# Spanish translation of SetmoreApointment (1.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SetmoreApointment (1.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contenido moderado"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración de correo electrónico"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pie de página"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "unpublished"
msgstr "sin publicar"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivos"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "términos de taxonomía"
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de bloque"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en cada nivel están ordenadas primero por peso y luego "
"por título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Añadir contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
msgid "header"
msgstr "encabezado"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración de imagen"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nombre del valor preestablecido"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Add new"
msgstr "Añadir nuevo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID del formulario"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpiar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Debate general"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "link"
msgstr "enlace"
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "actions"
msgstr "acciones"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Select a layout"
msgstr "Seleccionar un diseño"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La URL completa del canal de noticias."
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Añadir término"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palabras claves de búsqueda"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Buscar palabras clave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Opciones de taxonomía"
msgid "content types"
msgstr "tipos de contenido"
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nuevo usuario: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Volver a valores predefinidos"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir enlace en ventana nueva"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabularios"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de contenido para las páginas subordinadas"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar del índice"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación desconocido."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Add content"
msgstr "Añadir contenido"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Añadir vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de la vista"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ruta de navegación"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual de actualizaciones"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualizaciones del núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "No actualizado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace del menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal del sindicador de noticias"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID del canal de noticias"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento del sindicador de noticias"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID del elemento del agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Role ID"
msgstr "ID de rol"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Cacheable"
msgstr "Almacenable en caché"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Source string ID"
msgstr "ID de la cadena de origen"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Source string"
msgstr "Texto de origen"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "System path"
msgstr "Ruta del systema"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID de la revisión del nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Multiple values"
msgstr "Múltiples valores"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
msgid "Set name"
msgstr "Nombre del conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagen original"
msgid "Link to URL"
msgstr "Enlace a la URL"
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
msgid "Watchdog"
msgstr "Guardián"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de noticias en el bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen del canal de noticias"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "Hace %time"
msgid "%time left"
msgstr "Falta %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal de noticias %feed añadido."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha añadido."
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidad"
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "standard"
msgstr "estándar"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Escriba un nombre de usuario válido."
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirar un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar contenido"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del enlace"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizada a %url para el canal de noticias %title."
msgid "Link text"
msgstr "Texto del enlace"
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "No terms available."
msgstr "No hay términos disponibles."
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar y editar"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Expose"
msgstr "Exponer"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expuestos"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterios de ordenación"
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configuración de Cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios anónimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Page Title"
msgstr "Título de página"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Añadir grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla de Navidad"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Islas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla de Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Islas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciudad del Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha de autoría"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a mostrar"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar %name ?"
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
msgid "contact form"
msgstr "formulario de contacto"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuración predeterminada"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Syslog"
msgstr "Registro de sistema"
msgid "Other queries"
msgstr "Otras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Link to node"
msgstr "Enlazar al nodo"
msgid "File Upload"
msgstr "Cargar archivos"
msgid "block"
msgstr "bloque"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma del sitio"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Archivo OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Feed items"
msgstr "Elementos del canal"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "@time ago"
msgstr "Hace @time"
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid "User search"
msgstr "Búsqueda de usuario"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave."
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Role settings"
msgstr "Configuración de roles"
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Successful"
msgstr "Exitoso"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
msgid "Related topics"
msgstr "Temas relacionados"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Search fields"
msgstr "Buscar campos"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nombre del bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Opciones de nodo"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "Caption"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Fondo del Contenido"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Cantidad de todas las visitas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Cantidad de visitas recientes"
msgid "Extend"
msgstr "Ampliar"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Add workflow"
msgstr "Añadir flujo de trabajo"
msgid "Add state"
msgstr "Añadir estado"
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
msgid "workflow"
msgstr "flujo de trabajo"
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "User registration"
msgstr "Registro de usuario"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "People"
msgstr "Usuarios"
msgid "Add section"
msgstr "Añadir sección"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notificar al usuario cuando la cuenta sea activada"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notificar al usuario cuando se bloquee la cuenta"
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "Updating"
msgstr "Actualizando"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Juntar archivos JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
msgid "Delete term"
msgstr "Eliminar término"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de términos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hay foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tema se ha movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "roles"
msgstr "roles"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración se han guardado."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Plugin"
msgstr "Extensión"
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "Display label"
msgstr "Etiqueta a mostrar"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isla Ascensión"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas/Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "República de la Unión de Myanmar"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Australes Franceses"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Theme settings"
msgstr "Opciones de tema visual"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "width"
msgstr "ancho"
msgid "height"
msgstr "alto"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "New comments"
msgstr "Nuevos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigir a la URL"
msgid "Top left"
msgstr "Superior izquierda"
msgid "Top right"
msgstr "Superior derecha"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior derecha"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierda"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Siguiente >"
msgid "Oldest first"
msgstr "Más antiguos primero"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La acción se guardó correctamente."
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multi idioma"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Content options"
msgstr "Opciones de contenido"
msgid "Last changed"
msgstr "Cambiado por última vez"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Live"
msgstr "En producción"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "Ban"
msgstr "Expulsar"
msgid "users"
msgstr "usuarios"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "User status"
msgstr "Estado del usuario"
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza de la contraseña:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Las contraseñas coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Image crop"
msgstr "Recortar imagen"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos activados"
msgid "Translation language"
msgstr "Translation language"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducible"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar bloques"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Recipe"
msgstr "Receta"
msgid "Preparation time"
msgstr "Tiempo de preparación"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
msgid "No caching"
msgstr "Sin caché"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Alternador de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Source field"
msgstr "Campo original"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado de la traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque."
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "taxonomy term"
msgstr "término de taxonomía"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir un campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Add a new field"
msgstr "Añadir un campo nuevo"
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección / botones de radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de verificación única on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "The parent comment"
msgstr "El comentario padre"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de fechas"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opciones predefinidas para comentarios"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más antiguo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "@count comentarios nuevos"
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar el tipo de contenido"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Audio file"
msgstr "Archivo de audio"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Not present"
msgstr "No presente"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Convert to"
msgstr "Convertir a"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Contact link"
msgstr "Enlace de contacto"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid "Autoplay"
msgstr "Auto reproducir"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuraciones de la extensión"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
msgid "Outdent"
msgstr "Sangria francesa"
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
msgid "Reply"
msgstr "Respuesta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondencias"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas nuevos del foro"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "More help"
msgstr "Más ayuda"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista con viñetas"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cuenta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar diseño"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionado por"
msgid "Aggregate"
msgstr "Añadir"
msgid "Node access"
msgstr "Acceso a nodo"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
msgid "Add terms"
msgstr "Añadir términos"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos soportados"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL al canal de noticias."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"La última vez que el canal de noticias se revisó para elementos "
"nuevos, en formato de fecha Unix."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Una imagen que representa el canal de noticias."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Encabezado de respuesta de la etiqueta de entidad HTTP, utilizado para "
"la validación de caché."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Cuando se modificó por última vez el canal de noticias, como sello "
"temporal UNIX."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Clave primaria: ID único para el elemento del canal de noticias."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Título del elemento del canal de noticias."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Enlace al elemento del canal de noticias."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autor del elemento del canal de noticias."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Cuerpo del elemento del canal de noticias."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Fecha del envío del elemento del canal de noticias, como una marca de "
"tiempo Unix."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador único del elemento de canal de noticias."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpias"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer los últimos temas del foro."
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario es considerado conectado durante este tiempo después de "
"haber visto una página por última vez."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Layout settings"
msgstr "Opciones de diseño"
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Link to file"
msgstr "Enlazar a archivo"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliaciones"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "Flush"
msgstr "Vaciar"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mapeo del campo"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas las versiones más recientes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad"
msgid "No update data available"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "¡No es seguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "¡Anulado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No se puede determinar el estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versión @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de "
"Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería "
"actualizarla de inmediato!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ha sido anulada y ya no está disponible para su "
"descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ha sido anulada y ya no está disponible para su descarga. "
"¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable "
"su actualización!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para "
"asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería "
"actualizarlo tan pronto como sea posible."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proyecto no seguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de "
"seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Es "
"altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proyecto anulado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su "
"descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proyecto sin mantenimiento"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Para este proyecto ya no hay soporte, y tampoco estará disponible "
"para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo "
"incluido por este proyecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No se encontraron versiones disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versión anulada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión que tiene instalada ha sido anulada y ya no está "
"disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente "
"desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Para la versión de su  instalación actual ya no hay mantenimiento, y "
"no está disponible para su descarga. ¡Se le recomienda muy "
"encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de "
"esta versión!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Información no válida"
msgid "Security update required!"
msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!"
msgid "Not supported!"
msgstr "¡Sin mantenimiento!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridad:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versión más reciente:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desarrollo:"
msgid "Also available:"
msgstr "También disponible:"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Node count"
msgstr "Cantidad de nodos"
msgid "File MIME"
msgstr "Archivo MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado "
"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Dejar una copia bloqueada"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "forum container"
msgstr "contenedor de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado nuevo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el @type %term."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Búsqueda de contenido"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ampliar el diseño para que incluya las descripciones."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar las descripciones"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir el diseño ocultando las descripciones."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de colores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud máxima del texto del enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar "
"cadenas largas que rompen el formato. El enlace en si mismo se "
"conserva. Sólo se trunca la porción de texto del enlace."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de archivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Teaser length"
msgstr "Longitud de resumen"
msgid "not set"
msgstr "sin establecer"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Memory limit"
msgstr "Límite de memoria"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidad"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento por indexar."
