məlumat üçün <a "
"href=\":field\">Sahə modulu yardımı</a> və <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımı</a> səhifələrinə baxın. və "
"onları idarə edin. Əlavə məlumat üçün <a "
"href=\":file_documentation\">Fayl modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Fayl sahəsinin <em>parametrləri</em> və <em>ekranı</em> ayrıca "
"konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə "
"etmək haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımına</a> baxın."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Yüklənmiş fayllar <a href=\":file-system\">Fayl sistemi "
"parametrlərindən</a> asılı olaraq <em>ictimai</em> və ya "
"<em>özəl</em> kimi saxlanıla bilər. Əlavə məlumat üçün <a "
"href=\":system-help\">Sistem modulu yardım səhifəsinə</a> baxın."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "@name sahəsində istifadə olunan fayla istinad edilə bilməz."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "@name sahəsində istinad edilən fayl mövcud deyil."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "<a href=\":url\">@label</a> mətn formatından istifadə edin"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Problemlərlə qarşılaşsanız, HTML simvol obyektlərindən "
"istifadə etməyə çalışın. Ümumi nümunə kimi görünür "
"&amp;amp; ampersand üçün &amp; xarakter. Entitilərin tam "
"siyahısı üçün HTML-in <a href=\":html-entities\">obyektlər</a> "
"səhifəsinə baxın. Mövcud simvollardan bəziləri bunlardır:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"İcazə verilən HTML teqlərini məhdudlaşdırın və səhv HTML-ni "
"düzəldin"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Forum modulu <em>Forum mövzusu</em> adlı məzmun növünü əlavə "
"edir və istifadə edir. Məzmun növləri haqqında məlumat üçün "
"<a href=\":node_help\">Node modulu yardım səhifəsinə</a> baxın."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":forum\">Forum modulu üçün "
"onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Müzakirə mövzularınızı saxlamaq üçün konteynerlər və "
"forumlar qurmaq üçün <a href=\":forums\">Forumlar səhifəsinə</a> "
"daxil olun."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\":create-topic\">Forum mövzusu</a> <a "
"href=\":content-add\">Məzmun əlavə edin</a> səhifəsində yeni "
"məqalənin ilk postunu yaradır. mövzulu müzakirə və ya mövzu."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Forum mövzularınızın ekranını tənzimləyin. <a "
"href=\":forum-structure\">forum strukturu səhifəsində</a> "
"forumları təşkil edin."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Forumu silmək üçün əvvəlcə bütün <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a> terminlərini silin"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Konteyner və ya forum yoxdur. <a href=\":container\">Konteyner "
"əlavə edin</a> və ya <a href=\":forum\">Forum əlavə edin</a>."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Veb-saytınızı konfiqurasiya edin</strong> Daxil olduqdan "
"sonra <a href=\":admin\">İdarəetmə səhifəsinə</a> daxil olun, "
"burada <a href=\":config\">özəlləşdirə və vebsaytınızın "
"bütün aspektlərini konfiqurasiya edin</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Veb-sayt dizaynınızı fərdiləşdirin</strong> Veb "
"saytınızın \"görünüşünü və hissini\" dəyişmək üçün <a "
"href=\":themes\">Görünüş səhifəsinə</a> daxil olun. Siz daxil "
"edilmiş mövzulardan birini seçə və ya <a "
"href=\":download_themes\">Drupal.org mövzular səhifəsindən</a> "
"əlavə mövzular endirə bilərsiniz."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Məzmunu yerləşdirməyə başlayın</strong> Nəhayət, "
"vebsaytınıza <a href=\":content\">yeni məzmun əlavə edə</a> "
"bilərsiniz."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Yardım modulu əsas <a href=\":help\">Yardım istinad "
"səhifəsində</a> sadalanan hər bir moduldan istifadə üçün "
"izahatları göstərir."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Modullar tərəfindən təmin edilən səhifə üçün xüsusi yardım "
"mətni Help blokunda göstərilir. Bu blok <a href=\":blocks\">Blok "
"düzümü səhifəsində</a> yerləşdirilə və konfiqurasiya edilə "
"bilər."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Tarix modulu istifadəçinin hansı məzmunu oxuduğunu izləyir. O, "
"istifadəçinin ona sonuncu dəfə baxmasından asılı olaraq "
"məzmunu <em>yeni</em> və ya <em>yenilənmiş</em> kimi qeyd edir. "
"Bir aydan köhnə tarix qeydləri cron zamanı silinir, bu o deməkdir "
"ki, bir aydan köhnə məzmun həmişə <em>oxunmuş</em> sayılır. "
"Tarix modulunun istifadəçi interfeysi yoxdur, lakin o, yeni və ya "
"yenilənmiş məzmunu göstərmək üçün <a "
"href=\":views-help\">Baxışlara</a> filtr təqdim edir. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":url\">Tarix modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name -dən şəkil"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Şəkil modulu sizə şəkil faylları olan sahələr yaratmağa və "
"şəkillərin ekranını idarə etmək üçün istifadə oluna bilən "
"<a href=\":image_styles\">Şəkil üslublarını</a> konfiqurasiya "
"etməyə imkan verir. Terminologiya və obyektlər, sahələr "
"haqqında ümumi məlumat üçün <a href=\":field\">Sahə modulu "
"yardımı</a> və <a href=\":field_ui\">Sahə UI yardımı</a> "
"səhifələrinə baxın və sahələri necə yaratmaq və idarə "
"etmək. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":image_documentation\">Şəkil modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Şəkil üslublarının konsepsiyası ondan ibarətdir ki, siz tək "
"bir şəkil yükləyə bilərsiniz, lakin onu bir neçə yolla "
"göstərə bilərsiniz; hər bir displey variasiyası və ya "
"<em>şəkil üslubu</em>, orijinal şəkilə bir və ya daha çox "
"<em>effektin</em> tətbiqinin nəticəsidir. Nümunə olaraq, siz 4:3 "
"aspekt nisbəti ilə yüksək keyfiyyətli şəkil yükləyə və onu "
"kiçildilmiş, kvadrat kəsilmiş və ya qara-ağ (və ya bu "
"effektlərin hər hansı kombinasiyası) göstərə bilərsiniz. "
"Şəkil modulu bunu səmərəli etmək üçün bir yol təqdim edir: "
"siz <a href=\":image\">Şəkil üslubları səhifəsində</a> "
"istədiyiniz effektlərlə şəkil üslubunu konfiqurasiya edirsiniz "
"və ilk dəfə xüsusi şəkil tələb olunur. həmin üslubda "
"effektlər tətbiq olunur. Nəticə olan şəkil saxlanılır və "
"növbəti dəfə eyni üslub tələb edildikdə, effektlərin yenidən "
"hesablanmasına ehtiyac olmadan yadda saxlanılan şəkil bərpa "
"olunur. Drupal əsas üslubları müəyyən etmək üçün istifadə "
"edə biləcəyiniz bir neçə effekt təqdim edir; digərləri töhfə "
"modulları tərəfindən təmin edilə bilər."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Şəkil sahəsi yaratdığınız zaman siz yüklənmiş şəkillərin "
"settings.php faylınızda müəyyən edilmiş və <a "
"href=\":file-system\">-də göstərilən ictimai və ya şəxsi fayl "
"kataloqunda saxlanacağını seçməlisiniz. Fayl sistemi "
"səhifəsi</a>. Bu seçimi sonradan dəyişdirmək olmaz. Siz "
"həmçinin öz sahənizi ümumi və ya şəxsi kataloqun alt "
"kataloqunda faylları saxlamaq üçün konfiqurasiya edə bilərsiniz; "
"bu parametr sonradan dəyişdirilə bilər və sahədən istifadə "
"edən hər bir obyekt alt növü üçün fərqli ola bilər. Fayl "
"saxlama haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":system-help\">Sistem modulu yardım səhifəsinə</a> baxın."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Hazırda heç bir üslub yoxdur. <a href=\":url\">Yenisini əlavə "
"edin</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name sahəsində həm hündürlük, həm də genişlik dəyəri "
"göstərilməlidir."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Şəkil üslubu üçün əsas identifikator."
msgid "The style machine name."
msgstr "Stil maşınının adı."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Stilin inzibati adı."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Varsayılan olaraq, məzmun saytın defolt dilində yaradılır və "
"məzmun yaratma səhifələrində heç bir dil seçicisi "
"göstərilmir. <a href=\":content_language\">Məzmun dili</a> "
"səhifəsində siz saytınızdakı hər hansı dəstəklənən məzmun "
"obyekti üçün dil konfiqurasiyasını fərdiləşdirə bilərsiniz "
"(məsələn, məzmun növləri və ya menyu keçidləri üçün). "
"Entiti seçdikdən sonra sizə standart dili təyin etmək üçün "
"açılan menyu və dil seçicilərini göstərmək üçün işarə "
"qutusu təqdim olunur."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a href=\":detection\">Aşkarlama və seçim</a> səhifəsi interfeys "
"mətnini göstərmək üçün hansı dildən istifadə olunacağına "
"qərar vermək üçün bir neçə üsul təqdim edir. Metod interfeys "
"dilini aşkar etdikdə və seçdikdə, siyahıdakı aşağıdakı "
"üsullar tətbiq edilmir. Siz onları əhəmiyyətinə görə "
"sıralaya bilərsiniz, siyahının yuxarısında üstünlük "
"verdiyiniz metod və ardınca bir və ya bir neçə geri qaytarma "
"metodu."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Brauzer</em> brauzerin dil parametrlərinə əsasən interfeys "
"dilini təyin edir. Brauzerlər eyni dillərə istinad etmək üçün "
"müxtəlif dil kodlarından istifadə etdiyinə görə, siz brauzer "
"dil kodlarını saytınızda istifadə olunan <a "
"href=\":language_list\">dil kodlarına</a> uyğunlaşdırmaq üçün "
"dil kodları əlavə edə və redaktə edə bilərsiniz."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Dil dəyişdirici blokunda və məzmunu redaktə edərkən seçilə "
"bilən dillər siyahısında onların sırasını təyin etmək "
"üçün konfiqurasiya edilmiş dilləri yenidən sıralayın. Bu "
"sıralama <a href=\":detection\">aşkarlama və seçimə</a> təsir "
"etmir."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Saytın standart dili də təyin edilə bilər. İşləyən saytda "
"standart dili dəyişdirmək tövsiyə edilmir. Dil seçimi üçün "
"ehtiyat dilini dəyişmək üçün aşkarlama və seçim "
"səhifəsində <a href=\":language-detection\">Seçilmiş dili "
"konfiqurasiya edin</a>."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Səhifə elementlərini (əsasən, sahə etiketləri və yardım "
"mətni kimi modullar tərəfindən təmin edilən mətn) göstərmək "
"üçün hansı dildən istifadə olunacağına qərar verin. Bu qərar "
"dillər üçün bir sıra aşkarlama metodlarının "
"qiymətləndirilməsi ilə qəbul edilir; nəticə əldə edən ilk "
"aşkarlama üsulu həmin mətn növü üçün hansı dilin istifadə "
"olunduğunu müəyyən edəcək. Nəzərə alın ki, bəzi dil "
"aşkarlama metodları müəyyən şərtlər altında etibarsızdır, "
"məsələn, səhifə keşləməsi aktiv olduqda və istifadəçi "
"hazırda daxil olmadıqda brauzerin aşkarlanması. Bu səhifədə dil "
"aşkarlama metodlarının qiymətləndirilməsi qaydasını "
"müəyyənləşdirin. Defolt dil <a "
"href=\":admin-change-language\">dillər siyahısında</a> "
"dəyişdirilə bilər."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Brauzerlər eyni dillərə istinad etmək üçün müxtəlif dil "
"kodlarından istifadə edirlər. Daxili olaraq, brauzerin göndərdiyi "
"kod əsasında düzgün dili müəyyən etmək üçün ən yaxşı "
"səy göstərilir. Siz brauzer dil kodlarından <a "
"href=\":configure-languages\">sayt dillərinə</a> əlavə "
"xəritələr əlavə edə və redaktə edə bilərsiniz."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Seçilmiş dili burada dəyişdirmək (və bu seçimi aşkarlama və "
"seçim seçimləri arasında sonuncu kimi buraxmaq), saytınızın "
"defolt olaraq necə işlədiyini dəyişmək lazımdırsa (məsələn, "
"bir proqramdan istifadə edərkən) vebsayt üçün ehtiyat dilini "
"dəyişməyin ən asan yoludur. boş yol prefiksi və ya standart "
"domendən istifadə etməklə). <a "
"href=\":admin-change-language\">Saytın defolt dilinin "
"dəyişdirilməsinin</a> özü başqa arzuolunmaz yan təsirlərə "
"səbəb ola bilər."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Dil seçimlərinin izahı <a href=\":languages_list_page\">dillər "
"siyahısı səhifəsində</a> tapılır."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Saytın defolt dili (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Sayt ziyarətçilərinə dillər arasında keçid etmək üçün dil "
"dəyişdirici bloklarından birini istifadə edin. Siz bu blokları <a "
"href=\":block-admin\">blok idarəetmə səhifəsində</a> "
"aktivləşdirə bilərsiniz."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Birlikdə işləmək üçün dil kodlarını <a href=\":w3ctags\">W3C "
"tərəfindən müəyyən edilən</a> kimi istifadə edin. "
"<em>Nümunələr: \"en\", \"en-gb\" və \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field <a href=\":url\">W3C tərəfindən müəyyən edilən</a> kimi "
"etibarlı dil teqi olmalıdır."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Prefiks yalnız <a href=\":url\">seçilmiş aşkarlama dilinə</a> "
"boş qala bilər."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Link modulu daxili və ya xarici URL-ləri və əlavə keçid mətnini "
"ehtiva edən sahələr yaratmağa imkan verir. Sahələr və yaratma "
"yolları haqqında ümumi məlumat üçün <a href=\":field\">Sahə "
"modulu yardımı</a> və <a href=\":field_ui\">Sahə UI yardımı</a> "
"səhifələrinə baxın. və onları idarə edin. Əlavə məlumat "
"üçün <a href=\":link_documentation\">Link modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Link sahəsinin <em>parametrləri</em> və <em>ekranı</em> ayrıca "
"konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə "
"etmək haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımına</a> baxın."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Interface Translation modulu sizə interfeys mətnini "
"(<em>sətirlər</em>) müxtəlif dillərə tərcümə etməyə və "
"interfeys mətninin nümayişi üçün onlar arasında keçid etməyə "
"imkan verir. O, <a href=\":language\">Dil modulu</a> tərəfindən "
"təmin edilən funksionallıqdan istifadə edir. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":doc-url\">İnterfeys Tərcümə modulu üçün "
"onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Saytınızdakı interfeysin nə qədərinin hansı dilə tərcümə "
"olunduğunu <a href=\":languages\">Dillər</a> səhifəsində yoxlaya "
"bilərsiniz. <a href=\":translation-updates\">Mövcud tərcümə "
"yeniləmələri</a> səhifəsində siz interfeys tərcümə "
"yeniləmələrinin <a href=\":server\">Drupal tərcümə serverində< "
"mövcud olub-olmadığını yoxlaya bilərsiniz. /a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Siz fərdi sətirləri birbaşa <a href=\":translate\">İstifadəçi "
"interfeysinin tərcüməsi</a> səhifəsində tərcümə edə və ya "
"<a href=\":eksportda konkret dil üçün hazırda istifadə olunan "
"tərcümə faylını endirə bilərsiniz. \">İnterfeys "
"tərcüməsinin ixracı</a> səhifəsi. Tərcümə faylını redaktə "
"etdikdən sonra onu <a href=\":import\">İnterfeys tərcüməsi "
"idxalı</a> səhifəsində yenidən idxal edə bilərsiniz."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Bu səhifə tərcüməçiyə xüsusi tərcümə edilmiş və "
"tərcümə olunmamış sətirləri axtarmağa imkan verir və "
"tərcümələri yaratarkən və ya redaktə edərkən istifadə "
"olunur. (Qeyd: Tərcümə tapşırıqları çoxlu sətirləri əhatə "
"etdiyinə görə, Gettext masaüstündə oflayn redaktə etmək "
"üçün <a title=\"İstifadəçi interfeysi tərcüməsinin ixracı\" "
"href=\":export\">ixrac</a> sətirləri daha rahat ola bilər. "
"tərcümə redaktoru.) Axtarışlar müəyyən bir dildə "
"sətirlərlə məhdudlaşdırıla bilər."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Bu səhifə tərcüməçilərə Gettext Portativ Obyekt (.po) "
"faylında olan tərcümə edilmiş sətirləri əl ilə idxal etməyə "
"imkan verir. Əl ilə idxal xüsusi tərcümələr və ya fərdi "
"modulların və mövzuların tərcüməsi üçün istifadə edilə "
"bilər. Tərcümələri fərdiləşdirmək üçün <a "
"href=\":url\">Drupal tərcümə serverindən</a> və ya <a "
"title=\"İstifadəçi interfeysi tərcüməsi ixracı\" "
"href=\":export\">ixracdan</a> tərcümə faylını endirə "
"bilərsiniz. saytdan tərcümələr edin, Gettext tərcümə "
"redaktorundan istifadə edərək tərcümələri fərdiləşdirin və "
"bu səhifədən istifadə edərək nəticəni idxal edin."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Yeniləmələr üçün əlçatandır: @dillər. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":updates\">Mövcud tərcümə yeniləmələri</a> "
"səhifəsinə baxın."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"@dillər üçün çatışmayan tərcümələr. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":updates\">Mövcud tərcümə yeniləmələri</a> "
"səhifəsinə baxın."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Tərcümə statusu mövcud deyil. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":updates\">Mövcud tərcümə yeniləmələri</a> səhifəsinə "
"baxın."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "İnterfeys tərcümə parametrləri"
msgid "Interface translation import"
msgstr "İnterfeys tərcüməsinin idxalı"
msgid "Interface translation export"
msgstr "İnterfeys tərcüməsinin ixracı"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Hazırda quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün "
"yeni interfeys tərcümələrini nə qədər tez-tez yoxlamaq "
"istədiyinizi seçin. <a href=\":url\">İndi yeniləmələri "
"yoxlayın</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Tərcümə faylları yerli olaraq %path qovluğunda saxlanılır. Siz "
"bu kataloqu <a href=\":url\">Fayl sistemi</a> konfiqurasiya "
"səhifəsində dəyişə bilərsiniz."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Tərcümə faylları yerli olaraq saxlanmayacaq. <a href=\":url\">Fayl "
"sistemi konfiqurasiyası</a> səhifəsində İnterfeys tərcüməsi "
"kataloqunu dəyişdirin."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Siz yerli tərcümə mənbəyi seçmisiniz, lakin heç bir <a "
"href=\":url\">İnterfeys tərcümə kataloqu</a> konfiqurasiya "
"olunmayıb."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Tərcümə edilə bilən dillər yoxdur. Əvvəlcə <a "
"href=\":add_language\">Dil əlavə edin</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Tərcümə statusu mövcud deyil. <a href=\":check\">Əl ilə "
"yoxlayın</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Menyuları və menyu bağlantılarını idarə etmək üçün "
"interfeys təmin edən Menyu UI modulu tərəfindən tələb olunur. "
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":menu-help\">Menyu UI modulu "
"yardım səhifəsinə</a> və Xüsusi üçün <a "
"href=\":drupal-org-help\">onlayn sənədlərə baxın. Menyu "
"Bağlantıları modulu</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Menyu UI modulu menyuları idarə etmək üçün interfeys təqdim "
"edir. Menyu, ümumiyyətlə naviqasiya üçün istifadə edilən, "
"saytın daxilində və ya xaricində ola bilən keçidlərin iyerarxik "
"toplusudur. Ətraflı məlumat üçün <a href=\":menu\">Menyu UI "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Siz bu menyu üçün yeni yaradılmış bloku <a href=\":blocks\">Blok "
"düzümü səhifəsində</a> aktivləşdirə bilərsiniz."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Hər bir menyunun <a href=\":blocks\">Blok düzümü "
"səhifəsində</a> idarə olunan müvafiq blok var."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Hələ heç bir menyu bağlantısı yoxdur. <a href=\":url\">Link "
"əlavə edin</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Miqrasiya modulu adətən xarici mənbədən saytınıza "
"məlumatların köçürülməsi üçün çərçivə təmin edir. O, "
"istifadəçi interfeysi təmin etmir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":migrate\">Miqrasiya modulu üçün onlayn sənədlərə</a> "
"baxın."
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Yaddaşdan istifadə @usage ( @ limitin @pct%-i @limit), yaddaşı "
"bərpa edir."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Yaddaşdan istifadə indi @usage ( @ limitin @pct%-i @limit), kifayət "
"qədər geri qaytarılmayıb, yeni toplu başlayır"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Yaddaş istifadəsi indi @usage ( @ limitin @pct%-i @limit), kifayət "
"qədər geri qaytarılıb, davam edir"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal modulu Drupal (6, 7 və ya 8) saytından vebsaytınıza "
"miqrasiyanı asanlaşdırmaq üçün <a href=\":migrate\">Migrate "
"modulu</a> əsasında çərçivə təmin edir. O, istifadəçi "
"interfeysi təmin etmir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":migrate_drupal\">Migrate Drupal modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Məzmuna giriş icazələri yenidən qurulmalıdır. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">İcazələri yenidən qurun</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Node modulu əsas sayt məzmununun yaradılmasını, redaktə "
"edilməsini, silinməsini, parametrlərini və göstərilməsini "
"idarə edir. Node modulu tərəfindən idarə olunan məzmun "
"elementləri adətən saytınızda səhifələr kimi göstərilir və "
"bunlara başlıq, bəzi metadata (müəllif, yaratma vaxtı, məzmun "
"növü və s.) və mətn və ya digər məlumatları (sahələr idarə "
"olunur) ehtiva edən əlavə sahələr daxildir. <a "
"href=\":field\">Sahə modulu</a> ilə). Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":node\">Node modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Yeni məzmun yaradıldıqda, Node modulu məzmun haqqında əsas "
"məlumatları, o cümlədən müəllif, yaradılma tarixi və <a "
"href=\":content-type\">Məzmun növü</a> qeyd edir. O, həmçinin "
"məzmunun dərc edilib-edilməməsini, saytın ön səhifəsinə "
"yüksəldilməsini və/yaxud məzmun siyahılarının yuxarısında "
"yapışqan olub-olmamasını müəyyən edən <em>nəşretmə "
"seçimlərini</em> idarə edir. Defolt parametrlər saytınızdakı "
"hər <a href=\":content-type\">məzmun növü</a> üçün "
"konfiqurasiya edilə bilər."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node modulu <em>Məzmun növlərini idarə et</em> icazəsi olan "
"istifadəçilərə artıq konfiqurasiya edilmiş defoltlara əlavə "
"olaraq <a href=\":content-new\">yeni məzmun növləri yaratmaq</a> "
"imkanı verir. . Fərdi məzmun növlərinin yaradılması sizə <a "
"href=\":field\">sahələr</a> əlavə etmək və müxtəlif sayt "
"məzmununun fərqli ehtiyaclarına uyğun defolt parametrləri "
"konfiqurasiya etmək üçün çeviklik verir."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"<a href=\":content\">Məzmun</a> səhifəsi məzmununuzu sadalayır, "
"yeni məzmun əlavə etmək, filtrasiya etmək, mövcud məzmunu "
"redaktə etmək və ya silmək və ya mövcud məzmunda toplu "
"əməliyyatlar həyata keçirmək imkanı verir."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node modulu hər bir məzmun növü üçün bir sıra icazələri "
"əlçatan edir və bu icazələr <a href=\":permissions\">icazələr "
"səhifəsində</a> rola görə təyin edilə bilər."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Saytda məzmun icazələri ilə bağlı problem yaranarsa, "
"icazələrin keşini yenidən qurmalı ola bilərsiniz. Yenidənqurma "
"məzmuna olan bütün imtiyazları aradan qaldıracaq və onları cari "
"modullara və parametrlərə əsaslanan icazələrlə əvəz edəcək. "
"Çoxlu məzmun və ya mürəkkəb icazə parametrləri varsa, yenidən "
"qurulması bir qədər vaxt apara bilər. Yenidənqurma "
"tamamlandıqdan sonra məzmun avtomatik olaraq yeni icazələrdən "
"istifadə edəcək. <a href=\":rebuild\">İcazələri yenidən "
"qurun</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mövcud məzmun növlərini və bu növlərlə əlaqəli sahələri "
"qoruyun."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Heç bir məzmun növü mövcud deyil. <a href=\":link\">Məzmun "
"növü əlavə edin</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "URL-dən URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Seçimlər modulu məlumat dəyərlərinin sabit seçim siyahısından "
"seçildiyi sahələr yaratmağa imkan verir. Adətən bu elementlər "
"seçim siyahısı, onay qutuları və ya radio düymələri "
"vasitəsilə daxil edilir. Sahələr və yaratma yolları haqqında "
"ümumi məlumat üçün <a href=\":field\">Sahə modulu yardımı</a> "
"və <a href=\":field_ui\">Sahə UI yardımı</a> səhifələrinə "
"baxın. və onları idarə edin. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":options_do\">Seçimlər modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Siyahı sahələrinin <em>parametrləri</em> və <em>ekranı</em> "
"ayrıca konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların "
"ekranını idarə etmək haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımına</a> baxın."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Daxili Səhifə Keşi modulu verilənlər bazasında anonim "
"istifadəçilər üçün səhifələri keşləyir. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":pagecache-documentation\">Daxili Səhifə Keşi "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Səhifələr adətən bütün anonim istifadəçilər üçün eynidir, "
"lakin onlar hər bir autentifikasiya olunmuş istifadəçi üçün "
"fərdiləşdirilə bilər. Buna görə də bütün səhifələr anonim "
"istifadəçilər üçün yaddaşda saxlanıla bilər, halbuki onlar "
"hər bir autentifikasiya olunmuş istifadəçi üçün yenidən "
"qurulmalı olacaqlar."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Doğrulanmış istifadəçilər üçün saytınızı "
"sürətləndirmək üçün <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dinamik Səhifə Keşi moduluna</a> "
"baxın."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Yol modulu hər hansı mövcud daxili sistem yolu üçün ləqəb və "
"ya fərdi URL təyin etməyə imkan verir. Ləqəbləri "
"dəyişdirilmiş və ya qeyri-aktiv URL-i yeni URL-ə "
"yönləndirməyə imkan verən URL yönləndirmələri ilə "
"qarışdırmaq olmaz. URL-ləri daha oxunaqlı etməkdən əlavə, "
"ləqəblər axtarış motorlarına məzmunu daha effektiv şəkildə "
"indeksləşdirməyə də kömək edir. Tək daxili sistem yolu üçün "
"çoxlu ləqəblərdən istifadə edilə bilər. Yolların "
"ləqəblənməsini avtomatlaşdırmaq üçün siz <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a> modulunu quraşdıra bilərsiniz. "
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":path\">Yol modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Taksonomiya termini yaratsanız və ya redaktə etsəniz, \"URL "
"ləqəbi\" sahəsinə ləqəb (məsələn, <em>music/cazz</em>) "
"əlavə edə bilərsiniz. Məzmunu yaradarkən və ya redaktə "
"edərkən, \"URL ləqəbi\" sahəsində \"URL yol parametrləri\" "
"bölməsinə ləqəb əlavə edə bilərsiniz (məsələn, "
"<em>haqqımızda/komanda</em>). Hər hansı digər yol üçün "
"ləqəblər <a href=\":aliases\">URL ləqəbləri</a> vasitəsilə "
"əlavə edilə bilər. Təxəllüs əlavə etmək üçün "
"istifadəçiyə <a href=\":permissions\">URL ləqəbləri yaratmaq və "
"redaktə etmək</a> icazəsi lazımdır."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Yol modulu vebsaytınızda istifadə olunan <a "
"href=\":aliases\">bütün ləqəblərin siyahısını</a> axtarmaq və "
"görmək üçün bir yol təqdim edir. Bu siyahı vasitəsilə "
"ləqəbləri əlavə etmək, redaktə etmək və silmək olar."
msgid "The internal system path."
msgstr "Daxili sistem yolu."
msgid "The path alias."
msgstr "Yol ləqəbi."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Cavab verən Şəkil modulu HTML 5 şəkil və mənbə "
"elementlərindən və/yaxud ölçülərdən, srcset və tip "
"atributlarından istifadə edərək, brauzerlərə media sorğuları "
"əsasında hansı şəkil faylını göstərəcəyini və ya brauzerin "
"dəstəklədiyi şəkil faylı növlərini seçməyə imkan verən "
"şəkil formatlayıcısını təmin edir. Ətraflı məlumat üçün "
"<a href=\":responsive_image\">Responsive Image modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Ölçülər sahəsinin altında birdən çox şəkil üslubu seçə "
"bilərsiniz ki, brauzer Ölçülər sahəsində müəyyən edilmiş "
"boşluğu doldurmaq üçün ən yaxşı şəkil faylı ölçüsünü "
"seçə bilsin. Tipik olaraq, təsvirin görünəcəyi məkan üçün "
"mümkün olan ən kiçik px enindən mümkün olan ən böyük px "
"eninə qədər, aralarında müxtəlif genişliklər olan seçimlərə "
"sahib olmaq üçün şəklinizin ölçüsünü dəyişən şəkil "
"üslublarından istifadə etmək istərdiniz. Siz yüksək qətnamə "
"ekranlarını nəzərə almaq üçün tərtibatda mövcud olan yerin "
"1,5x-dən 2x-ə qədər eni olan şəkil üslublarını təmin etmək "
"istəyə bilərsiniz. Şəkil üslubları <a "
"href=\":image_help\">Şəkil modulu</a> tərəfindən təmin edilən "
"<a href=\":image_styles\">Şəkil üslubları səhifəsində</a> "
"müəyyən edilə bilər."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Cavab verən şəkil üslublarını müəyyən etdikdən sonra siz "
"onlardan Şəkil sahələrinizin ekran parametrlərində istifadə "
"edə bilərsiniz ki, sayt HTML5 şəkil etiketindən istifadə "
"edərək cavab verən şəkilləri göstərsin. Şəkil sahəsinin "
"əlavə olunduğu obyekt növü (məzmun növü, taksonomiya lüğəti "
"və s.) üçün idarə ekran səhifəsini açın. <em>Cavablı "
"şəkil</em> formatını seçin, Redaktə et ikonasına klikləyin və "
"yaratdığınız cavab verən şəkil üslublarından birini seçin. "
"Sahələrin və onların ekranının idarə edilməsi haqqında ümumi "
"məlumat üçün <a href=\":field_ui\">Sahə UI modulunun yardım "
"səhifəsinə</a> baxın. Entitilər və sahələr haqqında məlumat "
"üçün <a href=\":field_help\">Sahə modulu yardım səhifəsinə</a> "
"baxın."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Ölçülər atributuna dair məlumat üçün <a "
"href=\":responsive_image_help\">Responsive Şəkil yardım "
"səhifəsinə</a> baxın."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Cavab verən Şəkil Üslublarını konfiqurasiya edin"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Axtarış modulu digər modullar tərəfindən təmin edilən "
"plaginlər əsasında axtarış səhifələrini qurmaq imkanı verir. "
"Drupal nüvəsində iki səhifə tipli plagin var: Məzmun səhifəsi "
"növü Node modulu tərəfindən idarə olunan məzmun üçün açar "
"söz axtarışını təmin edir və İstifadəçilər səhifə növü "
"qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilər üçün açar söz "
"axtarışını təmin edir. Təqdim olunan modullar digər səhifə "
"tipli plaginləri təmin edə bilər. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":search-module\">Axtarış modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Axtarış səhifələrini konfiqurasiya etmək üçün <a "
"href=\":search-settings\">Axtarış səhifələri səhifəsinə</a> "
"daxil olun. Axtarış səhifələri bölməsində siz yeni axtarış "
"səhifəsi əlavə edə, mövcud axtarış səhifələrinin "
"konfiqurasiyasını redaktə edə, axtarış səhifələrini "
"aktivləşdirə və söndürə və standart axtarış səhifəsini "
"seçə bilərsiniz. Aktivləşdirilmiş hər bir axtarış "
"səhifəsinin <em>axtarış</em> ilə başlayan URL yolu var və hər "
"biri <a href=\":search-url\">axtarış səhifəsində</a> nişan və "
"ya yerli tapşırıq linki kimi görünəcək; tabda göstərilən "
"mətni konfiqurasiya edə bilərsiniz. Bundan əlavə, bəzi axtarış "
"səhifəsi plaginlərində hər bir axtarış səhifəsi üçün "
"konfiqurasiya edə biləcəyiniz əlavə parametrlər var."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Bəzi axtarış səhifəsi plaginləri, məsələn, əsas Məzmun "
"axtarış səhifəsi, Drupal əsas axtarış indeksindən istifadə "
"edərək axtarış edilə bilən mətni indeksləşdirir və məzmun "
"indeksləşdirilmədikcə işləməyəcək. İndeksləmə "
"<em>cron</em> əməliyyatları zamanı həyata keçirilir, ona görə "
"də onun qurulması üçün <a href=\":cron\">cron texniki "
"tapşırığı</a> tələb olunur. <a "
"href=\":search-settings\">Axtarış səhifələri səhifəsində</a> "
"konfiqurasiya edilə bilən indeksləşdirməyə təsir edən bir "
"neçə parametr də var: hər cron qaçışı üzrə "
"indeksləşdiriləcək elementlərin sayı, indeksləşdiriləcək "
"minimum söz uzunluğu , və Çin, Yapon və Koreya simvollarını "
"necə idarə etmək olar."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"<a href=\":search_permission\">Axtarışdan istifadə</a> icazəsi "
"olan istifadəçilər Axtarış blokundan və <a "
"href=\":search\">Axtarış səhifəsindən</a> istifadə edə bilər. "
"<a href=\":node_permission\">Dərc edilmiş məzmuna baxmaq</a> "
"icazəsi olan istifadəçilər dəqiq açar sözlərdən ibarət "
"məzmunu axtarmaq üçün <em>Məzmun</em> tipli konfiqurasiya "
"edilmiş axtarış səhifələrindən istifadə edə bilər; əlavə "
"olaraq, <a href=\":search_permission\">Qabaqcıl axtarışdan "
"istifadə</a> icazəsi olan istifadəçilər daha mürəkkəb "
"axtarış filtrindən istifadə edə bilər. <a "
"href=\":user_permission\">İstifadəçi məlumatına baxmaq</a> "
"icazəsi olan istifadəçilər istifadəçi adında istənilən yerdə "
"açar sözü olan aktiv istifadəçiləri və istifadəçiləri "
"axtarmaq üçün <em>İstifadəçilər</em> tipli konfiqurasiya "
"edilmiş axtarış səhifələrindən istifadə edə bilərlər. <a "
"href=\":user_permission\">İstifadəçiləri idarə et</a> icazəsi "
"ilə aktiv və bloklanmış istifadəçiləri e-poçt ünvanı və ya "
"istifadəçi adı açar sözü ilə axtara bilər."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Varsayılan olaraq, Axtarış modulu yalnız məzmun axtarışlarında "
"dəqiq açar söz uyğunluğunu dəstəkləyir. Siz öz diliniz "
"üçün (Amerika ingiliscəsi üçün <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> kimi) dilə xas kök "
"modulu quraşdırmaqla bu davranışı dəyişdirə bilərsiniz. və "
"Axtarış modulunda uyğunlaşdırılmaq üçün getdi. Başqa bir "
"yanaşma, <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> və ya <a "
"href=\":sphinx_url kimi daxili və ya qismən söz uyğunlaşdırma "
"xüsusiyyətləri ilə üçüncü tərəf axtarış texnologiyasından "
"istifadə etməkdir. \">Sfinks</a>. Əlavə axtarış səhifələrini "
"təmin edən əlavə modullar da var. Bu və digər <a "
"href=\":contrib-search\">axtarışla əlaqəli modulları</a> "
"Drupal.org saytına daxil olmaqla endirmək olar."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Bu modulun istifadəçi interfeysi yoxdur. O, <a "
"href=\":rest\">REST</a> kimi verilənlərin seriallaşdırılması "
"lazım olan digər modullar tərəfindən istifadə olunur."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":doc_url\">Seriallaşdırma "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Qısayol modulu istifadəçilərə saytın tez-tez ziyarət edilən "
"səhifələrinə <em>qısayol</em> keçid dəstləri yaratmağa imkan "
"verir. Qısayollar <em>dəstlər</em> daxilindədir. <em>İstənilən "
"qısayol dəstini seçin</em> icazəsi olan hər bir istifadəçi "
"saytda hər kəs tərəfindən yaradılmış qısayol dəstini seçə "
"bilər. Ətraflı məlumat üçün <a href=\":shortcut\">Qısayol "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Qısayolları idarə et</em> icazəsi olan istifadəçilər <a "
"href=\":shortcuts\">Qısayolların administrasiyası "
"səhifəsindən</a> qısayol dəstlərini idarə edə və dəstlər "
"daxilində qısayolları redaktə edə bilərlər."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Hesab səhifənizin <a href=\":shortcut-link\">Qısayollar "
"sekmesinde</a> istifadə etdiyiniz qısayol dəstini "
"müəyyənləşdirin."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr "Qısayol yoxdur. <a href=\":link\">Qısayol əlavə edin</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"İndi yeni %set_name qısayol dəstindən istifadə edirsiniz. Siz onu "
"bu səhifədən redaktə edə və ya <a "
"href=\":switch-url\">başqasına keçə bilərsiniz.</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Bu qısayol üçün keçid."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Bu qısayol üçün başlıq."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Bu qısayol üçün çəki"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Dəstə keçidlərinin saxlandığı ad."
msgid "The title of the set."