msgstr[1] "Quedan @count elementos por indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos."
msgid "Configure Block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contenido"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestionar acciones"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostrar un mensaje al usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retirar comentario de la publicación"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave"
msgid "Page path"
msgstr "Ruta de la página"
msgid "- Select -"
msgstr "– Seleccionar –"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma del contenido"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite la categorización del contenido."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefijo de la ruta"
msgid "Search Form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional.  Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Number of results"
msgstr "Número de resultados"
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
msgid "Not promoted"
msgstr "No publicado en página principal"
msgid "Not sticky"
msgstr "No fijo en cabeza de las listas"
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "UI settings"
msgstr "Configuraciones de interfaz de usuario"
msgid "Newest first"
msgstr "Más recientes primero"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Configuración de la actualización"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados"
msgid "New posts"
msgstr "Posts nuevos"
msgid "View settings"
msgstr "Opciones de vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Características de accesibilidad"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Translation file"
msgstr "Archivo de traducción"
msgid "File to import not found."
msgstr "No se encontró el archivo a importar."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar las traducciones"
msgid "Cache options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "Insert Image"
msgstr "Añadir imagen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Dirección de ordenación"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicios web"
msgid "Field options"
msgstr "Opciones de campo"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloque de menú"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edición rápida"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrar los índices de los libros del sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido se ha renombrado "
"como %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulario"
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versión recomendada"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver más\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "No hay vocabularios disponibles."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "Starting level"
msgstr "Nivel inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Notification settings"
msgstr "Opciones de aviso"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "No preview"
msgstr "Sin previsualización"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
msgid "Preview image"
msgstr "Previsualizar imagen"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "Image Upload"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez."
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro"
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "El id de presentación @display no es válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo contraseña es obligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "button"
msgstr "botón"
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "No content available."
msgstr "No hay contenido disponible."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristán de Acuña"
msgid "Role ID."
msgstr "ID del rol."
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Ejecutar actualizaciones"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"El nombre de archivo está vacío. Dé un nombre al archivo, por "
"favor."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Conjunto nuevo"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "Add Link"
msgstr "Añadir enlace"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar enlace"
msgid "outdated"
msgstr "desactualizado"
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrar el etiquetado, categorización y clasificación del "
"contenido."
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar el sitio"
msgid "Log searches"
msgstr "Registrar las búsquedas"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a indexar el sitio?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Date settings"
msgstr "Configuración de fecha"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de la tabla"
msgid "Migration"
msgstr "Migración"
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comienza con"
msgid "Link options"
msgstr "Opciones de enlace"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Islas Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Cached"
msgstr "Cacheado"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolución máxima de la imagen"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio."
msgid "Tips"
msgstr "Consejos"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquetes"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nombre de la configuración"
msgid "No files available."
msgstr "No hay archivos disponibles."
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Marca de tiempo creada"
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulario de modo"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se permitirá el acceso de los usuarios con los permisos "
"especificados."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid "Your email address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicio"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder al comentario"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de presentación"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por página"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto del comentario"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid "Add feed"
msgstr "Agregar canal de noticias"
msgid "List links"
msgstr "Listar enlaces"
msgid "Text settings"
msgstr "Opciones de texto"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Escriba su nombre de usuario en @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: comentario no autorizado enviado o comentario enviado a un "
"%subject de un post cerrado."
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enlazar este campo con su usuario"
msgid "Display link"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapeado RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID padre"
msgid "Default style"
msgstr "Estilo predeterminado"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La ID de nodo del nodo"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Borrar todas las revisiones"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "Block title."
msgstr "Título del bloque."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "Video file"
msgstr "Archivo de vídeo"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 vista"
msgstr[1] "@count vistas"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ha sido actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "El envío no se pudo guardar."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Identificador del enlace de menú"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Opciones de filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Página de administración de @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ancho de miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Alto de miniatura"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Save translation"
msgstr "Guardar traducción"
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por página"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuración"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administración"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"El sitio web encontró un error inesperado. Vuelva a intentarlo más "
"tarde."
msgid "Content Above"
msgstr "Contenido anterior"
msgid "Content Below"
msgstr "Contenido posterior"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "The comment body."
msgstr "El cuerpo del comentario."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predefinido"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opciones de visualización de fuentes de noticia"
msgid "Available actions"
msgstr "Acciones disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "The comment ID."
msgstr "El ID del comentario."
msgid "Add link"
msgstr "Añadir enlace"
msgid "Link settings"
msgstr "Configuración de enlaces"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid "Not set"
msgstr "No dispuesto"
msgid "Set password"
msgstr "Establecer contraseña"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Configuración del flujo de trabajo"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)."
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "Content author"
msgstr "Autor de contenido"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestañas verticales"
msgid "Not in book"
msgstr "No está en un libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuevo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No está en un menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origen"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "mobile"
msgstr "móvil"
msgid "Media settings"
msgstr "Configuración multimedia"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Notify user"
msgstr "Notificar al usuario"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto del botón de envío"
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
msgid "Is published"
msgstr "Está publicado"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configurar @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensajes del registro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar"
msgid "New revision"
msgstr "Nueva revisión"
msgid "Callback"
msgstr "Callback (llamada)"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña actual del usuario, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión por única vez que ya "
"ha caducado. Por favor solicite otro, usando el siguiente formulario."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Añadir enlace de comentario"
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
msgid "Align center"
msgstr "Centrado"
msgid "Align right"
msgstr "Alinear a la derecha"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línea horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Pegar desde Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Eliminar formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato de bloque HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fuente"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid "@interval ago"
msgstr "Hace @interval"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar este campo, puede usarlo para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir "
"que no actue."
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"El nivel de detalle es la unidad más pequeña que se usará al "
"determinar qué fechas son iguales; por ejemplo: Si el nivel de "
"detalle es \"Año\", todas las fechas que caigan en 1999 se "
"considerarán la misma, sin importar cuándo ocurrieron."
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tiempo de construcción de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tiempo de generación de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos "
"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar "
"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre "
"reconstruirán estos datos cuando haga falta. <strong>Hacer esto puede "
"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este "
"sitio.</strong>"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Muestra las filas una tras otra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostrar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostrar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera una fuente RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"El acceso se dará a los usuarios con alguna de las funciones "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Los elementos de sindicador se importan desde canales de noticias "
"externos RSS y Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El título del elemento de agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "El autor del elemento original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contenido del elemento importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento original del canal de noticias se "
"publicó (con algunos canales de noticias, esta será la fecha en la "
"que se importó)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID de canal de noticias"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID único del canal de noticias del agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El título del canal de noticias del agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "El enlace a la URL de origen del canal de noticias."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La fecha en la que el canal de noticias se comprobó por última vez "
"en busca de nuevo contenido."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripción del canal de noticias del agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Presenta el elemento de sindicador usando los datos de la fuente "
"original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El libro en el que está el nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El peso de la página del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros "
"del nivel superior tienen 1 de profundidad."
msgid "The parent book node."
msgstr "El nodo padre del libro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Node link"
msgstr "Enlace de nodo"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cantidad de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de nuevos comentarios en el nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Enviados por los usuarios o comentado"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo "
"comentó."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostrar los comentarios como RSS"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el nodo está o no publicado"
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista más reciente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir duplicados si "
"está usando un vocabulario que permita varios padres."
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sin vocabulario"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar si esta visualización usará AJAX o no"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de pulsar el botón de "
"opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del enlace padre"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ejecución de cron terminada."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependencias de módulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizar traducciones"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Un valor booleano que indica si esta traducción necesita o no "
"actualizarse."
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Who's new"
msgstr "Quién es nuevo"
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Sólo enlaces externos"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se "
"envíe el formulario"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
msgid "Block Content"
msgstr "Contenido de bloques"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna azul (predeterminado)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No se ha encontrado la página solicitada."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "La cuenta de usuario %id no existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid "Select language"
msgstr "Seleccionar idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hay perfiles disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ya está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar sitio"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instalado el módulo %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elegir perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traducciones"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Terminar traducciones"
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de "
"0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad "
"pero archivos más grandes."
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Add custom language"
msgstr "Añadir idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma."
msgid "String contains"
msgstr "El texto contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue "
"mayúsculas de minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Buscar"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traducidos y no traducidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sólo los textos traducidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sólo los textos no traducidos"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas no añadidos aún"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando traducciones de la interfaz"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Se ha intentado enviar un texto traducido con HTML no permitido: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo "
"JavaScript para el idioma %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee "
"el canal)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Añada un canal de noticias en formato RSS, RDF o Atom. Cada canal de "
"noticias sólo puede tener una entrada."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "No hay bloques en esta región"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha "
"desactivado."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los "
"seleccionados como tipos permitidos en índices de libros."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar las páginas de libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Otro usuario ha modificado este libro. Los cambios no pudieron "
"guardarse."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "El titulo se ha cambiado de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado el libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: actualizado %title"
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar el índice del libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "No se hicieron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Este envío se ha añadido al libro seleccionado. Ahora puede "
"ordenarlo respecto a otras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el índice del libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tiene páginas hijas asociadas, las cuales serán reubicadas "
"automáticamente para mantener su conexión con el libro. Para recrear "
"la jerarquía (como estaba antes de eliminar esta página), puede "
"agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice, y cada una de "
"sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas "
"manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña "
"Índice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "El envío se ha eliminado del libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de "
"sus sub páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas."
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>, el "
"bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los "
"libros del sitio. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las "
"páginas de libros</em>, el bloque sólo contendrá el menú "
"correspondiente al libro de la página actual. En este caso, si la "
"página actual no está en un libro, no se desplegará ningún bloque. "
"Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de "
"página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar "
"selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro."
msgid "No book selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún libro."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. "
"Si procede a borrar, dichas páginas se recolocarán automáticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar las páginas del libro y cambiar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de libro"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"Comentarios sobre el sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver los sucesos registrados recientemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol puede usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden "
"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos "
"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa "
"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra "
"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto con <br />salto de línea"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden "
"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de "
"programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrita"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en línea"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Table cell"
msgstr "Celda de tabla"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada: utilice &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primer elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista desordenada: use &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comienzo a la lista de definiciones, &lt;dt&gt; da "
"comienzo a cada término definido y &lt;dd&gt; da comienzo a la "
"descripción de la definición."
msgid "First term"
msgstr "Primer término"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo término"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo cuatro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripción de la etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Cuando escribe"
msgid "You Get"
msgstr "Obtiene"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Etcétera (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripción del carácter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consejos de redacción"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de "
"discusión."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros "
"relacionados."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"El número predefinido de temas de discusión que se muestra en  cada "
"página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz), pero se "
"pueden colocar dentro de otro contenedor o foro."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los foros pueden ubicarse en el novel más alto (raíz), o dentro de "
"otro contenedor o foro."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema del foro"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No tiene permisos para publicar contenido nuevo en el foro."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un "
"archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), que incluye el texto original y la traducción (que se "
"utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>), que incluye sólo los textos "
"originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un "
"editor de traducción Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Opciones del formulario de envío"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea reconstruir los permisos del contenido de "
"este sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del "
"sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia de la revisión de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la revisión del %revision-date de @type %title"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente "
"reconstruidos."
msgid "Add content type"
msgstr "Añadir tipo de contenido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver a una versión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite enviar contenido al sitio web y mostrarlo en forma de "
"páginas."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Se ha guardado el alias."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtras alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el "
"nombre del nuevo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Añadir alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permitir a los usuarios renombrar las URLs."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación de la indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opciones de indexación"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestión sencilla de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o "
"coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere "
"usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frases principales en las búsquedas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opciones de los contadores de visitas del contenido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar las impresiones del contenido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista "
"«siempre»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista "
"«impresiones recientes»,"
msgid "Today's:"
msgstr "Hoy:"
msgid "All time:"
msgstr "Histórico:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Últimas impresiones:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Anota y registra sucesos del sistema en el registro del sistema."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y "
"<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"¿Quiere continuar con la desinstalación de lo indicado "
"precedentemente?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (error de acceso denegado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (error de página no encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cachés vaciadas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
msgid "Feed content"
msgstr "Contenido sindicado"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y resúmenes"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Opción global para la presentación predefinida de los elementos de "
"contenido en cada canal de noticias."
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La ejecución de cron ha fallado."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página le muestra todas las tareas de administración "
"disponibles para cada módulo."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a "
"la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un "
"requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse "
"para evidenciar el apoyo a Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona con Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit  para prevenir errores en el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda "
"tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, "
"especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos "
"personalizados adicionales."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en "
"el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o "
"póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su "
"proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento "
"para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un "
"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no "
"se pueda escribir en él."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El valor del peso debe ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el vocabulario %title al orden "
"alfabético?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado "
"y ordenará sus elementos alfabéticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Fecha de versión desconocida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: hace @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nunca se ha comprobado"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Incluye: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si "
"hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene "
"instalados."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles "
"para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que "
"cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede "
"tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos "
"o temas gráficos en su interior."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus "
"módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su "
"servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o "
"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su "
"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles "
"para los módulos y temas visuales instalados."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario eliminado: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
msgid "wide"
msgstr "amplio"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Path settings"
msgstr "Configuración de ruta"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL del archivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de carga"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Number field"
msgstr "Campo de tipo numérico"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Apply filters"
msgstr "Aplicar filtros"
msgid "Item ID"
msgstr "ID del elemento"
msgid "Posted on"
msgstr "Publicado el"
msgid "Page count"
msgstr "Recuento de página"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
msgid "Thresholds"
msgstr "Umbrales"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializado"
msgid "« First"
msgstr "« Primero"
msgid "Last »"
msgstr "Último »"
msgid "Discard changes"
msgstr "¿Descartar cambios?"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "No hay nuevos envíos"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tema fijo"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergencia"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Su cara o foto virtual."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "The name of the term."
msgstr "El nombre del término."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Parte inferior del pie de página"
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Title override"
msgstr "Sobrescribir el título"
msgid "Style settings"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Views Block"
msgstr "Bloque de la vista"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descripción"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Top center"
msgstr "Arriba centro"
msgid "Bottom center"
msgstr "Abajo centro"
msgid "Content Translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "Translation needs update"
msgstr "La traducción necesita actualizarse"
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
msgid "Format string"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Add format"
msgstr "Añadir formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de fecha"
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Slate"
msgstr "Pizarra"
msgid "Author name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Check settings"
msgstr "Opciones de comprobación"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione un tipo de campo -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione un campo existente -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateador de campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer elemento es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Opciones regionales"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderación de contenido"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sin firmar"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "El peso de este término en relación con los otros."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Texto de ayuda a mostrar para el vocabulario."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si los términos relacionados están activados dentro del vocabulario "
"o no. (0 = desactivado, 1 = activado)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"El tipo de jerarquía permitida dentro del vocabulario. (0 = "
"desabilitada, 1 = sencilla, 2 = múltiple)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si se pueden asignar varios términos de este vocabulario a un mismo "
"nodo o no. (0 = desactivado, 1 = activado)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si los términos son obligatorios en los nodos que utilizan este "
"vocabulario o no. (0 = desactivado, 1 = activado)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si el etiquetado libre está activado en el vocabulario o no. (0 = "
"desactivado, 1 = activado)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "El peso del vocabulario en relación a los otros vocabularios."
msgid "Views settings"
msgstr "Configuraciones de vistas"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Relative date"
msgstr "Fecha relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
msgid "Facility"
msgstr "Servicio"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior de la página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior de la página"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Block Region"
msgstr "Región de bloque"
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contenido"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisión actual"
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
msgid "Definitions"
msgstr "Definiciones"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL del origen del suceso."
msgid "Referer"
msgstr "Referente"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nombre de servidor (hostname) del usuario que activó el suceso."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos "
"está establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "Se ha inicializado PostgreSQL."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Workflows"
msgstr "Flujos de trabajo"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid "Search block"
msgstr "Bloque de búsqueda"
msgid "Node status"
msgstr "Estado del nodo"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "All content"
msgstr "Todo el contenido"
msgid "Provider name"
msgstr "Nombre del proveedor"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estado de moderación"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de archivo"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nombre de sistema:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadísticas de contenido"
msgid "Translation files"
msgstr "Archivos de traducción"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualización"
msgid "Delete items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recuperador"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado."
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato de filtro"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Título del canal de noticias."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivo mensual"
msgid "Language select"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico del sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Las direcciones <em>Desde</em> las que se envían los correos "
"electrónicos automáticos durante el registro y las nuevas "
"solicitudes de contraseña, y otras notificaciones. (Use una "
"dirección que termine en el dominio de su sitio para ayudar a "
"prevenir los correos electrónicos sean marcados como spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador lo usa otro manejador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Longitud menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "más corto que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Longitud mayor que"
msgid "longer than"
msgstr "Mayor que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La consulta se creará y ejecutará usando la API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "Usuario revisor"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar cuenta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Máximo número de caracteres"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Se ha producido un error mientras se procesaba %error_operation con "
"los argumentos: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Tabla base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol de administrador"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "Image scale"
msgstr "Escalar imagen"
msgid "languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "No revision"
msgstr "Sin revisión"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Opciones de formateador"
msgid "Filter value"
msgstr "Valor del filtro"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Campos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sin restricción"
msgid "Operations links"
msgstr "Enlaces de operación"
msgid "Choose a block"
msgstr "Elija un bloque"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Botones de barra de herramientas"
msgid "Book ID"
msgstr "ID del libro"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "El ID único del comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico proporcionada por el autor del "
"comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contenido formateado del comentario mismo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "la URL de la página de edición del comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La fecha en la que se envió el comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"El comentario de origen, si el modo secuencial de comentarios está "
"activado."
msgid "New comment count"
msgstr "Nueva cuenta de comentarios"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "El lema del sitio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "El correo electrónico de administración del sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "El ID único del archivo subido al servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nombre del archivo en el disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "El ID único del término de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nombre del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del término de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "El término padre del término de taxonomía, si existiera."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al "
"vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Cantidad de términos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "El ID único de la cuenta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el "
"sitio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario."
msgid "Review log"
msgstr "Revisar log"
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Configuración de zona horaria"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de filas"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido principal de la página"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderación de contenido"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No está autorizado para acceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de "
"mantenimiento."