msgstr "Dəstənin adı."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Bu dəst üçün users.uid."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Bu istifadəçi üçün göstəriləcək shortcut_set.set_name."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the <a href=\":statistics_do\">online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"Statistika modulu sizə məzmunun nə qədər tez-tez baxıldığını "
"göstərir. Bu, saytınızın hansı səhifələrinin ən populyar "
"olduğunu müəyyən etmək üçün faydalıdır. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":statistics_do\">Statistika modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistics page</a>, and then you can "
"enable and configure the block on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>."
msgstr ""
"Modula bu gün və bütün zamanlar üçün ən çox baxılan "
"səhifələri və son baxılan məzmunu göstərən <em>Populyar "
"məzmun</em> bloku daxildir. Blokdan istifadə etmək üçün <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistika səhifəsində</a> "
"<em>Məzmun baxışlarının sayı</em>-nı aktiv edin, sonra isə "
"<-də bloku aktivləşdirə və konfiqurasiya edə bilərsiniz. a "
"href=\":blocks\">Layout səhifəsini bloklayın</a>."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Statistika modulu səhifəyə hər dəfə baxılanda artırılan hər "
"səhifə üçün sayğacdan ibarətdir. Sayğacdan istifadə etmək "
"üçün <a href=\":statistics-settings\">Statistika səhifəsində</a> "
"<em>Məzmun baxışlarını say</em>-ı aktiv edin və lazımi <a "
"href=\":icazələri təyin edin. \">icazələr</a> (<em>Məzmun "
"hitlərinə baxın</em>) ki, sayğac istifadəçilərə görünsün."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Hər hansı bir statistikanın nə qədər müddətə yaddaşda "
"saxlanıla biləcəyi, yəni yeniləmə intervalı"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versiya: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Tələb edir: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Tələb edir: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Bu mövzu @php_required PHP versiyasını tələb edir və PHP "
"@php_version versiyası ilə uyğun gəlmir."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Sistem modulu saytın ayrılmaz hissəsidir: o, bir çox əsas "
"sistemlər və parametrlər üçün istifadəçi interfeyslərini, "
"həmçinin əsas inzibati menyu strukturunu təmin edir. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":system\">Sistem modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Müvafiq icazəsi olan istifadəçilər modulları <a "
"href=\":modules\">Genişləndirmə səhifəsindən</a> quraşdıra və "
"silə bilərlər. Saytınızı quraşdırarkən hansı paylama və ya "
"quraşdırma profilini seçdiyinizdən asılı olaraq, bir neçə "
"modul quraşdırılıb, digərləri isə təmin edilir, lakin "
"quraşdırılmır. Hər bir modul diskret funksiyalar dəstini təmin "
"edir; modullar saytın ehtiyaclarından asılı olaraq quraşdırıla "
"və ya silinə bilər. Drupal icmasının üzvlərinin töhfə verdiyi "
"bir çox əlavə modulları <a href=\":drupal-modules\">Drupal.org "
"modul səhifəsindən</a> yükləmək olar. Qeyd edək ki, modulun "
"silinməsi dağıdıcı hərəkətdir: modulu sildiyiniz zaman modula "
"qoşulmuş bütün məlumatları həmişəlik itirəcəksiniz."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Müvafiq icazəsi olan istifadəçilər mövzuları <a "
"href=\":themes\">Görünüş səhifəsində</a> quraşdıra və silə "
"bilər. Mövzular saytınızın dizaynını və təqdimatını "
"müəyyən edir. Saytınızı quraşdırarkən hansı paylama və ya "
"quraşdırma profilini seçdiyinizdən asılı olaraq, defolt mövzu "
"və bəlkə də idarəetmə səhifələri üçün fərqli bir mövzu "
"quraşdırılır. Digər mövzular təmin edilib, lakin "
"quraşdırılmayıb və əlavə töhfə verilmiş mövzular <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org tema səhifəsində</a> mövcuddur."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Sayta texniki qulluq göstərdiyiniz zaman, onu <a "
"href=\":maintenance-mode\">Təxminat rejimi</a>-nə qoymaqla "
"qeyri-inzibati istifadəçilərin (o cümlədən anonim "
"ziyarətçilərin) saytınıza baxmasının qarşısını ala "
"bilərsiniz. Bu, siz texniki xidmət həyata keçirərkən icazəsiz "
"istifadəçilərin saytda dəyişiklik etməsinin və ya "
"yeniləmələr davam edərkən xarab saytı görməsinin qarşısını "
"alacaq."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"<a href=\":performance-page\">Performans səhifəsində</a> sayt CSS "
"və JavaScript fayllarını cəmləşdirmək üçün konfiqurasiya "
"oluna bilər ki, bu da ümumi sorğu ölçüsünü kiçik edir. "
"Nəzərə alın ki, kiçik və orta ölçülü vebsaytlar üçün <a "
"href=\":page-cache\">Daxili Səhifə Keşi modulu</a> "
"quraşdırılmalıdır ki, səhifələr səmərəli şəkildə "
"keşlənsin və anonim istifadəçilər üçün təkrar istifadə "
"edilsin. Nəhayət, bütün ölçülü veb-saytlar üçün <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dinamik Səhifə Keşi modulu</a> da "
"quraşdırılmalıdır ki, səhifələrin fərdiləşdirilməmiş "
"hissələri səmərəli şəkildə keşlənsin (üçün bütün "
"istifadəçilər)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Saytınızda yüklənmiş və yaradılan faylları saxlamaq və emal "
"etmək üçün istifadə olunan bir neçə fayl kataloqu var. Sizin "
"settings.php faylınızda konfiqurasiya edilmiş <em>ictimai</em> fayl "
"kataloqu yüklənmiş faylların saxlanması üçün standart yerdir. "
"Bu kataloqdakı fayllara keçidlər birbaşa fayl URL-ni ehtiva edir, "
"ona görə də fayllar tələb olunduqda veb server onları "
"saytınızın koduna müraciət etmədən birbaşa göndərəcək. Bu "
"o deməkdir ki, fayllar fayl URL-i olan hər kəs tərəfindən "
"endirilə bilər, ona görə də sorğular girişə nəzarət edilmir, "
"lakin onlar səmərəlidir. Sizin settings.php faylınızda "
"konfiqurasiya edilmiş və ideal olaraq saytın veb kökündən "
"kənarda yerləşən <em>özəl</em> fayl kataloqu girişə nəzarət "
"edilir. Bu kataloqdakı fayllara keçidlər birbaşa deyil, ona görə "
"də bu fayllara edilən sorğular sayt kodunuz vasitəsilə həyata "
"keçirilir. Bu o deməkdir ki, saytınız sorğunu yerinə yetirmək "
"qərarına gəlməzdən əvvəl hər bir fayl üçün fayl giriş "
"icazəsini yoxlaya bilər, beləliklə sorğular daha təhlükəsiz, "
"lakin daha az səmərəlidir. Şəxsi yaddaşdan yalnız giriş "
"nəzarətinə ehtiyacı olan fayllar üçün istifadə etməlisiniz, "
"saytınızın loqosu və hər səhifədə istifadə olunan fon "
"şəkilləri kimi fayllar üçün deyil. <em>müvəqqəti</em> fayl "
"kataloqu müxtəlif əməliyyatlar üçün sayt kodunuz tərəfindən "
"daxildə istifadə olunur və <a href=\":file-system\">Fayl sistemi "
"parametrləri</a> səhifəsində konfiqurasiya edilir. Siz həmçinin "
"bu səhifədə konfiqurasiya edilmiş ictimai və şəxsi fayl "
"qovluqlarına baxa və yüklənmiş fayllar üçün defolt olaraq "
"ictimai və ya şəxsi seçə bilərsiniz."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a href=\":toolkit\">Şəkil alətlər dəsti səhifəsində</a> siz "
"şəkillərlə işləmək üçün istifadə olunan PHP alət dəstini "
"seçə və konfiqurasiya edə bilərsiniz. Saytınızı "
"quraşdırarkən hansı paylama və ya quraşdırma profilini "
"seçdiyinizdən asılı olaraq, GD2 alət dəsti və bəlkə də "
"başqaları daxil edilir; digər alət dəstləri əlavə edilmiş "
"modullar tərəfindən təmin edilə bilər."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Veb saytınız üçün standart mövzunu təyin edin və konfiqurasiya "
"edin. Alternativ <a href=\":themes\">mövzular</a> mövcuddur."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Siz hər bir mövzu üçün blokları <a href=\":blocks\">blok "
"tərtibatı</a> səhifəsində yerləşdirə bilərsiniz."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Burada siz saytınızın parametrlərinin qısa icmalı, eləcə də "
"quraşdırmanız zamanı aşkar edilən hər hansı problem tapa "
"bilərsiniz. Bu məlumatı Drupal.org-un dəstək forumlarında və "
"layihə məsələsi növbələrində verilmiş dəstək sorğularına "
"kopyalayıb yapışdırmaq faydalı ola bilər. Dəstək sorğusu "
"göndərməzdən əvvəl veb serverinizin <a "
"href=\":system-requirements\">sistem tələblərinə</a> cavab "
"verdiyinə əmin olun."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a href=\":user-edit\">hesab saat qurşağı ayarınızı</a> "
"konfiqurasiya edin."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"mod_rewrite aktiv olmadan Drupal-ı işə salmaq üçün lazım olan "
"minimum Apache versiyası 2.2.16-dır. mod_rewrite haqqında ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":link\">təmiz URL-lərin "
"aktivləşdirilməsi</a> səhifəsinə baxın."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Serveriniz təmiz URL-lərdən istifadə etməyə qadirdir, lakin o, "
"aktiv deyil. Təmiz URL-lərdən istifadə təkmilləşdirilmiş "
"istifadəçi təcrübəsi verir və tövsiyə olunur. <a "
"href=\":link\">Təmiz URL-ləri aktivləşdirin</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">ətraflı məlumat</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal sizdən aşağıdakı siyahıda PHP genişləndirmələrini "
"aktiv etməyi tələb edir (ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":system_requirements\">sistem tələbləri səhifəsinə</a> "
"baxın):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode keşləmə"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Sizin veb serveriniz PDO-nu (PHP Data Objects) dəstəkləmir. Hostinq "
"provayderinizdən yerli PDO genişlənməsini "
"dəstəkləyib-dəstəkləmədiyini soruşun. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":link\">sistem tələbləri</a> səhifəsinə "
"baxın."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Veb serveriniz heç bir ümumi PDO verilənlər bazası "
"genişlənməsini dəstəkləmir. PDO (PHP Data Objects) və <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal-ın dəstəklədiyi</a> verilənlər "
"bazası təklif edib-etmədiyini öyrənmək üçün hostinq "
"provayderinizlə yoxlayın."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Sizin veb serverinizdə PDO-nun səhv versiyası quraşdırılıb. "
"Drupal PHP nüvəsindən PDO genişləndirilməsini tələb edir. Bu "
"sistem köhnə PECL versiyasına malikdir. Ətraflı məlumat üçün "
"<a href=\":link\">sistem tələbləri</a> səhifəsinə baxın."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":memory-limit\">PHP yaddaş "
"limitinin artırılması</a> üçün onlayn kitabçaya baxın."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"İxtiyari kod icrasından qorunmaq üçün %kataloq qovluğuna əlavə "
"edilməli olan tövsiyə olunan .htaccess faylı haqqında məlumat "
"üçün <a href=\":url\">@url</a> ünvanına baxın."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Sonuncu yerinə yetmə @time əvvəl"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Əlavə məlumat üçün <a href=\":cron-handbook\">cron işlərinin "
"konfiqurasiyası</a> üçün onlayn kitabçaya baxın."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Siz <a href=\":admin-file-system\">fayl sistemi parametrləri "
"səhifəsində</a> düzgün qovluğu təyin etməli və ya cari "
"qovluğun icazələrini yazıla bilən olması üçün dəyişdirməli "
"ola bilərsiniz."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Bu kataloqu yaratmaq üçün avtomatlaşdırılmış cəhd, ola "
"bilsin, icazə probleminə görə uğursuz oldu. Quraşdırmaya davam "
"etmək üçün ya qovluğu yaradın və onun icazələrini əl ilə "
"dəyişdirin, ya da quraşdırıcının onu avtomatik yaratmaq "
"icazələrinə malik olduğundan əmin olun. Əlavə məlumat üçün "
"INSTALL.txt və ya <a href=\":handbook_url\">onlayn təlimata</a> "
"baxın."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Bəzi modullarda quraşdırmaq üçün verilənlər bazası sxemi "
"yeniləmələri var. Siz dərhal <a href=\":update\">verilənlər "
"bazası yeniləmə skriptini</a> işə salmalısınız."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Etibarlı_host_patterns parametri settings.php-də konfiqurasiya "
"edilməyib. Bu, təhlükəsizlik zəifliyinə səbəb ola bilər. Bunu "
"konfiqurasiya etməyiniz <strong>çox tövsiyə olunur</strong>. "
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":url\">HTTP HOST Başlıq "
"hücumlarından qorunma</a> bölməsinə baxın."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Saytınızı <a href=\":url\">xidmət rejiminə</a> qoyun."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Bütün xətalar <a href=\":url\">girilib</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Yeniləmələr cəhd edildi. Aşağıda heç bir uğursuzluq "
"görməsəniz, <a href=\":url\">saytınıza</a> məmnuniyyətlə "
"qayıda bilərsiniz. Əks halda, verilənlər bazanızı əl ilə "
"yeniləməlisiniz."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal quraşdırmanızda bir və ya daha çox problem aşkar edildi. "
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":status\">status hesabatını</a> "
"yoxlayın."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme teması üçün skrinşot"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@thememövzusu üçün parametrlər"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme temasını silin"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Defolt mövzu olaraq @theme təyin edin"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme temasını quraşdırın"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Defolt tema kimi @theme quraşdırın"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Planlaşdırılmış tapşırıqların qurulması haqqında ətraflı "
"məlumatı <a href=\":url\">drupal.org saytında cron təlimatını "
"oxumaqla</a> tapa bilərsiniz."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Bu versiya Drupal @core_version ilə uyğun gəlmir və "
"dəyişdirilməlidir."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Bu modul PHP versiyası @php_required tələb edir və PHP "
"@php_version versiyası ilə uyğun gəlmir."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"<a href=\":information\">Sayt Məlumatı</a> səhifəsində müəyyən "
"edilmişdir."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\":poweredby\">Drupal</a> tərəfindən dəstəklənir"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Quraşdırma vəzifələri"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Taksonomiya modulu məzmun yaratmaq və redaktə etmək icazəsi olan "
"istifadəçilərə həmin tip məzmunu kateqoriyalara ayırmaq "
"(teqləmək) imkanı verir. <em>Lüğətləri və şərtləri idarə "
"et</em> <a href=\":permissions\" title=\"Taksonomiya modulu "
"icazələri\">icazəsi</a> olan istifadəçilər <em>sözlər</em> "
"əlavə edə bilər. bir sıra əlaqəli <em>şərtlər</em> ehtiva "
"edən. Lüğətdəki terminlər ya administrator tərəfindən "
"əvvəlcədən təyin oluna bilər, ya da məzmun əlavə olunduqca "
"və redaktə edildikdən sonra tədricən qurula bilər. İstənilən "
"halda şərtlər iyerarxik şəkildə təşkil edilə bilər."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":taxonomy\">Taksonomiya modulu "
"üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"<em>Lüğətləri və şərtləri idarə et</em> icazəsi olan "
"istifadəçilər <a href=\":taxonomy_admin\">Taksonomiya idarəetmə "
"səhifəsindən</a> lüğət əlavə edə və redaktə edə "
"bilərlər. Lüğətlər onların <em>Lüğəti redaktə etmək</em> "
"səhifəsindən silinə bilər. <em>Taksonomiya termini: Sahələri "
"idarə et</em> icazəsi olan istifadəçilər <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI modulundan</a> istifadə edərək, həmin "
"lüğətə terminlər üçün əlavə sahələr əlavə edə bilər."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Müəyyən bir lüğət üçün <em>Lüğətləri və şərtləri "
"idarə et</em> icazəsi və ya <em>Şərtləri redaktə etmək</em> "
"icazəsi olan istifadəçilər lüğətin termin siyahısı "
"səhifəsindən lüğətdəki terminləri əlavə edə, redaktə edə "
"və təşkil edə bilər. , buna <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taksonomiya idarəetmə səhifəsinə</a> "
"keçərək və <em>Əməliyyatlar</em> sütununda <em>Şərtlərin "
"siyahısı</em> üzərinə klikləməklə daxil olmaq olar. "
"İstifadəçilərin şərtləri silmək üçün <em>Lüğətləri və "
"şərtləri idarə et</em> icazəsi və ya müəyyən lüğət üçün "
"<em>Şərtləri sil</em> icazəsi olmalıdır."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Müəyyən bir qurum növü üçün <em>Sahələri idarə et</em> "
"icazəsi olan istifadəçi entiti növünə <em>Taksonomiya "
"termini</em> istinad sahələri əlavə edə bilər ki, bu da "
"entitilərin taksonomiya şərtlərindən istifadə etməklə "
"təsnifləşdirilməsinə imkan verəcək. İstinad sahələri "
"haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":entity_reference\">Entiti İstinad yardımına</a> baxın. "
"Sahələr və yaratma yolları haqqında ümumi məlumat üçün <a "
"href=\":field\">Sahə modulu yardımı</a> və <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımı</a> səhifələrinə baxın. və "
"onları idarə edin."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"<em>Ekranı idarə et</em> və <em>-də istənilən istinad sahəsi "
"üçün konfiqurasiya edilə bilən sahə vidcetləri və "
"formatlayıcılar üçün <a href=\":entity_reference\">Entiti "
"İstinad yardımı</a> səhifəsinə baxın. Forma ekranı</em> "
"səhifələrini idarə edin. Taksonomiya əlavə olaraq obyekt "
"elementi HTML kimi göstərildikdə heç nə göstərməyən, lakin "
"obyekt elementi RSS lentində göstərildikdə siyahı əvəzinə RSS "
"kateqoriyasını göstərən <em>RSS kateqoriyası</em> formatlayıcı "
"təmin edir."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Heç bir lüğət mövcud deyil. <a href=\":link\">Lüğət əlavə "
"edin</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Şərtlər mövcud deyil. <a href=\":link\">Tərmin əlavə edin</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Termin təsvirinin formatı."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Lüğətə cavabdeh olan modul."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Telefon modulu telefon nömrələri olan sahələr yaratmağa imkan "
"verir. Sahələr və yaratma yolları haqqında ümumi məlumat "
"üçün <a href=\":field\">Sahə modulu yardımı</a> və <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımı</a> səhifələrinə baxın. və "
"onları idarə edin. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":telephone_documentation\">Telefon modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Telefon sahəsinin <em>parametrləri</em> və <em>ekranı</em> ayrıca "
"konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə "
"etmək haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımına</a> baxın."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Mətn modulu isteğe bağlı xülasələrlə qısa və uzun mətn "
"sahələri yaratmağa imkan verir. Sahələr və yaratma yolları "
"haqqında ümumi məlumat üçün <a href=\":field\">Sahə modulu "
"yardımı</a> və <a href=\":field_ui\">Sahə UI yardımı</a> "
"səhifələrinə baxın. və onları idarə edin. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":text_documentation\">Mətn modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Mətn sahəsinin <em>parametrləri</em> və <em>ekranı</em> ayrıca "
"konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə "
"etmək haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımına</a> baxın."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Mətn (düz)</em> və ya <em>Mətn (düz, uzun)</em> seçsəniz, "
"daxiletməni yalnız <em>Adi mətn</em> ilə "
"məhdudlaşdırırsınız. <em>Mətn (formatlaşdırılmış)</em>, "
"<em>Mətn (formatlaşdırılmış, uzun)</em> və ya <em>Mətn "
"(formatlaşdırılmış, xülasə ilə uzun)</em> seçsəniz, "
"istifadəçilərə yazmağa icazə vermiş olursunuz. "
"formatlaşdırılmış mətn. Fərdi istifadəçilər üçün hansı "
"seçimlərin əlçatan olması <a href=\":formats\">Mətn formatları "
"və redaktorlar səhifəsində</a> olan parametrlərdən asılıdır."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Xülasə sətirlərinin sayı: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Alətlər paneli modulu sayt administratorları üçün alətlər "
"panelini təmin edir ki, bu da Toolbar modulunun özü və digər "
"modullar tərəfindən təmin edilən nişanları və qabları "
"göstərir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":toolbar_docs\">Alətlər Paneli modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the <a "
"href=':tour'>online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"Tur modulu istifadəçilərə sayt interfeysinə bələdçili turlar "
"təqdim edir. Hər bir tur istifadəçi interfeysinin elementlərini "
"vurğulayan, istifadəçini iş prosesi ilə istiqamətləndirən və "
"ya veb-saytın əsas anlayışlarını izah edən bir neçə "
"məsləhətdən ibarətdir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=':tour'>Tur modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Turlar mətn redaktoru ilə YAML-sənədləri kimi və ya töhfə "
"verilmiş <a href=':tour_ui'>Tur UI</a> modulundan istifadə etməklə "
"yazıla bilər. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=':doc_url'>turların yazılması üçün onlayn sənədlərə</a> "
"baxın."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_element @total -da"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"Fəaliyyət İzləyicisi modulu saytınıza ən son əlavə edilmiş "
"və yenilənmiş məzmunu göstərir və hər bir istifadəçi "
"tərəfindən yaradılmış yeni məzmunu izləməyə imkan verir. Bu "
"modulun konfiqurasiya seçimləri yoxdur. Ətraflı məlumat üçün "
"<a href=\":tracker\">Fəaliyyət İzləyicisi modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"<a href=\":recent\">Son məzmun</a> səhifəsi tərs xronoloji "
"ardıcıllıqla yeni və yenilənmiş məzmunu göstərir, məzmunun "
"növü, başlığı, müəllifin adı, şərhlərin sayı və son "
"yeniləmə vaxtını göstərir. Mətndə dəyişikliklər baş "
"verdikdə və ya yeni şərhlər əlavə edildikdə məzmun "
"yenilənmiş sayılır. <em>Son məzmunum</em> nişanı siyahı "
"hazırda daxil olmuş istifadəçi ilə məhdudlaşdırır."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Bu qeydin izlədiyi {node}.nid."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Düyünün dərc edilib-edilmədiyini göstərən Boolean."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Düyün ən son saxlandığı və ya şərh edildiyi Unix vaxt "
"damğası."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "{user}.nid bu rekordu izləyir."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "Düyün müəllifinin və ya şərhçinin {users}.uid -i."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"İstifadəçinin ən son saxlandığı və ya şərh edildiyi zaman "
"Unix vaxt damğası."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Silinmiş modullar"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Silinmiş mövzular"
msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Manager settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":update-report\">Mövcud yeniləmələr hesabatı</a> əsas, "
"əlavə edilmiş modulları və yükləmək üçün yeni "
"buraxılışların mövcud olduğu mövzuları göstərir. Hesabat "
"səhifəsində yeniləmələri əl ilə yoxlaya bilərsiniz. Siz cron "
"əməliyyatları zamanı həyata keçirilən yeniləmə "
"yoxlamalarının tezliyini və bildirişlərin "
"göndərilib-göndərilməyəcəyini <a "
"href=\":update-settings\">Yeniləmə Meneceri parametrləri "
"səhifəsində</a> konfiqurasiya edə bilərsiniz."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the <a href=\":update-page\">Update page</a>. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the <a href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>."
msgstr ""
"Yeniləmə Meneceri modulu administratorlara birbaşa <a "
"href=\":update-page\">Yeniləmə səhifəsindən</a> yeniləmələri "
"həyata keçirməyə imkan verir. O, bütün mövcud yeniləmələri "
"sadalayır və siz onları yükləmək istəyib-istəmədiyinizi "
"təsdiqləyə bilərsiniz. Veb serverinizə kifayət qədər giriş "
"hüququnuz yoxdursa, sizdən FTP/SSH parolunuz tələb oluna bilər. "
"Daha sonra fayllar köhnə fayllarınızın üzərinə yazılaraq "
"saytınızın quraşdırılmasına köçürülür. Yeniləmə "
"səhifəsinə birbaşa keçidlər həmçinin <a "
"href=\":modules_page\">Genişləndirmə səhifəsində</a> və <a "
"href=\":themes_page\">Görünüş səhifəsində</a> göstərilir."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Yeniləmə məlumatı yoxdur. <a href=\":run_cron\">Cron-u işə "
"salın</a> və ya <a href=\":check_manually\">əl ilə yoxlayın</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name üçün yeni buraxılış(lar) əlçatandır"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Saytınız hazırda hər hansı yeniləmələr mövcud olduqda bu "
"e-poçtları göndərmək üçün konfiqurasiya edilib. Yalnız "
"təhlükəsizlik yeniləmələri ilə bağlı bildiriş almaq üçün "
"@url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Saytınız hazırda bu e-poçtları yalnız təhlükəsizlik "
"yeniləmələri mövcud olduqda göndərmək üçün konfiqurasiya "
"edilib. Mövcud yeniliklərdən xəbərdar olmaq üçün @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal üçün <a href=\":update-report\">mövcud yeniləmələri</a> "
"yoxlamaq zamanı problem baş verdi."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Modullarınız və ya mövzularınız üçün <a "
"href=\":update-report\">mövcud yeniləmələri</a> yoxlamaq zamanı "
"problem baş verdi."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":available_updates\">mövcud "
"yeniləmələr</a> səhifəsinə baxın."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Menecer parametrlərini yeniləyin"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Silinmiş modulların və mövzuların yeniləmələrini yoxlayın"
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Siz <a href=\":module_url\">modulları</a> və <a "
"href=\":theme_url\">mövzuları</a> <a href=\":drupal_org_url\">drupal "
"saytında tapa bilərsiniz. org</a>. Aşağıdakı fayl uzantıları "
"dəstəklənir: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Davam etməzdən əvvəl verilənlər bazanızın və saytınızın "
"ehtiyat nüsxəsini çıxarın. <a href=\":backup_url\">Necə "
"öyrənin</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Köhnəlmişdir: İstifadəçi adı"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Köhnəlmişdir: Əvəzində hesab adı və ya ekran adı istifadə "
"edin."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "İstifadəçi hesabının görünən adı."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"İstifadəçi modulu istifadəçilərə qeydiyyatdan keçmək, daxil "
"olmaq və çıxmaq imkanı verir. O, həmçinin müvafiq icazələri "
"olan istifadəçilərə istifadəçi rollarını və icazələrini "
"idarə etməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":user_docs\">İstifadəçi modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a href=\":people\">İnsanların idarə olunması səhifəsi</a> "
"vasitəsilə siz istifadəçi hesablarını əlavə edə və ləğv "
"edə və istifadəçiləri rollara təyin edə bilərsiniz. Müəyyən "
"bir istifadəçini redaktə etməklə siz onların istifadəçi "
"adını, e-poçt ünvanını, parolunu və digər sahələrdəki "
"məlumatlarını dəyişə bilərsiniz."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Rolları yaratdıqdan sonra siz <a "
"href=\":permissions_user\">İcazələr səhifəsində</a> hər bir rol "
"üçün icazələr təyin edə bilərsiniz. İcazənin verilməsi "
"xüsusi rol təyin edilmiş istifadəçilərə saytda məzmuna baxmaq, "
"müəyyən bir məzmun növünü redaktə etmək və ya yaratmaq, "
"müəyyən modul üçün parametrləri idarə etmək və ya saytın "
"müəyyən funksiyasından istifadə etmək kimi hərəkətləri "
"yerinə yetirməyə imkan verir ( axtarış kimi)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"İstifadəçi hesabları bir qurum növü olduğundan, siz <a "
"href=\":accounts\">Hesab parametrləri səhifəsində</a> Sahələri "
"idarə et tabı vasitəsilə sahələr əlavə etməklə onları "
"genişləndirə bilərsiniz. Məsələn, şəkil, tərcümeyi-halı "
"və ya ünvan üçün sahələr əlavə etməklə veb sayt "
"istifadəçiləri üçün fərdi profil yarada bilərsiniz. Entitilər "
"və sahələr haqqında məlumat üçün <a href=\":field_help\">Sahə "
"modulu yardım səhifəsinə</a> baxın."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Rol müəyyən imtiyazlara malik olan istifadəçilər qrupunu "
"müəyyən edir. Bu imtiyazlar <a href=\":permissions\">İcazələr "
"səhifəsində</a> müəyyən edilir. Burada siz saytınızdakı "
"rolların adlarını və ekran sıralamasını təyin edə "
"bilərsiniz. Rolları ən az icazə verəndən (məsələn, Anonim "
"istifadəçi) ən icazə verənə (məsələn, Administrator "
"istifadəçisi) sıralamaq tövsiyə olunur. Daxil olmayan "
"istifadəçilər Anonim istifadəçi roluna malikdirlər. Daxil olan "
"istifadəçilər Təsdiqlənmiş istifadəçi roluna, həmçinin "
"istifadəçi hesabına verilən hər hansı digər rola malikdirlər."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Ən azı 12 simvol təşkil edin"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"İstifadəçi hesabları və qeydiyyat üçün bütün sayt "
"parametrlərini və davranışını konfiqurasiya edin. Buraya "
"hesabın ləğvi üsulları, istifadəçi e-poçtlarının məzmunu "
"və istifadəçilərə əlavə edilmiş sahələr daxildir."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Bütün istifadəçi hesablarını idarə edin. Buraya bütün "
"istifadəçi məlumatlarının redaktə edilməsi, e-poçt "
"ünvanlarının və parolların dəyişdirilməsi, istifadəçilərə "
"e-poçtların verilməsi və istifadəçi hesablarının bloklanması "
"və silinməsi daxildir."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method və ya %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">icazələri</a> olan istifadəçilər bu "
"defolt metodu ləğv edə bilər."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Mövcud dəyişənlər bunlardır: [site:name], [sayt:url], "
"[istifadəçi:display-name], [istifadəçi:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url -qısa], [istifadəçi:edit-url], "
"[istifadəçi:birdəfəlik-giriş-url], [istifadəçi:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\":url\">%name</a> üçün yeni istifadəçi hesabı yaratdı. "
"Heç bir e-poçt göndərilməyib."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Yeni istifadəçi <a href=\":url\">%name</a> e-poçt ünvanı olmadan "
"yaradılıb, ona görə də heç bir salamlama mesajı "
"göndərilmədi."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Əlavə təlimatları olan salamlama mesajı yeni istifadəçiyə <a "
"href=\":url\">%name</a> e-poçtu ilə göndərildi."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Şifrə sıfırlama təlimatları qeydiyyatdan keçmiş e-poçt "
"ünvanınıza göndəriləcək."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Parol sıfırlama təlimatlarını e-poçt vasitəsilə göndərin."
msgid "Also known as:"
msgstr "Başqa adla:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":views\">Görünüşlər modulu "
"üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Baxışlar modulunu dəstəkləyən töhfə verən layihələri <a "
"href=\":node\">Baxışlarla əlaqəli modullar üçün onlayn "
"sənədlərdə</a> tapa bilərsiniz."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Burada başlığın dəyişdirilməsi o deməkdir ki, daha dinamik "
"olaraq dəyişdirilə bilməz. (Bunu birbaşa <a "
"href=\":url\">@name</a> bölməsində dəyişməyə cəhd edin.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Bu keçid Views modulu tərəfindən təmin edilir. Yol <a "
"href=\":url\">@label</a> görünüşünü redaktə etməklə "
"dəyişdirilə bilər."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type dili səhifə üçün seçildi\""
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Əlçatan olmayacaq."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Aşağıdakı tokenlər mövcuddur. Bu sahədə Twig sintaksisindən "
"istifadə edə bilərsiniz."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Görünüşü və digər arqument başlıqlarını ləğv edin. Siz "
"\"Twig\" sintaksisini bu sahədə, həmçinin \"arqumentlər\" və "
"\"raw_arguments\" massivlərindən istifadə edə bilərsiniz."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Görünüşü və digər arqument başlıqlarını ləğv edin. Bu "
"sahədə Twig sintaksisindən istifadə edə bilərsiniz."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "Bu arqument üçün aşağıdakı əvəzedici nişanlar mövcuddur."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Bu blok <a href=\":href\">blokların yerləşdirilməsi "
"səhifəsində</a> görünəcək kateqoriya."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Çoxlu sinifləri boşluqlarla ayırın."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Siz həmçinin hazırda seçilmiş giriş məhdudiyyəti üçün "
"@parametrləri tənzimləyə bilərsiniz."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Siz həmçinin hazırda seçilmiş keş mexanizmi üçün @settings "
"tənzimləyə bilərsiniz."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Siz həmçinin hazırda seçilmiş üslub üçün @settings "
"tənzimləyə bilərsiniz."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Siz həmçinin hazırda seçilmiş sıra üslubu üçün @settings-i "
"tənzimləyə bilərsiniz."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Bu keçid üçün aşağıdakı tokenlər mövcuddur. Bu sahədə Twig "
"sintaksisindən istifadə edə bilərsiniz."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Siz həmçinin hazırda seçilmiş peycer üçün @settings düzəldə "
"bilərsiniz."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr "\"@example1\" və ya \"@example2\" kimi cari vaxtdan ofset"
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Baxışlar UI modulu <a href=\":views\">Baxışlar modulu</a> üçün "
"baxışları idarə etmək üçün interfeys təqdim edir. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":handbook\">Views UI modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Baxışlar <a href=\":list\">Baxış siyahısı səhifəsindən</a> "
"aktiv və ya deaktiv edilə bilər. Görünüşü aktiv etmək üçün "
"\"Əlil\" siyahısında görünüşü tapın və \"Enable\" "
"əməliyyatını seçin. Görünüşü söndürmək üçün "
"\"Enabled\" siyahısında görünüşü tapın və \"Disable\" "
"əməliyyatını seçin."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Baxışlar <a href=\":config\">Konfiqurasiya Meneceri modulundan</a> "
"istifadə etməklə konfiqurasiya faylları kimi ixrac və idxal "
"edilə bilər."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Qabaqcıl Baxışlar parametrləri"
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title baxın"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@type kimi dublikat et"
msgid "Add @display"
msgstr "@display əlavə edin"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Bu kilidi pozmaqla @user tərəfindən edilən bütün yadda "
"saxlanılmamış dəyişikliklər itiriləcək."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesabın ləğvi "
"sorğusu"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün əvəzedici giriş "
"məlumatı"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab "
"təfərrüatları"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab "
"təfərrüatları (admin təsdiqini gözləyir)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] hesab üçün müraciət edib.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] ünvanında hesabınız aktivləşdirilib.\n"
"\n"
"İndi bu linkə klikləməklə və ya onu kopyalayıb brauzerinizə "
"yapışdırmaqla daxil ola bilərsiniz:\n"
"\n"
"[user :one-time-login-url]\n"
"\n"
"Bu keçid daxil olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna "
"bilər və sizi parolunuzu təyin edə biləcəyiniz səhifəyə "
"aparacaq.\n"
"\n"
"Parolunuzu təyin etdikdən sonra daxil ola biləcəksiniz. "
"gələcəkdə [site:login-url] ünvanında istifadə edərək:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"parol: Parolunuz\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab "
"təfərrüatları (təsdiq edilmişdir)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab "
"təfərrüatları (bloklanıb)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],in[site:name] saytındakı hesabınız ləğv "
"edildi.\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[user:display-name] üçün [site:name] ünvanında hesab "
"təfərrüatları (ləğv edilib)"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': '@name' komponenti deaktiv edilib, çünki onun "
"parametrləri silinmiş asılılıqlardan asılıdır."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "%type üçün vidjet yoxdur."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Boşluq, nöqtə (.), defis (-), apostrof ('), alt xətt (_) və @ "
"işarəsi daxil olmaqla bir neçə xüsusi simvola icazə verilir."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"İstifadəçinin yönləndirilməli olduğu URL. Bu, /node/1234 kimi "
"daxili URL və ya @url kimi xarici URL ola bilər."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Avtomatlaşdırılmış Cron modulu ayrıca cron işi qurmaq "
"əvəzinə normal brauzer/səhifə sorğularından istifadə edərək "
"saytınız üçün cron əməliyyatlarını həyata keçirir. "
"Avtomatlaşdırılmış Cron modulu hər server cavabının sonunda "
"cron əməliyyatının axırıncı dəfə icra edildiyini yoxlayır "
"və əgər son işləmədən çox uzun müddət keçibsə, server "
"cavabını göndərdikdən sonra cron tapşırıqlarını yerinə "
"yetirir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">Avtomatlaşdırılmış Cron "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Avtomatlaşdırılmış Cron konfiqurasiyası"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">Cron səhifəsində</a> siz cron "
"işlərinin icrası üçün tezliyi (vaxt intervalı) təyin edə "
"bilərsiniz."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Avtomatlaşdırılmış Cron-u söndürmək"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Avtomatlaşdırılmış cronu söndürmək üçün tövsiyə olunan "
"üsul modulu silmək, saytın yükünü azaltmaqdır. Əgər onu "
"yalnız müvəqqəti olaraq söndürmək istəyirsinizsə, Cron "
"səhifəsində tezliyi Heç vaxt təyin edə və yenidən işə salmaq "
"istədiyiniz zaman tezliyi geri dəyişə bilərsiniz."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Avtomatlaşdırılmış Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Server cavabının sonunda onları yerinə yetirməklə cron "
"işlərini yerinə yetirmək üçün avtomatlaşdırılmış üsul "
"təqdim edir."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Avtomatlaşdırılmış cron parametrləri"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Xüsusi IP ünvanlarından ziyarətləri qadağan edin."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Siz <a href=\":blocks\">Blok düzümü səhifəsində</a> <em>Blok "
"yerləşdir</em> seçimi ilə regionda yeni blok yerləşdirə "
"bilərsiniz. Blok yerləşdirildikdən sonra onu sürükləyib "
"buraxmaqla və ya <em>Region</em> açılan siyahısından istifadə "
"etməklə və sonra <em>Blokları yadda saxla</em> üzərinə "
"klikləməklə başqa bölgəyə köçürülə bilər."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Blokların yerləşdirilməsi saytınızdakı hər bir mövzuya "
"xasdır. Siz səhifənin altındakı <em>Blokları yadda saxla</em> "
"üzərinə klikləməyənə qədər dəyişikliklər yadda "
"saxlanmayacaq."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Şərh növlərinin əlavə edilməsi"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Əlavə <em>şərh növləri</em> hər bir obyekt alt növü üçün "
"yaradıla və <a href=\":field\">Şərh növləri səhifəsində</a> "
"əlavə edilə bilər. Bir neçə şərh növü mövcuddursa, "
"<em>Şərhlər sahəsini</em> əlavə etdikdən sonra uyğun olanı "
"seçə bilərsiniz."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Importu tamamlamadan əvvəl sinxronizasiya qovluğuna yüklənmiş "
"konfiqurasiyanı aktiv konfiqurasiya ilə müqayisə edin."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Tam sayt konfiqurasiya arxivini sinxronizasiya qovluğuna yükləyin. "
"Daha sonra Sinxronizasiya səhifəsində müqayisə oluna və idxal "
"edilə bilər."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Database Logging modulu Drupal verilənlər bazasında sistem "
"hadisələrini qeyd edir. Bu səhifədə saytınızı izləyin və ya "
"sayt problemlərini həll edin."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Daxili Dinamik Səhifə Keşi modulu dinamik məzmunu düzgün idarə "
"edərək verilənlər bazasındakı bütün istifadəçilər üçün "
"səhifələri keşləyir. Əlavə məlumat üçün <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Daxili Dinamik Səhifə "
"Keşi modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Modul heç bir konfiqurasiya tələb etmir. Səhifənin hər bir "
"hissəsi Daxili Dinamik Səhifə Keşinə bunu öz başına anlamağa "
"imkan verən metadata ehtiva edir."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Entiti Referansı</strong> sahələri sayt daxilində digər "
"obyektlərə (məsələn, məzmun elementləri, taksonomiya "
"şərtləri və s.) keçidləri ehtiva edən sahələr yaratmağa "
"imkan verir. Bu, məsələn, məzmun elementinə istifadəçiyə "
"keçid daxil etməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":er_do\">Entiti İstinad modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Fərdi yaddaşı aktivləşdirin"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Misal üçün xüsusi vidcet növü"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Widget növləri @types Drupal 6 sahə nümunələrində istifadə "
"olunur: widget növü @selected_type Drupal 8 əsas sahəsinə tətbiq "
"olunur"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Siz rolları seçməklə hansı istifadəçilərin hər bir mətn "
"formatından istifadə edə biləcəyini müəyyən edə bilərsiniz. "
"Təhlükəsizliyi təmin etmək üçün anonim və etibarsız "
"istifadəçilər yalnız onları düz mətn və ya təhlükəsiz HTML "
"teqləri ilə məhdudlaşdıran mətn formatlarına giriş əldə "
"etməlidirlər. Bunun səbəbi HTML teqlərinin mətnə zərərli "
"linklərin və ya skriptlərin daxil edilməsinə icazə verməsidir. "
"Daha etibarlı qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərə zəngin mətn "
"yaratmaq üçün daha az məhdudlaşdırıcı mətn formatlarından "
"istifadə etmək icazəsi verilə bilər. <strong>Yanlış mətn "
"formatı konfiqurasiyası təhlükəsizlik riskidir.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Hər bir mətn formatı istifadəçinin daxil etdiyi mətnə "
"elementləri əlavə edən, silən və ya çevirən filtrlərdən "
"istifadə edir. Məsələn, bir filtr təsdiqlənməmiş HTML "
"teqlərini silir, digəri isə URL-ləri kliklənən keçidlərə "
"çevirir. Filtrlər müəyyən bir ardıcıllıqla tətbiq olunur. "
"Onlar <em>saxlanılan</em> məzmunu dəyişmir: onun necə "
"işləndiyini və göstərildiyini müəyyənləşdirirlər."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Mətn formatları mətnin çıxış üçün necə süzüldüyünü və "
"HTML teqlərinin və digər mətnlərin necə göstərildiyini, "
"dəyişdirildiyini və ya silindiyini müəyyən edir. "
"<strong>Yanlış mətn formatı konfiqurasiyası təhlükəsizlik "
"riskidir.</strong> <a href=\":filter_help\">Filtr modulu yardım "
"səhifəsində</a> ətraflı məlumat əldə edin."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Mətn formatında istifadəçi daxiletməsinin ekranını "
"dəyişdirən filtrlər var; məsələn, zərərli HTML-ni silmək və "
"ya URL-ləri tıklanabilir etmək. Filtrlər yuxarıdan aşağı "
"yerinə yetirilir və sıra vacibdir, çünki bir filtr digər filtrin "
"öz işini görməsinə mane ola bilər. Məsələn, icazə "
"verilməyən HTML teqləri silinməzdən əvvəl URL-lər keçidlərə "
"çevrildikdə, bütün keçidlər silinə bilər. Bu baş verdikdə, "
"filtrlərin sırasını yenidən təşkil etmək lazım gələ bilər."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Göstərilən zaman məzmunun necə filtrləndiyini, o cümlədən "
"hansı HTML teqlərinin göstərildiyini konfiqurasiya edin və modul "
"tərəfindən təmin edilən filtrləri aktivləşdirin."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"İstifadə edilə bilən HTML teqlərinin siyahısı. Defolt olaraq "
"bütün HTML teqləri üçün yalnız <em>lang</em> və <em>dir</em> "
"atributlarına icazə verilir. Hər bir HTML teqində həmin HTML teqi "
"üçün icazə verilən atribut adları kimi qəbul edilən atributlar "
"ola bilər. Hər bir atribut bütün dəyərlərə icazə verə bilər "
"və ya yalnız xüsusi dəyərlərə icazə verə bilər. Atribut "
"adları və ya dəyərlər <em>jump-*</em> kimi prefiks və joker "
"simvol kimi yazıla bilər. JavaScript hadisə atributları, "
"JavaScript URL-ləri və CSS həmişə silinir."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Məzmun, interfeys və konfiqurasiya üçün dilləri konfiqurasiya "
"edin."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Defolt İngilis sətirlərinin ləğv edilməsi"
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Tərcümə fayllarının idxalını konfiqurasiya edin və interfeys "
"tərcümələrini əlavə edin və ya fərdiləşdirin."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menyuları və menyu bağlantılarını idarə edin."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "Anonim istifadəçilər üçün <q>Daxil olun</q>"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Tərcümənin əvvəlki versiyasına qayıdın"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"@language tərcüməsini %revision-date-dən olan versiyaya qaytarmaq "
"istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Tərcümələr arasında paylaşılan məzmunu geri qaytarın"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Mövcud yollara fərdi URL əlavə edin."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Yoxdur (orijinal şəkil) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Axtarış nəticələrində yalnız indeksdəki elementlər "
"görünəcək. İndeksi qurmaq və saxlamaq üçün düzgün "
"konfiqurasiya edilmiş <a href=\":cron\">cron texniki "
"tapşırığı</a> tələb olunur."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"İndeksə əlavə ediləcək söz üçün minimum simvol uzunluğu. "
"Axtarışlarda ən azı bu uzunluqda açar söz olmalıdır."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Məzmun statistikasının qeydini konfiqurasiya edin."