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminado"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use "
"un servidor %driver. Sin embargo, su instalación PHP actualmente no "
"admite este tipo de base de datos."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún perfil de instalación. Los perfiles de "
"instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos "
"instalar. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de "
"instalación."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "¡Enhorabuena, ha instalado @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio"
msgid "No pending updates."
msgstr "No hay actualizaciones pendientes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendiente"
msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"No se puede continuar. No hay disponibles métodos de transferencia de "
"archivos"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, indique los detalles de conexión de su servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba la configuración de conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Configuración de conexión de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar tipo de conexión"
msgid "No active batch."
msgstr "No hay lote activo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre "
"ya existe en la ubicación de destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. Renombrelo y "
"vuelva a probar, por favor."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Se completaron @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del "
"servidor. La tarea %task no se encontró."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios no encontrados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "No strings available."
msgstr "No hay textos disponibles."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js se ha perdido."
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hubo un error HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuación se detalla la información de depuración."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ruta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Suba un archivo OPML que contenga el listado de los canales de "
"noticias que serán importados."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota del OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indique la URL de un archivo OPML. Este archivo se descargará y "
"procesará sólo una vez al enviar el formulario."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "La URL %url no es válida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ya existe un canal de noticias con la URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Los recuperadores descargan información de una fuente externa. Elija "
"un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea "
"descargar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras "
"estándar. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que "
"le gustaría agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Los procesadores actúan sobre datos analizados de canales de "
"noticias; por ejemplo, almacenando elementos de canal. Elija los "
"procesadores adecuados para su tarea."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para la mayoría de las tareas de agregación, la configuración "
"predeterminada es suficiente."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recuperador predeterminado"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Intérprete predeterminado"
msgid "Default processor"
msgstr "Procesador predeterminado"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de "
"noticias."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Opciones del procesador predeterminado"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longitud de la descripción recortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión "
"recortada del contenido."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Viendo canales de noticias"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Añadiendo, editando y eliminando canales de noticias"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar canales de noticias"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver canales de noticias"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidad"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creando bloques personalizados"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Mostrar regiones de bloques (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una "
"página. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una "
"zona o región de una página web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a algunas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región."
msgid "No books available."
msgstr "No hay libros disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los "
"tipos de contenido."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar índices de libros"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro"
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimiendo libros"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>ver libros en versión de "
"impresión</em> pueden seleccionar el enlace de <em>versión de "
"impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un "
"libro, que genera una presentación apropiada para imprimir de la "
"página y de todas sus páginas subordinadas."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas "
"con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. Al "
"acceder a él, este contenido muestra de forma automática enlaces a "
"las páginas contiguas del libro. Esto proporciona un sistema sencillo "
"de navegación, creación y revisión de contenidos estructurados."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear nuevos libros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Ver versiones para imprimir de libros"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un "
"único documento para facilitar su impresión. Puede afectar al "
"rendimiento."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Los <em>libros</em> tienen una navegación jerárquica. Úselos para "
"manuales o tutoriales."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite a los usuarios crear y organizar contenidos relacionados con "
"un índice."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambiando colores"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Threading"
msgstr "Hilos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentario"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los "
"comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios "
"existentes."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los "
"administradores del sitio y se publicará tras su aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Su comentario ha sido enviado."
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera "
"de las frases de arriba. Use una lista de frases (que distinguen "
"mayúsculas de minúsculas) separada por comas; por ejemplo: "
"Divertido, puenting, \"Compañía, Co.\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación "
"de comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sin aprobar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. "
"Inténtelo después."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuales"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuales"
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Registro de la base de datos limpiados."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando su sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas del sitio."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor de este campo se determina mediante la función %function y "
"no se puede cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos como un número "
"entero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos en un formato "
"decimal fijo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínimo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor máximo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe anteponer al valor, como '$ ' o '&euro; '. "
"Déjela en blanco para no anteponer nada. Separe el singular del "
"plural con una barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Summary input"
msgstr "Resumen de la entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se "
"mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use "
"la forma de presentación \"Resumen o recortado\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumen o recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto con un resumen"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del "
"texto completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumen"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opciones de campo."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se use. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan "
"los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se "
"han creado los datos."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obligatorio"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminado para este campo. Se usa cuando se crea nuevo "
"contenido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardada la configuración de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia "
"rápida."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionar presentación"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número "
"entero."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Visualización</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un "
"archivo se debe mostrar al presentar el contenido."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino de la subida al servidor"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. El "
"almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el "
"de archivos públicos, pero permite la restricción de acceso a los "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se "
"almacenarán los archivos. No escriba barras ni al inicio ni al final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Escriba un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo. Si "
"se deja vacío, los tamaños de archivo estarán limitados únicamente "
"por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de "
"archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una "
"descripción del archivo subido al servidor."
msgid "Generic file"
msgstr "Archivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabla de archivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Añadir archivo nuevo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir archivo en presentación"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos los roles deben usar este formato."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado."
msgid "Add text format"
msgstr "Añadir formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se "
"pueden cambiar"
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamiento de los filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Los nombres de formatos de texto deben ser únicos. Un formato de "
"nombre %name ya existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "eligiendo un formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> Este permiso puede tener implicaciones "
"de seguridad dependiendo de cómo se haya configurado el formato de "
"texto."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (por ejemplo: "
"<code>&lt;br&gt;</code> y <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ayuda HTML básica en los consejos largos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede "
"intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML "
"más básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida en este sitio."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir "
"directamente sin ningún problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No se permiten etiquetas HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que "
"se considere \"candente\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Comenzando una discusión"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Trasladando temas de foro"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de "
"un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está "
"editando una conversación de foro. Al trasladar una conversación "
"entre foros, la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo "
"enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de "
"comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la "
"cadena de respuestas, impidiendo nuevos comentarios. Seleccionar "
"<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar "
"una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la "
"conversación e impedirá los nuevos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Los foros contienen conversaciones de foros. Use contenedores para "
"agrupar foros relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un foro agrupa conversaciones de foro relacionadas."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Añadir un nuevo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"El elemento %forum es un contenedor de foro, no un foro. Seleccione "
"uno de los foros a continuación en su lugar."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un<em>tema del foro</em> inicia un nuevo hilo de discusión dentro de "
"un foro."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona foros de discusión."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona ayuda de referencia"
msgid "Image style name"
msgstr "Nombre de estilo de imagen"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto nuevo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para agregar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente."
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Crear estilo nuevo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Se creo el estilo %name."
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Si no, puede seleccionar un estilo antes de borrar %style."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efecto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Añadir efecto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Añadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. "
"Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para "
"negro). Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos "
"formatos de imagen que la admiten."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hay actualmente efectos en este estilo. Añada uno seleccionando "
"una de las opciones de abajo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imagen de ejemplo original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imagen de ejemplo modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones "
"precisas. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen "
"original. Si sólo se especifica una dimensión, la otra se "
"calculará."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar y recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la "
"imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Esto "
"es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas "
"sin deformar la imagen."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la "
"diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de "
"herramientas %toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de "
"número entero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Si no se sube una imagen, ésta será la imagen que se muestre."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima de imagen"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa de estilo de imagen"
msgid "no preview"
msgstr "sin vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Los estilos de imagen comúnmente proporcionan miniaturas y recortes "
"de imágenes, pero también se pueden agregar varios efectos antes de "
"que se muestre una imagen. Cuando se visualiza una imagen con un "
"estilo, se crea un nuevo archivo y se mantiene la imagen original sin "
"cambios."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagen"
msgid "No defined styles"
msgstr "Sin estilos definidos"
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al crear la imagen"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"El archivo de imagen en caché %destination ya existe. Puede haber un "
"problema con su configuración de reescritura."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la "
"presentación de imágenes."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imagen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elminar efecto de imagen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Añadir efecto de imagen"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte de la URL que determina el idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parámetro de petición o sesión"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el "
"idioma deseado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de fecha"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión; "
"por ejemplo: \"http://ejemplo.com?language=de\" establece que el "
"idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el contenido. Si "
"hay una vesión disponible en el idioma detectado, será la que se "
"muestre."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección y selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú "
"aparecerá siempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace padre"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestionando menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Presentando menús"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enlace de menú"
msgid "Available menus"
msgstr "Menú disponible"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de "
"contenido."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar enlace de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando "
"cree o edite contenido de este tipo."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nombre de sistema no válido. Indique un nombre distinto de %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las "
"listas"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaje del historial de revisiones"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o "
"\"nodos\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "La ID única del elemento de contenido o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "Creating content"
msgstr "Creando contenido"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creando tipos de contenido personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando contenido"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creando revisiones"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"El módulo Node también le permite crear múltiples versiones de "
"cualquier contenido, y volver a versiones anteriores usando la "
"configuración de <em>Información de revisiones</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos, "
"comportamientos y permisos asignados."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de "
"presentación: Resumen, Contenido completo, Impresión, RSS, etc. "
"<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de "
"distintos elementos de contenido. <em>Contenido completo</em> se suele "
"usar al mostrar el contenido en su propia página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra "
"el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se "
"muestran los campos en cada modo de presentación."
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contenido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. Este permiso "
"implica riesgos de seguridad."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contenido publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Eludir el control de acceso al contenido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver el contenido propio sin publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contenido está promovido a la portada"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenido reciente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Todavía no se ha creado contenido para la portada."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Anular la publicación del contenido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fijar contenido"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Des fijar el contenido"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promocionar contenido a la página de inicio"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Eliminar contenido de la página de inicio"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar autoría del contenido"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar contenido"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras "
"clave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees "
"de arriba. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue "
"minúsculas de mayúsculas); por ejemplo: Divertido, saltos en "
"paracaídas,"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso al nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permiso en uso"
msgstr[1] "@count permisos en uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar y administrar contenido."
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostrar información del envío"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creando alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestionando alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente; "
"por ejemplo, el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. Una "
"ruta de URL puede tener varios alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias de URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear y editar alias de URL"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como "
"motores de búsqueda o sindicadores) entiendan mejor sus relaciones y "
"atributos."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Se ha buscado en %type para %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar búsqueda"
msgid "Use search"
msgstr "Usar búsqueda"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar búsqueda avanzada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para este usuario"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user esta usando ahora un conjunto de atajos llamado %set_name. Se "
"puede editar desde esta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "El nombre del atajo"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "El atajo %link ha sido actualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Se ha añadido un atajo para %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No se pudo añadir un acceso directo para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Añadiendo y eliminando atajos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrando atajos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atajos"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Añadir a atajos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Añadir a atajos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar de los atajos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atajos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Añadir atajo"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de "
"enlaces de atajos,"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Presentando el contenido popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de impresiones de página"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estadísticas"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver accesos al contenido"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux y Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de "
"sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Utilidad de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración del sistema, Syslog y otras "
"herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar "
"los mensales dentro de todo el registro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no "
"está disponible en esta instalación de PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el "
"resto del sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "El tema %theme no se encontró."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el tema de administración es  %admin_theme; en "
"consecuencia, el tema en esta página permanece inalterado. Todas las "
"secciones no administrativas mostrarán el tema %selected_theme "
"predeterminado."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para los temas basados en el motor de "
"tema %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Especifique una dirección IP válida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "La dirección IP %ip se ha eliminado."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Cómo se use esto depende del tema gráfico de su sitio."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un "
"documento. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de "
"\"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el "
"documento solicitado. Déjelo vacío para mostrar una página "
"genérica de \"página no encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errores y advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vaciar todas las cachés"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta del sistema público de archivos"
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta al sistema privado de archivos"
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opción se usa preferentemente como método de descarga. El uso "
"de archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona "
"horaria."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Se muestra como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Guardar formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de fecha personalizado añadido."
msgid "Available actions:"
msgstr "Acciones disponibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear una acción avanzada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Se ha borrado %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Comodines relacionados con la configuración de todo el sitio y otra "
"información global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL de la página principal del sitio, sin el protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato corto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date)."
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)."
msgid "Long format"
msgstr "Formato largo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date)."
msgid "Time-since"
msgstr "Tiempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Sello temporal sin filtrar"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una fecha en formato de sello temporal UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestionando módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestionando temas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurando opciones básicas del sitio"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurando acciones"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración del sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar acciones"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar las páginas y ayuda de administración"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes del sitio"
msgid "Public files"
msgstr "Archivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Archivos temporales"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para "
"establecer una conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en "
"donde están los archivos del servidor web. En la gran mayoría de los "
"casos, esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la zona horaria local deseada. Las fechas y horas dentro "
"del sitio se mostrarán usando esta zona horaria."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se "
"puede cambiar a ese estado."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contenido, menús, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Borrar dirección IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantenimiento"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro y errores"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de fecha"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Búsqueda y meta datos"
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría del contenido"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "más información"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La taxonomía se usa para categorizar el contenido. Los términos se "
"agrupan en vocabularios; por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" "
"contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de "
"arrastrar y soltar, y agrupar términos bajo un término padre "
"deslizándolos debajo y a la derecha del padre."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos "
"padres. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus "
"iconos de arrastrar y soltar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene términos con padres múltiples. Arrastrar y "
"soltar los términos con los padres múltiples no es compatible, pero "
"puede activar la funcionalidad de arrastrar y soltar editando cada "
"término para incluir a un único padre."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios y términos"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de términos de taxonomía"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguimiento del contenido nuevo y actualizado del sitio"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguimiento de contenido de un usuario específico"
msgid "My recent content"
msgstr "Mi contenido reciente"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduciendo contenido"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando actualizaciones"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando la actualización de su sitio"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparandose a instalar"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se completó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La actualización se terminó correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles."
msgid "No available update data"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Hubo un error al intentar acceder a los datos de actualización "
"disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto."
msgstr[1] ""
"Comprobados los datos de actualización disponibles para @count "
"proyectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"un proyecto."
msgstr[1] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"@count proyectos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hubo un problema para conseguir la información de actualización. "
"Vuelva a intentarlo más tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualización de seguridad)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sin mantenimiento)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos los proyectos están actualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descargar estas actualizaciones"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando actualizaciones"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizaciones descargadas correctamente."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se "
"recomienda vivamente)."
msgid "For example: %url"
msgstr "Por ejemplo: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se pudo descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Incluye:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizaciones disponibles"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan "
"usando el gestor de actualizaciones:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no "
"tiene mantenimiento. Se le recomienda vivamente actualizarlo o "
"desactivarlo. Consulte la página del proyecto para más detalles."
msgid "Ready to update"
msgstr "Listo para actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de actualizaciones"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y "
"temas de forma segura a través de una interfaz web."
msgid "No people available."
msgstr "No people available."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que "
"se active un módulo. Cambiar esta opción no alterará los permisos "
"ya existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación y cancelación de cuentas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "¿Quién puede crear cuentas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sólo los administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero es necesaria la aprobación de los administradores"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenido (en espera de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de clave"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación de cuenta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es "
"válido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso. "
"Ya no hace falta que lo use para identificarse. Cambie su clave, por "
"favor."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y "
"caducará en %expiration_date.</p><p>Pulse este botón para iniciar "
"sesión en el sitio y cambiar su contraseña.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso que "
"ya no es válido o ha sido usado. Por favor, pida uno nuevo usando el "
"siguiente formulario."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al cancelar su cuenta"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido quedará oculto a todos, exceptuando a los administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Su cuenta, así como la información referida a ella, será eliminada. "
"El contenido publicado mediante la misma será asignado al usuario "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de la "
"misma. Todo el contenido creado por usted será eliminado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. "
"Por favor, pida uno nuevo usando el formulario a continuación."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Comodines relacionados con el usuario actualmente identificado."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creando y gestionando usuarios"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores configurar cómo se "
"deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de "
"usuario."
msgid "Change own username"
msgstr "Cambiar nombre de usuario propio"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar cuenta propia"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando cuenta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando la cuenta de usuario"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador ha creado una cuenta para usted en [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al cancelar estas cuentas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Añadir letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Añadir letras mayúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Añadir cifras"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Añadir signos de puntuación"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Fair"
msgstr "Razonable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuario bloqueado: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encuentre y gestione a las personas que interactúan con su sitio."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación de cuenta"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice <em>páginas básicas</em> para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilice etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en "
"categorías."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar con las características de uso más comunes preconfiguradas."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"
msgid "Flood control"
msgstr "Control de flujo"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de entidad"
msgid "Social Bar"
msgstr "Barra de redes sociales"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid "Exposed"
msgstr "Expuesto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Eliminar esta presentación"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador para usar en todos los grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ya sea «grupo 0 Y grupo 1 Y grupo 2» o «grupo 0 O grupo 1 O grupo "
"2», etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Eliminar grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predeterminado"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros inagrupables"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulario básico expuesto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada requerida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulario expuesto que solamente produce una vista si el "
"formulario contiene entradas de usuario."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostrar todos los elementos"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podría "
"encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Salida paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Salida paginada, estilo Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Salida paginada, mini paginador"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nombre (sin filtrar)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de sistema de esta presentación."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este tipo de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamiento y agregación (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo del formulario expuesto"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccionar el tipo de filtro expuesto a utilizar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Opciones de configuración de formulario expuesto para este estilo de "
"formulario expuesto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nombre interno del sistema de esta presentación"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si se marca, algunos campos pueden quedar desactivados. Todos los "
"campos que sean seleccionados para agrupamiento serán plegados a un "
"registro para cada valor distinto. La función se ejecutará en otros "
"campos que sean seleccionados para agregación. Por ejemplo, puede "
"agrupar nodos por título y contar el número de nids para obtener una "
"lista de títulos duplicados."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciones del formulario expuesto"
msgid "Pager options"
msgstr "Opciones de paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "El ID de presentación debería ser único."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir botón de reinicio"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botón de reinicio"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a mostrar en el botón de limpiado del formulario expuesto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de ordenamiento expuesto"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Seleccione cualquier filtro y pulse Aplicar para ver los resultados"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto a demanda"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opciones expuestas"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de elementos por página"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opciones de elementos expuestos por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponer desplazamiento"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta de desplazamiento"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos los elementos, omitir @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos los elementos"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, omitir @skip"
msgstr[1] "@count elementos, omitir @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Bundle ID"
msgid "Add custom block"
msgstr "Añadir bloque personalizado"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Etiqueta administrativa"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar, "
"@number_incompatible sin compatibilidad)"
msgstr[1] ""
"@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar, "
"@number_incompatible sin compatibilidad)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto autor"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades."
msgid "Collapse"
msgstr "Plegar"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en "
"funcionamiento real."