msgid "Checking site status"
msgstr "Saytın vəziyyəti yoxlanılır"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Status hesabatı</a> saytınızın "
"konfiqurasiyası, statusu və sağlamlığının icmalını təqdim "
"edir. Müraciət etmək üçün heç bir problem olmadığına əmin "
"olmaq və saytınızın və veb serverinizin istifadə etdiyi proqram "
"təminatı haqqında məlumat tapmaq üçün bu hesabatı nəzərdən "
"keçirin."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Saytın və onun modullarının yaxşı işləməyə davam etməsi "
"üçün müntəzəm olaraq bir sıra müntəzəm inzibati "
"əməliyyatlar həyata keçirilməlidir; bu əməliyyatlar "
"<em>cron</em> tapşırıqları kimi tanınır. <a href=\":cron\">Cron "
"səhifəsində</a>, siz <em>Avtomatlaşdırılmış Cron</em> modulunu "
"quraşdıraraq cronu server cavablarının bir hissəsi kimi "
"vaxtaşırı işləməsi üçün konfiqurasiya edə bilərsiniz və ya "
"çevirə bilərsiniz. bunu söndürün və veb serverinizdə xarici "
"prosesdən cronu işə salın. Siz <a href=\":status\">Status hesabat "
"səhifəsinə</a> daxil olaraq cron tapşırıqlarının statusunu "
"yoxlaya bilərsiniz. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":handbook\">cron işlərinin konfiqurasiyası üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid "Public file base URL"
msgstr "İctimai fayl bazası URL"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"İctimai fayl URL-ləri üçün istifadə ediləcək əsas URL. Bu, "
"settings.php-də dəyişdirilə bilər"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Maşın adı: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Sahələr, qeydiyyat tələbləri və e-poçt mesajları daxil "
"olmaqla, standart istifadəçi hesabı parametrlərini konfiqurasiya "
"edin."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"IP ünvanınızdan çoxlu uğursuz giriş cəhdləri. Bu IP ünvanı "
"müvəqqəti olaraq bloklanıb. Daha sonra yenidən cəhd edin və ya "
"<a href=\":url\">yeni parol tələb edin</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Keşin maksimum yaşı"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Baxışların yaradılması və idarə olunması"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Baxışların aktivləşdirilməsi və söndürülməsi"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Baxışların ixracı və idxalı"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Aktiv istifadəçi hesabı ilə əlaqəli bağlantılar"
msgid "Administrative task links"
msgstr "İnzibati tapşırıq bağlantıları"
msgid "Site information links"
msgstr "Sayt məlumat bağlantıları"
msgid "Site section links"
msgstr "Sayt bölməsi bağlantıları"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Tez-tez modullar tərəfindən əlavə olunan istifadəçi aləti "
"bağlantıları"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Hesabınız üçün parolun sıfırlanması sorğusu [site:name] "
"ünvanında edilib.\n"
"\n"
"İndi bu linkə klikləməklə və ya onu kopyalayıb brauzerinizə "
"yapışdırmaqla daxil ola bilərsiniz. :\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Bu keçid daxil olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna "
"bilər və sizi parolunuzu təyin edə biləcəyiniz səhifəyə "
"aparacaq. Onun müddəti bir gündən sonra bitir və istifadə "
"edilməsə heç nə olmayacaq.\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] ünvanında sayt administratoru sizin üçün hesab "
"yaratdı. İndi bu linkə klikləməklə və ya onu kopyalayıb "
"brauzerinizə yapışdırmaqla daxil ola bilərsiniz:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Bu link daxil olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna bilər "
"və sizə rəhbərlik edəcək parolunuzu təyin edə biləcəyiniz "
"səhifəyə daxil olun.\n"
"\n"
"Parolunuzu təyin etdikdən sonra gələcəkdə [site:login-url] "
"ünvanında aşağıdakılardan istifadə edərək daxil ola "
"biləcəksiniz:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"parol : Parolunuz\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] saytında qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür "
"edirik. İndi bu linkə klikləməklə və ya onu kopyalayıb "
"brauzerinizə yapışdırmaqla daxil ola bilərsiniz:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Bu link daxil olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna bilər "
"və sizə rəhbərlik edəcək parolunuzu təyin edə biləcəyiniz "
"səhifəyə daxil olun.\n"
"\n"
"Parolunuzu təyin etdikdən sonra gələcəkdə [site:login-url] "
"ünvanında aşağıdakılardan istifadə edərək daxil ola "
"biləcəksiniz:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"parol : Parolunuz\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid "The language code."
msgstr "Dil kodu."
msgid "Delete %label"
msgstr "%label silin"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "İstifadəçiyə bütün elementləri göstərməyə icazə verin"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Mətn redaktorlarını seçin və konfiqurasiya edin və məzmun "
"göstərildikdə necə süzülür."
msgid "Recent comments."
msgstr "Son şərhlər."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Faylları tapın və idarə edin."
msgid "Editing languages"
msgstr "Dilləri redaktə etmək"
msgid "All content, by month."
msgstr "Bütün məzmun, aya görə."
msgid "Recent content."
msgstr "Son məzmun."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Bütün məzmun ön səhifəyə yüksəldi."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Bütün məzmun, məktubla."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Müəyyən bir taksonomiya termininə aid olan məzmun."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Saytda ən yeni istifadəçi hesablarının siyahısını göstərir."
msgid "Who's online block"
msgstr "Kim onlayn blokdur"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Ən son aktiv istifadəçilərin istifadəçi adlarını və aktiv "
"istifadəçilərin ümumi sayını göstərir."
msgid "View edit page"
msgstr "Redaktə səhifəsinə baxın"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maksimum 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maksimum 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maksimum 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maksimum 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Dar"
msgid "Files overview"
msgstr "Fayllara ümumi baxış"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }} üçün fayl istifadəsi məlumatı"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu səhifə saytınıza ümumi dillər əlavə etmək imkanı "
"verir.</p><p>İstədiyiniz dil mövcud deyilsə, fərdi dil əlavə "
"edə bilərsiniz.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Siyahıdan dil seçin və ya siyahının sonunda \"Xüsusi dil...\" "
"seçin.</p><p>Dilinizi seçdikdən sonra \"Dil əlavə edin\" "
"düyməsini klikləyin. dil.</p><p>Fərdi dil əlavə edərkən, dilin "
"adını, kodunu və istiqamətini təmin edə biləcəyiniz əlavə "
"forma əldə edəcəksiniz.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Davam edir"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu səhifə fərdi dillər də daxil olmaqla, saytınızdakı dilə "
"düzəliş etmək imkanı verir.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Siz saytdakı dilin kodunu dəyişə bilməzsiniz, çünki sistem "
"dili izləmək üçün istifadə edir.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Dil adı bütün istifadəçilər üçün saytda istifadə olunur "
"və ingilis dilində yazılıb. Daxili dillərin adları İnterfeys "
"Tərcüməsi modulundan istifadə etməklə tərcümə oluna bilər "
"və həm daxili, həm də fərdi dillərin adları Konfiqurasiya "
"Tərcüməsi modulu vasitəsilə tərcümə oluna bilər.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Dilin \"Soldan sağa\" və ya \"Sağdan sola\" dili "
"olub-olmadığını seçin.</p><p>Nəzərə alın ki, bütün temalar "
"\"Sağdan sola\" düzümlərini dəstəkləmir, ona görə də "
"sınaqdan keçirin. \"Sağdan sola\" istifadə edirsinizsə, "
"mövzunuz.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>\"Dillər\" səhifəsi sizə sayt üçün dilləri əlavə etmək, "
"redaktə etmək, silmək və yenidən sıralamağa imkan verir.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Saytınıza daha çox dil əlavə etmək üçün \"Dil əlavə et\" "
"düyməsini klikləyin.</p><p>Əlavə edilmiş dillər dil "
"siyahısında göstəriləcək və sonra redaktə edilə və ya "
"silinə bilər.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Dillərin yenidən sıralanması"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Saytınızdakı dilləri yenidən sıralamaq üçün hər bir dilin "
"yanındakı sürükləmə ikonalarından istifadə edin.</p><p>Burada "
"göstərilən sıralama dil dəyişdirici bloklar kimi saytda dil "
"siyahılarının göstərilməsi qaydasıdır. İnterfeys Tərcüməsi "
"və Məzmun Tərcüməsi modulları.</p><p>Dilləri yenidən "
"sıralamağı bitirdikdən sonra dəyişikliklərin qüvvəyə "
"minməsi üçün \"Konfiqurasiyanı yadda saxla\" düyməsini "
"klikləyin.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Defolt olaraq dil təyin edin"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Siz konfiqurasiya edilmiş dillərdən birini defolt olaraq "
"seçməklə saytın defolt dilini dəyişə bilərsiniz. Sayt heç bir "
"seçimin edilmədiyi, məsələn, göstərilən interfeysin dili kimi "
"dil təyin edilməli olduğu hallarda defolt dildən istifadə "
"edəcək.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Dillərin dəyişdirilməsi"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Dillərinizi redaktə etmək və silmək üçün əməliyyatlar "
"təmin edilir.</p><p>Siz dilin adını və istiqamətini redaktə edə "
"bilərsiniz.</p><p>Silinmiş dillər daha sonra yenidən əlavə "
"edilə bilər. Dilin silinməsi onunla əlaqəli bütün interfeys "
"tərcümələrini siləcək və bu dildəki məzmun dil neytral "
"olacaq. Nəzərə alın ki, siz saytın defolt dilini silə "
"bilməzsiniz.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Tərcümə etmək istədiyiniz dili seçin."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Tərcümə etmək istədiyiniz xüsusi sözü və ya cümləni daxil "
"edin, siz həmçinin sözün yalnız bir hissəsini yaza bilərsiniz."
msgid "Filter the search"
msgstr "Axtarışı süzün"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Əgər hələ tərcümə olunmamış bir şeyi tərcümə etmək "
"istəyirsinizsə, tərcümə olunmamış sətirləri axtara "
"bilərsiniz. Mövcud tərcüməni dəyişdirmək istəyirsinizsə, "
"yalnız tərcümə edilmiş sətirləri axtarmaq istəyə bilərsiniz."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Axtarış kriteriyalarınızı tətbiq edin"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Axtarış kriteriyalarınızı tətbiq etmək üçün <em>Filtr</em> "
"düyməsini klikləyin."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Sağ sütunun mətn sahələrinə öz tərcümənizi yaza bilərsiniz. "
"Mətni düzgün tərcümə etmək üçün onun hansı kontekstdə "
"istifadə olunacağını anlamağa çalışın."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Tərcüməni təsdiq edin"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Tərcümələrinizi bitirdikdən sonra <em>Tərcümələri yadda "
"saxla</em> düyməsini klikləyin. Siz hər dəfə səhifəni "
"dəyişməzdən və ya yeni axtarış etməzdən əvvəl "
"tərcümələrinizi yadda saxlamalısınız."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arqumentlər.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Məzmunu tapın və idarə edin"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name] saytına xoş gəlmisiniz"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Ad və ya e-poçt ehtiva edir"
msgid "A list of new users"
msgstr "Yeni istifadəçilərin siyahısı"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Hazırda onlayn olaraq @total istifadəçilər var."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Hazırda 0 istifadəçi onlayndır."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Hazırda daxil olan istifadəçilərin siyahısı."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Görünüş parametrlərini idarə edin"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Konfiqurasiyaya baxın və ya redaktə edin."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Bu görünüşdə göstərilir"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Ekran, məsələn, səhifə və ya blok kimi nəticələrin "
"çıxarılması üsuludur. Görünüşdə burada sadalanan çoxsaylı "
"displeylər ola bilər. Aktiv displey vurğulanır."
msgid "View administration"
msgstr "İdarəyə baxın"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Təsvir əlavə etmək və klon yaratmaq da daxil olmaqla, inzibati "
"tapşırıqları yerinə yetirin. Mövcud seçimlərə baxmaq üçün "
"açılan düyməni basın."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Nəticələrin necə çıxarılacağını seçin. Məsələn, "
"konfiqurasiya edilmiş displey parametrlərinizdən istifadə edərək "
"hər bir elementi tam çıxarmaq üçün <em>Məzmun</em> seçin. Və "
"ya hər bir nəticə üçün yalnız xüsusi sahələri çıxarmağa "
"imkan verən <em>Sahələr</em>-i seçin. Drupal-ın əsas "
"funksionallığını <em>uzatmaq</em> üçün modullar quraşdırmaqla "
"əlavə formatlar əlavə etmək olar."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Bu görünüş sahələrdən istifadə edirsə, onlar burada qeyd "
"olunur. Onu konfiqurasiya etmək üçün sahəyə klikləyə "
"bilərsiniz."
msgid "Filter your view"
msgstr "Görünüşünüzü süzün"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Çıxışdakı nəticələri məhdudlaşdırmaq üçün filtrlər "
"əlavə edin. Məsələn, yalnız <em>dərc edilən</em> məzmunu "
"göstərmək üçün siz <em>Dərc edilib</em> üçün filtr əlavə "
"edib <em>Bəli</em> seçimini edərdiniz."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtr hərəkətləri"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filtrləri əlavə edin, yenidən təşkil edin və ya silin."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Nəticələrin çıxarılma ardıcıllığına nəzarət edin. Aktiv "
"çeşidləmə qaydasını konfiqurasiya etmək üçün üzərinə "
"klikləyin."
msgid "Sort actions"
msgstr "Fəaliyyətləri çeşidləyin"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Çeşidləmə qaydalarını əlavə edin, yenidən təşkil edin və "
"ya silin."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Görünüş çıxışının ön görünüşünü göstərin."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Dilin ingiliscə adı."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Dilin doğma adı."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Dil istiqaməti. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Dilin aktiv olub-olmaması."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Cəm indeksləri əldə etmək üçün PHP düsturu."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Bu dil üçün istifadə olunan yol prefiksi."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Siyahıda göstərilən dil çəkisi."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "JavaScript tərcümə faylının yeri."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Uyğun olmayan obyekt və/və ya sahə tərifləri"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Fallback sort ifşa parametrləri"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Hamı üçün boş buraxın. Əks halda, ilk seçilmiş termin \"Hər "
"hansı\" əvəzinə defolt olacaq."
msgid "width @data.width"
msgstr "eni @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "hündürlük @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "İş axınlarını idarə edin"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Bu obyektə (%type: %label) istinad edilə bilməz."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Bu obyektə (%type: %id) istinad edilə bilməz."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Bu sahənin istifadə olunduğu məzmun növü."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Fayl Doğrulaması"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias əlavə etmək mümkün olmadı, çünki o, artıq bu dildə "
"müxtəlif böyük hərflərlə istifadə olunur: %stored_alias."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "İdxal üçün heç bir dəyişiklik yoxdur."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Başqa bir sorğu artıq konfiqurasiyanı idxal edə bilər."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiqurasiya idxal edilir"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Konfiqurasiya idxalı başlayır."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Konfiqurasiya idxalı xəta ilə üzləşdi."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"Konfiqurasiya idxalı aşağıdakı səbəblərə görə uğursuz "
"oldu:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Cari iş sahəsi"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "İş sahəsi dəyişdiricisi"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "HEAD metodu parametrləri"
msgid "PUT method settings"
msgstr "PUT metodunun parametrləri"
msgid "Delete transition"
msgstr "Keçidi silin"
msgid "Update any media"
msgstr "İstənilən medianı yeniləyin"
msgid "Delete media"
msgstr "Medianı silin"
msgid "Delete any media"
msgstr "İstənilən medianı silin"
msgid "Media name"
msgstr "Media adı"
msgid "Media revisions"
msgstr "Media istinadları"
msgid "Field with source information"
msgstr "Mənbə məlumatı olan sahə"
msgid "Install configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanı quraşdırın"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Entiti növü və sahə təriflərində aşağıdakı dəyişikliklər "
"aşkar edilmişdir. @updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS yoxlanışı"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessiya mövcuddur"
msgid "Add workspace"
msgstr "İş sahəsi əlavə edin"
msgid "Workspaces"
msgstr "İş yerləri"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "İş yerləri yaradın və idarə edin."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "İş yerlərini idarə edin"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "İş sahəsi %etiketini redaktə edin"
msgid "Workspace ID"
msgstr "İş sahəsi ID"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "%info iş sahəsi yaradıldı."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "İş sahəsi %info yeniləndi."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "İş sahəsini saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type - @bundles və ya @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type @bundle -da"
msgid "text format"
msgstr "mətn formatı"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Defolt konfiqurasiya xeşi"
msgid "Label of the action"
msgstr "Fəaliyyətin etiketi"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Maddiləşdirilmiş yolda ilk mlid. Əgər N = dərinlik, onda pN "
"mlidə bərabər olmalıdır. Dərinlik > 1 olarsa, p(N-1) əsas link "
"mlid-ə bərabər olmalıdır. X > dərinliyin sıfıra bərabər "
"olması lazım olan bütün pX. p1 .. p9 sütunlarına valideynlər "
"də deyilir."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Müəllifi @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Ölçülər atributunun dəyərini daxil edin, məsələn: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Lüğətin unikal maşın adı."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Sahə %filter təyin edilmiş %field bu filtr növü üçün istifadə "
"edilə bilməz. Birləşdirilmiş sahə filtri yalnız sadə sahələr "
"üçün işləyir."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Görünüş rejimində obyekti göstərir."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type əlavə et"
msgid "Revision create time"
msgstr "Təftiş yaratma vaxtı"
msgid "Is default revision"
msgstr "Defolt istinaddır"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Bu məzmun parçasının moderasiya vəziyyəti."
msgid "Moderation control"
msgstr "Moderasiya nəzarəti"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Moderasiya aktivləşdirildikdə düzəlişlər tələb olunmalıdır."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Düzəlişlər tələb olunur."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Moderasiya vəziyyəti yeniləndi."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Məzmun bu vəziyyətə çatdıqda dərc edilməlidir."
msgid "Default revision"
msgstr "Defolt istinad"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Məzmun bu vəziyyətə çatdıqda, defolt istinad edilməlidir; bu, "
"dərc edilmiş dövlətlər üçün nəzərdə tutulur."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Etibarlı moderasiya vəziyyəti"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçüsünü dəyiş"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Əgər bu üslub saytda istifadə olunursa, onu əvəz etmək üçün "
"başqa üslub seçə bilərsiniz. Bu üslub üçün yaradılan bütün "
"şəkillər həmişəlik silinəcək. Heç bir dəyişdirmə üslubu "
"seçilmədikdə, asılı konfiqurasiyaların əl ilə yenidən "
"konfiqurasiyası tələb oluna bilər."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Bu üslub üçün yaradılan bütün şəkillər həmişəlik "
"silinəcək. Asılı konfiqurasiyaların əl ilə yenidən "
"konfiqurasiyası tələb oluna bilər."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Əvəz olunmur -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antiqua və Barbuda"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe modulu dinamik məzmunlu səhifələri brauzerlərə onları "
"daha sürətli göstərməyə imkan verən şəkildə göndərir. "
"Əlavə məlumat üçün <a href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Modul heç bir konfiqurasiya tələb etmir. Səhifənin hər bir "
"hissəsi BigPipe-ə bunu öz başına anlamağa imkan verən metadata "
"ehtiva edir."
msgid "Size of email field"
msgstr "E-poçt sahəsinin ölçüsü"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"@field açar sahəsinin NULL dəyərinə görə xəritə cədvəlində "
"yadda saxlanılmadı"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Düyünün ön səhifədə görünüb-görünmədiyini göstərən "
"boolean."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Düyünün məzmun siyahılarının yuxarısına düzülməsi lazım "
"olub-olmadığını göstərən boolean."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Defolt arqument təsdiqləyicisi"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Unicode sətirləri üzərində əməliyyatlar ən yaxşı səy "
"əsasında təqlid edilir. Təkmil Unicode dəstəyi üçün <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring artırmasını</a> "
"quraşdırın."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type obyekt növü quraşdırılmalıdır."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "%entity_type obyekt növü yenilənməlidir."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name sahəsi quraşdırılmalıdır."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "%field_name sahəsi yenilənməlidir."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "%field_name sahəsi silinməlidir."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Fərdi mətn: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Ekran: @true_label / @false_label"
msgid "Language list ID"
msgstr "Dil siyahısı ID"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Tamamlanmış addım @current @total -da."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Bu saytda yalnız bir dil aktivdir. Kontenti tərcümə etmək üçün "
"<a href=\":language_url\">ən azı bir dil əlavə edin</a>."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"\"+90 gün\" (sahənin yaradıldığı gündən 90 gün) və ya \"+1 "
"şənbə\" (növbəti şənbə) kimi vaxtı cari günə istinadla "
"təsvir edin. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>-a "
"baxın."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Jurnal girişinin növü, məsələn, \"istifadəçi\" və ya "
"\"səhifə tapılmadı\"."
msgid "File MIME Type"
msgstr "Fayl MIME növü"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Bu modul eksperimentaldır. <a href=\":url\">Eksperimental "
"modullar</a> yalnız sınaq məqsədləri üçün təqdim olunur. Öz "
"riskinizlə istifadə edin."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"İcazə verilən maksimum şəkil ölçüsü WIDTH×HEIGHT "
"(məsələn, 640×480) kimi ifadə edilir. Heç bir məhdudiyyət "
"üçün boş buraxın. Daha böyük şəkil yüklənərsə, verilən "
"eni və hündürlüyü əks etdirmək üçün ölçüsü "
"dəyişdiriləcək. Yüklənərkən şəkillərin ölçüsünün "
"dəyişdirilməsi şəkildəki <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"məlumatlarının</a> itirilməsinə səbəb olacaq."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Bu dillər üçün istifadə ediləcək domen adları. <strong>Bu "
"dəyərin dəyişdirilməsi mövcud URL-ləri poza bilər. İstehsal "
"mühitində ehtiyatla istifadə edin.</strong> Nümunə: "
"\"de.example.com\"un Alman dili üçün dil domeni kimi "
"göstərilməsi \"http://de.example.com/contact\" kimi URL ilə "
"nəticələnəcək. ."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL sorğu açarı dəyər cütləri"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL fraqmenti"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Tələblə əməliyyat dayandırıldı"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "@migration əməliyyatı uğursuz oldu"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"@migration əməliyyatı yerinə yetirilməmiş asılılıqlara görə "
"atlandı"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Hazırda @migration təkmilləşdirilir (@max @current "
"tapşırıqların cari)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Təkmilləşdirmə prosesi tamamlanmadı"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Təbrik edirik, Drupal-ı təkmilləşdirdiniz!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Ətraflı təkmilləşdirmə jurnalını nəzərdən keçirin"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Bu saytı <a href=\":url\">xidmət rejiminə</a> qoyun."
msgid "Source database"
msgstr "Mənbə verilənlər bazası"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Təkmilləşdirmək istədiyiniz Drupal saytının verilənlər "
"bazası üçün etimadnamələri təmin edin."
msgid "Source files"
msgstr "Mənbə fayllar"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Təkmilləşdirməni nəzərdən keçirin"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Təkmilləşdirməni həyata keçirin"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Təkmilləşdirmə işləyir"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\":permissions\">İcazələr səhifəsində</a> hansı "
"rolların \"İdarəetmə mövzusuna bax\" edə biləcəyinə nəzarət "
"edin."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Məzmununuz üçün sahələr, formalar və ekran parametrləri "
"yaradın və idarə edin."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL ləqəbinin dil kodu."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Syslog modulu veb-serverinizin əməliyyat sisteminin giriş "
"qurğusuna mesajlar göndərməklə hadisələri qeyd edir. Syslog, "
"sistemin idarə edilməsi və təhlükəsizlik auditində istifadə "
"üçün dəyərli məlumatları təmin edən əməliyyat sistemi "
"inzibati qeyd alətidir. Orta və böyük saytlar üçün ən uyğun "
"olan Syslog, mesajların növ və şiddətə görə "
"yönləndirilməsinə imkan verən filtrləmə vasitələri təqdim "
"edir. Ətraflı məlumat üçün <a href=\":syslog\">Syslog modulu "
"üçün onlayn sənədlərə</a>, həmçinin <a href=\"http://php.net/ "
"üçün PHP sənədləşdirmə səhifələrinə baxın. "
"manual/function.openlog.php\">openlog</a> və <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"funksiyaları."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Eksperimental modullar tapıldı: %module_list. <a "
"href=\":url\">Eksperimental modullar</a> yalnız sınaq məqsədləri "
"üçün təqdim olunur. Öz riskinizlə istifadə edin."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode keşləmə saytınızın performansını əhəmiyyətli "
"dərəcədə yaxşılaşdıra bilər. <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a>-nin quraşdırılması <strong>çox "
"tövsiyə olunur</strong> serverinizdə."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Qoruma deaktiv edilib"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Eksperimental modullar</a> yalnız sınaq "
"məqsədləri üçün təqdim olunur. Öz riskinizlə istifadə edin."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Lüğət adı."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Ad (avtomatik tamamlama)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"İstifadəçi və ya müəllif adı. İstifadəçi adını tapmaq "
"üçün avtomatik tamamlama vidcetindən istifadə edir, faktiki filtr "
"nəticədə yaranan istifadəçi identifikatorundan istifadə edir"
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL yollarını çap edərkən, filtr dəyərinin vəziyyətini necə "
"çevirmək olar. Postgres ilə deyilsə, bundan istifadə etməyin, "
"çünki hərflərə həssas müqayisələrdən istifadə edir."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Bu ekranın hansı displey və ya fərdi URL ilə "
"əlaqələndiriləcəyini göstərin."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Bu, bu görünüşün altına daha çox keçid əlavə edəcək və "
"bu, səhifə görünüşünə keçid verəcəkdir. Əgər birdən çox "
"səhifəyə baxışınız varsa, link peycer altındakı 'Bağlantı "
"ekranı' bölməsində göstərilən ekrana işarə edəcək. Siz link "
"göstərmə parametrində URL-i əvəz edə bilərsiniz."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"URL yollarını çap edərkən, filtr dəyərinin vəziyyətini necə "
"çevirmək olar."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Bu identifikatorda qeyri-qanuni simvollar var."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "Hər sətir üçün OPML URL atributu kimi istifadə ediləcək sahə."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],in[site:name] saytındakı hesabınız "
"bloklanıb.\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Modul İcazələri"
msgid "workspace"
msgstr "iş sahəsi"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "İş sahəsini aktivləşdirin"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "%workspace iş yerini aktivləşdirmək istərdinizmi?"
msgid "The workspace name."
msgstr "İş sahəsinin adı."
msgid "The workspace owner."
msgstr "İş sahəsinin sahibi."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "İş sahəsinin sonuncu redaktə olunduğu vaxt."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"Günlük girişinin yazıldığı istifadəçinin istifadəçi "
"identifikatoru."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Paket avtomatik yaradılmış obyektlərə təyin edildi."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Yeni @entity_type əlavə edin."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Hələ @entity_type yoxdur. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Yeni əşyalar saxla"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Əlavə məlumat üçün bu səhifədə sadalanan yardıma və ya <a "
"href=\":docs\">onlayn sənədlərə</a> və <a "
"href=\":support\">dəstək</a> səhifələrinə baxın <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> saytında."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Hazırda bu bölmədə heç nə yoxdur."
msgid "Module overviews"
msgstr "Modul icmalı"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Modul icmalları modullar tərəfindən təmin edilir. "
"Quraşdırılmış modullarınız üçün mövcud icmallar:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Sorğu sətri və ya HTML atributları kimi URL-də təyin etmək "
"üçün seriallaşdırılmış seçimlər massivi."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Mənbə verilənlər bazasında tanınan Drupal versiyası yoxdur."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Sistem modulu <a href=\":date-time-settings\">Tarix və vaxt "
"formatları</a> və <a href=\":site-info\">Əsas daxil olmaqla, əsas "
"sayt konfiqurasiyasını idarə etmək üçün səhifələr təqdim "
"edir. sayt parametrləri</a> (sayt adı, məktub göndərmək üçün "
"e-poçt ünvanı, əsas səhifə və xəta səhifələri). Əlavə "
"konfiqurasiya səhifələri əsas <a href=\":config\">Konfiqurasiya "
"səhifəsində</a> verilmişdir."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Əsas sayt parametrləri"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Mövzuları seçin və konfiqurasiya edin."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Yüklənmiş faylların yerini və onlara necə daxil olduğunu "
"konfiqurasiya edin."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Saytın təsvirini, hər lentə düşən elementlərin sayını və "
"lentlərin başlıqlar/tezerlər/tam mətn olub-olmamasını "
"konfiqurasiya edin."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "İnkişaf alətlərini konfiqurasiya edin və istifadə edin."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Yeniləmələr və digər texniki xidmət tapşırıqları üçün "
"saytı oflayn edin."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"Keşləmə və bant genişliyinin optimallaşdırılmasını "
"konfiqurasiya edin."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Səhv mesajlarının ekranını və verilənlər bazası qeydini "
"konfiqurasiya edin."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"Regional parametrləri, lokalizasiyanı və tərcüməni konfiqurasiya "
"edin."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Yerli və saat qurşağı parametrlərini konfiqurasiya edin."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Tarixlərin və vaxtların necə göstərildiyini konfiqurasiya edin."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Sayt axtarışı, metadata və axtarış motorunun "
"optimallaşdırılmasını konfiqurasiya edin."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Əsas sayt parametrlərini, hərəkətləri və cronu konfiqurasiya "
"edin."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "İnzibati istifadəçi interfeysini konfiqurasiya edin."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Məzmun iş prosesini idarə edin."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Məzmun formatını və müəllifliyini konfiqurasiya edin."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Saytınızın fəaliyyəti haqqında status hesabatı alın."
msgid "Tours"
msgstr "Turlar"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Turlar sizə iş axınları vasitəsilə rəhbərlik edir və ya "
"müxtəlif istifadəçi interfeysi səhifələrində anlayışları "
"izah edir. Bu siyahıda keçidləri olan turlar istifadəçi "
"interfeysinin açılış səhifələrindədir; keçidsiz turlar fərdi "
"səhifələrdə göstəriləcək (məsələn, Baxışlar UI modulundan "
"istifadə edərək Görünüşü redaktə edərkən). Mövcud turlar:"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type silin"
msgid "View the latest version"
msgstr "Ən son versiyaya baxın"
msgid "Changed year"
msgstr "Dəyişən il"
msgid "Changed month"
msgstr "Dəyişən ay"
msgid "Changed day"
msgstr "Dəyişən gün"
msgid "Changed week"
msgstr "Dəyişən həftə"
msgid "content item"
msgstr "kontent elementi"
msgid "content items"
msgstr "məzmun elementləri"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Yeni iş sahəsi yaradın"
msgid "View own workspace"
msgstr "Öz iş sahəsinə baxın"
msgid "View any workspace"
msgstr "İstənilən iş sahəsinə baxın"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Öz iş yerini redaktə edin"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "İstənilən iş yerini redaktə edin"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Öz iş yerini silin"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "İstənilən iş yerini silin"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr "Öz iş yerində məzmun obyektinə girişi keçin"
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"İstifadəçiyə məxsus iş məkanında bütün məzmun obyektləri "
"üçün bütün Redaktə/Yeniləmə/Silmək icazələrinə icazə "
"verin."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Ən Son Revizyondur"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Görünüşü yalnız öz qurumunun ən son revizyonu olan "
"təftişlərlə məhdudlaşdırın."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Brauzerlərə onları daha sürətli göstərməyə imkan verən "
"BigPipe texnikasından istifadə edərək səhifələri göndərir."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI modulu aktivləşdirilib. <a "
"href=\":url\">təkmilləşdirmə formasına</a> keçin."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Drupal UI-ni köçürün"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Köhnə Drupal versiyalarından köçmək üçün istifadəçi "
"interfeysi təmin edir."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Miniatür yükləmələri növbəyə qoyun"
msgid "Save media"
msgstr "Media saxla"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Miniatür yükləyici"
msgid "Parent path"
msgstr "Valideyn yolu"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Gün və ayın seçilmiş kombinasiyası etibarlı deyil."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Aşağıdakı mesajla idxal uğursuz oldu: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"Hər biri bir mənbəyə malik çoxlu @tag teqlərindən istifadə "
"edin."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Bir @tag etiketi daxilində birdən çox mənbədən istifadə edin."