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado; es "
"necesario cambiar el %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar cuentas de usuario."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminología"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Errores de formulario en línea"
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del último acceso"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la última autenticación"
msgid "Severity level"
msgstr "Nivel de seguridad"
msgid "Forum settings"
msgstr "Configuración del foro"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
msgid "Update preview"
msgstr "Vista previa de la actualización"
msgid "No media available."
msgstr "No hay medios disponibles."
msgid "Administer media"
msgstr "Administrar contenido multimedia"
msgid "View media"
msgstr "Ver contenido multimedia"
msgid "Edit media"
msgstr "Editar contenido multimedia"
msgid "Remove block"
msgstr "Eliminar bloque"
msgid "all languages"
msgstr "todos los idiomas"
msgid "%module module installed."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto y filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "detección de idioma de @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Crear conjunto nuevo"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Se ha creado el conjunto de atajos %set_name. Puede editarlo desde "
"esta página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado "
"para todos o algunos usuarios, podrían verse afectados al eliminarlo."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos "
"directos."
msgstr[1] ""
"@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos "
"directos."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atajos"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos "
"pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña "
"de atajos de su página de usuario."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar el actual conjunto de atajos"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan "
"seleccionado o hayan sido asignados al mismo. Si concede el permiso de "
"\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso "
"permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Sin este "
"permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para "
"los usuarios."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Añadir conjunto de atajos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nombre de conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Eliminar conjunto de atajos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path"
msgid "Database support"
msgstr "Funcionalidad de bases de datos"
msgid "Get Started"
msgstr "Empezar"
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de caché"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No está vacío (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mostrar nombre interno del sistema"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta "
"presentación."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Especifique entre cuales valores puede elegir el usuario al determinar "
"los elementos por página. Separados por comas."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Actualizar @name"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Agregue una nueva receta al sitio."
msgid "Video URL"
msgstr "URL del vídeo"
msgid "Link field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto después"
msgid "Feed icon"
msgstr "Icono de canal de noticias"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid "Password settings"
msgstr "Configuraciones de la contraseña"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Estados de moderación de contenido"
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configuración de caché"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentario enviado: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para "
"editarlo."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Ver, editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las "
"restricciones de los permisos."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato del archivo de registro del sistema"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente, lo que "
"reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio "
"web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Ubicación del archivo relativa a la raiz de Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use los <em>artículos</em> para contenido que tenga relevancia "
"temporal como las noticias o las publicaciones en blogs."
msgid "Translation update status"
msgstr "Estado de la actualización de traducciones"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %filename no se puede subir al servidor. Solo "
"se permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtrar módulos"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Nombre interno del sistema del vocabluario"
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Main background"
msgstr "Fondo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fondo de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordes de la barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo del pie de página"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
msgid "X-Large"
msgstr "Muy grande"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "Title link"
msgstr "Título del enlace"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el "
"contenido de los artículos de los canales de noticias. Las etiquetas "
"no permitidas se eliminan."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field no puede contener marcas."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. "
"Cuando su sitio se muestre con este tema visual, se usarán estas "
"opciones."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar actualizaciones de software"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependencia no determinada"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necesita este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiere este modulo y versión. Actualmente se esta utilizando "
"@required_name version @version"
msgid "Media Library"
msgstr "Media Library"
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "Requiere confirmación por email"
msgid "Footer Top"
msgstr "Parte superior del pie de página"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Recuperar ajustes"
msgid "Site details"
msgstr "Detalles del sitio"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Suscribirse a @title"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Add media"
msgstr "Añadir contenido multimedia"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título y lema"
msgid "Firehouse"
msgstr "Cuartel de bomberos"
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado, %prefix, "
"no es válido. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos, puntos o guiones bajos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Archivo de configuración predeterminado"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar pesos de la fila"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos de la fila"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opciones de presentación personalizada"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento del módulo Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "sin asignar todavía"
msgid "not yet created"
msgstr "no creado todavía"
msgid "Comment type"
msgstr "Tipo de comentario"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Editar permisos"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ninguno (imagen original)"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilizable"
msgid "Configuration files"
msgstr "Archivos de configuración"
msgid "Row class"
msgstr "Clase de fila"
msgid "Latest version"
msgstr "Última versión"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Edit translations"
msgstr "Editar traducciones"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Search page"
msgstr "Página de búsqueda"
msgid "Search pages"
msgstr "Buscar páginas"
msgid "Add search page"
msgstr "Agregar página de búsqueda"
msgid "Redirect path"
msgstr "Ruta de redirección"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Actualización de Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Opciones de resumen"
msgid "Back to site"
msgstr "Regresar al sitio"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Los datos no pudieron ser guardados por que el destino %destination no "
"es válido. Esto puede ser causado por uso indebido de "
"file_save_data() o un contenedor de flujo ausente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidos "
"informa del siguiente mensaje: %error. <ul><li>¿Está operativo el "
"servidor?</li><li>¿Existe la base de datos y ha escrito bien su "
"nombre?</li><li>¿Ha indicado correctamente el usuario y "
"contraseña?</li><li>¿Ha puesto bien el nombre del "
"servidor?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensajes recientes del registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto como sufijo del valor, como ' m', ' kb/s'. Dejelo en "
"blanco para no anteponer nada. Separe el singular del plural con una "
"barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostrar prefijo y sufijo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccione un valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Recortar longitud"
msgid "No field is displayed."
msgstr "No se muestra ningún campo."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hay ningún campo oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opciones de formato:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Los formatos de texto son presentados en páginas de edición de "
"contenido en el orden establecido en esta página. El primer formato "
"disponible para un usuario será seleccionado de forma predeterminada."
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imagen a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imagen: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Vinculado a contenido"
msgid "Linked to file"
msgstr "Vinculado a archivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrar cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. El formato de fecha es AAAA-MM-DD y %timezone es la "
"zona horaria con respecto a UTC. Dejar en blanco para usar la hora de "
"envío del formulario."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidad del registro de sistema"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena que se antepondrá a todos los mensajes anotados en el log "
"del sistema. Si tiene multiples sitios usando el mismo archivo de log, "
"un identificador único para cada sitio hará más fácil "
"distinguirlos."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de error"
msgid "Run cron every"
msgstr "Ejecutar cron cada"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso del término agregado"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para hacer pruebas. Incluye sólo los módulos "
"absolutamente necesarios."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID actual"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nombre administrativo"
msgid "Add a new custom block"
msgstr "Añadir un nuevo bloque personalizado"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso del bloque @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Región del bloque @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omitir aprobación de comentario"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Los formatos de texto desactivados se eliminan completamente de la "
"interfaz administrativa, y no se mostrará ningún contenido "
"almacenado con ese formato. No se puede deshacer esta acción."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format desactivado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactivar formato de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discusión candente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discusión normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discusión cerrada"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar los permisos de @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar opciones."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionar cuentas, roles y permisos de usuarios."
msgid "Changed date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras "
"minúsculas, números y guiones bajos únicamente."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El nombre de sistema debe contener únicamente letras minúsculas, "
"números, y guiones."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "El nombre de sistema ya está en uso. Debe ser único."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para la fila @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Visualización de etiqueta de @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formateador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Padres de @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este "
"campo ya no se pueden cambiar."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso del nuevo archivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para nuevo efecto"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar el enlacé de menú de @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nombre único para construir la URL del menú. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones."
msgid "Schema version"
msgstr "Versión del esquema"
msgid "Number of servings"
msgstr "Cantidad de porciones"
msgid "Theme name"
msgstr "Nombre del tema"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra "
"ninguno."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar contenido propio"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Borrar contenido propio"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "El nuevo objeto no fue salvado, no hay error proporcionado"
msgid "The author's host name."
msgstr "El nombre del servidor del autor."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"El estado de publicación un comentario. (0 = Publicado, 1 = no "
"publicado)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "El nombre del autor del comentario."
msgid "Next steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "opciones de @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Archivo de base de datos"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"La ruta absoluta al archivo donde los datos de @drupal serán "
"almacenados. Este debe ser tener permisos de escritura para el "
"servidor web y debería existir fuera de la raíz web."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "No existen campos todavía."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrita"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activar los módulos agregados recientemente"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver el tema de administración"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de datos"
msgid "Database system version"
msgstr "Versión del sistema de base de datos"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexados %count elementos del contenido para seguimiento."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de la versión para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Las opciones del rol se han actualizado."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Prueba de compatibilidad con el listado de sistema de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de soporte para probar la función drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fijo"
msgid "String settings"
msgstr "Configuración de cadena de caracteres"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Utilizar etiqueta de campo en lugar de «En valor» como etiqueta"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (de números enteros)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo almacena valores enteros de una lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Período de tiempo en "
"días»: 1 => 1 día, 7 => 1 semana, 31 => 1 mes."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (de números decimales)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo almacena valores reales de una lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Fracción»: 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo almacena valores de texto de una lista de valores "
"permitidos en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Estados de "
"EEUU»: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Los valores posibles que puede contener este campo. Escriba un valor "
"por línea, en el formato clave|etiqueta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La clave es el valor almacenado, y debe ser numérico. La etiqueta "
"será usada en los valores mostrados y formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo número, este "
"será usado como clave y etiqueta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"También se aceptan listas de etiquetas (una etiqueta por línea), "
"pero sólo si el campo aun no contiene valor alguno. Se crearán "
"automáticamente claves númericas a partir de las posiciones en la "
"lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La clave es el valor guardado. La etiqueta será usada en los valores "
"mostrados y en formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo texto, se "
"usará como clave y etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: algunos valores han sido eliminados "
"mientras estaban siendo usados."