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Statistika modulundan rəqəmli dəyərlər"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Ən son dəfə node baxılıb"
msgid "Media Embed"
msgstr "Media Yerləşdirmə"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Bütün menyu bağlantılarını genişləndirin"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Мфдшвунт menyu bağlantısı"
msgid "Publish media"
msgstr "Media nəşr edin"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Media nəşrini ləğv edin"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Parolun hashing ehtiyacı olub olmadığını müəyyən edir"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"%name fayl sahəsi üçün yükləmə kataloqu %directory yaradıla "
"bilmədi və ya əlçatan deyil. Nəticədə yeni yüklənmiş faylı "
"bu kataloqda saxlamaq mümkün olmadı və yükləmə ləğv edildi."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Çoxdilli dəstək."
msgid "Lock language."
msgstr "Kilid dili."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron() icrasına başlayır."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() funksiyasının icrasına başlaması, "
"@module_previous_cron() funksiyasının icrası @zaman aldı."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron() funksiyasının icrası @zaman aldı."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Entiti növü üçün məzmun var: @entity_type. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural</a> silin."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Blokları yerləşdirin"
msgid "The book page node."
msgstr "Kitab səhifəsi qovşağı."
msgid "Book Parent"
msgstr "Kitab valideyn"
msgid "Page has Children"
msgstr "Səhifədə Uşaqlar var"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Bu kitab səhifəsində uşaq olub-olmadığını göstərən bayraq"
msgid "Has Children"
msgstr "Uşaqları Var"
msgid "1st parent"
msgstr "1-ci valideyn"
msgid "2nd parent"
msgstr "2-ci valideyn"
msgid "3rd parent"
msgstr "3-cü valideyn"
msgid "4th parent"
msgstr "4-cü valideyn"
msgid "5th parent"
msgstr "5-ci valideyn"
msgid "6th parent"
msgstr "6-cı valideyn"
msgid "7th parent"
msgstr "7-ci valideyn"
msgid "8th parent"
msgstr "8-ci valideyn"
msgid "9th parent"
msgstr "9-cu valideyn"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "Kitab qovşağının @parent."
msgid "Book @parent"
msgstr "Kitab @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Kitablara məzmun və uşaq səhifələri əlavə edin və onların "
"iyerarxiyalarını idarə edin."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Cari qovşaqdan yuxarı səviyyəli kitab"
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Baxış ekranı '@id': Şərh sahəsi formatlayıcısı '@ad' deaktiv "
"edilib, çünki o, indicə deaktiv edilmiş şərh görünüşü "
"ekranı '@display' (@rejimi) istifadə edir."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Bu formatlayıcıda istifadə ediləcək şərh obyektinə baxmaq "
"rejimi"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Şərhlərə baxmaq rejimi"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Şərhlərin siyahısını göstərmək üçün istifadə edilən "
"baxış rejimini seçin."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Şərhlərə baxmaq rejimi: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Konfiqurasiya obyektlərinin müxtəlif dil kodları var, ona görə "
"də onları tərcümə etmək mümkün deyil:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mesaj göndərildikdə istifadəçiyə göstərilir"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Təqdimat zamanı yönləndirmə yolu"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Bu forma təqdim edildikdən sonra istifadəçiyə göstəriləcək "
"mesaj. Heç bir mesaj üçün boş buraxın."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Bu formanı təqdim etdikdən sonra istifadəçini yönləndirmə "
"yolu. Məsələn, həmin səhifəyə yönləndirmək üçün "
"\"/haqqında\" yazın. Qarşısında kəsikli nisbi yoldan istifadə "
"edin."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Yol / ilə başlamalıdır."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Aşağıdakı @display_context rejimləri üçün fərdi displey "
"parametrlərindən istifadə edin"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Forma rejimlərini idarə edin"
msgid "Storing files"
msgstr "Faylların saxlanması"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Ölçəyin şəkilləri orijinal ölçüsündən daha böyük etməyə "
"icazə verin."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Cari Drupal saytınızdan faylları idxal etmək üçün saytınızı "
"(məsələn, /var/www/docroot) və ya sayt ünvanınızı (məsələn, "
"http://example.com) ehtiva edən yerli fayl kataloqunu daxil edin."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Məzmunu redaktə edərkən və ya yaratarkən idarəetmə "
"mövzusundan istifadə edin"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Cari versiya olaraq təyin edin"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Bu dataya daxil olmaq üçün alternativ yolu göstərin. Məsələn, "
"haqqında səhifə yazarkən \"/haqqında\" yazın."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST resurs konfiqurasiyasını idarə edin"
msgid "Supported methods"
msgstr "Dəstəklənən üsullar"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Dəstəklənən autentifikasiya təminatçıları"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST resurs konfiqurasiyası"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST resurs konfiqurasiya ID"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST resurs plagini id"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "REST resurs konfiqurasiyasının dənəvərliyi"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST resurs konfiqurasiyası"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Doğrulama Provayderi"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Heç bir identifikasiya təyin edilməyib"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Bu görünüş üçün dəstəklənən autentifikasiya üsulları"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Saytınız üçün bütün mövzularda defolt ekran parametrlərinə "
"nəzarət edin. Bu defoltları ləğv etmək üçün mövzuya aid "
"parametrlərdən istifadə edin."
msgid "administration theme"
msgstr "idarəetmə mövzusu"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"@entity_type_plural -ın hamısını silmək istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Bu əməliyyatı geri qaytarmaq mümkün deyil.<br />Bu elementləri "
"bərpa etmək istəyirsinizsə, verilənlər bazanızın ehtiyat "
"nüsxəsini çıxarın."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural hamısını silin"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Silmək üçün 0 @entity_type_plural var."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural silinir"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Elementlər silinir... Tamamlandı @faiz% (@totalın cari)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Bütün @entity_type_plural silindi."
msgid "Page element display"
msgstr "Səhifə elementinin ekranı"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Mövzunun verdiyi loqodan istifadə edin"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Qısayol nişanınız və ya favikonunuz əksər brauzerlərin ünvan "
"çubuğunda və əlfəcinlərində göstərilir."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Mövzunun təqdim etdiyi favikondan istifadə edin"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Favikon şəklini yükləyin"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Seçilmiş elementlərə tətbiq edin"
msgid "Access tours"
msgstr "Turlara icazə"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Şifrənizi gücləndirmək üçün tövsiyələr:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Tanınmamış istifadəçi adı və ya parol. <a "
"href=\":password\">Parolunuzu unutmusunuz?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Birdən çox sahələri birləşdirin və onlar üzrə axtarın."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr "Sahə %filter -də təyin edilmiş %field %display təyin edilməyib."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter yalnız sahələrdən istifadə edən displeylərdə "
"istifadə edilə bilər. Birləşmiş sahə filtrindən istifadə "
"etmək üçün sahələrdən istifadə edərək həmin displey üçün "
"üslub və ya sıra formatını birinə təyin edin."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Göstərilən operator üçün etiket tələb olunur."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Bu elementin dəyəri müəyyən edilərsə, etiket tələb olunur."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Bu element üçün etiket müəyyən edilərsə, dəyər tələb "
"olunur."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Bütün səhifələri göstərmək üçün boş buraxın."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"@classes kimi standart sıra siniflərini çıxışa əlavə edin. Siz "
"CSS-nin tətbiqini çətinləşdirmək bahasına, görünüşün "
"standart olaraq təqdim etdiyi işarələmə miqdarını tez azaltmaq "
"üçün bundan istifadə edə bilərsiniz."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Baxışlar \"Baxış əlavə et\" əməliyyatından istifadə "
"etməklə <a href=\":list\">Baxış siyahısı səhifəsindən</a> "
"yaradıla bilər. Mövcud görünüşlər <a href=\":list\">Baxışlar "
"siyahısı səhifəsindən</a> idarə oluna bilər. Görünüşü "
"\"Enabled\" və ya \" Disabled\" siyahısında tapmaq və istədiyiniz "
"əməliyyat əməliyyatını seçməklə, məsələn \"Edit\"."
msgid "responsive image styles"
msgstr "uyğunlaşan təsvir üslubları"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Entitinin moderasiya vəziyyəti üçün status siyahısı və forma."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Entitinin yaradıcısının istifadəçi adı."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "İstinad edilən məzmunun moderasiya vəziyyəti."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Məzmun obyekt növü ID-si"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Bu moderasiya vəziyyəti üçün nəzərdə tutulmuş məzmun obyekti "
"növünün ID-si."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Məzmun obyektinin ID-si"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "Bu moderasiya vəziyyəti üçün olan məzmun obyektinin ID-si."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Məzmun obyektinin təftiş ID-si"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Bu moderasiya vəziyyəti üçün nəzərdə tutulmuş məzmun "
"obyektinin təftiş ID-si."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Məzmun moderasiya vəziyyəti"
msgid "content moderation state"
msgstr "məzmunun moderasiya vəziyyəti"
msgid "content moderation states"
msgstr "məzmunun moderasiya vəziyyətləri"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Yanlış vəziyyət keçidi %from -dən  %to -ə"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Kataloq yaratmaq üçün avtomatlaşdırılmış cəhd, ola bilsin, "
"icazə probleminə görə uğursuz oldu. Quraşdırmaya davam etmək "
"üçün ya qovluğu yaradın və onun icazələrini əl ilə "
"dəyişdirin, ya da quraşdırıcının onu avtomatik yaratmaq "
"icazələrinə malik olduğundan əmin olun. Əlavə məlumat üçün "
"INSTALL.txt və ya <a href=\":handbook_url\">onlayn təlimata</a> "
"baxın."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Datetime Range modulu başlanğıc tarixlərini və vaxtlarını, "
"həmçinin bitmə tarixlərini və vaxtlarını saxlayan Tarix "
"sahəsini təmin edir. Sahələr və necə ediləcəyi haqqında "
"ümumi məlumat üçün <a href=\":field\">Sahə modulu yardımı</a> "
"və <a href=\":field_ui\">Sahə UI modulu yardımı</a> "
"səhifələrinə baxın. yaratmaq və onları idarə etmək. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":datetime_do\">Datetime Range modulu "
"üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Tarix Saat Aralığı"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Bitmə tarixlərini saxlamaq imkanı verir."
msgid "Date range settings"
msgstr "Tarix diapazonu parametrləri"
msgid "Default start date type"
msgstr "Defolt başlanğıc tarixi növü"
msgid "Default start date value"
msgstr "Defolt başlanğıc tarixi dəyəri"
msgid "Default end date type"
msgstr "Defolt bitmə tarixi növü"
msgid "Default end date value"
msgstr "Defolt bitmə tarixi dəyəri"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Tarix diapazonu defolt ekran formatı parametrləri"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Tarix diapazonu düz ekran formatı parametrləri"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Tarix diapazonu fərdi ekran formatı parametrləri"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Tarix diapazonu ekran formatı parametrlərinin siyahısını seçin"
msgid "Date separator"
msgstr "Tarix ayırıcı"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Başlanğıc və bitmə tarixlərini ayırmaq üçün sətir"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Ayırıcı: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Defolt başlanğıc tarixi"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Başlama tarixi üçün standart dəyər təyin edin."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Bitmə tarixi üçün standart dəyər təyin edin."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Daxil edilmiş nisbi başlanğıc tarixi dəyəri etibarsızdır."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Daxil edilmiş nisbi bitmə tarixi dəyəri etibarsızdır."
msgid "Start date value"
msgstr "Başlama tarixi dəyəri"
msgid "Computed start date"
msgstr "Hesablanmış başlanğıc tarixi"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Hesablanmış başlanğıc DateTime obyekti."
msgid "End date value"
msgstr "Bitmə tarixi dəyəri"
msgid "Computed end date"
msgstr "Hesablanmış bitmə tarixi"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Hesablanmış son DateTime obyekti."
msgid "Date and time range"
msgstr "Tarix və vaxt diapazonu"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title bitmə tarixi başlanğıc tarixindən əvvəl ola bilməz"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Jurnal datası zədələnib və seriyadan çıxarıla bilməz: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Sahəyə keçin -"
msgid "Block Layout"
msgstr "Blok Maketi"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Parametrlər Tablosu"
msgid "Save @block"
msgstr "@block -u yadda saxla"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Səhifələri onların yollarından istifadə edərək təyin edin. "
"Hər sətirə bir yol daxil edin. '*' simvolu joker simvoldur. "
"Nümunə yol hər bir istifadəçi səhifəsi üçün "
"%user-wildcard-dır. %front ön səhifədir."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Məzmun Moderasiyası icazələrini konfiqurasiya edin"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Modullar və ya mövzular üçün tərtibatları qeyd etmək üçün "
"bir yol təqdim edir."
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "-@degrees° və @degrees° arasında təsadüfi"
msgid "The config object collection."
msgstr "Konfiqurasiya obyekti kolleksiyası."
msgid "The config object name."
msgstr "Konfiqurasiya obyektinin adı."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Seriallaşdırılmış konfiqurasiya obyekti məlumatları."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Çatışmayan asılılıqların sınaqdan keçirilməsi"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Asılılıqlar siyahıya alındıqda, lakin çatışmayanda testin "
"aparılması üçün minimal profil."
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Konfiqurasiya "
"edilmiş dillərə baxılır</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>İndi \"Dili redaktə et\" funksiyasına ümumi baxışınız "
"olduğundan, siz davam edə bilərsiniz:<ul><li>Dili redaktə "
"etməklə</li><li><a href=\"[site:url]admin/ "
"config/regional/language\">Konfiqurasiya edilmiş dillərə "
"baxılır</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>İndi \"Dillər\" səhifəsinə ümumi baxışınız olduğundan, "
"siz davam edə bilərsiniz:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Əlavə "
"etməklə dil</a></li><li>Dillərin yenidən "
"sıralanması</li><li>Dili redaktə etmək</li><li>Dili "
"silmək</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Bu səhifə istifadəçi interfeysini tərcümə etməyə və ya "
"mövcud tərcümələri dəyişdirməyə imkan verir. Saytınızı "
"əvvəlcə ingilis dilində quraşdırmısınızsa, istifadə etmək "
"üçün əvvəlcə <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Dillər "
"səhifəsində</a> başqa dil əlavə etməlisiniz. bu səhifə."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Burada etdiyiniz tərcümələr saytınızın istifadəçi "
"interfeysində istifadə olunacaq. Onları başqa saytda istifadə "
"etmək və ya xarici tərcümə redaktorunda dəyişdirmək "
"istəyirsinizsə, <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">ixrac</a> "
"edə bilərsiniz. .po faylı və sonra <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"edin</a>."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Media tapın və idarə edin."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Media miniatür sahəsinin ekran formatı parametrləri"
msgid "Media source"
msgstr "Media mənbəyi"
msgid "Region: @region"
msgstr "Region: @region"
msgid "The field ID."
msgstr "Sahənin ID-si."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Son yeniləmə: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Serveriniz fayl yükləmə tərəqqisini göstərə bilir, lakin "
"tələb olunan kitabxanalara malik deyil. <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress kitabxanasını</a> quraşdırmaq tövsiyə olunur."
msgid "Is front page"
msgstr "Ön səhifədir"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Alıcının e-poçt ünvanı"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Siz həmçinin tokenlərdən istifadə edə bilərsiniz: "
"[node:author:mail], [comment:author:mail] və s. Alıcıları "
"vergüllə ayırın."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (deaktiv)"
msgid "comment type"
msgstr "şərh növü"
msgid "comment types"
msgstr "şərh növləri"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Göndərənin mesajına baxın"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Moderasiya vəziyyətində olan iş axını."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label moderasiyada olduğu üçün atlandı və birbaşa "
"dərc olunmaya bilər."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label moderasiyada olduğu üçün buraxıldı və birbaşa "
"dərc olunmaya bilər."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Field Layout modulu qovşaqlar və istifadəçilər kimi obyektlərin "
"forma və displeylərində sahələri bölgələrə ayırmağa imkan "
"verir."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout modulu üçün "
"onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Field Layout"
msgstr "Sahənin Maketi"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Baxış rejimində sahə düzən parametrləri"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Şəkil URL formatlayıcı parametrləri"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Layout Discovery modullara və ya mövzulara layoutları qeydiyyatdan "
"keçirməyə, digər modullara isə mövcud planları siyahıya "
"salmağa və onları göstərməyə imkan verir."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Layout Discovery modulu "
"üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery quraşdırıla bilməz, çünki Layout Plugin modulu "
"quraşdırılıb və uyğun deyil."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Redaktə rejimindən çıxdı."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Bunlar bu görünüş üçün dəstəklənən autentifikasiya "
"təminatçılarıdır. Bu baxış tələb edildikdə, müştəri "
"seçilmiş provayderlərdən biri ilə autentifikasiya etməyə "
"məcbur olacaq. <em>Giriş</em> bölməsində müvafiq tələbləri "
"təyin etdiyinizə əmin olun, çünki Autentifikasiya Sistemi "
"autentifikasiya edə bilmədikdə, anonim istifadəçiyə geri "
"qayıdacaq. Məsələn: Giriş tələb: Rol | Doğrulanmış "
"İstifadəçi."
msgid "Random number generation"
msgstr "Təsadüfi nömrələr yaratmaq"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal yüksək təsadüfi nömrələr yarada bilmir, bu o deməkdir "
"ki, parol sıfırlama URL-ləri kimi bəzi təhlükəsizlik "
"xüsusiyyətləri lazım olduğu qədər təhlükəsiz deyil. "
"Əvəzində yalnız yavaş, daha az təhlükəsiz ehtiyat generatoru "
"mövcuddur. Ən çox ehtimal olunan səbəb open_basedir "
"məhdudiyyətlərinin qüvvədə olması və /dev/urandom-un ağ "
"siyahıda olmamasıdır. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":drupal-php\">sistem tələbləri</a> səhifəsinə baxın. "
"%exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal yüksək təsadüfi nömrələr yarada bilmir, bu o deməkdir "
"ki, parol sıfırlama URL-ləri kimi bəzi təhlükəsizlik "
"xüsusiyyətləri lazım olduğu qədər təhlükəsiz deyil. "
"Əvəzində yalnız yavaş, daha az təhlükəsiz ehtiyat generatoru "
"mövcuddur. Ətraflı məlumat üçün <a href=\":drupal-php\">sistem "
"tələbləri</a> səhifəsinə baxın. %exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Daha az təhlükəsiz"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Ətraflı cron qeydi"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ziyarətçilər yalnız texniki xidmət rejimi mesajını "
"görəcəklər. Yalnız \"@permission-label\" <a "
"href=\":permissions-url\">icazə</a> olan istifadəçilər sayta daxil "
"ola biləcəklər. Səlahiyyətli istifadəçilər birbaşa <a "
"href=\":user-login\">istifadəçi girişi</a> səhifəsi vasitəsilə "
"daxil ola bilərlər."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "İlkin görünmə səviyyəsi"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Göstəriləcək səviyyələrin sayı"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Bu maksimum rəqəmə ilkin səviyyə daxildir."
msgid "Base default argument"
msgstr "Əsas defolt arqument"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Görünüşün adı, maşın adı, təsviri və ya ekran yolu ilə "
"süzün"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Görünüş adının, maşın adının, təsvirin və ya süzgəcdən "
"keçirilmə yolunun bir hissəsini daxil edin."
msgid "Configure workflows."
msgstr "İş axınlarını konfiqurasiya edin."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "İş axını yaradın və redaktə edin."
msgid "Edit state"
msgstr "Vəziyyəti redaktə edin"
msgid "Edit transition"
msgstr "Keçidi redaktə edin"
msgid "From state IDs"
msgstr "Dövlət İD-lərindən"
msgid "From state ID"
msgstr "Dövlət İD-sindən"
msgid "To state ID"
msgstr "Dövlət İD-nə"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"%label İş axını yaratdı. İş axınının aktiv olması üçün "
"ən azı bir vəziyyət olmalıdır."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "İş axını %label silindi."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Hələ heç bir dövlət yoxdur."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Bu iş axınının heç bir vəziyyəti yoxdur və ən azı biri <a "
"href=\":add-state\">yeni vəziyyət əlavə edin</a> olana qədər "
"deaktiv ediləcək."
msgid "Add a new state"
msgstr "Yeni dövlət əlavə edin"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Hələ heç bir keçid yoxdur."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Yeni keçid əlavə edin"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "%label İş axını yadda saxlandı."
msgid "Created %label state."
msgstr "%label vəziyyəti yaradıldı."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "%workflow-dan %state silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Dövlət %label silindi."
msgid "Saved %label state."
msgstr "%label vəziyyəti yadda saxlanıldı."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "%from %to keçid artıq mövcuddur."
msgid "Created %label transition."
msgstr "%label keçidi yaradıldı."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "%transition -ı %workflow -dan silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "%transition keçidi silindi."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "%label keçidi yadda saxlanıldı."
msgid "Embed media"
msgstr "Media yerləşdirin"
msgid "Warnings found"
msgstr "Xəbərdarlıqlar tapıldı"
msgid "Errors found"
msgstr "Səhvlər tapıldı"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profil sahəsi ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Yerlilər hədəf dili ID-si."
msgid "Language for this field."
msgstr "Bu sahə üçün dil."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Başlığın və ya izahatın tərcüməsi."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows quraşdırma dərinliyi"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"İctimai fayllar kataloq yolu %depth simvollarıdır. 120 simvoldan "
"uzun yollar Windows-da problemlərə səbəb olacaq."
msgid "General System Information"
msgstr "Ümumi Sistem Məlumatı"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "%label İş axını yaratdı."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Hələlik bu vəziyyətə və ya vəziyyətə keçid yoxdur."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Migrate Drupal UI modulu Drupal-ın əvvəlki versiyasından "
"təkmilləşdirmə aparmaq üçün sadə istifadəçi interfeysi "
"təqdim edir. Ətraflı məlumat üçün <a href=\":migrate\">Migrate "
"Drupal UI modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Saytın hazırlanması"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Təkmilləşdirmə həyata keçirilir"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"<a href=\":upgrade\">Təkmilləşdirmə</a> səhifəsində "
"təkmilləşdirməni bir neçə addımda yerinə yetirmək üçün "
"sizə rəhbərlik edilir."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Təkmilləşdirmə jurnalının nəzərdən keçirilməsi"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Siz təkmilləşdirmədən sonra verilən mesajdakı linkə "
"klikləməklə və ya <em>migrate_drupal_ui</em> növü üçün "
"mesajları filtrləməklə <a href=\":log\">təkmilləşdirmə "
"mesajları jurnalını</a> nəzərdən keçirə bilərsiniz. <a "
"href=\":messages\">Son jurnal mesajları</a> səhifəsində."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Təkmilləşdirmə geri qaytarılır"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Təkmilləşdirmənin geri qaytarılması istifadəçi interfeysi "
"vasitəsilə hələ dəstəklənmir."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Defolt Drupal HTML və CSS-ni nümayiş etdirmək üçün üslubu "
"olmayan qəsdən sadə mövzu. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Mövzu "
"Təlimatında</a> Stark-dan fərdi mövzu yaratmağı öyrənin."
msgid "Sticky header"
msgstr "Yapışqan başlıq"
msgid "Content editor"
msgstr "Məzmun redaktoru"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Hələ @label yoxdur."
msgid "Merge content"
msgstr "Məzmunu birləşdirin"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Təkmilləşdirmə jurnalı"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Drupal 6 və ya Drupal 7 saytından məzmunu və konfiqurasiyanı "
"təkmilləşdirin."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Təkmilləşdirmə jurnalına baxın."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Tez redaktə parametrləri"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "TRACE metodu parametrləri"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "OPTIONS metod parametrləri"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "CONNECT metodu parametrləri"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Mövzu üçün mövzu parametrləri dəyişəni."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Mövzu parametrləri dəyişən dəyəri."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Müəllifin istifadəçi identifikatoru."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Bu sətir üçün obyekt növü"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Mənbə saytın Drupal versiyası"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Cari Drupal saytınızdan ictimai faylları idxal etmək üçün "
"saytınızı (məsələn, /var/www/docroot) və ya sayt ünvanınızı "
"(məsələn, http://example.com) ehtiva edən yerli fayl kataloqunu "
"daxil edin."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Mənbə verilənlər bazası Drupal versiyası @version, lakin "
"@selected versiyası seçilmişdir."
msgid "The term language."
msgstr "Dil termini."
msgid "Translation ID."
msgstr "Tərcümə ID."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Tərcümə edilən əmlakın adı."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Seçilmiş Məqalələr"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Qabaqcıl blok seçimləri"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field tarixi natamamdır."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"<em>Müəyyən edilməyib</em> və <em>Tətbiq edilmir</em> kimi "
"kilidlənmiş dilləri daxil edin"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universal Unikal İdentifikator"
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Kitab kontur."
msgid ""
"You can only change the book outline for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Siz yalnız bu məzmunun <em>dərc olunmuş</em> versiyası üçün "
"kitab konturunu dəyişə bilərsiniz."
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Toplu şərh forması"
msgid "Commented entity"
msgstr "Şərh edilmiş qurum"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Şərh əməliyyatları toplu forması"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Çoxlu şərhlər üzərində əməliyyatlar aparmağa imkan verən "
"forma elementi əlavə edin."
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Şərh daimi keçid"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Moderasiya vəziyyəti @state_label istifadə olunur, lakin mənbə "
"yaddaşında deyil."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"@workflow_label iş axını istifadə olunur və onu silmək mümkün "
"deyil."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Bütün @entity_type növləri"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Bütün @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Bu iş prosesi aşağıdakılara aiddir:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Entiti növləri yoxdur."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle növləri"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Vəziyyət %workflow axınında %state mövcud deyil"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Datetime formatı datetime növü üçün etibarlıdır."
msgid "The field type."
msgstr "Sahə növü."
msgid "The field status."
msgstr "Sahə vəziyyəti."
msgid "The field storage type."
msgstr "Sahə saxlama növü."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Sahə saxlama növünü həyata keçirən modul."
msgid "The field storage status."
msgstr "Sahə saxlama vəziyyəti."
msgid "The field data."
msgstr "Sahə məlumatları."
msgid "The field instances."
msgstr "Sahə nümunələri."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Bu sahənin kardinallığı qeyri-məhdud olaraq təyin edilib və "
"konfiqurasiya edilə bilməz."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Bu sahənin kardinallığı @cardinality olaraq ayarlanıb və "
"konfiqurasiya edilə bilməz."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"İstifadə edilməmiş faylların müvəqqəti olaraq qeyd "
"edilməsinə nəzarət edir"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Stil onu dəstəkləmədiyi üçün @style şəkil stilini @uri -ə "
"tətbiq etmək mümkün olmadı."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Daxili Forma Səhvləri modulu istifadəçilərə bütün səhvlərin "
"xülasəsini təqdim etməklə və fərdi səhv mesajlarını forma "
"elementlərinin özlərinin yanında yerləşdirməklə hansı "
"səhvlərin həll edilməli olduğunu müəyyən etməyi "
"asanlaşdırır. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":inline_form_error\">Inline Forma Xətaları modulu üçün "
"onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Səhv mesajları göstərilir"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Forma düzgün doldurulmadıqda (məsələn, tələb olunan sahə boş "
"qaldıqda), formanın yuxarı hissəsində xəbərdarlıq mesajı "
"göstərilir. Bu mesaj təsirə məruz qalan forma elementlərinə "
"keçid verir və hər bir forma elementinin yanında fərdi xəta "
"mesajları göstərilir."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"HTML5 forma doğrulaması ilə brauzerlərdə səhv mesajlarının "
"göstərilməsi"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"HTML5 forma təsdiqini dəstəkləyən brauzerlərdə istifadəçilər "
"əvvəlcə brauzerləri tərəfindən yaradılan səhv mesajlarını "
"görəcəklər. Bu halda, daxili forma səhv mesajları yalnız HTML5 "
"doğrulama xətaları həll edildikdən sonra göstərilir."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Təkmil istifadə və əlçatanlıq üçün xəta mesajlarını forma "
"girişlərinə bitişik yerləşdirir."
msgid "Language format settings"
msgstr "Dil formatı parametrləri"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Kilidlənmiş dilləri daxil edin"
msgid "Creating media items"
msgstr "Media elementlərinin yaradılması"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Yeni media elementi yaradıldıqda, Media modulu müəllif, yaradılma "
"tarixi və <a href=\":media-type\">media növü</a> daxil olmaqla, "
"onun haqqında əsas məlumatları qeyd edir. O, həmçinin elementin "
"dərc edilib-edilməməsini müəyyən edən <em>nəşretmə "
"seçimlərini</em> idarə edir. Defolt parametrlər saytınızdakı "
"hər bir media növü üçün konfiqurasiya edilə bilər."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Fərdi media növlərinin yaradılması"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Media modulu <em>Media növlərini idarə et</em> icazəsi olan "
"istifadəçilərə artıq konfiqurasiya edilmiş defoltlara əlavə "
"olaraq <a href=\":media-new\">yeni media növləri yaratmaq</a> "
"imkanı verir. . Hər bir media növü miniatür yaradılması və "
"metadata çıxarılmasını dəstəkləyən əlaqəli media "
"mənbəyinə (məsələn, şəkil mənbəyi) malikdir. <a "
"href=\":field\">Sahə modulu</a> tərəfindən idarə olunan sahələr "
"genişlik və hündürlük kimi metadataları, eləcə də hər hansı "
"digər əlaqəli dəyərləri saxlamaq üçün əlavə edilə bilər."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Media modulu həmçinin sizə hər hansı media elementinin çoxsaylı "
"versiyasını yaratmağa və <em>Revizyon məlumatı</em> "
"parametrlərindən istifadə edərək köhnə versiyalara qayıtmağa "
"imkan verir."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Media modulu <a href=\":permissions\">icazələr səhifəsində</a> "
"rola görə təyin edilə bilən bir sıra icazələri əlçatan edir."
msgid "Add media type"
msgstr "Media növü əlavə edin"
msgid "Manage media types."
msgstr "Media növlərini idarə edin."
msgid "Administer media types"
msgstr "Media növlərini idarə edin"
msgid "Update own media"
msgstr "Öz mediasını yeniləyin"
msgid "Delete own media"
msgstr "Öz mediasını silin"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Bütün media versiyalarına baxın"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Reviziyaya baxmaq üçün media elementinə baxmaq icazəsi də "
"lazımdır."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr "Media nişanlarının quraşdırılacağı qovluğa tam URI"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Miniatür yükləmələrin növbəyə salınıb-söndürülməməsi"
msgid "Media source settings"
msgstr "Media mənbəyi parametrləri"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "\"Fayl\" media mənbə konfiqurasiyası"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "\"Şəkil\" media mənbə konfiqurasiyası"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label -i redaktə edin"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label yaradıldı."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label yeniləndi."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: %label əlavə edildi."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: yenilənmiş %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Yarat -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Media elementi haqqında əsas məlumatları saxlayacaq sahəni "
"seçin. \"Yarat\" seçilərsə, avtomatik olaraq yeni sahə "
"yaradılacaq."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"%field_type sahəsi media elementi haqqında vacib məlumatları "
"saxlamaq üçün bu tipdə avtomatik olaraq yaradılacaq."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"%field_name sahəsi media elementi haqqında vacib məlumatları "
"saxlamaq üçün istifadə olunur."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Bu media növü ilə bağlı əlavə məntiqə cavabdeh olan media "
"mənbəyi."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Media mənbəyinin konfiqurasiyası"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Media mənbələri başlıq, başlıq, ölçü məlumatı, kreditlər "
"və s. kimi metadata sahələri təmin edə bilər. Media bu metadata "
"məlumatını avtomatik olaraq aşağıda konfiqurasiya edilə bilən "
"obyekt sahələrində saxlaya bilər. Məlumat yalnız obyekt sahəsi "
"boş olduqda xəritələnəcək."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Media yaradıldıqda avtomatik dərc olunacaq."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Avtomatik olaraq yeni versiyalar yaradın. \"Medianı idarə et\" "
"icazəsi olan istifadəçilər bu seçimi ləğv edə biləcəklər."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Növbə vasitəsilə miniatürləri endirin. Uzaq media "
"mənbələrindən istifadə edərkən, miniatür yaratmaq yavaş bir "
"proses ola bilər. Növbədən istifadə bu prosesi arxa planda idarə "
"etməyə imkan verir."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Media növü %name yeniləndi."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Media növü %name əlavə edildi."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Əlavə edilmiş media növü %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Heç bir media növü mövcud deyil. <a href=\":url\">Media növü "
"əlavə edin</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Media elementinin miniatürü."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Media elementinin yaradıldığı vaxt."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Media elementinin sonuncu redaktə olunduğu vaxt."
msgid "media type"
msgstr "media növü"
msgid "media types"
msgstr "media növləri"
msgid "Linked to media item"
msgstr "Media elementi ilə əlaqələndirilib"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"Yenidən istifadə edilə bilən media üçün yerli fayllardan "
"istifadə edin."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr ""
"Yenidən istifadə edilə bilən media üçün yerli şəkillərdən "
"istifadə edin."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menyu parametrləri."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Siz yalnız bu məzmunun <em>dərc edilmiş</em> versiyası üçün "
"menyu parametrlərini dəyişə bilərsiniz."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Reviziyaya baxmaq üçün məzmun elementinə baxmaq icazəsi də "
"lazımdır."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Təsdiqi geri qaytarmaq üçün məzmun elementini redaktə etmək "
"icazəsi də lazımdır."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Təklifi silmək üçün məzmun elementini silmək icazəsi də "
"lazımdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Yol ləqəbi."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Siz yalnız bu məzmunun <em>dərc edilmiş</em> versiyası üçün "
"URL ləqəbini dəyişə bilərsiniz."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"Məzmun növləri üçün REST dəstəyi (<a href=\":node\">Node</a> "
"modulu tərəfindən təmin edilir) defolt olaraq aktivdir. Digər "
"məzmun obyekti növləri üçün dəstəyi aktivləşdirmək üçün "
"siz <a href=\":config\" target=\"blank\">konfiqurasiya redaktəsinə "
"əsaslanan prosesdən</a> və ya töhfə verilmiş <a "
"href=\":restui\">REST UI-dən istifadə edə bilərsiniz. modul</a>."
msgid "Limited date range"
msgstr "Məhdud tarix diapazonu"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "PHP quraşdırmanızın məhdud tarix diapazonu var."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Siz PHP-nin tərtib edildiyi və ya 32 bitlik tam ədədlərin "
"istifadəsi ilə məhdudlaşan sistemdə işləyirsiniz. Bu, tarix və "
"vaxt ştamplarının diapazonunu 1901-2038-ci illər üçün "
"məhdudlaşdıracaq. <a href=\":url\">32-bit PHP-nin "
"məhdudiyyətləri</a> haqqında oxuyun."
msgid "A client error happened"
msgstr "Müştəri xətası baş verdi"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Cronu saytdan kənarda işə salmaq üçün <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> ünvanına keçin."