msgid "Object ID"
msgstr "ID del objeto"
msgid "The entity type."
msgstr "El tipo de entidad."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú del pie"
msgid "Center left"
msgstr "Centro izquierda"
msgid "Center right"
msgstr "Centro derecha"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Bloques personalizados"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML de etiqueta"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dos puntos después de la etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML de envoltorio"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase del envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Añadir clases predefinidas"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilizar clases predefinidas de Views para identificar el campo, la "
"etiqueta del campo, y el contenido del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto «Rel»"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir el atributo «Rel» para uso en lightbox2 u otra utilidad "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar ciertas etiquetas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista de las etiquetas que deben ser conservados durante el proceso de "
"extracción. ejemplo  &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; que preserven "
"todos los elementos p y br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si se marca, se utilizará un manejo especial para la pluralidad."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a utilizar para la forma plural, @count será reemplazado por el "
"valor."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre interno del sistema único para este View. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título se mostrará en la página de edición de vistas en lugar "
"del predefinido. Esto puede ser útil si tiene el mismo elemento dos "
"veces."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "ID único del elemento del aggregator."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "El guid del elemento importado originalmente."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue creado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue actualizado por última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si el comentario fue aprobado (o aún está en la cola de "
"moderación)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del último comentario"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentario"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Algunos roles carecen de permiso para acceder al contenido, pero la "
"presentación %display no tiene ningún control de acceso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "La extensión del archivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso del archivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este nodo, usualmente debido a que "
"está en un campo en el nodo."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un usuario que está asociado con este archivo, usualmente porque este "
"archivo está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este usuario, usualmente debido a "
"que está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentario que está asociado con este archivo, usualmente debido a "
"que este archivo está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este comentario, usualmente porque "
"está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un término de taxonomía que está asociado con este archivo, "
"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el término "
"de taxonomía."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este término de taxonomía, "
"usualmente debido a que está en un campo en el término de "
"taxonomía."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El módulo que maneja esta relación de archivos."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipo de entidad que está relacionado con el archivo."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "La cantidad de veces que el archivo es utilizado por esta entidad."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizado por Estilo: Tabla para determinar la columna actual por que "
"ordenar el campo por clic. El valor predeterminado está bien "
"usualmente."
msgid "Group column"
msgstr "Columna de agrupación"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Elija la columna de este campo a que aplicar la función de "
"agrupación seleccionada arriba."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Columnas de agrupación (adicionales)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Elija columnas adicionales de este campo para incluir en la consulta y "
"utilizar para agrupar."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema para el vocabulario al cual pertenece el "
"término."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostrar mensaje de error"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar o documentar esta presentación."
msgid "Query settings"
msgstr "Opciones de configuración de consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permitir establecer algunas opciones avanzadas para la extensión de "
"consulta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nombre y la descripción de esta presentación"
msgid "Query options"
msgstr "Opciones de consulta"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la que está adjunta?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto "
"solo es relevante si se está heredando un paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como el nombre de este bloque en administrar >> "
"estructura >> bloques."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto a mostrar en lugar de los resultados si el usuario selecciona y "
"aplica un filtro expuesto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opción de incluir todos los elementos"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta de todos los elementos"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desactivar reescritura de SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La clase a proporcionar en cada fila."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Puede usar tokens de campos, de acuerdo a los \"Patrones de remplazo\" "
"que se utiliza en \"Reescribir la salida de este campo\" para todos "
"los campos."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La clase a proporcionar al contenedor, fuera de la lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase del listado"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La clase a proporcionar al elemento de la lista propiamente."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina la ruta base para los enlaces en esta vista de resumen, por "
"ejemplo: "
"http://ejemplo.com/<strong>su_ruta_de_vista/archivo</strong>.\r\n"
"        No incluya barras inclinadas al principio ni al final. Si este "
"valor está vacío, las vistas usarán la primera ruta que se "
"encuentre como la ruta base, en presentaciones de páginas, si no se "
"puede encontrar ninguna ruta."
msgid "files"
msgstr "archivos"
msgid "Not specified"
msgstr "Sin especificar"
msgid "Content access"
msgstr "Acceso al contenido"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Convertir saltos de línea en HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "Estado de fijo al comienzo de las listas"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoría RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Encapsulado de RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Pegue su configuración aquí"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar configuración"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "Default view mode"
msgstr "Modo de vista predeterminado"
msgid "URL to image"
msgstr "URL de la imagen"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisiones de contenido"
msgid "Custom block"
msgstr "Bloque personalizado"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID del destinatario"
msgid "%time hence"
msgstr "de aquí a %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Eliminar todas las traducciones"
msgid "No Access"
msgstr "Sin acceso"
msgid "Manage layout"
msgstr "Gestionar diseño"
msgid "text formats"
msgstr "formatos de texto"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Estado de moderación por defecto"
msgid "Search page path"
msgstr "Ruta de la página de búsquedas"
msgid "Many to one"
msgstr "Muchos a uno"
msgid "Save layout"
msgstr "Guardar diseño"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
msgid "Upscale"
msgstr "Sobreescalar"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Colección de campos de Entidad"
msgid "Logo settings"
msgstr "Configuración del logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Eliminar campo."
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamiento si no hay resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a insertar en esta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Heredar filtros contextuales"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si se marca, esta vista recibirá los mismos filtros contextuales que "
"su progenitora."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividad detectada en la vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está en la URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de la excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si se recibe este valor, el filtro se ignorará; i.e, «todos los "
"valores»"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Cuando el valor del filtro <em>SÍ</em> está en la URL o se "
"proporciona un valor predeterminado"
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar si el valor del filtro no pasa la validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Muestra todos los resultados para el campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar «Página no encontrada»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar un resumen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Mostrar contenido de «No se encontraron resultados»"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Saltar argumento predeterminado para la URL de la vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Seleccionar si se incluye este argumento predeterminado al construir "
"la URL para esta vista. Saltar argumentos predeterminados es útil "
"e.g. en caso de fuentes web."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en el "
"formato 1+2+3 (para O) o 1,2,3 (para Y)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se marca, múltiples instancias de este filtro pueden trabajar "
"juntas, como si se proporcionaran múltiples valores al mismo filtro. "
"Esta opción no es compatible con la opción «Reducir duplicados»."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se marca, los números indicados para el filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El modo glosario aplica un límite al número de caracteres utilizados "
"en el valor del filtro, lo cual permite que la vista de resumen "
"funcione como un glosario."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Número de caracteres por los que filtrar. Si se selecciona 1, todos "
"los campos que comienzan con la primera letra en el valor del filtro "
"serán seleccionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Cuando se imprimen el titulo y resumen, cómo transformar las "
"mayúsculas o minúsculas del valor del filtro."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear una etiqueta"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Active para cargar este campo como oculto. Con frecuencia utilizado "
"para agrupar campos, o para usar como un «token» en otro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de este campo, e.g. "
"H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crear una clase CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de esta etiqueta, e.g. "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Rescribir resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplazar espacios con guiones"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enlaces a un servidor externo utilizando una URL completa: e.g. "
"«http://www.ejemplo.com» o «www.ejemplo.com»."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir saltos de línea en etiquetas HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Texto de «no hay resultados»"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para mostrar el texto de «no hay resultados» si el campo "
"contiene el número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tiempo por tanto"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tiempo por tanto (con \"por tanto\" al final)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas futuras tienen \"-\" antepuestas)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas pasadas han de ir con \"-\" antepuestas)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cómo se deben mostrar los datos serializados. Puede elegir una clave "
"personalizada objeto/arreglo o print_r para un vista completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Datos completos (no en serie)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Datos completos (en serie)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una determinada clave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qué clave debería de ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Debes introducir una clave si quieres mostrar una clave de los datos."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Cuántas unidades diferentes para mostrar en la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exponer filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán "
"cambiarlo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exponer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir al usuario elegir el operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir selecciones múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir a los usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar la última selección"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Activelo para recordar la última selección hecha por el usuario."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Debe seleccionar un valor a menos que este sea un filtro expuesto no "
"obligatorio."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que no contienen esta relación"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este orden no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios "
"cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exponer orden"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Este orden está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán "
"cambiarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar orden"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcionar descripción"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizar opción «@title»"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualización automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualización con filtros contextuales:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separe los valores de los filtros contextuales con un «/». Por "
"ejemplo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar y continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas las presentaciones (excepto las sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas las presentaciones"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (sobrescribir)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear nuevo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "No se ha agregado ningún filtro."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrastre para agregar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Añadir y configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Siempre mostrar las opciones avanzadas de presentación"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para «Cualquier» valor en filtros expuestos no obligatorios "
"de selección única"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configuración de vista previa en vivo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualizar la vista previa automáticamente en cada cambio"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar información y estadísticas acerca de la vista durante la "
"vista previa en vivo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Arriba de la vista previa"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abajo de la vista previa"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar la consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de desempeño"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Presentación"
msgstr[1] "Presentaciones"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sin formato"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuales"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuales"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterios de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamiento si no hay resultados"
msgid "The node ID."
msgstr "El ID del nodo."
msgid "The content title."