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Fərdi cron işlərinin işləmə vaxtları gözətçi itinə "
"yazılacaq"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Bundan sonra müvəqqəti faylları silin"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Müvəqqəti fayllara istinad edilmir, lakin fayl sistemindədir və "
"buna görə də inzibati siyahılarda görünə bilər. "
"<strong>Xəbərdarlıq:</strong> Aktiv edilərsə, müvəqqəti "
"fayllar həmişəlik silinəcək və bərpa olunmaya bilər."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal nüvəsinin avtomatik yeniləmələri hazırda dəstəklənmir."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi(lər)ə @label rolunu əlavə edin"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "@label rolunu seçilmiş istifadəçi(lər)dən silin"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Bu iş axını istifadə olunur. Siz ondan istifadə edən bütün "
"məzmunu silməyincə bu iş axını silə bilməzsiniz."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "%label iş axınını redaktə edin"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Bu iş axını vəziyyəti istifadə olunur. Siz ondan istifadə edən "
"bütün məzmunu silməyincə bu iş axını vəziyyətini silə "
"bilməzsiniz."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Şərhləri tapın və idarə edin."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Təsdiq edilmiş şərhlər siyahısı."
msgid "Comments published"
msgstr "Şərhlər dərc olunub"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər siyahısı."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Şərhlər təsdiqlənməyib"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Entiti istinad seçimi idarəedici parametrləri"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Defolt seçim idarəedici parametrləri"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Sahə nümunəsi identifikatoru."
msgid "The field instance data."
msgstr "Sahə nümunəsi məlumatları."
msgid "The field definition."
msgstr "Sahənin tərifi."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Formatlayıcı parametrləri."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Fayl seçimi idarəedici parametrləri"
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "@migration_id üçün mənbə modulu tapılmadı."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "@migration_id üçün təyinat modulu tapılmadı."
msgid "User selection handler settings"
msgstr "İstifadəçi seçimi idarəedici parametrləri"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Seçim idarəedici parametrlərinə baxır"
msgid "Czechia"
msgstr "Çexiya"
msgid "Go to page @key"
msgstr "@key səhifəsinə keçin"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow: %transition istifadə edin."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Ofset 0-dan böyük və ya ona bərabər rəqəm olmalıdır."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "%label blokunu silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "@workflow iş axını üçün @entity_type növlərini seçin"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "@workflow iş axını üçün @entity_type_plural_label seçin"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Köhnə sayt üçün <strong>verilənlər bazasına giriş</strong>in "
"bu yeni saytdan mövcud olduğundan əmin olun."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Əgər köhnə saytda şəxsi fayllar varsa</strong>, onun "
"fayl kataloqunun surəti də bu yeni saytın hostunda əlçatan "
"olmalıdır."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"Təkmilləşdirmədən əvvəl <strong>yeni sayta heç bir məzmun "
"əlavə etməyin</strong>. Hər hansı mövcud məzmunun "
"təkmilləşdirmə prosesinin üzərinə yazılacağı ehtimal edilir. "
"<a href=\":url\">təkmilləşdirməyə hazırlıq təlimatına</a> "
"baxın."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Təkmilləşdirmə uzun müddət çəkə bilər. Birbaşa canlı "
"saytınızdan deyil, saytınızın yerli nüsxəsindən "
"təkmilləşdirmək daha yaxşıdır."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "\"Audio\" media mənbəsinin konfiqurasiyası"
msgid "Access media overview"
msgstr "Media icmalına daxil olun"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Bu icazəyə malik istifadəçilər media icmalı səhifəsinə daxil "
"ola bilərlər."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "\"Video\" media mənbə konfiqurasiyası"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Təhlil hesabatını təkmilləşdirin"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"\"Hər hansı dərc edilməmiş məzmuna baxmaq\" və ya \"Özün "
"dərc olunmamış məzmununa baxmaq\" icazəsini tələb edir"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"%field_name obyekt istinad sahəsində (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) artıq istinad edə biləcəyi etibarlı paket "
"yoxdur. Sahə artıq düzgün işləmir və düzəliş edilməlidir."
msgid "Compatible"
msgstr "Uyğun"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Moderasiya vəziyyəti filtri"
msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"Cavabın doğrulanması uğursuz oldu.\n"
"Cavab:\n"
"@data\n"
"\n"
"Xətalar:\n"
"@xətalar"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Drupal quraşdırıldıqdan sonra quraşdırma profilini %profildən "
"%new_profile-ə dəyişmək mümkün deyil."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "İmtina bloku"
msgid "Entity action"
msgstr "Entiti hərəkəti"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label paketi"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"Etiket kimi \"On\" etiketi əvəzinə sahə etiketindən istifadə "
"edin."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Hələ moderasiya edilmiş @label yoxdur. Qaralamalar kimi yalnız "
"@label -in gözlənilən versiyaları burada verilmişdir."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Şəkil faylı yanlışdır və ya şəkil növünə icazə verilmir. "
"İcazə verilən növlər: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Şəklin ölçüsü %dimension piksellərinin icazə verilən maksimum "
"ölçülərinə uyğun olaraq dəyişdirildi. Ölçüsü "
"dəyişdirilmiş şəklin yeni ölçüləri %new_widthx%new_height "
"pikselləridir."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Şəkil %height piksellərinin icazə verilən maksimum "
"hündürlüyünə sığması üçün ölçüsü dəyişdirildi. "
"Ölçüsü dəyişdirilmiş şəklin yeni ölçüləri "
"%new_widthx%new_height pikselləridir."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Şəklin ölçüsü %width piksellərinin icazə verilən maksimum "
"eninə sığmaq üçün dəyişdirildi. Ölçüsü dəyişdirilmiş "
"şəklin yeni ölçüləri %new_widthx%new_height pikselləridir."
msgid ""
"The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions "
"pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height "
"pixels."
msgstr ""
"Ölçüsü dəyişdirilən şəkil çox kiçikdir. Minimum ölçülər "
"%ölçü pikselləridir və ölçüsünü dəyişdikdən sonra şəkil "
"ölçüsü %widthx%height pikselləri olacaqdır."
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"Şəkil çox kiçikdir. Minimum ölçülər %dimensions pikselləri "
"və şəkil ölçüsü %widthx%heightpikselləridir."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Bir və ya bir neçə faylı yükləmək mümkün olmadı."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Media ekran formatı parametrləri"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Oxutma nəzarətlərini göstərin"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Audio faylı göstərmə formatı parametrləri"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Video faylı göstərmə formatı parametrləri"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Mövcud olduqda fayl adını onun təsviri ilə əvəz edin"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Təsviri keçid mətni kimi istifadə edin"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "HTML5 audio teqindən istifadə edərək faylı göstərin."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Oxutma nəzarətləri: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Çoxlu fayl ekranı: Çoxlu HTML teqləri"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Çoxlu fayl ekranı: Çox mənbəli bir HTML etiketi"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "HTML5 video etiketindən istifadə edərək faylı göstərin."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Kök-nisbi fayl URL"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Fayl URI-ni və hesablanmış kök-nisbi fayl URL-ni ehtiva edən "
"obyekt sahəsi."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "@uri girişi varsa @title sahəsi tələb olunur."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Media modulu medianın yaradılmasını, redaktə edilməsini, "
"silinməsini, parametrlərini və göstərilməsini idarə edir. "
"Elementlər adətən şəkillər, sənədlər, slayd şouları, "
"YouTube videoları, tvitlər, Instagram fotoşəkilləri və s. olur. "
"Siz saytınızdakı istənilən digər məzmundan media "
"elementlərinə istinad edə bilərsiniz. Ətraflı məlumat üçün "
"<a href=\":media\">Media modulu üçün onlayn sənədlərə</a> "
"baxın."
msgid "Listing media items"
msgstr "Media elementlərinin siyahısı"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Media elementləri <a href=\":media-collection\">media "
"administrasiyası səhifəsində</a> verilmişdir."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Medianın digər məzmuna əlavə edilməsi"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Məzmun növlərini idarə etmək icazəsi olan istifadəçilər "
"məzmun növü idarəetmə səhifəsində məzmun növünə media "
"istinad sahəsi əlavə etməklə media dəstəyi əlavə edə "
"bilərlər. (Eyni şey blok növləri, taksonomiya şərtləri, "
"istifadəçi profilləri və sahələri dəstəkləyən digər "
"məzmuna aiddir.) Media istinad sahəsi istənilən konfiqurasiya "
"edilmiş media növünə istinad edə bilər. Eyni sahədə bir neçə "
"media növünə icazə vermək mümkündür."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Media, Fayl və Şəkil istinad sahələri arasındakı fərqlər"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Media</em> istinad sahələri əsas <em>Fayl</em> və "
"<em>Şəkil</em> istinadları ilə müqayisədə bir sıra "
"üstünlüklər təklif edir:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Media istinad sahələri eyni sahədə bir neçə media növünə "
"istinad edə bilər."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Sahələr həmçinin media növlərinə əlavə edilə bilər, bu o "
"deməkdir ki, istinad edilən media üçün təsvirlər və "
"taksonomiya teqləri kimi fərdi metadata əlavə edilə bilər. "
"(Əsas fayl və şəkil sahələri bunu dəstəkləmir.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Audio və video faylları üçün media növləri standart olaraq "
"təmin edilir, ona görə də bu medianı yükləmək üçün əlavə "
"konfiqurasiyaya ehtiyac yoxdur."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Mövcud media elementləri media istinad sahəsi olan hər hansı "
"digər məzmun elementlərində təkrar istifadə edilə bilər."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\"@help_url\">Media yardım "
"səhifəsinə</a> baxın."
msgid "Media Name"
msgstr "Media Adı"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Yeni media yaradın"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Öz mediasını redaktə edin"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: İstənilən medianı redaktə edin"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Öz mediasını silin"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: İstənilən medianı silin"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>Media növü yaradıldıqdan sonra media mənbəyi dəyişdirilə "
"bilməz.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"Yenidən istifadə edilə bilən media üçün audio faylları "
"istifadə edin."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"Yenidən istifadə edilə bilən media üçün video faylları "
"istifadə edin."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Təyinat sistemi miqrasiya ilə yaradılmayan məlumatları ehtiva "
"edir."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Drupal parametrlərini köçürün"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "source_module tətbiq teqləri"
msgid "Old site"
msgstr "Köhnə sayt"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Təkmilləşdirmək istədiyiniz sayt."
msgid "New site"
msgstr "Yeni sayt"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Hazırlıq mərhələləri"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "XƏBƏRDARLIQ: Məzmun yeni saytınızın üzərinə yazıla bilər."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Məlumatı itirə biləcəyimi qəbul edirəm. Hər halda davam edin."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Bu növlərin ziddiyyətli məzmunu var:"
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"<a href=\":cache-settings\">Performans səhifəsində</a> siz "
"brauzerlərin və proksilərin Cache-Control başlığına əsasən "
"səhifələri nə qədər keş edə biləcəyini konfiqurasiya edə "
"bilərsiniz; bu parametrə Daxili Səhifə Keşi modulu tərəfindən "
"məhəl qoyulmur, hansı ki, onlar Müddəti Bitir başlığı "
"daşımırsa, səhifələri etibarsız sayılana qədər daimi olaraq "
"keş saxlayır. Başqa konfiqurasiya yoxdur."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Parametrlər Tablası modulu istifadəçilərə blokları ziyarət "
"etmədən redaktə etmək üçün <a "
"href=\":administer_block_permission\">Blokları idarə et</a> və <a "
"href=\":contextual_permission\">Kontekstli keçidlərdən "
"istifadə</a> icazələri olan istifadəçilərə imkan verir. ayrı "
"bir səhifə. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":handbook_url\">Parametrlər Tablası modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Blokların yerində redaktə edilməsi"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Blokları yerində redaktə etmək üçün ya alətlər panelində "
"<strong>Düzəliş etmək</strong> düyməsini klikləyin və sonra "
"blokun üzərinə klikləyin və ya blokun kontekstli linkindən \"Tez "
"redaktə\" seçin. (Kontekstli keçidlərdən istifadə haqqında "
"ətraflı məlumat üçün <a href=\":contextual\">Kontekstual "
"Linklər modulu yardımına</a> baxın.)"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Blok üçün Parametrlər Tablosu blokun göstərdiklərini "
"konfiqurasiya etmək üçün yığcam forma ilə yan paneldə "
"açılacaq."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Formanı yadda saxlayın və dəyişikliklər dərhal səhifədə "
"görünəcək."
msgid "The ID of the node to which these statistics apply."
msgstr "Bu statistikanın tətbiq olunduğu qovşaqın ID-si."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr "Syslog girişinin formatını təyin edin."
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "Ya '%path' yolu etibarsızdır, ya da sizin ona girişiniz yoxdur."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name aşağıdakı şərtləri ehtiva edir."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name əsas şərtlər altında qruplaşdırılmış "
"şərtləri ehtiva edir"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr "%capital_name çox valideynli şərtləri ehtiva edir."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Taksonomiya lüğətinin icmalı səhifəsinə daxil olun"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Bütün taksonomiya lüğətlərinin icmalını əldə edin."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Şərtlər yaradın"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Terminləri silin"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Terminləri redaktə edin"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "URL-i mətn kimi çıxarın"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Mütləq bir keçid çıxarın"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Min köməkçi mətn"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Max köməkçi mətn"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Mütləq link çıxarmaq üçün bu seçimi aktiv edin. Yoldan keçid "
"təyinatı kimi istifadə etmək istəyirsinizsə, tələb olunur."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Link əməliyyatını tamamladıqdan sonra istifadəçini orijinal "
"görünüşə qaytarmaq üçün linkdə <code>təyinat</code> "
"parametrini tətbiq edin. Əksər əməliyyatlara defolt olaraq "
"təyinat daxildir və bu parametr artıq lazım deyil."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr "Boş olduqda Min sahəsində görünən işarə mətni."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Boş olduqda Maks sahəsində görünən işarə mətni."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Boş olduqda sahənin içərisində görünən işarə mətni."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"İş axını növləri mövcud deyil. İş axınları yaratmaq üçün "
"iş axını növünü təmin edən modul quraşdırmaq lazımdır. "
"Məsələn, <a href=\":content-moderation\">Məzmun Moderasiyası</a> "
"modulu məzmun obyektləri üçün iş axınını təmin edən iş "
"axını növünü təmin edir."
msgid "Transition label"
msgstr "Keçid etiketi"
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Məzmunu tapın və nəzarət edin."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Moderasiya edilmiş məzmun yoxdur. Qaralamalar kimi məzmunun yalnız "
"gözlənilən versiyaları burada verilmişdir."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr "Hələ heç bir ön səhifə məzmunu yaradılmayıb."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Yerli olaraq yerləşdirilən audio fayl."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Yerli olaraq yerləşdirilən video fayl."
msgid "Workspace name"
msgstr "İş sahəsinin adı"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Ad (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Ad (Z-A)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Yadda saxlandıqda bunun defolt versiya olub-olmadığını "
"göstərən bayraq."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Tərcümə edilə bilməyən obyekt sahələri"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Məzmun Moderasiyası modulu sizə məzmun üçün Drupal-ın \"nəşr "
"olunmamış\" və \"nəşr olunmuş\" vəziyyətlərini "
"genişləndirməyə imkan verir. O, sizə canlı yayımlanmış "
"versiyaya sahib olmağa imkan verir, lakin dərc edilməzdən əvvəl "
"nəzərdən keçirilən ayrıca iş nüsxəsinə sahib ola "
"bilərsiniz. Buna <a href=\":workflows\">İş axınlarından</a> "
"istifadə etməklə nail olunur ki, lazım olduqda obyektlərə "
"müxtəlif vəziyyətlər və keçidlər tətbiq edilir. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":content_moderation\">Məzmun Moderasiyası "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Applying workflows"
msgstr "İş axınının tətbiqi"
msgid "Moderating content"
msgstr "Moderasiya məzmunu"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Moderasiya gözləyən məzmunun siyahısına <a "
"href=\":moderated\">moderasiya edilmiş məzmun səhifəsində</a> "
"baxa bilərsiniz. Bu, məzmun redaktorlarından daha çox iş tələb "
"edən səth məzmununa kömək etmək üçün Qaralama və ya "
"Arxivləşdirilmiş kimi dərc olunmamış vəziyyətdə hər hansı "
"məzmunu göstərəcək."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Hər bir keçid icazə kimi ifşa olunur. Əgər istifadəçinin "
"keçid üçün icazəsi varsa, onlar keçiddən məzmun elementinin "
"vəziyyətini Qaralamadan Yayımlanana dəyişdirmək üçün "
"istifadə edə bilərlər."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Tərcümə formalarında tərcümə olunmayan sahələri gizlədin"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Məzmun tərcüməsi paketi parametrləri"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Paket parametrləri dəyərləri"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Bütün dillərə aid olan sahələr ziddiyyətli dəyişikliklərin "
"qarşısını almaq üçün gizlədilir. <a href=\":url\">Onları "
"orijinal dil formasında redaktə edin</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Məzmun tərcüməsi sinxronlaşdırılmış sahələr"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Tərcümə edilə bilməyən sahə elementləri yalnız cari versiya "
"yeniləndikdə dəyişdirilə bilər."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Tərcümə edilə bilməyən sahə elementləri yalnız orijinal dili "
"yeniləyərkən dəyişdirilə bilər."
msgid "The node language."
msgstr "Nodun dili."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Bu layout qurucu aləti əsas məzmun sahəsinin tərtibatını "
"konfiqurasiya etməyə imkan verir."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Səhifənin digər sahələrini idarə etmək üçün <a "
"href=\"@block-ui\">blok idarəçiliyi səhifəsindən</a> istifadə "
"edin."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Səhifənin digər sahələrini idarə etmək üçün blok idarəetmə "
"səhifəsindən istifadə edin."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder modulu üçün "
"onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Configure any layout"
msgstr "İstənilən layoutu konfiqurasiya edin"
msgid "Configure section"
msgstr "Bölməni konfiqurasiya edin"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Hər baxış rejimi Layout Builder parametrləri"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Fərdi tərtibata icazə verin"
msgid "Layout section"
msgstr "Layout bölməsi"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "%label üçün tərtibatı redaktə edin"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Düzəlişin dəyişdirilməsi yadda saxlanıldı."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Düzenə edilən dəyişikliklər ləğv edildi."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity baxılır"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Hər @entity öz tərtibatını fərdiləşdirməyə icazə verin."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Bu seçimi deaktiv etməzdən əvvəl bu ekranın bütün "
"fərdiləşdirilmiş planlarını geri qaytarmalısınız."
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr "Bunu defoltlara qaytarmaq istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "Düzəliş defoltlara qaytarıldı."
msgid "Layout Section"
msgstr "Layout Bölməsi"
msgid "A layout section"
msgstr "Planlaşdırma bölməsi"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"<a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media əlavə "
"səhifəsində</a> media yaradın (yeni pəncərə açır), sonra onu "
"adla aşağıdakı sahəyə əlavə edin."
msgid "Use existing media"
msgstr "Mövcud mediadan istifadə edin"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Media adının bir hissəsini yazın."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Medianın yerini tapmağa kömək etmək üçün <a href=\":list_url\" "
"target=\"_blank\">media siyahısına</a> baxın (yeni pəncərə "
"açır)."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "İcazə verilən media növləri: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Media elementi"
msgid "Create new media"
msgstr "Yeni media yaradın"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Növbəti səhifə təkmilləşdirməyə davam etməzdən əvvəl "
"təkmilləşdiriləcək və yenilənməyəcək modulların icmalını "
"təqdim edir."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "Köhnə saytdan yeni konfiqurasiya və məzmunu idxal edin"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Təkmilləşdirilməyəcək modullar"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Təkmilləşdiriləcək modullar"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Nə yenilənəcək?"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Bu sahədə boş nəticə varsa, göstərmək üçün mətn təqdim "
"edin. HTML əlavə edə bilərsiniz. Siz yuxarıdakı \"Nəticələri "
"yenidən yazın\" bölməsində \"Əvəzetmə nümunələri\"nə "
"uyğun olaraq bu görünüşdən məlumatları daxil edə bilərsiniz."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Eksperimental quraşdırma profilindən istifadə edilmişdir"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Eksperimental profillər yalnız sınaq məqsədləri üçün verilir. "
"Öz riskinizlə istifadə edin. Yeni sayt yaratmağa başlamaq üçün "
"Drupal-ı yenidən quraşdırın və qeyri-eksperimental profil "
"seçin."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Eksperimental)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Drupal-ın bəzi imkanlarını göstərən nümunə sayt "
"quraşdırın."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami demo: Məzmun"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Umami demosu üçün məzmunu idxal edir."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Açar söz, tərkib hissəsi, yeməyi ilə axtarın"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Umami qida jurnalının nümayiş saytı üçün istifadə olunan "
"mövzu."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Axtarış səhifəsinə keçin"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Bizə nə düşündüyünü de"
msgid "Banner block"
msgstr "Banner bloku"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Banner blokunda başlıq, xülasə, məzmuna keçid və arxa fon "
"təsviri var. Fon təsviri brauzerin genişliyini doldurmaq üçün "
"ölçülür."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr "İmtina blokunda imtina və müəllif hüququ mətni var."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Altbilgi promo bloku"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Altbilgi promo blokunda başlıq, tanıtım mətni və \"daha çox "
"məlumat əldə edin\" keçidi var."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Resept Adı"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami tarixləri"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Find out more link"
msgstr "Ətraflı linki tapın"
msgid "Promo text"
msgstr "Promo mətni"
msgid "Promo title"
msgstr "Promo adı"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Bu resept üçün tələb olunan inqrediyentləri sadalayın, hər bir "
"maddə üçün bir."
msgid "Recipe category"
msgstr "Resept kateqoriyası"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Bu reseptin qısa icmalını təqdim edin."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Böyük 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Böyük 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Böyük 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Böyük 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Orta 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Orta 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Orta 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Orta 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "7:3 böyük ölçüdə kəsin"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Kiçik 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Kvadrat Böyük"
msgid "Square Medium"
msgstr "Kvadrat Orta"
msgid "Square Small"
msgstr "Kvadrat Kiçik"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Şəkil"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Qəhrəman və ya Banner"
msgid "Articles aside"
msgstr "Məqalələr bir yana"
msgid "More featured articles"
msgstr "Daha çox seçilən məqalələr"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Umami veb saytından seçilmiş məqalələrin siyahısını yaratmaq "
"üçün görünüş."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Təşviq edilmiş əşyalar"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Əsas səhifənin yuxarısına yüksəldilmiş elementlərin "
"siyahısı üçün görünüş."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Təşviq edilmiş əşyalar ikiqat"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Qoşma: Təşviq edilmiş Əşyalar Double"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Blok: Təşviq edilmiş əşyalar - Tək"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Reseptlərin siyahısı"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami Reseptləri Banner"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami imtina"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami altbilgi promosu"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Tərcümə edilə bilməyən sahələr yalnız cari versiya "
"yeniləndikdə dəyişdirilə bilər."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Tərcümə edilə bilməyən sahələr yalnız orijinal dili "
"yeniləyərkən dəyişdirilə bilər."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Moderasiya edilmiş məzmun tərcümə olunmayan sahələrin orijinal "
"dil formasında redaktə edilməsini tələb edir."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Məzmun moderasiya edildikdə tərcümələr köhnəlmiş kimi qeyd "
"edilə bilməz."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"\"Tərcüməni sil\" əməliyyatı yalnız dərc edilmiş "
"tərcümələr üçün əlçatandır."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Orijinal tərcümə) - <em>Aşağıdakı @entity_type "
"tərcümələr silinəcək:</em>"
msgid "Insert selected"
msgstr "Seçilmiş daxil edin"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "\"%field\" sahəsi \"%xəta\" xətası ilə göstərilə bilmədi."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "@uri sahəsi @title sahəsi göstərildikdə tələb olunur."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Bu menyu üçün dil."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Menyu linkinin başlığının tərcüməsi."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Menyu linkinin təsvirinin tərcüməsi."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Sonrakı miqrasiya etiketləri"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Təkmilləşdirmək istədiyiniz Drupal saytına daxil olmaq üçün "
"məlumat verin. Fayllar təkmilləşdirilmiş sayta da idxal edilə "
"bilər. <a href=\":url\">Daha ətraflı təlimatlar üçün "
"təkmilləşdirmə sənədlərinə</a> baxın."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Təkmilləşdirməni davam etdirmək üçün aşağıdakı bütün "
"problemləri həll edin.</h3>"
msgid "Information array"
msgstr "Məlumat massivi"
msgid "The configuration ID"
msgstr "Konfiqurasiya identifikatoru"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "Hədəf obyekt növü ID"
msgid "The target bundle"
msgstr "Hədəf paketi"
msgid "The default language"
msgstr "Standart dil"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Yaratma və redaktə səhifələrində dil seçicisinin "
"göstərilib-göstərilməməsi"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Tərcümə formalarında tərcümə olunmayan sahələrin "
"gizlədilib-gizlətilməməsi"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Konfiqurasiya təsdiqi"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Sizdə pdo_sqlite PHP uzantısı quraşdırılmalıdır. Təlimatlar "
"üçün core/INSTALL.sqlite.txt-ə baxın."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Portu avtomatik müəyyən etmək mümkün deyil. Mövcud portu "
"kodlaşdırmaq üçün --portdan istifadə edin."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Quraşdırma tapılmadı. 'Quraşdırma' əmrindən istifadə edin."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Birdəfəlik giriş URL-ni açarkən xəta baş verdi"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Entitinin sahəsi var"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Entitid' %field_name sahəsi olmalıdır."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Entiti sahələri dəstəkləmir."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Seçilmiş quraşdırma profili %install_profile %config_profile "
"konfiqurasiyasında saxlanılan profilə uyğun gəlmir."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Mövcud konfiqurasiyadan istifadə edin"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Mövcud konfiqurasiyadan istifadə edərək %name quraşdırın."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "%sync_directory qovluğundan konfiqurasiya istifadə olunacaq."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Label</em> field is recommended "
"in order to better identify the precise action taking place."
msgstr ""
"Qabaqcıl fəaliyyət aşağıda doldurula bilən əlavə "
"konfiqurasiya seçimləri təklif edir. Baş verən dəqiq "
"əməliyyatı daha yaxşı müəyyən etmək üçün <em>Etiket</em> "
"sahəsinin dəyişdirilməsi tövsiyə olunur."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "i18n_blocks rəqəmsal identifikatoru bloklayır."
msgid "The default theme."
msgstr "Standart mövzu."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string cədvəl id"
msgid "Block property"
msgstr "Mülkiyyəti bloklayın"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "\"əmlak\" dəyərinin tərcüməsi."
msgid "Block title translation."
msgstr "Başlığın tərcüməsini bloklayın"
msgid "Block body."
msgstr "Blok bədən."
msgid "Block body translation."
msgstr "Bədən tərcüməsini bloklayın."
msgid "contact forms"
msgstr "əlaqə formaları"
msgid "contact message"
msgstr "əlaqə mesajı"
msgid "contact messages"
msgstr "əlaqə mesajları"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label nəşr statuslarını dəstəkləmir. "
"Məsələn, dərc edilmiş iş axını vəziyyətindən dərc "
"olunmamış iş axını vəziyyətinə keçdikdən sonra belə, onlar "
"hələ də sayt ziyarətçiləri üçün görünəcək."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "mətn redaktoru"
msgid "text editors"
msgstr "mətn redaktorları"
msgid "Field storages"
msgstr "Sahə anbarları"
msgid "field storage"
msgstr "sahə anbarı"
msgid "field storages"
msgstr "sahə anbarları"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Daxil edilmiş məlumatı oxumaq mümkün olmadı"
msgid "image style"
msgstr "şəkil üslubu"
msgid "image styles"
msgstr "şəkil üslubları"
msgid "content language setting"
msgstr "məzmun dili parametri"
msgid "content languages settings"
msgstr "məzmun dili parametrləri"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Media parametrlərini idarə edin."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr "Məzmunu iframe-də yerləşdirin"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "JSON formatında oEmbed provayderləri verilənlər bazasının URL-i"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed displey formatı parametrləri"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed widget format parametrləri"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed media mənbə konfiqurasiyası"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "Miniatür saxlama kataloqunun URI-si"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "İcazə verilmiş oEmbed provayderləri"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"YouTube və ya Twitter kimi üçüncü tərəf xidmətlərindən media "
"aktivlərinin göstərilməsi riskli ola bilər. Bunun səbəbi, bu "
"xidmətlərin bir çoxunun həmin aktivləri təmsil etmək üçün "
"ixtiyari HTML qaytarması və HTML-də icra edilə bilən JavaScript "
"kodu ola bilər. Səhv idarə olunarsa, bu, saytınızın təhlükə "
"altına düşmə riskini artıra bilər."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Riskləri azaltmaq üçün üçüncü tərəfin aktivləri iFrame-də "
"nümayiş etdirilir ki, bu da onun daxilində işləyən hər hansı "
"icra edilə bilən kodu effektiv şəkildə qoruyur. Daha çox "
"təhlükəsizlik üçün iFrame bu səhifədə konfiqurasiya edə "
"biləcəyiniz alternativ domendən (bu, həmçinin Drupal saytınıza "
"işarə edir) xidmət göstərə bilər. Bu kukiləri və digər "
"həssas məlumatları qorumağa kömək edir."
msgid "iFrame domain"
msgstr "iFrame domeni"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"<em>http://</em> və ya <em>https://</em> prefiksi daxil olmaqla, "
"oEmbed məzmununa xidmət etmək üçün fərqli domen daxil edin. Bu "
"domen bu saytı göstərməlidir, əks halda mövcud oEmbed məzmunu "
"düzgün və ya ümumiyyətlə göstərilməyə bilər."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Maksimum ölçü: %max_width x %max_height pixels"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Maksimum eni: %max_width piksel"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Maksimum hündürlük: %max_height piksel"
msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed yerləşdirin"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Siz aşağıdakı xidmətlərdən mediaya keçid edə bilərsiniz: "
"@providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed resurs"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "Verilmiş URL heç bir məlum oEmbed provayderinə uyğun gəlmir."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Üzr istəyirik, @name provayderinə icazə verilmir."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "Təqdim olunan URL etibarlı oEmbed resursunu təmsil etmir."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"oEmbed provayder verilənlər bazasını əldə etməyə "
"çalışarkən xəta baş verdi."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Təklif olunan keş ömrü"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Miniatürlərin yeri"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Yerli istifadə üçün miniatürlər provayderdən götürüləcək. "
"Bu, onların yerləşdiriləcəyi kataloqun URI-dir."
msgid "Allowed providers"
msgstr "İcazə verilən provayderlər"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"İstəyə görə bu media növü üçün icazə verilən oEmbed "
"provayderlərini seçin. Boş buraxılarsa, bütün provayderlərə "
"icazə veriləcək."
msgid "@type URL"
msgstr "@type URL\""
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"oEmbed mediası üçün @dir miniatür təyinat kataloqunu hazırlamaq "
"mümkün olmadı."
msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed mənbəyi"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"Yenidən istifadə edilə bilən media üçün oEmbed URL istifadə "
"edin."
msgid "Remote video"
msgstr "Uzaqdan video"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"Yenidən istifadə edilə bilən media üçün uzaqdan video URL "
"istifadə edin."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Fərdi menyu bağlantıları"
msgid "custom menu link"
msgstr "fərdi menyu linki"
msgid "custom menu links"
msgstr "fərdi menyu bağlantıları"
msgid "responsive image style"
msgstr "uyğunlaşan şəkil tərzi"
msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST resurs konfiqurasiyaları"
msgid "search pages"
msgstr "axtarış səhifələri"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Qısa yol keçidləri"
msgid "shortcut link"
msgstr "qısayol bağlantısı"
msgid "shortcut links"
msgstr "qısa yol bağlantıları"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Qısayol dəstləri"
msgid "shortcut set"
msgstr "qısayol dəsti"
msgid "shortcut sets"
msgstr "qısayol dəstləri"
msgid "Configuration install"
msgstr "Konfiqurasiya quraşdırılması"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Seçilmiş profilin hook_install() tətbiqi var və buna görə də "
"konfiqurasiyadan quraşdırıla bilməz."
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Profili parametrlərdə quraşdırın"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Bu idxalda system.site konfiqurasiyası yoxdur, ona görə də rədd "
"edilib."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Brauzer və proxy keşinin maksimum yaşı"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Bu Cache-Control başlıqlarında maksimum yaş üçün dəyər kimi "
"istifadə olunur."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal kiçik və orta ölçülü vebsaytlar üçün tövsiyə olunan "
"<a href=\":module_enable\">Daxili Səhifə Keşi modulu</a> təqdim "
"edir."
msgid "Term language"
msgstr "Termin dili"
msgctxt "View entity type"
msgid "Views"
msgstr "Görünüşlər"
msgctxt "View entity type"
msgid "view"
msgstr "görünüş"
msgctxt "View entity type"
msgid "views"
msgstr "görünüşlər"
msgid "workflows"
msgstr "iş axınları"
msgid "Testing install profile all dependencies"
msgstr "Quraşdırma profilinin bütün asılılıqları sınaqdan keçirilir"
msgid "Profile for testing that install profiles can require a module."
msgstr ""
"Profilləri quraşdıran test üçün profil modul tələb edə "
"bilər."
msgid "Testing install profile dependencies"
msgstr "Quraşdırma profilindən asılılıqların sınaqdan keçirilməsi"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"[site:name] saytında qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür "
"edirik. Hesab üçün müraciətiniz hazırda təsdiqini gözləyir. "
"Təsdiq edildikdən sonra daxil olmaq, parolunuzu təyin etmək və "
"digər təfərrüatlar haqqında məlumatı özündə əks etdirən "
"başqa e-məktub alacaqsınız.\n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "YouTube və ya Vimeo-dan uzaqdan yerləşdirilən video."
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Bu blokun təkrar istifadə oluna biləcəyini göstərən boolean."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Layout Builder-in bu displey üçün aktiv olub-olmaması"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Layout Builder proqramını deaktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bütün fərdiləşdirmələr silinəcək. Bu əməliyyat geri "
"qaytarıla bilməz."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder deaktiv edilib."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Layout Builder istifadə edin"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Media kitabxana görünüşümüzdə media obyektlərini seçmək "
"üçün sahə təmin edir"
msgid "Select @label"
msgstr "@label seçin"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Sıfır element seçildi"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Bütün @count elementləri seçildi"
msgid "Select all media"
msgstr "Bütün medianı seçin"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Media elementinin çəkilərini göstərin"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Media elementinin çəkilərini gizlədin"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Maksimum @count faylları yüklənə bilər."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Media elementlərinin maksimum sayı seçilib."
msgid "Update widget"
msgstr "Vidceti yeniləyin"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"Media elementi \"@label\" qəbul edilən tip deyil. İcazə verilən "
"növlər: @types"
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Workspaces modulu iş yerlərini müəyyən etməyə və bir-birindən "
"keçid etməyə imkan verir. Məzmun yaradılan zaman aktiv iş "
"sahəsinə təyin edilir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":workspaces\">İş sahəsi modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid "Switch workspace"
msgstr "İş yerini dəyişdirin"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Təqdim olunan Workspace modulu da quraşdırıldıqda iş yerləri "
"quraşdırıla bilməz. Təkmilləşdirmə haqqında ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":link\">təkmilləşdirmə yolu</a> "
"səhifəsinə baxın."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr "Bu forma yalnız standart iş yerində təqdim edilə bilər."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "@workspace -ə keçin"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Cari iş sahəsi:"
msgid "Denied access to view workspace %workspace_label for user %uid"
msgstr ""
"%uid istifadəçisi üçün %workspace_label iş sahəsinə baxmaq "
"icazəsi rədd edildi"
msgid "workspaces"
msgstr "iş yerləri"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "%workspace iş sahəsini aktivləşdirin."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "%workspace_label indi aktiv iş sahəsidir."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"Sizin %workspace_label iş sahəsini aktivləşdirməyə girişiniz "
"yoxdur."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Aşağıdakılar da silinəcək:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz və həmçinin bu iş "
"məkanında yaradılmış bütün məzmunu siləcək."
msgid "Select workspace"
msgstr "İş yerini seçin"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Silinmiş iş sahəsi"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Bu ID ilə iş sahəsi silindi, lakin onun üçün data hələ də "
"mövcuddur."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Entiti iş məkanında ziddiyyət"
msgid "Drupal system cross profile test"
msgstr "Drupal sistem çarpaz profil testi"
msgid ""
"Support module for testing that a module in one profile can be reused "
"in another profile."
msgstr ""
"Bir profildəki modulun başqa profildə təkrar istifadə oluna "
"biləcəyini yoxlamaq üçün dəstək modulu."
msgid "Card common"
msgstr "Kart ümumi"
msgid "Card common alt"
msgstr "Kart ümumi alt"
msgid "Inline block"
msgstr "Daxili blok"
msgid "Block revision ID"
msgstr "Istinad ID-sini bloklayın"
msgid "Serialized block"
msgstr "Seriallaşdırılmış blok"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "Blokun göstəriləcəyi görüntü rejimi."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Daxili bloklar"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu qurum növü"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu entiti id"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu entiti istinad id-si"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Bu tərcümə üçün hədəf dil."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Tərcümənin dərc edilib-edilmədiyini göstərən Boolean "
"(inzibatçı olmayanlar üçün görünür)."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Ekran oxuyucuları tərəfindən istifadə edilən və şəkil "
"yüklənmədikdə göstərilən təsvirin qısa təsviri. Bu, "
"əlçatanlıq üçün vacibdir."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Ekran oxuyucuları tərəfindən istifadə edilən və şəkil "
"yüklənmədikdə göstərilən təsvirin qısa təsviri. Bu sahəni "
"aktivləşdirmək tövsiyə olunur."
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} redaktə et"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"Bu şərhin cavab olduğu {node}.dil. Əgər qovşağın dili "
"yoxdursa, saytın defolt dili ehtiyat kimi istifadə olunur."
msgid "The comment language."
msgstr "Şərh dili."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu müəssisə ID-si"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu qurumun təftiş ID-si"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Növ (məqalə, səhifə, ....)"
msgid "Option ID."
msgstr "Seçim ID."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Obyekt ID-nin tam dəyəri"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "Bu sətir tərəfindən istifadə edilən daxiletmə formatı"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Variantın tərcüməsi"
msgid "Parent lid"
msgstr "Valideyn qapağı"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Cəm sətirləri halında cəm indeks nömrəsi"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Yeni şərtlər üçün standart dil."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "i18n taksonomiya tərcümə parametri."
msgid "Media selection"
msgstr "Media seçimi"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr "Modullar xətaya görə siyahıya alına bilmədi: %error"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): obyekt növü: "
"%entity_type, paket: %paket, sahə adı: %field tərəfindən "
"qaytarılan mövcud olmayan konfiqurasiya obyekti adı"
msgid ""
"Allows users to stage content or preview a full site by using multiple "
"workspaces on a single site."
msgstr ""
"İstifadəçilərə bir saytda birdən çox iş yerindən istifadə "
"etməklə məzmunu səhnələşdirməyə və ya tam sayta baxış "
"keçirməyə imkan verir."
msgid "Testing requirements"
msgstr "Test tələbləri"
msgid "Testing requirements failed requirements."
msgstr "Test tələbləri uğursuz tələblər."
msgid "Profile for testing hook_requirements()."
msgstr "hook_requirements() testi üçün profil."
msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type yaradın"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Aktiv statusu bloklayın"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Bölgə daxilində blok çəkisi"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Blokun qurulduğu mövzu bölgəsi"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Çoxdilli rejim"
msgid "Language string ID"
msgstr "\"Dil sətirinin ID-si"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Modul tərəfindən müəyyən edilmiş tərcümələr qrupu"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "Sürətli axtarış üçün tam sətir ID: type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Bu sətir üçün obyekt xassəsi"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "Sətirin {filter_format}.formatı"
msgid "Plural index number"
msgstr "Cəm indeks nömrəsi"
msgid "@entity fields"
msgstr "@entity sahələri"
msgid "Language for this term."
msgstr "Bu müddət üçün dil."
msgid "Term name translation."
msgstr "Termin adının tərcüməsi."
msgid "Term description translation."
msgstr "Termin təsviri tərcüməsi."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr "Müəssisə Referansı Dəstəklənən Yeni Müəssisələr"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr "%collection_label yalnız standart iş məkanında yaradıla bilər."
msgid "Media type ID"
msgstr "Media növü ID"
msgid "Remove @label"
msgstr "@label -i silin"
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "İş sahəsinin yaradıldığı vaxt."
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "@node.type.entity.label -ə baxın"
msgid "Testing site config"
msgstr "Sayt konfiqurasiyası sınaqdan keçirilir"
msgid "Minimal profile for testing with default site config."
msgstr "Defolt sayt konfiqurasiyası ilə sınaq üçün minimal profil."
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"JSON:API modulu <a href=\":spec\">JSON:API Spesifikasiyasının</a> "
"tam uyğun icrasıdır. Paylaşılan konvensiyalara riayət etməklə "
"siz məhsuldarlığı artıra, ümumiləşdirilmiş alətlərdən "
"yararlana və diqqətinizi vacib olana yönəldə bilərsiniz: "
"tətbiqinizə. JSON:API ətrafında qurulmuş müştərilər, bəzən "
"şəbəkə sorğularını tamamilə aradan qaldıra bilən effektiv "
"cavab keşi kimi xüsusiyyətlərdən yararlana bilirlər. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":docs\">JSON:API modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API, resurs əlaqələri, kolleksiyalar, filtrlər, "
"səhifələşdirmə və çeşidləmə üçün konvensiyalar təmin "
"edən REST-in xüsusi tətbiqidir. Bu konvensiyalar tərtibatçılara "
"müştəriləri daha sürətli qurmağa kömək edir və kodun təkrar "
"istifadəsini təşviq edir."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Müəssisələri JSON:API spesifikasiyasına uyğun veb API kimi "
"təqdim edir."
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Umami Ev Banner"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Əgər seçilibsə və bu menyu linkinin uşaqları varsa, menyu "
"həmişə genişləndirilmiş görünəcək. Menyu blokunu "
"yerləşdirərkən bu seçim bütün menyu ağacı üçün ləğv "
"edilə bilər."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Yoxlanılıb"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Bu @etiket @user istifadəçisi tərəfindən redaktə edilir və buna "
"görə də başqaları tərəfindən redaktə etmək qadağandır. Bu "
"kilid @yaş köhnədir. <a href=\":url\">bu kilidi sındırmaq</a> "
"üçün bura klikləyin."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "IP ünvanlarının şərhlərlə daxil olub-olmaması."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Yeni məzmunun təyin ediləcəyi vəziyyəti seçin. Bu vəziyyət "
"məzmun formalarında defolt olaraq görünəcək və mövcud hədəf "
"vəziyyətlər bu vəziyyətdən mövcud keçidlərə əsaslanacaq."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"İstifadəçilərə sahələri bir neçə sütunda təşkil etməklə "
"displey və forma ekranını konfiqurasiya etməyə imkan verir."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Layout Builder alətinin məzmununda olan formalar və keçidlər "
"deaktiv edilib."
msgid "Default layouts"
msgstr "Defolt tərtibatlar"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Layout Builder seçmə şəkildə <a href=\":field_ui\">Field "
"UI</a>-də \"Ekranı idarə et\" səhifəsində aktivləşdirilə "
"bilər. Bu, hər bir displey növünün çıxışını ayrıca idarə "
"etməyə imkan verir. Məsələn, \"Əsas səhifə\"də Tam və Teaser "
"kimi baxış rejimləri ola bilər, hər bir baxış rejimində "
"fərqli tərtibatlar seçilir."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Təyin edilmiş maketlər"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Aktiv edilərsə, hər bir fərdi məzmun elementinin fərdi "
"tərtibatı ola bilər. Fərdi məzmun elementi üçün tərtibat "
"ləğv edildikdən sonra Defolt tərtibata edilən dəyişikliklər "
"artıq ona təsir etməyəcək. Üstündən təyin edilmiş "
"düzənlər uyğunluğa qayıtmaq və Defolt tərtibatına "
"sinxronizasiya etmək üçün geri qaytarıla bilər."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"İstifadəçilərə bloklar və məzmun sahələrini birbaşa məzmuna "
"əlavə etmək və təşkil etmək imkanı verir."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Bu bölmə üçün tərtibat seçin"
msgid "Column widths"
msgstr "Sütun enləri"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Bütün mövcud bloklar siyahıdadır."
msgid "Are you sure you want to discard your layout changes?"
msgstr ""
"Düzəliş dəyişikliklərinizi ləğv etmək istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "@section bölməsini silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Layout Builder Vidcet"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Layout Builder üçün sahə vidceti."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Bu düzən üçün sütun genişliklərini seçin."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Əl ilə daxil edilmiş yollar aşağıdakı simvollardan biri ilə "
"başlamalıdır: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Media elementlərinin yaradılması, konfiqurasiyası və "
"göstərilməsini idarə edir."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"/media/{id} ünvanında media elementlərinə müstəqil baxmağa "
"icazə verin"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "Bağımsız media URL"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"İstifadəçilərə /media/{id} ünvanında @media-entities-ə daxil "
"olmağa icazə verin."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "{url} ünvanından uzaq miniatürü endirmək mümkün olmadı."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Media Kitabxanası forması və görünüş ekranları %type media "
"növü üçün yaradılmışdır."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Mövcud media elementlərini daha asan tapmaq və istifadə etmək "
"üçün əlavə funksiyalarla media siyahısını təkmilləşdirir."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Media kitabxanası vidcet parametrləri"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "İcazə verilən media növləri, ekran qaydasında"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Cədvəl görünüşü yüklənir."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Şəbəkə görünüşünə dəyişdirildi."
msgid "Loading table view."
msgstr "Cədvəl görünüşü yüklənir."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Cədvəl görünüşünə dəyişdirildi."
msgid "Add or select media"
msgstr "Media əlavə edin və ya seçin"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "URL vasitəsilə @type əlavə edin"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "İcazə verilən provayderlər: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Tab sifarişi"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Tab sifarişi: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Heç bir media elementi seçilməyib."
msgid "Opening media library."
msgstr "Media kitabxanasının açılması."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Menyu ağacı iyerarxiyası."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Siz yalnız bu menyu linkinin <em>dərc edilmiş</em> versiyası "
"üçün iyerarxiyanı dəyişə bilərsiniz."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "@title-dan oxumaq alınmadı."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "Server aşağıdakı mesajı bildirir: %error."
msgid "The module providing a search page."
msgstr "Axtarış səhifəsini təmin edən modul."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Bu modulun axtarış üçün aktiv olub-olmaması."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"İstifadəçilərə cari səhifədəki blokların konfiqurasiyasını "
"birbaşa redaktə etməyə imkan verir."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "\"%error\" xətası səbəbindən faylı saxlamaq alınmadı"
msgid "Expand all items"
msgstr "Bütün elementləri genişləndirin"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Uşaqları genişləndirmək üçün istifadə edilən hər bir menyu "
"linkində tapılan seçimi ləğv edin və bunun əvəzinə bütün "
"menyu ağacını genişləndirilmiş kimi göstərin."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Yenilənmiş valideynlərlə şərtlər başqa istifadəçi "
"tərəfindən dəyişdirilib, dəyişiklikləri saxlamaq mümkün "
"olmadı."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Siz yalnız bu terminin <em>dərc edilmiş</em> versiyası üçün "
"iyerarxiyanı dəyişə bilərsiniz."
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Alətlər panelindən istifadə edin"
msgid "Link to display"
msgstr "Göstərmək üçün keçid"
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Filtr meyarlarını, çeşidləmə meyarlarını, peycer "
"parametrlərini və kontekstual filtrləri saxlayarkən bu "
"görünüşün yola əsaslanan ekranına keçid göstərir."
msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr "Əlaqələndirmək üçün görünüş ekranının displey ID-si."
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr "Ən Son Tərcümə Təsirə məruz qalmış Revizyondur"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Görünüşü yalnız ən son tərcümə olan reviziyalarla "
"məhdudlaşdırın."
msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Digər displeyə keçərkən nəticələrin eyni olduğundan əmin "
"olmaq üçün displeydə əmin olmaq tövsiyə olunur:"
msgid "Has a path."
msgstr "Yolu var."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Eyni filtr meyarlarına malikdir."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Eyni çeşidləmə meyarlarına malikdir."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Eyni peycer parametrlərinə malikdir."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Eyni kontekstli filtrlərə malikdir."
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "Əlçatan yol əsaslı displeylər yoxdur."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: %area sahəsindəki linkdə konfiqurasiya edilmiş "
"displey yoxdur."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: %area sahəsindəki keçid artıq mövcud olmayan "
"%linked_display ekranına işarə edir."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: %area sahəsindəki keçid yolu olmayan "
"%linked_display ekranına işarə edir."
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Bu sahə üçün göstəriləcək mətn. Aşağıdakı \"Əvəzetmə "
"nümunələri\"nə uyğun olaraq bu görünüşdən məlumatları "
"daxil edə bilərsiniz. Siz <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> və ya "
"aşağıdakı icazə verilən HTML teqlərini daxil edə bilərsiniz: "
"<code>@tags</code>"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Hər bir sıra üçün OPML XML URL atributu kimi istifadə ediləcək "
"sahə."
msgid "Managing content"
msgstr "Məzmunu idarə etmək"
msgid "Added media items"
msgstr "Media elementləri əlavə edildi"
msgid "Removing @label."
msgstr "@label silinir."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Əlavə seçilmiş media"
msgid "Select @name"
msgstr "@name seçin"
msgid "Save and insert"
msgstr "Saxlayın və daxil edin"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Media elementi %label silindi."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"<a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> və <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Veb Xidmətləri</a> modulları oxşar "
"məqsədlərə xidmət edir. Saytınız üçün ən yaxşı seçimi "
"müəyyən etmək üçün <a href=\":comparison\">RESTFul Veb "
"Xidmətləri və JSON:API modullarının müqayisəsini oxuyun</a>."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bəzi çoxdilli funksiyalar hazırda JSON:API ilə yaxşı işləmir. "
"Çoxdilli dəstəyin cari vəziyyəti haqqında ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API çoxdilli dəstək "
"sənədlərinə</a> baxın."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Revizyon dəstəyi hazırda yalnız oxunur və yalnız JSON:API-də "
"\"Məzmun\" və \"Media\" obyekt növləri üçün nəzərdə tutulub. "
"Təsdiq dəstəyinin cari vəziyyəti haqqında ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revizyon dəstəyi "
"sənədlərinə</a> baxın."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API çoxdilli dəstəyi"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API istinad dəstəyi"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Yalnız oxu əməliyyatlarına və ya bütün əməliyyatlara icazə "
"verilməsini konfiqurasiya edin."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API parametrləri"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "JSON:API-ni yalnız əməliyyatları oxumaq üçün məhdudlaşdırın"
msgid "Allowed operations"
msgstr "İcazə verilən əməliyyatlar"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Yalnız JSON:API oxu əməliyyatlarını qəbul edin."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Bütün JSON:API yaratmaq, oxumaq, yeniləmək və silmək "
"əməliyyatlarını qəbul edin."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: Yalnız sayt tələb etdikdə bütün əməliyyatları "
"aktivləşdirin. <a href=\":docs\">Saytınızı JSON:API ilə qorumaq "
"haqqında ətraflı məlumat əldə edin.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Vidcet (cədvəl)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Vergüllə ayrılmış siyahı daxil edin. Məsələn: Vegetarian, "
"Şokoladlı kekler, Qəlyanaltılar"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Eyni tipli reseptləri birlikdə qruplaşdırmaq üçün bu "
"taksonomiyadan istifadə edin."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Resept Kolleksiyaları"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Resept kolleksiyaları"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" bloku"
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Layout Builder modulu <a href=\":permissions\">icazələr "
"səhifəsində</a> rola görə təyin edilə bilən bir sıra "
"icazələri əlçatan edir. Əlavə məlumat üçün <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Layout Builder icazələrinin "
"konfiqurasiyası</a> onlayn sənədlərinə baxın."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Xəbərdarlıq</strong>: Layout Builder planların "
"tərcüməsini dəstəkləmir. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">onlayn "
"sənədlər</a>)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Layout Builder daxilində birdəfəlik blokları idarə edin"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr "Blok önizləmələri görünür. Blok etiketləri gizlidir."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr "Blok önizləmələri gizlidir. Blok etiketləri görünür."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Bütün düzən dəyişdirmələrini "
"konfiqurasiya edin"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: İstifadəçi @entity_type_singular-ın özünü "
"redaktə edə bilməsə belə, tərtibatı konfiqurasiya etməyə "
"imkan verir."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: İstifadəçinin redaktə edə biləcəyi "
"@entity_type_plural üçün düzən dəyişdirmələri konfiqurasiya "
"edin"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: Bütün düzən dəyişdirmələri konfiqurasiya edin"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: İstifadəçinin redaktə edə biləcəyi "
"@entity_type_plural üçün düzən dəyişdirmələri konfiqurasiya "
"edin"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Layout Builder istifadəçi interfeysi"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "@preview_fallback üçün yer tutucu"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Siz bütün @bundle @plural_label üçün tərtibat şablonunu "
"redaktə edirsiniz."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"Siz bütün @plural_label üçün tərtibat şablonunu redaktə "
"edirsiniz."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Bölmə: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Bölmədə bloklar: @section, Region: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (cari)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "@block_label blokunu köçürün"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Siz bu @bundle @singular_label üçün tərtibatı redaktə edirsiniz. "
"<a href=\":link\">Əvəzinə bütün @bundle @plural_label üçün "
"şablonu redaktə edin.</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Siz bu @singular_label üçün tərtibatı redaktə edirsiniz. <a "
"href=\":link\">Əvəzinə bütün @plural_label üçün şablonu "
"redaktə edin.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Siz bu @bundle @singular_label üçün tərtibatı redaktə edirsiniz."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Siz bu @singular_label üçün tərtibatı redaktə edirsiniz."
msgid "Show content preview"
msgstr "Məzmun önizləməsini göstərin"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" sahəsi"
msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"<a href=\":rest-docs\">RESTful Veb Xidmətləri</a> və <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modulları oxşar məqsədlərə "
"xidmət edir. Saytınız üçün ən yaxşı seçimi müəyyən etmək "
"üçün <a href=\":comparison\">RESTFul Veb Xidmətləri və JSON:API "
"modullarının müqayisəsini oxuyun</a>."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "\"@view\" baxış bloku"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Yeni @entity-type %label əlavə edin"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Bu sahə üçün konfiqurasiya edilmiş icazə verilən media "
"növləri yoxdur. İcazə verilən media növlərini seçmək üçün "
"sahə parametrlərini redaktə edin."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Bu sahə üçün konfiqurasiya edilmiş icazə verilən media "
"növləri yoxdur. İcazə verilən media növlərini seçmək üçün "
"<a href=\":url\">Sahə parametrlərini redaktə edin</a>."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivləşdirilib"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Qaralama"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Nəşr edilmişdir"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiv"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Qaralamaya bərpa edin"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Bərpa et"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Yeni Qaralama Yaradın"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Dərc et"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Zibilin yığılması zamanı silinmiş müvəqqəti fayl \"%path\" "
"fayl sistemində mövcud deyildi. Buna əskik axın sarğısı səbəb "
"ola bilər."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Zibilin yığılması zamanı silinmiş müvəqqəti fayl \"%path\" "
"fayl sistemində mövcud deyildi."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Layout Builder alətləri"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Claro parametrləri"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Nişanlar ekran keçidi"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"%entity_type_id obyekt növü üçün obyekt sxemi yeniləməsini emal "
"edərkən %view_id görünüşü avtomatik yenilənə bilmədi."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\"></span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> medianı göstər</span><span "
"class=\"active-tab visually-hidden\"> (seçilmiş)</span> span>"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\"></span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> medianı göstər</span>"
msgid "Adding selection."
msgstr "Seçim əlavə edilir."
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "%view_title görünüşünün məzmununu süzün"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Bu mövzu Drupal @core_version ilə uyğun deyil. .info.yml faylında "
"uyğun 'core' və ya core_version_requirement' dəyərinin olduğunu "
"yoxlayın."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span class=\"admin-missing\">uyğun "
"deyil</span> versiyası @core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Əlavə Resurslar"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "Təmiz, əlçatan və güclü Drupal idarəetmə mövzusu."
msgid "Status Details"
msgstr "Status Detalları"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Avtomatik tamamlama təkliflərinin maksimum sayı."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinizə qoşulmaq alınmadı. Server "
"aşağıdakı mesajı bildirir: % xəta.<ul><li>Verilənlər bazası "
"serveri işləyir?</li><li>Verilənlər bazası mövcuddurmu və ya "
"verilənlər bazası istifadəçisinin verilənlər bazasını "
"yaratmaq üçün kifayət qədər imtiyazları varmı?</li> "
"<li>Düzgün verilənlər bazası adını daxil "
"etmisiniz?</li><li>Düzgün istifadəçi adı və parolu daxil "
"etmisiniz?</li><li>Düzgün verilənlər bazası host adını və port "
"nömrəsini daxil etmisiniz?</li>< /ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinizə qoşulmaq alınmadı. Server "
"aşağıdakı mesajı bildirir: % xəta.<ul><li>Verilənlər bazası "
"serveri işləyir?</li><li>Verilənlər bazası mövcuddurmu və siz "
"düzgün verilənlər bazası adını daxil etmisiniz?</li><li> Siz "
"düzgün istifadəçi adı və parol daxil etmisiniz?</li><li>Düzgün "
"verilənlər bazası host adını və port nömrəsini daxil "
"etmisiniz?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"%verilənlər bazası verilənlər bazası faylını açmaq və ya "
"yaratmaq uğursuz oldu. Verilənlər bazası mühərriki verilənlər "
"bazasını yaratmağa cəhd edərkən aşağıdakı mesajı bildirir: "
"%error."
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Verilənlər bazasına qoşulmaq alınmadı. Verilənlər bazası "
"mühərriki aşağıdakı mesajı bildirir: % "
"xəta.<ul><li>Verilənlər bazası faylı mövcuddurmu?</li><li>Veb "
"serverin verilənlər bazası faylına yazmaq icazəsi varmı?</li>Veb "
"serverin varmı? verilənlər bazası faylının yaradılmalı olduğu "
"qovluğa yazmaq icazəniz varmı?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Siyahıda göstəriləcək təkliflərin sayı. Limiti aradan "
"qaldırmaq üçün <em>0</em> istifadə edin."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Avtomatik tamamlama təklif siyahısı ölçüsü: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosniya və Herseqovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Müqəddəs Bartelemi"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Seuta və Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Cənubi Corciya və Cənubi Sandviç Adaları"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heard və McDonald Adaları"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Sent Kitts və Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "Müqəddəs Martin"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Şimali Makedoniya"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Makao SAR Çin"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Müqəddəs Pierre və Mikelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard və Yan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Sao Tome və Prinsipi"
msgid "Eswatini"
msgstr "Esvatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks və Kaykos adaları"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad və Tobaqo"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Müqəddəs Vinsent və Qrenadinlər"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis və Futuna"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "Bu ləqəbin aid olduğu yol."
msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr "Mənbə yolu slash ilə başlamalıdır."
msgid "An alias used with this path."
msgstr "Bu yol ilə istifadə olunan ləqəb."
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr "Təxəllüs yolu kəsik işarəsi ilə başlamalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Unikal yol ləqəbi."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Etibarlı yol."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ya '%link_path' yolu etibarsızdır, ya da sizin ona girişiniz "
"yoxdur."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Moderasiya vəziyyəti çeşidi"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Moderasiya vəziyyəti sahəsi"
msgid "Full string ID"
msgstr "Tam sətir ID"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"Bu tərcümənin yenilənməsinin lazım olub-olmadığını "
"göstərən boolean"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON: API əməliyyatlara icazə verdi"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Hamısı (yaratmaq, oxumaq, yeniləmək, silmək)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Yalnız saytın tələb etdiyi halda bütün əməliyyatları qəbul "
"etmək üçün JSON:API-ni <a href=\":configure-url\">konfiqurasiya "
"etmək</a> tövsiyə olunur. <a href=\":docs\">Saytınızı JSON:API "
"ilə qorumaq haqqında ətraflı məlumat əldə edin.</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "i18n dili"
msgid "i18n mode"
msgstr "i18n rejimi"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">düzgünün sonunda</span> bölmə "
"əlavə edin"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">düzmanın başlanğıcında</span> "
"bölmə əlavə edin"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">@first və @second</span> bölməsini "
"əlavə edin"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Blok əlavə edin <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgid "@region region in @section"
msgstr "@section -də @region region"
msgid "Remove @section"
msgstr "Remove @section"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@bölmə</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "@section konfiqurasiya edin"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Region: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Blok etiketi"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "@section silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"%media-embed-filter-label filtri icazə verilən HTML teqləri "
"arasında <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tələb edir."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"İcazə verilən HTML teqlərindəki <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"teqində aşağıdakı atributlar yoxdur: <code>%list</code>."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Bunu dəyişmək istəyirsinizsə, <a href=\":display\">%field_name "
"sahəsinə şəkil üslubu əlavə edin</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"%type media növü üçün standart displey hazırda %field_name "
"sahəsində şəkil üslubundan istifadə etmir. Şəkil üslubundan "
"istifadə etməmək daha böyük fayl yükləmələrinə səbəb ola "
"bilər. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "Defolt olaraq istifadə edilən baxış rejimi"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Media Kitabxanasında seçilə bilən media növləri"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"\"Medianı redaktə etmək\" dialoqunda seçilə bilən rejimlərə "
"baxın"
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Cari istifadəçi onu görə bilmirsə, dərc olunmamış medianı "
"filtrləyir."
msgid "There is nothing to configure for this media."
msgstr "Bu media üçün konfiqurasiya ediləcək heç nə yoxdur."
msgid ""
"@warning <a href=\"@edit_url\">Edit the text format %format</a> to "
"modify the attributes that can be overridden."
msgstr ""
"@warning <a href=\"@edit_url\">Mətn formatını %format</a> redaktə "
"edərək ləğv edilə bilən atributları dəyişdirin."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"Daxili media elementinin standart olaraq göstərilməli olduğu "
"görünüş rejimi. Bu, <code>data-view-mode</code> atributundan "
"istifadə etməklə ləğv edilə bilər."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Heç biri seçilməsə, hamısına icazə veriləcək."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr "'Media redaktə' dialoqunda seçilə bilən rejimlərə baxın"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"İki və ya daha çox baxış rejimi seçilərsə, istifadəçilər "
"daxil edilmiş media elementinin daxil edildikdən sonra "
"göstərilməli olduğu baxış rejimini yeniləyə biləcəklər. "
"Əgər ikidən az baxış rejimi seçilərsə, media defolt baxış "
"rejimindən istifadə etməklə daxil ediləcək və media elementi "
"daxil edildikdən sonra heç bir baxış rejimi seçimləri "
"görünməyəcək."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"İstinad edilən media mənbəyi yoxdur və onu yenidən daxil etmək "
"lazımdır."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>Media elementlərini yerləşdirə bilərsiniz:</p>\n"
" <ul>\n"
" <li>Daxil ediləcək media elementini seçin: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e- 1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
" <li>İstəyə görə, həmçinin baxış rejimi seçin: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_ebed\"</code> , əks halda defolt baxış "
"rejimi istifadə olunur.</li>\n"
" <li>Uyumluluq üçün <code>data-entity-type=\"media\"</code> "
"atributu tələb olunur.</li>\n"
" < /ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Siz media elementlərini yerləşdirə bilərsiniz "
"(<code>&lt;drupal-media&gt;</code> teqindən istifadə etməklə)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Daxil edilmiş medianın göstərilməsi zamanı: %entity_id üçün "
"rekursiv göstərmə aşkarlandı. Göstərilmə dayandırılır."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Daxili medianın göstərilməsi zamanı: UUID \"@uuid\" olan media "
"elementi mövcud deyil."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Daxili medianın göstərilməsi zamanı: \"@view-mode-id\" baxış "
"rejimi mövcud deyil."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Fərdi etiketdən istifadə edərək media elementlərini "
"yerləşdirir, <code>&lt;drupal-media&gt;</code>. Əgər "
"\"Align/Başlıq\" filtrləri ilə birlikdə istifadə olunarsa, bu "
"filtrin onlardan sonra işləmək üçün konfiqurasiya olunduğundan "
"əmin olun."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Media Kitabxanası modulu medianı idarə etmək üçün zəngin, "
"vizual interfeys təqdim edir və medianın obyekt istinad "
"sahələrində təkrar istifadə edilməsinə və ya mətn məzmununa "
"daxil edilməsinə imkan verir. O, <a href=\":media-collection\">media "
"idarəetmə səhifəsini</a> ləğv edərək, istifadəçilərə "
"mövcud cədvəl üslublu interfeys və mediada inzibati "
"əməliyyatları gözdən keçirmək və yerinə yetirmək üçün "
"yeni şəbəkə üslublu interfeys arasında keçid etməyə imkan "
"verir. ."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Media idarəçiliyi haqqında ətraflı öyrənmək üçün <a "
"href=\":media-help\">Media modulu üçün sənədləri</a> nəzərdən "
"keçirin. Media kitabxanası və əlaqəli funksionallıq haqqında "
"ətraflı məlumat üçün <a href=\":media-library-handbook\">Media "
"Kitabxanası modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Seçim dialoqu"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Müəssisə istinad sahəsi və ya mətn redaktoru üçün media "
"seçərkən, Media Kitabxanası istifadəçilərə medianı asanlıqla "
"tapmaq və seçməkdə kömək etmək üçün modal dialoq açır. "
"Modal dialoq şəbəkə üslubu və cədvəl üslublu interfeys "
"arasında keçid edə bilər və yeni media elementləri birbaşa ona "
"yüklənə bilər."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Dialoqda media elementləri növə görə bölünür. Əgər "
"istifadəçi tərəfindən birdən çox media növü seçilə "
"bilərsə, mövcud növlər şaquli nişanlar dəsti kimi "
"göstəriləcək. Müvafiq icazələri olan istifadəçilər üçün "
"hər bir media növü sizə həmin tipdə yeni media elementlərini "
"yükləməyə və ya yaratmağa imkan verən qısa forma da təqdim "
"edə bilər."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Şəbəkə üslublu və masa üslublu interfeys"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Media Kitabxanası modulu medianı miniatürlər kimi göstərən, "
"minimal mətn məlumatı ilə istifadəçilərə öz saytlarında "
"mediaya vizual baxmaq imkanı verən media idarəetmə səhifəsi "
"üçün yeni şəbəkə tipli interfeys təqdim edir. Mövcud cədvəl "
"üslublu interfeys köməkçi texnologiyaya malik istifadəçilər "
"üçün daha əlçatan olmaqla yanaşı, media elementləri haqqında "
"əlavə məlumatların nümayişi üçün daha uyğundur."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Müəssisə istinad sahələrində medianın təkrar istifadəsi"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Mediaya istinad edən istənilən qurum istinad sahəsi media "
"kitabxanasından istifadə edə bilər. Aktivləşdirmək üçün "
"sahə üçün forma ekranını \"Media kitabxana\" vidcetindən "
"istifadə etmək üçün konfiqurasiya edin."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Medianın mətn məzmununa yerləşdirilməsi"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"CKEditor daxilində media kitabxanasından istifadə etmək üçün "
"CKEditor alətlər panelinə \"Media Kitabxanasından daxil et\" "
"düyməsini əlavə etməli və mətn redaktoru ilə əlaqəli mətn "
"formatında \"Media əlavə et\" filtrini aktivləşdirməlisiniz."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Həm masa tərzi, həm də şəbəkə üslublu interfeyslər "
"müntəzəm görünüşlərdir və çeşidləmə və filtrləmə daxil "
"olmaqla, Baxışlar UI vasitəsilə fərdiləşdirilə bilər. Bu həm "
"idarəetmə səhifəsi, həm də modal dialoq üçün belədir."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Media Kitabxana parametrləri"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Media Kitabxana parametrlərini idarə edin."
msgid "Media library settings"
msgstr "Media kitabxana parametrləri"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Qabaqcıl UI-ni aktivləşdirin"
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=':review'>Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"Yeni saytda köhnə saytın modullarına uyğun modullar yoxdur. "
"Əgər onlar təkmilləşdirmədən əvvəl quraşdırılmayıbsa, "
"onlara lazım olan konfiqurasiya və/yaxud məzmun yeni saytınızda "
"mövcud olmayacaq. Nə edəcəyinizə qərar vermək üçün <a "
"href=':review'>Yoxlama siyahısını oxuyun</a>."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Müəyyən dil üçün təyin edilmiş yol ləqəbi həmişə bu "
"səhifəni həmin dildə göstərərkən istifadə olunacaq və <em>- "
"Müəyyən edilməyib -</em> kimi təyin edilmiş yol ləqəbləri "
"üzərində üstünlük təşkil edir."
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Heç bir yol ləqəbi yoxdur. <a href=\":link\">URL ləqəbi əlavə "
"edin</a>."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"Formanın təqdim etdiyi axtarış səhifəsi və ya defolt axtarış "
"səhifəsi üçün Defolt."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Eksperimental mövzular tapıldı: %theme_list. Eksperimental "
"mövzular yalnız sınaq məqsədləri üçün verilir. Öz "
"riskinizlə istifadə edin."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiya qovluğu"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Sizin %file faylınız %setting parametrini konfiqurasiya "
"fayllarının tapıla biləcəyi kataloqu ehtiva edən sətir kimi "
"müəyyən etməlidir."
msgid "experimental theme"
msgstr "eksperimental mövzu"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Müvəqqəti faylların saxlanacağı yerli fayl sistemi yolu. Bu "
"kataloq internet üzərindən əlçatan olmamalıdır. Bu, "
"settings.php-də dəyişdirilməlidir."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Eksperimental tema quraşdırmaq istədiyinizə əminsiniz?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Eksperimental mövzular yalnız sınaq məqsədləri üçün verilir. "
"Öz riskinizlə istifadə edin."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Aşağıdakı mövzular eksperimentaldır: @themes"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Beynəlxalqləşdirmə rejimi."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "taxonomy_vocabulary cədvəlindən dil."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Adın və ya təsvirin tərcüməsi."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "locales_target cədvəlindən dil kodu"
msgid "Require summary"
msgstr "Xülasə tələb edin"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "Xülasə tələb olunduqda qeyd edildikdə də görünəcək."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "@name üçün xülasə sahəsi tələb olunur"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Həmişə xülasə sahəsini göstərin"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Xülasə sahəsi həmişə görünəcək"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"IP ünvanınızdan həddən artıq çox parol bərpa sorğusu. "
"Müvəqqəti olaraq bloklanıb. Daha sonra yenidən cəhd edin və ya "
"sayt administratoru ilə əlaqə saxlayın."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Mövcud operatorları məhdudlaşdırın"
msgid "List of available operators"
msgstr "Mövcud operatorların siyahısı"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Açıq filtrdə göstəriləcək mövcud operatorları "
"məhdudlaşdırın."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Operatorları məhdudlaşdırın"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Heç birini seçmək onların hamısını əlçatan edəcək."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Siz \"@operator\" operatorunu defolt dəyər kimi seçdiniz, lakin "
"məhdud operatorlar siyahısına daxil edilmədiniz."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Digər modullar tərəfindən təmin edilən müxtəlif vəziyyətlər "
"(məsələn, nəşr və ya istifadəçi statusu) arasında "
"keçidlərlə iş axınları yaratmaq üçün interfeys təqdim edir."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Bu revizyonun aid olduğu iş sahəsini göstərir."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Canlıya keçin"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Saytın canlı versiyasına keçmək istərdinizmi?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Saytın canlı versiyasına keçin."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "İndi saytın canlı versiyasına baxırsınız."
msgid "Nightwatch Testing"
msgstr "Gecə Saatı Testi"
msgid ""
"Minimal profile for running Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"Nightwatch testlərini yerinə yetirmək üçün minimal profil. "
"Yalnız tamamilə tələb olunan modulları ehtiva edir."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Media Kitabxanasının miniatürü (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} silin"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Yüklənmiş fayl və ya sənəd, məsələn, PDF."
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Yardım mövzularına baxılır"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Yüksək səviyyəli yardım mövzuları əsas <a "
"href=\":help_page\">Kömək səhifəsində</a> verilmişdir. "
"Qeyri-səviyyəli yardım mövzuları da daxil olmaqla digər "
"mövzulara keçidlər mövzu səhifəsinə baxarkən \"Əlaqədar\" "
"başlığı altında tapıla bilər."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Kömək mövzularının təqdim edilməsi"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Kömək mövzularının tərcüməsi"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Təqdim olunan modullar və mövzular tərəfindən təmin edilən "
"yardım mövzularının başlığı və əsas mətni <a "
"href=\":locale_help\">İnterfeys Tərcümə modulu</a> vasitəsilə "
"tərcümə edilə bilər. Fərdi modullar və mövzular tərəfindən "
"təmin edilən mövzular da ən azı bir dəfə qeyri-ingilis dilində "
"baxılıbsa, tərcümə edilə bilər ki, bu da onların tərcümə "
"oluna bilən mətnini tərcümə bazasına yerləşdirməyə səbəb "
"olur."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Yardım axtarışı konfiqurasiya edilir"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"Daha çox mövzu üçün <a href=\":help_page\">Kömək "
"səhifəsinə</a> baxın."
msgid "Help Topics"
msgstr "Kömək Mövzuları"
msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr ""
"Mövzular və modullar tərəfindən təmin edilən yardım "
"mövzularını göstərir."
msgid "Help search"
msgstr "Axtarışa kömək edin"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Daha əvvəl mövzu bölgəsində yerləşdirilən blokun "
"parametrlərini konfiqurasiya edin."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Bloku ehtiva edən mövzunun adına klikləyin."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"İstəyə görə, mövzunun bölgələrini görmək üçün <em>Blok "
"regionlarını nümayiş etdir</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Yalnız blokun yerləşdiyi bölgəni və ya bölgə daxilində "
"blokların sırasını dəyişmək istəyirsinizsə, blokları "
"istədiyiniz mövqelərə sürükləyin və <em>Blokları yadda "
"saxla</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Əlavə parametrləri dəyişdirmək istəyirsinizsə, yeniləmək "
"istədiyiniz blokun hazırda yerləşdiyi bölgəni tapın və blok "
"təsvirinin sətrində <em>Konfiqurasiya</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Blokun parametrlərini redaktə edin. Mövcud parametrlər bloku "
"təmin edən moduldan asılı olaraq dəyişir, lakin bütün bloklar "
"üçün dəyişə bilərsiniz:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Blok başlığı</em>: Saytınızdakı blokun başlığı -- bəzi "
"bloklar üçün başlıq daxil etmək üçün <em>Başlığı ləğv "
"et</em> qutusunu yoxlamaq lazımdır"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Başlığı göstər</em>: Başlığın göstərilməsini "
"istəyirsinizsə, qutunu işarələyin"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Görünürlük</em>: Blokun göstərilməsi üçün şərtlər "
"əlavə edin"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr "<em>Region</em>: Blokun göstərildiyi mövzu regionunu dəyişdirin"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "<em>Blok saxla</em> klikləyin."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Bloklar nədir?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Bloklar saytınızın veb səhifəsinin bir sahəsinə və ya "
"bölgəsinə təqdim edilən məzmun qutularıdır. Bloklar hər bir "
"mövzu üçün xüsusi olaraq yerləşdirilir və konfiqurasiya "
"edilir."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Blok təsviri nədir?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Blokun təsviri inzibati interfeysdə göstərilən blokun "
"identifikasiya adıdır. Saytda göstərilmir."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Blokun başlığı nədir?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Blok başlığı, blok regionda yerləşdirildikdə sayt "
"ziyarətçilərinə isteğe bağlı olaraq göstərilən başlıqdır."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Bloku mövzu bölgəsinə yerləşdirin."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Bloku yerləşdirmək istədiyiniz mövzunun adını vurun."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Bloklamaq istədiyiniz bölgəni tapın və həmin regionda <em>Blok "
"yerləşdir</em> klikləyin. Modal dialoq açılacaq."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Yerləşdirmək istədiyiniz bloku tapın və <em>Blok "
"yerləşdir</em> klikləyin. <em>Blokun konfiqurasiyası</em> modal "
"dialoqu açılacaq."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Blokunuzun təsvirini (inzibatçılara göstəriləcək) və blokunuz "
"üçün əsas mətni daxil edin."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Bu blok növü üçün etiket daxil edin (inzibati interfeysdə "
"göstərilir). İsteğe bağlı olaraq, avtomatik yaradılan maşın "
"adını və ya təsvirini redaktə edin."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Saxla</em> klikləyin. Siz <em>Blok növləri</em> səhifəsinə "
"qaytarılacaqsınız."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Yeni blok tipinizin cərgəsində <em>Sahələri idarə et</em> "
"üzərinə klikləyin və istədiyiniz sahələri blok tipinizə "
"əlavə edin."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"İstəyə görə, blok tipiniz üçün redaktə formasını və ya "
"sahə ekranını dəyişmək üçün <em>Forma ekranını idarə "
"et</em> və ya <em>Ekranı idarə et</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"İnzibati menyuya keçmədən inzibati tapşırıqlara daxil olmaq "
"üçün kontekstli keçidlərdən istifadə edin."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Kontekstli bağlantılar hansılardır?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Kontekst bağlantıları</em> istifadəçilərə <em>Kontekstli "
"bağlantılardan istifadə edin</em> icazəsi ilə qeyri-inzibati "
"səhifələrin sahələri ilə bağlı inzibati tapşırıqlara "
"sürətli giriş imkanı verir. Məsələn, saytınızdakı bir "
"səhifə blok göstərirsə, blokda istifadəçilərə bloku "
"konfiqurasiya etməyə icazə verən kontekstli bir keçid olacaq. "
"Blokda menyu və ya görünüş varsa, o, həmçinin menyu "
"bağlantılarını və ya görünüşü redaktə etmək üçün "
"kontekstli keçidə malik olacaq. Kontekstli keçidə klikləməklə, "
"inzibati menyu sistemində naviqasiya etməyə ehtiyac qalmadan sizi "
"birbaşa müvafiq inzibati səhifəyə aparır."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Əsas Kontekstual Linklər modulunun quraşdırıldığına və sizin "
"<em>Kontekstli bağlantılardan istifadə edin</em> icazəsi ilə "
"rolunuz olduğuna əmin olun. İsteğe bağlı olaraq, alətlər "
"paneli modulunun quraşdırıldığından əmin olun (yaxud əsas "
"Alətlər Paneli modulu və ya əlavə modulun dəyişdirilməsi)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Saytınızdakı əsas səhifə kimi qeyri-inzibati səhifəyə daxil "
"olun."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Səhifədə redaktə etmək və ya konfiqurasiya etmək istədiyiniz "
"bloku və ya başqa sahəni tapın."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Siçanınızı səhifənin həmin sahəsinə gətirməklə kontekstli "
"keçidlər düyməsini görünən edin. Əksər mövzularda bu düymə "
"qələmə bənzəyir və səhifə sahəsinin yuxarı sağ küncündə "
"yerləşdirilir (sağdan sola dillər üçün yuxarı sol) və "
"sürüşdürmə də müvəqqəti olaraq təsirlənmiş ərazinin "
"konturunu göstərəcək. Alternativ olaraq, alətlər panelinin sağ "
"ucunda (sağdan sola dillər üçün sol uc) kontekstual keçidlər "
"düyməsini klikləyin ki, bu, səhifədəki bütün kontekstual "
"keçid düymələrini yenidən kliklənənə qədər görünən "
"edəcək."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Maraq sahəsi üçün kontekstli bağlantılar düyməsi göründüyü "
"halda, həmin sahə üçün keçidlərin siyahısını göstərmək "
"üçün düyməni klikləyin. Müvafiq inzibati səhifəyə daxil "
"olmaq üçün siyahıdakı keçidə klikləyin."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"İnzibati tapşırığınızı tamamlayın və parametrlərinizi yadda "
"saxlayın və ya əməliyyatı ləğv edin. Başladığınız "
"səhifəyə qayıtmalısınız."
msgid "What are security updates?"
msgstr "Təhlükəsizlik yeniləmələri nədir?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"İstənilən proqram təminatının bəzən səhvləri olur və "
"bəzən bu səhvlərin təhlükəsizliklə bağlı təsiri olur. "
"Saytınızın istifadə etdiyi əsas proqram təminatı, modullar və "
"ya mövzularda təhlükəsizlik xətaları düzəldildikdə, onlar "
"<em>təhlükəsizlik yeniləməsində</em> buraxılır. Saytınızı "
"təhlükəsiz saxlamaq üçün təhlükəsizlik yeniləmələrini "
"tətbiq etməlisiniz."
msgid "Security tasks"
msgstr "Təhlükəsizlik vəzifələri"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Yeniləmələri izləmək, əsas proqram təminatını yeniləmək və "
"əlavə edilmiş modulları və/yaxud mövzuları yeniləmək "
"saytınızın təhlükəsizliyini təmin etməyin bir hissəsidir. "
"Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıda sadalanan əlaqəli "
"mövzulara baxın."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Əlçatanlığın icmalı"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"İnzibati interfeysdə cədvəllər sifariş etmək üçün standart "
"sürüklə və burax istifadəçi interfeysi bəzi istifadəçilər, o "
"cümlədən yalnız klaviatura istifadəçiləri, ekran oxuyucuları "
"və digər köməkçi texnologiya istifadəçiləri üçün problem "
"yaradır. Çək və buraxma interfeysi cədvəlin üstündə "
"<em>Sətir çəkilərini göstər</em> etiketli linkə klikləməklə "
"cədvəldə deaktiv edilə bilər. Əvəzetmə interfeysi "
"istifadəçilərə cədvəl sətirlərini sürükləmək əvəzinə "
"ədədi çəkiləri (rəqəmlərin artması ilə) seçərək cədvəl "
"sifariş etməyə imkan verir."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "İnzibati interfeysə ümumi baxış"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"İnzibati tapşırıqlar üçün səhifələri tapmaq üçün gedə "
"biləcəyiniz menyu sistemi. Əsas Alətlər Paneli modulu bu menyunu "
"səhifənin yuxarı və ya sol tərəfində (sağdan sola dillərdə "
"sağ tərəfdə) göstərir. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"modulu</a> kimi əlavə funksiyalarla əsas Alətlər Paneli modulu "
"üçün əlavə edilmiş modul əvəzetmələri də mövcuddur."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Əsas Qısayollar modulu alətlər panelini tez-tez istifadə olunan "
"tapşırıqlara keçidlərin konfiqurasiya edilə bilən siyahısı "
"ilə təkmilləşdirir."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Əsas Kontekstual Bağlantılar modulunu quraşdırsanız, "
"qeyri-inzibati səhifələr əlaqədar inzibati tapşırıqlara aparan "
"keçidlərdən ibarət olacaq."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Əsas Yardım modulu yardım mövzularını göstərir və onların "
"funksionallığı haqqında ümumi məlumat vermək üçün inzibati "
"səhifələrə yerləşdirilə bilən Yardım bloku təqdim edir."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıda sadalanan əlaqəli "
"mövzulara baxın."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"Saytınızı elə qurun ki, istifadəçilər yardım axtara "
"bilsinlər."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"<em>İdarə et</em> inzibati menyusunda <em>Konfiqurasiya</em> &gt; "
"<em>Axtarış və metadata</em> &gt; <em>Axtarış səhifələri</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"<em>Axtarış səhifələri</em> bölməsində Yardım axtarış "
"səhifəsinin göstərildiyini yoxlayın. Əks halda, <em>Yardım</em> "
"tipli yeni səhifə əlavə edin."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"İnzibati səhifələrə daxil olmaq üçün qısa yollar toplusu "
"yaradın, baxın və istifadə edin."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Qısayollar nədir?"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Qısayollar</em> inzibati səhifələrə sürətli keçidlərdir; "
"onlar əsas Qısayol modulu tərəfindən idarə olunur. Saytda bir "
"və ya daha çox istifadəçi tərəfindən paylaşılan bir və ya "
"bir neçə <em>qısayol dəsti</em> ola bilər (defolt olaraq, bütün "
"istifadəçilər tərəfindən paylaşılan yalnız bir dəst var); "
"hər dəstdə məhdud sayda qısa yol var. Qısayollara baxmaq üçün "
"istifadəçilərə <em>qısayollardan istifadə</em> icazəsi "
"lazımdır; <em>Cari qısayol dəstini redaktə edin</em> onlara "
"təyin edilmiş dəstdə qısayolları əlavə etmək, silmək və ya "
"redaktə etmək icazəsi; və istifadəçi profilini redaktə "
"edərkən fərqli qısayol dəstini seçmək üçün <em>İstənilən "
"qısayol dəstini seçin</em> icazəsi. Həmçinin, idarəçiyə bu "
"hərəkətlərdən hər hansı birini etməyə, həmçinin digər "
"istifadəçilər üçün qısayol dəstlərini seçməyə imkan verən "
"<em>Qısayolları idarə et</em> icazəsi də var."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr "Qısayol siyahısında istədiyiniz inzibati səhifəyə keçin."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"İstədiyiniz bütün keçidlər qısayol dəstinizə əlavə olunana "
"qədər təkrarlayın."
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Qısayollarınızı göstərmək üçün alətlər panelində "
"<em>Qısayollar</em> üzərinə klikləyin və siyahının "
"tamamlandığını yoxlayın."
msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"İstəyə görə, keçidləri silmək və ya onların sırasını "
"dəyişmək üçün qısayol siyahısının sağ sonunda (soldan sola "
"sağa) <em>Qısayolları redaktə et</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Birbaşa inzibati səhifəyə keçmək üçün qısayol çubuğundakı "
"istənilən keçidə klikləyin."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Saytın adı, şüarı, əsas e-poçt ünvanı, standart saat "
"qurşağı, defolt ölkə və istifadə ediləcək tarix formatları "
"daxil olmaqla saytınızın əsas parametrlərini konfiqurasiya edin."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Saytınız üçün saytın adını, şüarını və əsas e-poçt "
"ünvanını daxil edin."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"<em>Konfiqurasiyanı yadda saxla</em> klikləyin. Parametrlərin "
"saxlandığını göstərən bir mesaj görməlisiniz."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"Saytınız üçün standart ölkəni və defolt saat qurşağını "
"seçin."
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Defolt uzun, orta və qısa tarix formatları üçün "
"<em>Nümunələrə</em> baxın. Əgər onlardan hər hansı biri "
"saytınızda istifadə etmək istədiyiniz tarix formatına uyğun "
"gəlmirsə, formatı redaktə etmək üçün həmin cərgədə "
"<em>Düzenlə</em> klikləyin."
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"<em>Göstərilən</em> formatı istədiyinizə uyğun gələnə "
"qədər <em>Format sətrini</em> tənzimləyin. (Tarix formatı "
"sətirləri PHP tarix format kodlarından ibarətdir.)"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"<em>Format saxla</em> klikləyin. Formatın saxlandığını "
"göstərən bir mesaj görməlisiniz."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Dəyişdirilməli olan hər hansı digər tarix formatları üçün "
"əvvəlki üç addımı təkrarlayın."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Saytınızı sayt səhvlərinə, o cümlədən 403 və 404 səhifə "
"cavablarına uyğun cavab vermək üçün qurun."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "403 və 404 cavabları nədir?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"İstifadəçi veb-səhifəyə daxil olduqda, veb-server səhifənin "
"məzmununa əlavə olaraq cavab kodu göndərir. Normal, səhvsiz "
"cavabın kodu 200-dür. Əgər səhifə saytda yoxdursa, cavab kodu "
"404-dür. Səhifə mövcuddursa, lakin istifadəçinin səhifəyə "
"daxil olmaq səlahiyyəti yoxdursa, cavab kodu 403-dür. əsas proqram "
"həm 403, həm də 404 kodlar üçün standart cavabları təmin edir, "
"lakin istəsəniz, hər biri üçün öz səhifələrinizi yarada "
"bilərsiniz."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Başqa hansı səhvlər baş verə bilər?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Bəzi hallarda saytınız səhv mesajları yarada bilər. Bunlar "
"istifadəçi xətaları (forma etibarsız dəyərlərin daxil "
"edilməsi və ya yanlış konfiqurasiya kimi), PHP işləmə zamanı "
"xətaları və ya proqram səhvləri ilə bağlı ola bilər. Bəzi "
"xətalar <em>ağ ölüm ekranı</em> ilə nəticələnə bilər "
"(tamamilə boş veb səhifə cavabı); daha az ciddi səhvlər səhv "
"mesajları yaradacaq. Səhv mesajı yarandıqda nə baş verəcəyini "
"konfiqurasiya edə bilərsiniz."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"İstəyirsinizsə, 403 və 404 cavabları üçün istifadə ediləcək "
"səhifələr yaradın. Bu səhifələr üçün URL-lərə diqqət "
"yetirin."
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"İstehsal sahəsi üçün <em>Göstəriləcək xəta mesajları</em> "
"altında <em>Heç biri</em> seçin. Hazırlanma mərhələsində olan "
"sayt üçün digər variantlardan birini seçin ki, saytın "
"yaratdığı səhvlərdən daha çox xəbərdar olasınız."
msgid "Take a tour of an administrative page."
msgstr "İnzibati səhifəyə ekskursiya edin."
msgid "What are tours?"
msgstr "Turlar nədir?"
msgid ""
"The core Tour module provides users with <em>tours</em>, which are "
"guided tours of the administrative interface. Each tour starts on a "
"particular administrative page, and consists of one or more "
"<em>tips</em> that highlight elements of the page, guide you through a "
"workflow, or explain key concepts. Users need <em>Access tour</em> "
"permission to view tours, and JavaScript must be enabled in their "
"browsers."
msgstr ""
"Əsas Tur modulu istifadəçilərə inzibati interfeysin bələdçi "
"turları olan <em>turlar</em> təqdim edir. Hər bir tur müəyyən "
"bir inzibati səhifədən başlayır və səhifənin elementlərini "
"vurğulayan, sizə iş prosesində rəhbərlik edən və ya əsas "
"anlayışları izah edən bir və ya bir neçə "
"<em>məsləhətdən</em> ibarətdir. İstifadəçilərə turlara "
"baxmaq üçün <em>Tura daxil olmaq</em> icazəsi lazımdır və "
"onların brauzerlərində JavaScript aktiv olmalıdır."
msgid ""
"Make sure that the core Tour module is installed, and that you have a "
"role with the <em>Access tour</em> permission. Also, make sure that a "
"toolbar module is installed (either the core Toolbar module or a "
"contributed module replacement)."
msgstr ""
"Əsas Tur modulunun quraşdırıldığına və <em>Giriş turu</em> "
"icazəsi ilə rolunuz olduğuna əmin olun. Həmçinin, alətlər "
"paneli modulunun quraşdırıldığından əmin olun (yaxud əsas "
"Alətlər Paneli modulu və ya əlavə modulun dəyişdirilməsi)."
msgid ""
"Visit an administrative page that has a tour, such as the edit view "
"page provided by the core Views UI module."
msgstr ""
"Əsas Baxışlar UI modulu tərəfindən təmin edilən redaktə "
"görünüşü səhifəsi kimi turu olan inzibati səhifəyə daxil "
"olun."
msgid ""
"Click the <em>Tour</em> button at the right end of the toolbar (left "
"end for right-to-left languages). The first tip of the tour should "
"appear."
msgstr ""
"Alətlər panelinin sağ ucunda (sağdan sola dillər üçün sol uc) "
"<em>Tour</em> düyməsini klikləyin. Turun ilk ucu görünməlidir."
msgid ""
"Click the <em>Next</em> button to advance to the next tip, and <em>End "
"tour</em> at the end to close the tour."
msgstr ""
"Növbəti məsləhətə keçmək üçün <em>Növbəti</em> "
"düyməsinə, sonunda isə turu bağlamaq üçün <em>Turu bitir</em> "
"üzərinə klikləyin."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"İstifadəçi hesablarının necə yaradılması və silinməsi ilə "
"bağlı parametrləri konfiqurasiya edin."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"İstifadəçi hesabının yaradılması və silinməsi ilə bağlı "
"parametrlər hansılardır?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"Siz yeni istifadəçilərin e-poçt yoxlanışı və ya inzibati "
"icazə ilə və ya olmadan hesablar üçün qeydiyyatdan keçməsini "
"mümkün edə bilərsiniz. Və ya bunu elə edə bilərsiniz ki, "
"yalnız <em>İstifadəçiləri idarə et</em> icazəsi olan "
"idarəçilər yeni istifadəçiləri qeydiyyatdan keçirə bilsinlər."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"Siz istifadəçinin hesabı <em>ləğv edilərsə</em> (silinmiş) "
"halda onun yaratdığı məzmunla nə baş verəcəyini konfiqurasiya "
"edə bilərsiniz."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"İstifadəçilərin hesabları gözləniləndə, təsdiq edildikdə, "
"yaradıldıqda, bloklandıqda və ya ləğv edildikdə və ya parol "
"sıfırlamasını tələb etdikdə istifadəçilərə göndərilən "
"e-poçt mesajlarını redaktə edə bilərsiniz."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "E-poçt mesajı mətnində dəyişənlər hansılardır?"
msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Dəyişənlər</em> konfiqurasiya edilmiş e-poçt mesajı "
"mətninə daxil edə biləcəyiniz kvadrat mötərizə [] "
"içərisində olan qısa mətn sətirləridir. Fərdi mesaj "
"yaradıldıqda, saytınızdakı məlumatlar dəyişənlər üçün "
"əvəz olunur. Tez-tez istifadə olunan bəzi dəyişənlər "
"bunlardır:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: İstifadəçilərin saytınıza daxil ola biləcəyi "
"URL."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: İstifadəçinin göstərilən adı."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: İstifadəçinin e-poçt ləqəbi."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: İstifadəçinin parolunu sıfırlaması "
"lazım gələrsə, bir dəfə daxil olmaq üçün istifadə edə "
"biləcəyi vaxtı keçmiş URL."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"İstifadəçi hesabları yaratmaq üçün istifadə etmək "
"istədiyiniz üsulu seçin və saytınız üçün istədiyiniz "
"parametrlərə uyğunlaşdırmaq üçün e-poçtun yoxlanılmasını "
"tələb edən qutuyu yoxlayın və ya işarəni silin."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Hesabı ləğv edildikdə istifadəçinin yaratdığı məzmunla nə "
"baş verəcəyi üçün istədiyiniz seçimi seçin."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olaraq, istifadəçi hesabları ilə əlaqəli "
"e-poçt mesajlarının mətnini redaktə edin."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Digər parametrlərin düzgün olduğunu yoxlayın."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Mövzular modullar və ya mövzularla təmin edilə bilər. "
"Saytınızdakı yüksək səviyyəli yardım mövzuları:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Həm masa tərzi, həm də grid üslublu interfeyslər müntəzəm "
"görünüşlərdir və çeşidləmə və filtrləmə daxil olmaqla, <a "
"href=\":views-ui\">Baxışlar UI</a> vasitəsilə fərdiləşdirilə "
"bilər. Bu həm idarəetmə səhifəsi, həm də modal dialoq üçün "
"belədir."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"Şəbəkə üslublu interfeysdə göstərilən sahələr (şəkillər "
"üçün hansı şəkil üslubunun istifadə edildiyi daxil olmaqla) "
"hər bir <a href=\":media-types\">medianız üçün \"Media "
"kitabxanası\" baxış rejimini konfiqurasiya etməklə "
"fərdiləşdirilə bilər. növləri</a>. Şəbəkə üslublu "
"interfeysdəki miniatür şəkilləri \"Media Kitabxanasının "
"miniatürü (220×220)\" şəkil üslubunu konfiqurasiya etməklə "
"fərdiləşdirilə bilər."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"Modal dialoqa yeni media elementləri əlavə edərkən, göstərilən "
"sahələr <a href=\":media-types\">media növlərinizin hər biri "
"üçün \"Media kitabxanası\" forma rejimini konfiqurasiya etməklə "
"fərdiləşdirilə bilər. a>."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "URL-lərin adını dəyişməyə imkan verən API təmin edir."
msgid "The parent workspace."
msgstr "Ana iş sahəsi."
msgid "Merge workspace"
msgstr "İş sahəsini birləşdirin"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "Yalnız yüksək səviyyəli iş yerləri dərc edilə bilər."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "@target_label ilə birləşdirin"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"%label iş sahəsi silinə bilməz, çünki onun uşaq iş sahələri "
"var."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label ilə %target_label arasında birləşdirilə bilən heç "
"bir dəyişiklik yoxdur."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"%source_label iş sahəsinin məzmununu %target_label ilə "
"birləşdirmək istərdinizmi?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "İş sahəsinin məzmununu birləşdirin."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"%source_label iş sahəsinin məzmunu %target_label ilə "
"birləşdirilib."
msgid "Workspace selection"
msgstr "İş yeri seçimi"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Orta 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Uyğunlaşan 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Hər bir sıra üçün RSS element linki kimi istifadə olunacaq "
"sahə. Bu, ya \"node/123\" kimi daxili işlənməmiş yol, ya da "
"\"Məzmuna keçid\" kimi sahələr tərəfindən yaradılan "
"işlənmiş, kök-nisbi URL olmalıdır."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id obyektində "
"%field_name sahəsindən istifadə edərək, %entity_type: %entity_id "
"obyektini göstərərkən rekursiv göstərmə aşkarlandı. "
"Göstərilmə dayandırılır."
msgid "@interval hence"
msgstr "@interval deməli"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal quraşdırıcısı tələb edir ki, %default-fayl faylı "
"orijinal yükləmədən silinməməli və ya dəyişdirilməməlidir."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Drupal əsas versiyası @core üçün sahə kəşfi uğursuz oldu. Bu "
"saytda Field modulu quraşdırılıb? Xəta: @message"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 artıq settings.php-də $settings['install_profile'] "
"dəyərindən istifadə etmir və o, silinməlidir."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number - @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal əsas təhlükəsizlik əhatəsi"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Dəstəklənən buraxılışlar haqqında ətraflı məlumat üçün "
"<a href=\":url\">buraxılış dövrünə baxışa</a> daxil olun."
msgid "Manage workspace"
msgstr "İş yerini idarə edin"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Digər iş yerləri:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Bütün iş sahələrinə baxın"
msgid "Not compatible"
msgstr "Uyğun deyil"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Drupal nüvəsi tələb olunur:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "@end_version qədər əhatə olunub"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "Əhatə dairəsi bitdi"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Təhlükəsizlik güncəlləmələrini almağa davam etmək üçün "
"tezliklə <a href=\":update_status_report\">@next_minor və ya daha "
"yüksək səviyyəyə yeniləyin</a>."
msgid "Covered until @date"
msgstr "@date qədər əhatə olunub"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Təhlükəsizlik yeniləmələrini almağa davam etmək üçün "
"mümkün qədər tez <a href=\":update_status_report\">dəstəklənən "
"azyaşlıya yeniləyin</a>."
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
"Hadisələrə cavab olaraq yerinə yetiriləcək tapşırıqların "
"konfiqurasiyasına imkan verir."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Cavab verən dizaynlar üçün kəsilmə nöqtələrini və kəsilmə "
"nöqtələri qruplarını idarə edir."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "İstifadəçilərə məzmunu şərh etməyə imkan verir."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"İstifadəçilərə konfiqurasiya mətnini tərcümə etməyə imkan "
"verir."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fərdi istifadəçilərlə əlaqə saxlamaq üçün sayt miqyasında "
"əlaqə formaları və formalar təqdim edir."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "İstifadəçilərə məzmunu tərcümə etməyə imkan verir."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Səhifə elementləri ilə bağlı tapşırıqlara birbaşa daxil "
"olmaq üçün kontekstual bağlantılar təmin edir."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Sistem hadisələrini verilənlər bazasında qeyd edir."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Bütün istifadəçilər üçün dinamik məzmunu olanlar da daxil "
"olmaqla səhifələri keşləyir."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Sahə modulu üçün istifadəçi interfeysi təmin edir."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Şəkil mediası üçün sahə növünü müəyyən edir və displey "
"konfiqurasiya vasitələrini təmin edir."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"İstifadəçilərə mövcud dilləri konfiqurasiya etməyə imkan "
"verir."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "İstifadəçilərə menyu bağlantıları yaratmağa imkan verir."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Kifayət qədər giriş hüququ olan istifadəçilər bu seçimləri "
"ləğv edə biləcəklər."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Səhifələri anonim istifadəçilər üçün keşləyir və xarici "
"səhifə keşi mövcud olmadıqda istifadə edilə bilər."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"İstifadəçilərə digər modullar tərəfindən təmin edilən "
"plaginlər əsasında axtarış səhifələri yaratmağa imkan verir."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu keşləmə"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Aktivdir (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Konfiqurasiyanızdan asılı olaraq, Drupal @apcu_size APCu limiti "
"ilə işləyə bilər. Bununla belə, @apcu_default_size APCu limiti "
"(defolt) və ya yuxarıda tövsiyə olunur, xüsusən saytınız "
"əlavə fərdi və ya əlavə edilmiş modullardan istifadə edirsə."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Mövcud yaddaş: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu keşləmə saytınızın performansını xeyli "
"yaxşılaşdıra bilər. Cihazınızda <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> quraşdırılması <strong>çox tövsiyə "
"olunur</strong> server."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr "Yeniləməyə çalışdığınız Drupal versiyası çox köhnədir"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Dəstəklənməyən sxem versiyası: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"%modul modulunun quraşdırılmış versiyası yeniləmək üçün "
"çox köhnədir. Əvvəlcə ara versiyaya yeniləyin (son silinmiş "
"versiya: @last_removed_version, quraşdırılmış versiya: "
"@installed_version)."
msgid "Displays guided tours of the site interface."
msgstr "Sayt interfeysinin bələdçili turlarını göstərir."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Görünüşləri yaratmaq və idarə etmək üçün istifadəçi "
"interfeysi təmin edir."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Hər növ hadisə, tərkib hissəsi və "
"bacarıq səviyyəsi üzrə reseptləri araşdırın.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Hər növ hadisə, tərkib hissəsi və "
"bacarıq səviyyəsi üzrə reseptləri araşdırın</p>"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server və ya ekvivalenti"
msgid "@theme"
msgstr "@theme"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (tema) (<span class=\"admin-disabled\">deaktiv</span>)"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr "Bu mövzu sadalanan modulların düzgün işləməsini tələb edir."
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Quraşdırmanı təmir etmək üçün <a href=\":url\"> bu "
"uyğunsuzluğu həll etmək üçün təklifləri</a> nəzərdən "
"keçirin və sonra update.php-ni yenidən işə salın."
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "@module üçün yeniliklər çatışmır"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">çatışmır</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">Drupal nüvəsinin bu "
"versiyası ilə uyğun deyil</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">version @version</span> "
"ilə uyğun deyil)"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">aktiv edilib</span>)"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"Modul asılılıqları çatışmadığı üçün @theme -i "
"quraşdırmaq mümkün deyil."
msgid "Empty version"
msgstr "Boş versiya"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Yanlış versiya: @existing_version"
msgid "Testing config dependencies and optional configuration"
msgstr ""
"Konfiqurasiya asılılıqlarının və isteğe bağlı "
"konfiqurasiyanın sınaqdan keçirilməsi"
msgid "Stable 9"
msgstr "Stable 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Drupal 9.0.0-ın əsas işarələmə və CSS-dən istifadə edən "
"əsas mövzu."
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Bir və ya bir neçə IP ünvanından olan ziyarətçilərin "
"saytınıza daxil olmasını və onlara baxmasını qadağan edin."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr "<em>IP ünvanı</em> daxil edin və <em>Əlavə et</em> klikləyin."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Siz <em>Qadağan edilmiş IP ünvanları</em> altında daxil etdiyiniz "
"IP ünvanını görməlisiniz. Əlavə IP ünvanlarını qadağan "
"etmək üçün yuxarıdakı addımları təkrarlayın."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "Saytda hansı məlumat növləri var?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "Məzmun obyekti nədir?"
msgid "What is a field?"
msgstr "Sahə nədir?"
msgid "What is a reference field?"
msgstr "İstinad sahəsi nədir?"
msgid "What field types are available?"
msgstr "Hansı sahə növləri mövcuddur?"
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr "E-poçt (əsas sistem): E-poçt ünvanlarını saxlayır"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr "Link (Link modulu): URL-ləri və keçid mətnini saxlayır"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "Formatlayıcı nədir?"
msgid "What is a widget?"
msgstr "Widget nədir?"
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Məzmun strukturunun idarə edilməsi"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr "Sisteminizi cronun avtomatik işləməsi üçün konfiqurasiya edin."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Cron vəzifələri nədir?"
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "Cron işlətmək üçün hansı seçimlər mövcuddur?"
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"Siz cronu əl ilə də işlədə bilərsiniz, lakin bu onun "
"vaxtaşırı işlədilməsinə əmin olmaq üçün tövsiyə olunan "
"üsul deyil."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Əgər siz cronu hazırda işə salmaq istəyirsinizsə, <em>Run "
"cron</em> üzərinə klikləyin və cronun bitməsini gözləyin."
msgid "What is a module?"
msgstr "Modul nədir?"
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "Quraşdırma və silmə nədir?"
msgid "Extending overview"
msgstr "Ümumi baxışın genişləndirilməsi"
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "Baxışların saxlanması və problemlərin aradan qaldırılması"
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr "Saytınızı elə konfiqurasiya edin ki, cron vaxtaşırı işləsin."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Saytınız gözlənildiyi kimi davranmırsa, problemə diaqnoz "
"qoymadan əvvəl keşi təmizləyin."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "<em>Saxla və davam et</em> klikləyin."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Növbəti ekranda <em>İcazə verilən dəyərlərin sayı</em> "
"üçün dəyər daxil edin. Siz sahəni obyekt elementi üçün bir "
"dəyərlə, müəyyən sayda dəyərlə məhdudlaşdıra və ya onu "
"limitsiz dəyərlərə malik olaraq təyin edə bilərsiniz. <em>Sahə "
"parametrlərini yadda saxla</em> klikləyin."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Sahələri istədiyiniz qaydada sıralamaq üçün sürüşdürmə "
"oxlarından istifadə edin."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr "Dəyişiklikləri tamamladıqdan sonra <em>Saxla</em> klikləyin."
msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "Sayt keşindəki məlumatları təmizləyin."
msgid "What is the cache?"
msgstr "Keş nədir?"
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"<em>Bütün keşləri sil</em> klikləyin. Saytınızın keşlənmiş "
"məlumatları silinəcək."
msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Baxım əməliyyatlarını yerinə yetirmək üçün saytınızı "
"texniki xidmət rejiminə qoyun və başa çatdıqdan sonra normal "
"rejimə qayıdın."
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Baxım rejimi nədir?"
msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Əgər sizdə əsas Database Logging modulu quraşdırılıbsa, "
"<em>İdarə et</em> administrativ menyusunda <em>Hesabatlar</em> &gt; "
"Saytınızın yaratdığı xəta və məlumat mesajları haqqında "
"hesabatı görmək üçün <em>Son jurnal mesajları</em>. "
"İstəsəniz, yalnız ən kritik mesajları görmək üçün hesabatı "
"<em>Ciddilik</em> üzrə filtrləyə bilərsiniz."
msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "<em>İstifadəçi əlavə et</em> klikləyin."
msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Yeni istifadəçi üçün <em>E-poçt ünvanı</em>, <em>İstifadəçi "
"adı</em> və <em>Parol</em> (iki dəfə) daxil edin."
msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Yeni istifadəçi üçün yoxlanılan <em>Rolların</em> düzgün "
"olduğunu yoxlayın."
msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Əgər yeni istifadəçinin yeni hesab haqqında bildirən e-poçt "
"mesajı almasını istəyirsinizsə, <em>İstifadəçini yeni hesab "
"haqqında məlumatlandır</em>-ı yoxlayın."
msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr "İstəyə görə, formadakı digər parametrləri dəyişdirin."
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "<em>Yeni hesab yarat</em> klikləyin."
msgid "Create a new role."
msgstr "Yeni rol yaradın."
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "<em>Rol əlavə et</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"İstədiyiniz <em>Rol adını</em> daxil edin. İstəsəniz, rolun "
"<em>Maşın adını</em> dəyişdirmək üçün <em>Düzəlişlə</em> "
"klikləyin."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"<em>Saxla</em> klikləyin. Siz <em>Rollar</em> səhifəsinə "
"qaytarılmalı və yeni rolunuz rol siyahısında olmalıdır."
msgid "What is a user?"
msgstr "İstifadəçi nədir?"
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"İstifadəçi saytınıza daxil olan və ya baxan hər kəsdir. "
"<em>Anonim</em> istifadəçilər daxil olmayan istifadəçilərdir və "
"<em>Authenticated</em> istifadəçilər daxil olmuş "
"istifadəçilərdir."
msgid "What is a role?"
msgstr "Rol nədir?"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Rollar</em> istifadəçiləri qruplaşdırmaq və təsnif etmək "
"üçün istifadə olunur; hər bir istifadəçiyə bir və ya bir "
"neçə rol təyin edilə bilər. Bütün anonim və təsdiqlənmiş "
"bütün istifadəçilər üçün xüsusi rollar da var."
msgid "What is a permission?"
msgstr "İcazə nədir?"
msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"İstifadəçi hesablarının və ziyarətçilərin idarə edilməsinə "
"ümumi baxış"
msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr "Mövcud rol üçün icazələri dəyişdirin."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "<em>İcazələri yadda saxla</em> klikləyin."
msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr "Mövcud istifadəçi hesabını yeniləyin və ya silin."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Maraqlanan hesabın <em>Əməliyyatlar</em> sahəsində "
"<em>Redaktə</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"İstifadəçi hesabını silmək üçün aşağı diyirləyin və "
"<em>Hesabı ləğv et</em> üzərinə klikləyin. Növbəti ekranda "
"istifadəçinin məzmunu ilə nə baş verməsini istədiyinizi seçin "
"və <em>Hesabı ləğv edin</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"İstifadəçi hesabını yeniləmək üçün formada yeni dəyərlər "
"daxil edin və <em>Saxla</em> üzərinə klikləyin."
msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Olivero Utilities"
msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr "Bütün genişliklərdə mobil menyunu aktivləşdirin"
msgid "Header site branding background color"
msgstr "Başlıq saytı brendinin fon rəngi"
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Açar söz və ya ifadə ilə axtarın."
msgid "Nav Medium"
msgstr "Nav Orta"
msgid "Grid Medium"
msgstr "Cədvəl Orta"
msgid "Grid Max"
msgstr "Cədvəl Maks"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid "olivero settings"
msgstr "olivero parametrləri"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"%modul modulu üçün sxem məlumatı verilənlər bazasında "
"çatışmırdı. %last_update_hook daxil olmaqla, hər hansı "
"yeniləmələrin atılıb-atılmadığını yoxlamaq üçün modul "
"yeniləmələrini və verilənlər bazanızı əl ilə nəzərdən "
"keçirməlisiniz."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Şəxsi və sayt miqyasında əlaqə formalarında sahələri əlavə "
"edin, silin və ya yenidən təşkil edin."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Əlaqə formalarında hansı sahələr var?"
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Saytda qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilər üçün şəxsi əlaqə "
"formalarını konfiqurasiya edin."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "<em>Konfiqurasiyanı yadda saxla</em> klikləyin."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Saytda yeni əlaqə forması yaradın."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "<em>Əlaqə forması əlavə et</em> klikləyin."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"<em>Saxla</em> klikləyin. Cədvəldə yeni əlaqə formanızı və "
"ona baxmaq üçün linki görməlisiniz."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Əlaqə formaları nədir?"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıdakı əlaqəli mövzulara "
"baxın."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Defolt olmaq istədiyiniz bütün sayt forması üçün "
"<em>Redaktə</em> üzərinə klikləyin."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Bunu defolt forma et</em> yoxlayın və <em>Saxla</em> klikləyin."
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"<em>Parametrləri yadda saxla</em> klikləyin. Siz siyahıda yeni "
"sahənizlə <em>Sahələri idarə edin</em> səhifəsinə "
"qayıtmalısınız."
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Çıxışın mütləq keçid olmasına məcbur olub-olmaması (http: "
"və ya https: ilə başlayaraq)"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Bu URL-nin təhlükəsiz yeri göstərməyə məcbur olub-olmaması "
"(https ilə başlayaraq)"
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "%project üçün %langcode tərcüməsi yoxlanıldı."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "%project üçün %langcode tərcüməsi endirildi."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "%project üçün %langcode tərcüməsi idxal edilir."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "%project üçün idxal edilmiş %langcode tərcüməsi."
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Deyəsən, yeni saytınızda bu təkmilləşdirməni icra etməyə "
"davam etsəniz, <strong>üzerinə yazıla bilər</strong> məzmununuz "
"var. Təkmilləşdirmə təmiz Drupal @version quraşdırmasında "
"aparılmalıdır. Ətraflı məlumat üçün <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">təkmilləşdirmə təlimatına</a> "
"baxın."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Fayllarını və verilənlər bazasından məlumatları Drupal "
"@version-un təmiz və boş yeni quraşdırmasına idxal etməklə "
"saytı təkmilləşdirin. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":url\">Drupal sayt təkmilləşdirmə kitabçasına</a> baxın."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Bu boş Drupal @version quraşdırma köhnə saytı idxal "
"edəcəksiniz."
msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "Bu qısayol bağlantısı üçün menyu adı (= təyin adı)."
msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Bəzi quraşdırılmış mövzularda xətalar var. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":link\">status hesabatı səhifəsinə</a> daxil "
"olun."
msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Bəzi quraşdırılmış modullarda xətalar var. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":link\">status hesabatı səhifəsinə</a> daxil "
"olun."
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"Göstərilən maşın adı yalnız kiçik hərflər, rəqəmlər və "
"ya alt xəttlərdən ibarət olmalıdır."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"Modul %namenin system.schema açarı/dəyər yaddaşında girişi var, "
"lakin saytınızda yoxdur. <a href=\":url\">Bu xəta haqqında "
"ətraflı məlumat</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"Modul %namenin system.schema açarı/dəyər yaddaşında girişi var, "
"lakin quraşdırılmayıb. <a href=\":url\">Bu xəta haqqında "
"ətraflı məlumat</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Konfiqurasiya üçün lazımi məlumat çatışmır: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Axtarış forması (dar)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Axtarış forması (geniş)"
msgid "What is a book?"
msgstr "Kitab nədir?"
msgid ""
"A book is a structured group of content pages, arranged in a "
"hierarchical structure called a <em>book outline</em>. A book "
"hierarchy can be up to nine levels deep, and a book can include "
"<em>Book page</em> content items or other content items. Every book "
"has a default book-specific navigation block, which contains links "
"that lead to the previous and next pages in the book and to the level "
"above the current page in the book's structure."
msgstr ""
"Kitab <em>kitab kontur</em> adlanan iyerarxik strukturda düzülmüş "
"məzmun səhifələrinin strukturlaşdırılmış qrupudur. Kitab "
"iyerarxiyası doqquz səviyyəyə qədər dərinlikdə ola bilər və "
"kitaba <em>Kitab səhifəsi</em> məzmun elementləri və ya digər "
"məzmun elementləri daxil ola bilər. Hər bir kitabda kitabın "
"əvvəlki və sonrakı səhifələrinə və kitabın strukturunda cari "
"səhifədən yuxarı səviyyəyə aparan keçidləri ehtiva edən "
"standart kitaba məxsus naviqasiya bloku var."
msgid "What are the permissions for books?"
msgstr "Kitablar üçün icazələr hansılardır?"
msgid "Allows users to add new books to the site."
msgstr "İstifadəçilərə sayta yeni kitablar əlavə etmək imkanı verir."
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies"
msgstr ""
"Kitablara məzmun və uşaq səhifələri əlavə edin və onların "
"iyerarxiyalarını idarə edin"
msgid "Allows users to add configured types of content to existing books."
msgstr ""
"İstifadəçilərə mövcud kitablara konfiqurasiya edilmiş məzmun "
"növləri əlavə etməyə imkan verir."
msgid ""
"Allows users to add <em>any</em> type of content to a book, use the "
"book overview administration page, and rearrange the pages of a book "
"from the book outline page."
msgstr ""
"İstifadəçilərə kitaba <em>istənilən</em> məzmun əlavə "
"etməyə, kitaba ümumi baxış idarəetmə səhifəsindən istifadə "
"etməyə və kitabın kontur səhifəsindən kitabın səhifələrini "
"yenidən təşkil etməyə imkan verir."
msgid "Administer site configuration (in the System module section)"
msgstr "Sayt konfiqurasiyasını idarə edin (Sistem modulu bölməsində)"
msgid ""
"Allows users to do many site configuration tasks, including "
"configuring books. This permission has security implications."
msgstr ""
"İstifadəçilərə kitabların konfiqurasiyası da daxil olmaqla bir "
"çox sayt konfiqurasiyası tapşırıqlarını yerinə yetirməyə "
"imkan verir. Bu icazənin təhlükəsizlik təsirləri var."
msgid ""
"Allows users to click the <em>printer-friendly version</em> link to "
"generate a printer-friendly display of the page, which includes pages "
"below it in the book outline."
msgstr ""
"İstifadəçilərə kitab konturunda onun altındakı səhifələri "
"özündə əks etdirən səhifənin printerə uyğun ekranını "
"yaratmaq üçün <em>printer üçün uyğun versiya</em> linkinə "
"klikləməyə imkan verir."
msgid "<em>Book page</em> content permissions (in the Node module section)"
msgstr ""
"<em>Kitab səhifəsi</em> məzmun icazələri (Node modulu "
"bölməsində)"
msgid ""
"Like other content types, the <em>Book page</em> content type has "
"separate permissions for creating, editing, and deleting a user's own "
"and any content items of this type."
msgstr ""
"Digər məzmun növləri kimi, <em>Kitab səhifəsi</em> məzmun "
"növünün istifadəçinin özünün və bu tip məzmun elementlərini "
"yaratmaq, redaktə etmək və silmək üçün ayrıca icazələri var."
msgid "Managing books"
msgstr "Kitabları idarə etmək"
msgid ""
"Book management is handled by the core Book module. The topics listed "
"below will help you create, edit, and configure books."
msgstr ""
"Kitabın idarə edilməsi əsas Kitab modulu tərəfindən idarə "
"olunur. Aşağıda sadalanan mövzular sizə kitablar yaratmağa, "
"redaktə etməyə və konfiqurasiya etməyə kömək edəcək."
msgid "Add a page to an existing book."
msgstr "Mövcud kitaba səhifə əlavə edin."
msgid ""
"In the vertical tabs area, click <em>Book Outline</em>. Select the "
"book you want to add the page to in the <em>Book</em> select list. If "
"you want to insert this page into the book hierarchy, also select the "
"desired parent page in the <em>Parent item</em> select list."
msgstr ""
"Şaquli nişanlar sahəsində <em>Kitab Konturuna</em> klikləyin. "
"Səhifəni əlavə etmək istədiyiniz kitabı <em>Kitab</em> seçim "
"siyahısında seçin. Bu səhifəni kitab iyerarxiyasına daxil etmək "
"istəyirsinizsə, həmçinin <em>Əsas element</em> seçim "
"siyahısında istədiyiniz ana səhifəni seçin."
msgid ""
"Select the desired weight for the page in the <em>Weight</em> select "
"list (pages with the same parent item are ordered from lowest to "
"highest weight)."
msgstr ""
"<em>Çəki</em> seçim siyahısında səhifə üçün istədiyiniz "
"çəki seçin (eyni əsas elementi olan səhifələr ən aşağıdan "
"ən yüksək çəkiyə doğru sıralanır)."
msgid "Click <em>Save</em> to add the page to the book."
msgstr ""
"Səhifəni kitaba əlavə etmək üçün <em>Saxla</em> üzərinə "
"klikləyin."
msgid "Configure settings related to books."
msgstr "Kitablarla əlaqəli parametrləri konfiqurasiya edin."
msgid ""
"Check all of the content types that you would like to use as book "
"pages in the <em>Content types allowed in book outlines</em> field."
msgstr ""
"Kitab səhifələri kimi istifadə etmək istədiyiniz bütün məzmun "
"növlərini <em>Kitab konturlarında icazə verilən məzmun "
"növləri</em> sahəsində yoxlayın."
msgid ""
"In the <em>Content type for the Add child page link</em> field, select "
"the content type that will be created from the <em>Add child page</em> "
"link on a book page."
msgstr ""
"<em>Uşaq səhifə əlavə et linki üçün məzmun növü</em> "
"sahəsində, kitab səhifəsində <em>Uşaq səhifə əlavə et</em> "
"linkindən yaradılacaq məzmun növünü seçin."
msgid "Create a new book."
msgstr "Yeni kitab yaradın."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>Add content</em> &gt; <em>Book page</em>. If "
"you have configured additional content types that can be added to "
"books, you can substitute a different content type for <em>Book "
"page</em>."
msgstr ""
"<em>İdarə et</em> inzibati menyusunda <em>Məzmun</em> &gt; "
"<em>Məzmun əlavə edin</em> &gt; <em>Kitab səhifəsi</em>. Əgər "
"kitablara əlavə edilə bilən əlavə məzmun növlərini "
"konfiqurasiya etmisinizsə, <em>Kitab səhifəsi</em> üçün fərqli "
"məzmun növünü əvəz edə bilərsiniz."
msgid ""
"Enter a title for the book, and if desired, some text for the body of "
"the book's title page."
msgstr ""
"Kitab üçün başlıq və istəsəniz kitabın baş səhifəsinin "
"mətni üçün bir neçə mətn daxil edin."
msgid ""
"In the vertical tabs area, click <em>Book Outline</em>. Select <em>- "
"Create a new book -</em> from the <em>Book</em> select list."
msgstr ""
"Şaquli nişanlar sahəsində <em>Kitab Konturuna</em> klikləyin. "
"<em>Kitab</em> seçim siyahısından <em>- Yeni kitab yarat -</em> "
"seçin."
msgid "Click <em>Save</em> to create the book."
msgstr "Kitab yaratmaq üçün <em>Saxla</em> üzərinə klikləyin."
msgid "Change the order and titles of pages within a book."
msgstr ""
"Kitabdakı səhifələrin sırasını və başlıqlarını "
"dəyişdirin."
msgid ""
"Click <em>Edit order and titles</em> for the book you would like to "
"change."
msgstr ""
"Dəyişmək istədiyiniz kitab üçün <em>Sifariş və başlıqları "
"redaktə et</em> üzərinə klikləyin."
msgid "Drag the book pages to the desired order."
msgstr "Kitab səhifələrini istədiyiniz sıraya sürükləyin."
msgid ""
"If desired, enter new text for one or more of the page titles within "
"the book."
msgstr ""
"İstəyirsinizsə, kitabdakı bir və ya daha çox səhifə "
"başlığı üçün yeni mətn daxil edin."
msgid "Click <em>Save book pages</em>."
msgstr "<em>Kitab səhifələrini yadda saxla</em> klikləyin."
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Kəsmə nöqtələri nədir?"
msgid "What are media queries?"
msgstr "Media sorğuları nədir?"
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Qətnamə çarpanları nədir?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Kəsmə nöqtəsi qrupu nədir?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"Kəsmə nöqtələrinin idarə edilməsi və kəsilmə nöqtəsi "
"qruplarının icmalı"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"<em>Breakpoint</em> modulu YAML fayllarında kəsilmə nöqtələrini "
"və kəsilmə nöqtələri qruplarını müəyyən etməyə imkan "
"verir. Modullar və mövzular kəsilmə nöqtələrini və kəsilmə "
"nöqtələri qruplarını müəyyən etmək və kəsilmə "
"nöqtələrinə ayırdetmə çarpanlarını təyin etmək üçün "
"<em>Breakpoint</em> modulu tərəfindən təmin edilən API-dən "
"istifadə edə bilər."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "Media sorğuları üçün W3C standartları"
msgid "What is a theme?"
msgstr "Mövzu nədir?"
msgid "What is a base theme?"
msgstr "Əsas mövzu nədir?"
msgid "What is a layout?"
msgstr "Layout nədir?"
msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Saytın görünüşünün dəyişdirilməsi icmalı"
msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"Əsas Field UI modulu sahələrin idarə edilməsi və onların "
"obyektlərdə göstərilməsi üçün istifadəçi interfeysi təmin "
"edir."
msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"Əsas Layout Builder modulu obyektlərin ekranını konfiqurasiya "
"etmək üçün daha çevik istifadəçi interfeysi təmin edir."
msgid "What is site performance?"
msgstr "Saytın performansı nədir?"
msgid "What is caching?"
msgstr "Keşləmə nədir?"
msgid "What is file aggregation?"
msgstr "Faylların birləşdirilməsi nədir?"
msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"Saytımın performansını yaxşılaşdırmaq üçün nə edə "
"bilərəm?"
msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Daxili Səhifə Keşi modulu"
msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Daxil olmayan istifadəçilər (anonim istifadəçilər) tərəfindən "
"tələb olunan səhifələri keşləyir. Saytınızın müxtəlif "
"anonim istifadəçilərə fərqli çıxışlar göndərməsi "
"lazımdırsa, istifadə etməyin."
msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Daxili Dinamik Səhifə Keşi modulu"
msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Həm təsdiqlənmiş, həm də anonim istifadəçilər üçün "
"məlumatları keşləyir, səhifədəki keş edilə bilməyən "
"məlumatlar yer tutuculara çevrilir və səhifə tələb edildikdə "
"hesablanır."
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Big Pipe modulu"
msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Səhifələrin istifadəçilərə göndərilmə üsulunu dəyişir, "
"beləliklə, keş edilə bilən hissələr əvvəlcə yer tutucularla "
"göndərilir və səhifənin keş edilə bilməyən və ya "
"fərdiləşdirilmiş hissələri daha sonra yayımlanır. Bu, "
"brauzerə səhifənin böyük hissəsini tez göstərməyə və "
"detalları sonra doldurmağa imkan verir."
msgid "Performance page settings"
msgstr "Performans səhifəsi parametrləri"
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr "Daxili Səhifə Keşi modulu üçün onlayn sənədlər"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Daxili Dinamik Səhifə Keşi modulu üçün onlayn sənədlər"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "BigPipe modulu üçün onlayn sənədlər"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Forma köhnəlib. Geri düyməsini basın, formada saxlanmamış işi "
"kopyalayın və sonra səhifəni yenidən yükləyin."
msgid "What is the search index?"
msgstr "Axtarış indeksi nədir?"
msgid "What are search pages?"
msgstr "Axtarış səhifələri nədir?"
msgid "What modules provide site search?"
msgstr "Hansı modullar sayt axtarışını təmin edir?"
msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"Əsas Axtarış modulu axtarış səhifələrini konfiqurasiya etmək "
"imkanı verir; axtarış səhifəsi növləri həm əsas, həm də "
"əlavə modullar tərəfindən təmin edilir. Axtarış səhifəsi "
"növlərini təmin edən əsas modullar bunlardır:"
msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr "Məzmun səhifələrini axtarmaq üçün Node modulu"
msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr "İstifadəçi profillərini axtarmaq üçün İstifadəçi modulu"
msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr "Yardım modulu, yardım mövzularını axtarmaq üçün"
msgid "Document root for files"
msgstr "Fayllar üçün sənəd kökü"
msgid "Document root for public files"
msgstr "İctimai fayllar üçün sənəd kökü"
msgid "Document root for private files"
msgstr "Şəxsi fayllar üçün sənəd kökü"
msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr "Bütün genişliklərdə mobil menyu keçidini aktivləşdirir."
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Əvvəllər yerləşdirilmiş blokun konfiqurasiyası"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Blokların idarə edilməsi"
msgid "Placing a block"
msgstr "Blokun yerləşdirilməsi"
msgid "Adding content to a book"
msgstr "Kitaba məzmun əlavə etmək"
msgid "Configuring books"
msgstr "Kitabların konfiqurasiyası"
msgid "Creating a book"
msgstr "Kitab yaratmaq"
msgid "Changing the outline of a book"
msgstr "Kitabın konturunun dəyişdirilməsi"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"Hündürlük, genişlik və ayırdetmə nöqtələrinin idarə "
"edilməsi"
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarının sahələrini idarə etmək"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Şəxsi əlaqə formalarının konfiqurasiyası"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Yeni əlaqə formasının yaradılması"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarının idarə edilməsi"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Defolt əlaqə formasının qurulması"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Kontekstli bağlantılardan istifadə"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Saytınızın görünüşünün dəyişdirilməsi"
msgid "Managing content structure"
msgstr "Məzmun strukturunun idarə edilməsi"
msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Cronun işə salınması və konfiqurasiyası"
msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"Saytınızın funksionallığının genişləndirilməsi və "
"dəyişdirilməsi"
msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr "Saytınızın saxlanması və problemlərin aradan qaldırılması"
msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Sayt performansının optimallaşdırılması"
msgid "Making your site secure"
msgstr "Saytınızı təhlükəsiz etmək"
msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr "İnzibati interfeysin əlçatanlığı"
msgid "Using the administrative interface"
msgstr "İnzibati interfeysdən istifadə"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Əsas sayt parametrlərinin dəyişdirilməsi"
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"403/404 səhifələr daxil olmaqla səhv cavablarının "
"konfiqurasiyası"
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr "Baxım rejiminin aktivləşdirilməsi və söndürülməsi"
msgid "Creating a user account"
msgstr "İstifadəçi hesabı yaradılması"
msgid "Adding a new role"
msgstr "Yeni rolun əlavə edilməsi"
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr "İstifadəçi hesabının dəyişdirilməsi və ya silinməsi"
msgid "Module Link"
msgstr "Modul bağlantısı"
msgid "Site branding background color"
msgstr "Sayt brendinin fon rəngi"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>Hələ heç bir ön səhifə məzmunu yaratmamısınız.</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal heyrətamiz rəqəmsal təcrübələr yaratmaq üçün açıq "
"mənbə platformasıdır. O, <a href=\"@drupal_community\">Drupal "
"icması</a> tərəfindən hazırlanır, istifadə edilir, öyrədilir, "
"sənədləşdirilir və satılır. İcmamız dünyanın hər yerindən "
"ümumi <a href=\"@drupal_values\">dəyərlərə</a> malik olan və "
"hörmətli şəkildə əməkdaşlıq edən insanlardan ibarətdir. "
"Demək istədiyimiz kimi:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Kod üçün gəlin, cəmiyyət üçün qalın."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Drupal ilə işə başlamağın bir neçə yolu var:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">İstifadəçi Bələdçisi:</a> Drupal "
"vebsaytının quraşdırılması, idarə edilməsi, saytın qurulması "
"və məzmununun saxlanması daxildir."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Məzmun Yaradın:</a> Doğrudan işə "
"başlamaq istəyirsiniz? Məzmun əlavə etməyə başlayın. "
"<strong>Qeyd:</strong> saytınıza məzmun əlavə etdikdən sonra bu "
"səhifədəki məlumatlar silinəcək. Oxuyun və maraqlı "
"mənbələri qeyd edin."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupal-ı genişləndirin:</a> Drupal-ın "
"əsas proqram təminatı diqqətəlayiq üsullarla genişləndirilə "
"və fərdiləşdirilə bilər. İcmamızın töhfə verdiyi "
"əlavələrdən istifadə edərək əlavə funksionallıq "
"quraşdırın və saytınızın görünüşünü dəyişdirin."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Bu bağlantıları aktiv Drupal icma qruplarımıza və dəstək "
"resurslarımıza işarələyin."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Qlobal Təlim Günləri:</a> "
"Drupal-ı bir çərçivə və karyera yolu kimi qiymətləndirmək "
"üçün faydalı məlumat. Yerli dilinizdə tədris olunur."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Gələcək tədbirlər:</a> Dünyada "
"keçirilən konfranslarda və tədbirlərdə öyrənin və başqaları "
"ilə əlaqə saxlayın."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">İcma Səhifəsi:</a> Öz məzmunu olan "
"əsas Drupal icma qruplarının siyahısı."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP tarix formatları üçün sənədlərə</a> "
"baxın."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən müəyyən edilmiş tarix formatı. "
"Mövcud seçimlər üçün <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"təlimatına</a> baxın."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"İstifadəçinin redaktə edə biləcəyi istənilən obyekt üçün "
"tərcümələri idarə edin"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Filtr modulu administratorlara mətn formatlarını konfiqurasiya "
"etməyə imkan verir. Mətn formatları HTML teqlərinin və digər "
"mətnlərin saytda necə <em>emal ediləcəyini və "
"göstəriləcəyini</em> dəyişdirir. Onlar mətni çevirmək üçün "
"istifadə olunur və həmçinin veb saytınızı zərərli "
"istifadəçilərin potensial zərərli daxiletmələrindən müdafiə "
"etməyə kömək edir. Vizual mətn redaktorları <a "
"href=\":editor_help\">Mətn Redaktoru modulundan</a> istifadə "
"etməklə mətn formatları ilə əlaqələndirilə bilər. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":filter_do\">Filtr modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "Mətn sahələrinin hansı növləri mövcuddur?"
msgid "What is a menu?"
msgstr "Menyu nədir?"
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Menyu vebsaytda naviqasiya etmək üçün istifadə edilən <em>menyu "
"keçidlərinin</em> toplusudur. Menyular və menyu keçidləri "
"modullar və ya sayt administratorları tərəfindən təmin edilə "
"bilər."
msgid "Managing menus overview"
msgstr "Menyuların idarə edilməsinə ümumi baxış"
msgid "What is serialization?"
msgstr "Serializasiya nədir?"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful Veb Xidmətləri modulu"
msgid "Serialization module"
msgstr "Serializasiya modulu"
msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "HTTP Əsas Doğrulama modulu"
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful Veb Xidmətləri modulu üçün onlayn sənədlər"
msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "JSON:API modulu üçün onlayn sənədlər"
msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr "RESTFul Veb Xidmətləri və JSON:API modullarının müqayisəsi"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Mətn redaktorlarının mətn formatlarına qoşulması"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "Mətn redaktoru nədir?"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Saytda mətn formatlarını konfiqurasiya edin."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Hansı mətn filtrləri mövcuddur?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"Daha çox istifadə edilən mətn filtrlərindən bəziləri "
"bunlardır:"
msgid "Creating threaded discussion forums"
msgstr "Yivli müzakirə forumlarının yaradılması"
msgid "What is a forum?"
msgstr "Forum nədir?"
msgid "What is the forum hierarchy?"
msgstr "Forumun iyerarxiyası nədir?"
msgid "The forum hierarchy consists of:"
msgstr "Forumun iyerarxiyası aşağıdakılardan ibarətdir:"
msgid "Configuring forums"
msgstr "Forumların konfiqurasiyası"
msgid "Creating a menu"
msgstr "Menyu yaradılması"
msgid "Create a new menu."
msgstr "Yeni menyu yaradın."
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr "Menyu keçidlərinin yenidən sıralanması və söndürülməsi"
msgid "Creating a new view"
msgstr "Yeni görünüş yaradılması"
msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"Saytınızdakı məzmunu və ya digər elementləri siyahıya almaq "
"üçün yeni görünüş yaradın."
msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "<em>Görünüş əlavə et</em> klikləyin."
msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"<em>Görünüş adı</em> sahəsinə görünüş üçün ad daxil "
"edin, o administrativ interfeysdə necə siyahıya alınacaq."
msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"<em>Parametrlərə baxın</em> &gt; <em>Göstər</em>, "
"görünüşünüzdə göstərmək üçün əsas məlumat növünü "
"seçin. Bu sonradan dəyişdirilə bilməz."
msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"İstəyə görə, filtrləmə, çeşidləmə və səhifə/blok ekran "
"parametrlərini seçin və ya daxil edin; bunlar sonradan əlavə "
"edilə və ya dəyişdirilə bilər."
msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"<em>Saxla və redaktə et</em> klikləyin. Görünüşünüz "
"yaradılacaq; aşağıdakı əlaqəli mövzulardakı addımlardan "
"sonra onu redaktə edin."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Bu, %add-node kimi daxili yol olmalıdır. Siz həmçinin onu seçmək "
"üçün məzmun parçasının başlığını yazmağa başlaya "
"bilərsiniz. Ön səhifəyə keçid üçün %front daxil edin. Yalnız "
"link mətnini göstərmək üçün %nolink daxil edin. Yalnız "
"klaviatura ilə əlçatan link mətnini göstərmək üçün %button "
"daxil edin."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Onu seçmək üçün məzmun parçasının başlığını yazmağa "
"başlayın. Siz həmçinin %add-node kimi daxili yol və ya %url kimi "
"xarici URL daxil edə bilərsiniz. Ön səhifəyə keçid üçün "
"%front daxil edin. Yalnız link mətnini göstərmək üçün %nolink "
"daxil edin. Yalnız klaviatura ilə əlçatan link mətnini "
"göstərmək üçün %button daxil edin."
msgid "Menu link language code."
msgstr "Menyu keçid dili kodu."
msgid "About searching"
msgstr "Axtarış haqqında"
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Menyuları və menyu bağlantılarını idarə edin"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Menyu yalnız cari səhifənin menyu linki bu səviyyədə və ya onun "
"altında olduqda görünür. Bu menyunu həmişə göstərmək üçün "
"1-ci səviyyədən istifadə edin."
msgid "Menu language."
msgstr "Menyu dili."
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Rolları və icazələri idarə edin"
msgid "Normal menu link"
msgstr "Normal menyu bağlantısı"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Ana menyu bağlantısı yaradırsanız, linkin başlığını daxil "
"edin."
msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr "Ana menyu linki yaradırsınızsa, linkin təsvirini daxil edin."
msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Baxışlar içərisində % olan yollar üçün normal menyu "
"bağlantıları yarada bilməz."
msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Əsas Marka Rəngi"
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr "Təmiz, əlçatan və çevik Drupal cəbhə mövzusu."
msgid "Block Layout Page"
msgstr "Blok Layout Səhifəsi"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page that can be displayed in regions (such as footer or sidebar) on "
"your page."
msgstr ""
"Bloklar, səhifənizdə bölgələrdə (məsələn, altbilgi və ya "
"yan panel) göstərilə bilən veb səhifənin bir sahəsinə və ya "
"bölgəsinə təqdim edilmiş məzmun qutularıdır."
msgid ""
"Any custom or contributed block can be added to a particular region by "
"clicking on a button Place block. A new block can also be created by "
"clicking on Place Block"
msgstr ""
"Hər hansı bir xüsusi və ya töhfə verən blok bir düyməni "
"basmaqla müəyyən bir bölgəyə əlavə edilə bilər Blok "
"yerləşdirin. Yeni blok Blok Yeri üzərinə klikləməklə də "
"yaradıla bilər"
msgid ""
"By Clicking on \"Configure\" you can go ahead and edit the contents of "
"the block, deal with the visibility settings and even change the "
"placement of where it is on your theme."
msgstr ""
"\"Konfiqurasiya\" üzərinə klikləməklə siz davam edə və blokun "
"məzmununu redaktə edə, görünmə parametrləri ilə məşğul ola "
"və hətta onun mövzunuzdakı yerini dəyişə bilərsiniz."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Geniş (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Orta"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j  F,  Y"
msgstr "j  F,  Y"
msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal yeniləmə parametrləri"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Təhlükəsizlik səbəbi ilə yükləməniz rədd edildi."
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "Tam sayt konfiqurasiyanız ixrac edilir"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"<em>İxrac</em> üzərinə klikləyin və arxiv faylını yadda "
"saxlayın."
msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanın idarə edilməsi və yerləşdirilməsi"
msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "Konfiqurasiya üçün yaddaşın təmin edilməsi"
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Ana qovşaq növünün insan adı."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Əsas node növünün maşın adı."
msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title alt naviqasiyası"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Əgər %identifier etibarlı hesabdırsa, parolunuzu sıfırlamaq "
"üçün təlimatlarla birlikdə e-poçt göndəriləcək."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"@language tərcüməsi əlavə edilmədi. Tərcümə əlavə etmək "
"üçün konfiqurasiyanı dəyişdirməlisiniz."
msgid "No page is specified"
msgstr "Heç bir səhifə göstərilməyib"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"Siz aşağıdakı icazə verilən HTML teqlərini bu \"Əvəzetmə "
"nümunələri\" ilə əlavə edə bilərsiniz: <code>@tags</code>"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "\"%value\" ilə uyğun gələn @entity_type_plural yoxdur."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Bir çox @entity_type_plural %value adlanır. \"@value (@id)\" kimi "
"mötərizədə id əlavə edərək istədiyinizi daxil edin."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Çoxlu @entity_type_plural bu istinadla uyğun gəlir; \"%multiple\". "
"\"@value (@id)\" kimi mötərizədə id əlavə edərək istədiyinizi "
"daxil edin."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"'@module_name' modulu @driver_name' verilənlər bazası "
"sürücüsünü təmin edir."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML cədvəlləri cədvəl başlıqları və başlıq/xülasə "
"elementləri ilə yaradıla bilər."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"CKEditor vasitəsilə əlavə edilən şəkillərdə defolt olaraq "
"alternativ mətn tələb olunur (qeyd edək ki, bu, ləğv edilə "
"bilər)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Şəkillərə başlıqlar əlavə etmək üçün semantik HTML5 "
"fiqur/figcaption mövcuddur."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Bu jurnal davamlı deyil"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Database Logging modul jurnalları administratorlar və "
"avtomatlaşdırılmış cron tapşırıqları tərəfindən silinə "
"bilər, ona görə də onlar <a href=\":audit_trail_wiki\">məhkəmə "
"qeydiyyatı</a> üçün istifadə edilməməlidir. Məhkəmə-tibbi "
"məqsədlər üçün Syslog modulundan istifadə edin."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Yükləmənizin adı %filename olaraq dəyişdirildi."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Genişlənmələri vergül və ya boşluqla ayırın. Hər bir "
"artırma '.' və '_' hərf-rəqəm simvollarından ibarət ola bilər "
"və hərf-rəqəm simvolu ilə başlamalı və bitməlidir."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"İcazə verilən genişləndirmələrin siyahısı etibarlı deyil. "
"İcazə verilən simvollar a-z, 0-9, '.' və '_'dır. İlk və sonuncu "
"simvol '.' ola bilməz. və ya '_' və bu iki simvol bir-birinin "
"yanında görünə bilməz. Genişlənmələri vergül və ya "
"boşluqla ayırın."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"%txt_extension fayllarını %extension ilə təhlükəsiz yükləmək "
"üçün icazə verilən genişləndirmələr siyahısına əlavə "
"edin. Daha sonra %txt_extension uzantısı avtomatik olaraq əlavə "
"olunacaq."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanın tərcüməsi"
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr "Bu saytda təkmilləşdirmə aparılıbsa, sizə məlumat veriləcək."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Saytınızın funksionallığını genişləndirmək üçün <a "
"href=\":modules\">töhfə verən modulları</a> əlavə edin."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Modul tərəfindən təmin edilən verilənlər bazası sürücüsü"
msgid "Add from a URL"
msgstr "URL-dən əlavə edin"
msgid "Upload a module or theme archive"
msgstr "Modul və ya mövzu arxivini yükləyin"
msgid "%project is already present."
msgstr "%project artıq mövcuddur."
msgid "View user email addresses"
msgstr "İstifadəçi e-poçt ünvanlarına baxın"
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Bu icazəsi olmayan istifadəçilər istifadəçi səhifələrindəki "
"e-poçt ünvanlarına və ya Baxışlar və JSON:API cavabları kimi "
"onların göstərilə biləcəyi digər yerlərə daxil ola "
"bilməyəcəklər."
msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">Kritik təhlükəsizlik elanları "
"hansılardır?</a>)"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Kritik təhlükəsizlik elanları"
msgid "Security advisory settings"
msgstr "Təhlükəsizlik məsləhət parametrləri"
msgid "Display critical security advisories"
msgstr "Kritik təhlükəsizlik tövsiyələrini göstərin"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr "Təhlükəsizlik məsləhətlərini neçə saat yoxlamaq lazımdır"
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"Hesabınızı ləğv etmək üçün sorğu [site:name] ünvanında "
"edilib.\n"
"\n"
"İndi [site:url-brief] saytında bu linkə klikləməklə və ya "
"kopyalayaraq hesabınızı ləğv edə bilərsiniz. onu brauzerinizə "
"yapışdıraraq:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"QEYD: Hesabınızın ləğvi geri qaytarıla bilməz.\n"
"\n"
"Bu linkin müddəti bir günə başa çatır və istifadə olunmazsa "
"heç nə baş verməyəcək. \n"
"\n"
"-- [site:name] komandası"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Qəhrəman (tam eni)"
msgid "Creating an advanced action"
msgstr "Qabaqcıl fəaliyyətin yaradılması"
msgid ""
"Create an advanced action. You can, for example, create an action to "
"change the author of multiple content items. See @action_overview for "
"more about actions."
msgstr ""
"Qabaqcıl fəaliyyət yaradın. Siz, məsələn, birdən çox məzmun "
"elementinin müəllifini dəyişdirmək üçün fəaliyyət yarada "
"bilərsiniz. Fəaliyyətlər haqqında ətraflı məlumat üçün "
"@action_overview baxın."
msgid "Who can create actions?"
msgstr "Kim hərəkətlər yarada bilər?"
msgid ""
"Users with the <em>@action_permissions</em> permission (typically "
"administrators) can create actions."
msgstr ""
"<em>@action_permissions</em> icazəsi olan istifadəçilər (adətən "
"administratorlar) fəaliyyətlər yarada bilərlər."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@actions</em>. A "
"list of all actions is shown."
msgstr ""
"<em>İdarə et</em> inzibati menyusunda <em>Konfiqurasiya</em> &gt; "
"<em>Sistem</em> &gt; <em>@hərəkətlər</em>. Bütün "
"hərəkətlərin siyahısı göstərilir."
msgid "Choose an advanced action from the dropdown and click <em>Create</em>."
msgstr ""
"Açılan siyahıdan qabaqcıl əməliyyat seçin və <em>Yarat</em> "
"üzərinə klikləyin."
msgid ""
"Enter a name for the action in the <em>Label</em> field. This label "
"will be visible for the user."
msgstr ""
"<em>Etiket</em> sahəsinə fəaliyyət üçün ad daxil edin. Bu "
"etiket istifadəçi üçün görünəcək."
msgid ""
"Configure any of the other available options. These will depend on the "
"kind of action that you have chosen."
msgstr ""
"Digər mövcud seçimlərdən hər hansı birini konfiqurasiya edin. "
"Bunlar seçdiyiniz fəaliyyət növündən asılı olacaq."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the list of actions, with "
"your new action added to the list."
msgstr ""
"<em>Saxla</em> klikləyin. Yeni hərəkətiniz siyahıya əlavə "
"edilməklə, hərəkətlər siyahısına qaytarılacaqsınız."
msgid ""
"To edit an action you have previously created, click "
"<em>Configure</em> in the <em>Operations</em> drop-down list. To "
"delete an action you have previously created, click <em>Delete</em> in "
"the <em>Operations</em> drop-down list."
msgstr ""
"Əvvəllər yaratdığınız əməliyyatı redaktə etmək üçün "
"<em>Əməliyyatlar</em> açılan siyahısında <em>Konfiqurasiya</em> "
"üzərinə klikləyin. Əvvəllər yaratdığınız əməliyyatı "
"silmək üçün <em>Əməliyyatlar</em> açılan siyahısında "
"<em>Sil</em> üzərinə klikləyin."
msgid "What are actions?"
msgstr "Hərəkətlər nədir?"
msgid ""
"Actions are module-defined tasks that can be executed on the site; for "
"example, unpublishing content, sending an email message, or blocking a "
"user."
msgstr ""
"Fəaliyyətlər saytda yerinə yetirilə bilən modulla müəyyən "
"edilmiş tapşırıqlardır; məsələn, məzmunu dərcdən "
"çıxarmaq, e-poçt mesajı göndərmək və ya istifadəçini "
"bloklamaq."
msgid "What are simple actions?"
msgstr "Sadə hərəkətlər hansılardır?"
msgid ""
"Simple actions do not require configuration. They are automatically "
"available to be executed, and are always listed as available on the "
"@actions_page."
msgstr ""
"Sadə hərəkətlər konfiqurasiya tələb etmir. Onlar avtomatik "
"olaraq icra olunmaq üçün əlçatandır və həmişə "
"@actions_page-də mövcud kimi siyahıya alınır."
msgid "What are advanced actions?"
msgstr "Qabaqcıl tədbirlər hansılardır?"
msgid "How are actions executed?"
msgstr "Hərəkətlər necə həyata keçirilir?"
msgid ""
"In the core software, actions can be executed through a <em>bulk "
"operations form</em> added to a view; if you have the core Views "
"module installed, see the related topic \"Managing content listings "
"(views)\" for more information about views and bulk operations."
msgstr ""
"Əsas proqram təminatında hərəkətlər görünüşə əlavə "
"edilmiş <em>toplu əməliyyatlar forması</em> vasitəsilə icra "
"edilə bilər; Əgər sizdə əsas Baxışlar modulu "
"quraşdırılıbsa, baxışlar və toplu əməliyyatlar haqqında "
"ətraflı məlumat üçün \"Məzmun siyahılarının (baxışların) "
"idarə edilməsi\" ilə bağlı mövzuya baxın."
msgid "Configuring actions overview"
msgstr "Fəaliyyətlərin konfiqurasiyası"
msgid "Configuring comments"
msgstr "Şərhlərin konfiqurasiyası"
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Şərhləri kim konfiqurasiya edə bilər?"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Şərh növünün yaradılması"
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Şərh tipini kim yarada bilər?"
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "<em>Şərh növü əlavə et</em> klikləyin."
msgid "Moderating comments"
msgstr "Şərhlərin moderasiyası"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr "Veb saytında hansı şərhlərin göstərildiyinə qərar verin."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Şərhləri kim idarə edə bilər?"
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Şərhləri idarə etmək üçün onlayn sənədlər"
msgid "Managing comments"
msgstr "Şərhlərin idarə edilməsi"
msgid "What is a comment?"
msgstr "Şərh nədir?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "Şərh növü nədir?"
msgid "What is moderation?"
msgstr "Moderasiya nədir?"
msgid "Posting comments"
msgstr "Şərhlərin yerləşdirilməsi"
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Şərhlərin konfiqurasiyası"
msgid "What is quick editing?"
msgstr "Sürətli redaktə nədir?"
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Düzəlişlərinizi edin və formanı təqdim edin."
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr "Taksonomiya lüğətini kim konfiqurasiya edə bilər?"
msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr "Görünüşə toplu əməliyyatlar formasının əlavə edilməsi"
msgid "Who can edit views?"
msgstr "Baxışları kim redaktə edə bilər?"
msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"Əsas Baxışlar UI modulu quraşdırılmalı və görünüşü "
"redaktə etmək üçün sizə <em>@views_permissions</em> icazəsi "
"lazımdır."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"<em>İdarə et</em> inzibati menyusunda <em>Struktur</em> &gt; "
"<em>@baxışlar</em>. Bütün baxışların siyahısı göstərilir."
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type @bundles və ya @last deyil"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type @bundle deyil"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"@entity-type %label -i %region regionundan silmək istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Bu blok yerləşdirməni aradan qaldıracaq. Bu əməliyyatı geri "
"qaytarmaq üçün <a href=\":url\">onu yenidən "
"yerləşdirməlisiniz</a>."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "@entity-type %label %region regionundan silindi."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Yadda saxlayın və siyahıya keçin"
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgid "@interval"
msgstr "@interval"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 modulu yüksək əlçatan, çox istifadə edilə bilən "
"vizual mətn redaktoru təmin edir və mətn sahələrinə alətlər "
"paneli əlavə edir. İstifadəçilər məzmunu formatlaşdırmaq və "
"semantik cəhətdən düzgün və etibarlı HTML yaratmaq üçün "
"düymələrdən istifadə edə bilərlər. CKEditor modulu <a "
"href=\":text_editor\">Mətn Redaktoru modulu</a> tərəfindən təmin "
"edilmiş çərçivədən istifadə edir. Brauzerdə JavaScript-in "
"aktivləşdirilməsi tələb olunur. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":doc_url\">CKEditor 5 modulu üçün onlayn sənədlərə</a> "
"və <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 vebsaytına</a> baxın."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "Fərdi mətn formatları üçün CKEditor 5-in işə salınması"
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML məzmununun filtrlənməsi"
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Drupal-da CKEditor 5 plaginlərinin hazırlanması"
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 alətlər panelinin konfiqurasiyası"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Alətlər panelinə əlavə etmək üçün aşağı ox düyməsini "
"basın."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Sol və ya sağ ox düymələrini basaraq alətlər panelində bu "
"düyməni hərəkət etdirin. Alətlər panelindən silmək üçün "
"yuxarı ox düyməsini basın."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm əlavəsi"