msgstr "El título del contenido."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La fecha en que el contenido fue enviado."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Ignora el contenido sin publicar si el usuario actual no puede verlo."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no. Para "
"listar primero el contenido que está fijo en la cabeza de las listas, "
"establezca esto a descendente."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar el contenido con el usuario que lo creo."
msgid "User has a revision"
msgstr "El usuario tiene una revisión"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos los nodos donde un usuario concreto tiene una revisión"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisión de contenido es un historial de cambios al contenido."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obtener el contenido real de una revisión de contenido."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la revisión del contenido."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar para contenido por acceso a la vista.  <strong>No es necesario "
"si está usando nodo como su tabla base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar un marcador si el contenido es nuevo o actualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar sólo el contenido nuevo o actualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar el contenido con la vista estándar de nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID de contenido desde URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenido asociado con este archivo, usualmente porque este archivo "
"está en un campo con el contenido."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite que la «profundidad» para Taxonomía: ID de término (con "
"profundidad) pueda ser modificada por medio de un valor adicional de "
"filtro contextual."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenido creado"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar el contenido con el usuario que lo creo. Esta relación "
"creará un registro para cada elemento de contenido creado por el "
"usuario."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que un valor de filtro contextual sea ignorado. La consulta "
"no será alterada por este valor de filtro contextual. Puede ser "
"utilizado cuando los valores de filtros contextuales vengan de la URL, "
"y una parte de la URL deba ser ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insertar una vista dentro de un área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Active para sobrescribir los enlaces de este campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Utilizar plantilla de campo"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Marcar esta opción hará que se ignoren los valores de agrupar tipo "
"de visualización y separadores."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configuración de campos múltiples"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos los valores en la misma fila"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column sin filtrar"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enlazar este campo a la pieza original de contenido"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acceder a la operación a revisar"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en la "
"forma 1+2+3. Debido al número de consultas «JOIN» que requeriría, "
"«Y» será tratado como «O» con este filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar el filtro predeterminado de la página de término"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del "
"nombre del término"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que usted no tiene permiso para modificar esto. Si "
"cambia el tipo de filtro predeterminado, esta opción se perderá y "
"usted NO podrá recuperarla."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar la manera en que se da formato al contenido."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambiar la forma en que se estiliza cada fila en la vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adjuntos en el resumen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Cambiar si se muestran o no los adjuntos cuando se muestra un resumen "
"de filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ocultar adjuntos al desplegar un resumen de filtro contextual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posición del adjunto"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de filtros "
"contextuales de la presentación progenitora a la que está adjunta?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Se "
"recomienda que la ruta sea algo similar a \"ruta/%/%/feed\" or "
"\"ruta/%/%/rss.xml\", escribiendo un % en la ruta para cada filtro "
"contextual que se haya definido en la vista."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La presentación @display está configurada para usar un menú pero el "
"texto del enlace del menú no está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La presentación @display está configurada para usar un menú padre "
"pero el texto del enlace del menú padre no está definido."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count elementos, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "Paginado, @count elementos"
msgid "Create a page"
msgstr "Crear una página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir un Feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ruta de la fuente web"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo de fila del canal de noticias"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "teasers"
msgstr "resúmenes"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Sorts"
msgstr "Ordenaciones"
msgid "HTTP method"
msgstr "Método HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (datos históricos)"
msgid "User limit"
msgstr "Limite de usuario"
msgid "Use path alias"
msgstr "Usar alias de la ruta"
msgid "Field mappings"
msgstr "Asignaciones de campos"
msgid "Cooking time"
msgstr "Tiempo de cocción"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Ver cualquier contenido no publicado"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor predeterminado relativo"
msgid "Headings"
msgstr "Encabezamientos"
msgid "The comment UUID."
msgstr "El UUID del comentario"
msgid "The file UUID."
msgstr "El UUID del archivo."
msgid "The term UUID."
msgstr "El UUID del término."
msgid "The user UUID."
msgstr "El UUID del usuario"
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
msgid "Field item"
msgstr "Elemento de campo"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Editar conjunto de enlaces directos"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Opciones de apariencia"
msgid "Close message"
msgstr "Cerrar mensaje"
msgid "Delete translation"
msgstr "Eliminar traducción"
msgid "Unsorted"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Los cambios al estilo han sido guardados."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregación"
msgid "Mapping type"
msgstr "Tipos de correspondencia"
msgid "Create media"
msgstr "Crear multimedia"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilice tokens de reemplazo de la primera fila"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permitir que funcionen a la vez múltiples valores de filtros."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza el campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Puede utilizar sustituciones por tokens para sobreescribir la seccion "
"en esta clase."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personaliza la etiqueta HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar campo y envoltura de etiqueta HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Elija el elemento HTML para envolver el campo y la etiqueta, ej: H1. "
"H2 etc. Puede que no se use si el campo y la etiqueta no se generan "
"juntas, tal como con un tabla."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eliminar espacios en blanco"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura si está vacío"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostrar el contenido reescrito, si este campo está vacío."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exponer este filtro a los visitantes para permitirles cambiarlo"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Orden de clasificación representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espacio de nombre para la Sub-consulta"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzado. Ingrese un espacio de nombre para la Sub-consulta usada por "
"esta relación."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzado. Use otra vista para generar la subconsulta relacional. Esto "
"le permite usar filtros de más de un tipo. Si selecciona una vista "
"aquí, se ignorarán las opciones de ordenación de arriba. Su vista "
"debe tener la ID de su base como su único campo, y debería tener el "
"mismo tipo de ordenación."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Se volverá a generar la subconsulta para esta relación cada vez que "
"se ejecute la vista, en vez de cada vez que se guarden esas opciones. "
"Usar para pruebas si está haciendo cambien en cualquier sitio.\r\n"
"Advertencia: afecta seriamente al rendimiento."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Exponer este criterio de búsqueda a los visitantes para permitirles "
"cambiarlo"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Esta presentación está desactivada"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Error: La visualización @display hace referencia al plugin '@plugin', "
"pero el plugin no está disponible."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Opciones de agregación"
msgid "Display extenders"
msgstr "Mostrar extensores"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione las extensiones de la interfaz de vistas."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Ha configurado el display %display con una ruta que también están en "
"un alias. Esto podría ocasionar problemas no deseados, mejor utilice "
"una ruta interna."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones de agregación para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccione la función de agregación para usar sobre este campo."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor  de visualización vacía"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor sin formato desde el URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todas las presentaciones)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (esta presentación)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente en el canal de noticias."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este es un alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (datos históricos): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "El usuario que hizo la subida"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Término de taxonomía escogido desde un autocompletar o un widget de "
"selección."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtiene un único nodo representativo para cada término, de acuerdo "
"con un criterio de ordenación elegido."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenido con término"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo el contenido etiquetado con un término."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tiene un id de un término de taxonomía"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Motrar el contenido si tiene los términos de la taxonomía "
"seleccionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tiene un término de taxonomía"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Términos de taxonomía del nodo"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos los términos de la taxonomía"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostrar el contenido si tiene los términos seleccionados, o hijos de "
"los términos seleccionados. Debido a la complejidad adicional, esto "
"dispone de menos opciones que la versiones sin profundidad."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tiene ID de término de taxonomía (con profundidad)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tiene términos de categorización(con profundidad)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tiene ID de modificador de profundidad de término de taxonomía"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID de término de taxonomía desde la URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtiene un nodo representativo para cada usuario, teniendo en cuenta "
"un criterio de selección previamente elegido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si se marca, valores múltiples en este campo se mostrarán en la "
"misma fila. Si no se marca, cada valor se mostrará en una fila "
"distinta."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Cargar el filtro predeterminado de la página nodo; esto es bueno para "
"bloques de taxonomía relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente de ruta"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeración empieza con 1, por ejemplo, en la página "
"admin/structure/types, el 3er componente de la ruta es \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregación"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El nombre de la vista no puede estar vacío."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>SI</em> está disponible"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Esta visualización no dispone de una fuente para filtros "
"contextuales, por lo que ningún filtro contextual estará disponible "
"a menos que usted seleccione 'Proveer por omisión'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentario de la consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si se establece, este comentario se integrará en la consulta y se "
"pasa al servidor SQL. Esto puede ser útil para el registro o la "
"depuración."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Proporcionar elementos de envoltorio de campo por omisión"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Los campos En Línea (Inline) se mostrarán unos al lado de otros, en "
"lugar de uno bajo el otro. Tenga en cuenta que algunos campos "
"ignorarán esto si son elementos de bloque, particularmente los campos "
"del cuerpo y otros con formato HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar el texto vacío en la tabla"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "El bloque no debe estar guardado."
msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Idioma (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos del enlace"
msgid "Max age"
msgstr "Edad máxima"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID de diseño"
msgid "Footer first"
msgstr "Primer pie de página"
msgid "Footer second"
msgstr "Segundo pie de página"
msgid "Footer third"
msgstr "Tercer pie de página"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Última Ejecución de Cron"
msgid "The user ID."
msgstr "El ID del usuario"
msgid "Latest revision"
msgstr "Última revisión"
msgid "Responsive image"
msgstr "Imagen adaptable"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se va a utilizar como la descripción del elemento RSS "
"para cada fila."
msgid "Creator field"
msgstr "Campo del creador"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "El campo que se usará como creador de elementos RSS para cada fila."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo de fecha de publicación."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"El estilo del plug-in de la fila necesita que se especifique que "
"campos se usarán para el ítem RSS."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "ID único de evento del sistema."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"El nivel de severidad del suceso; rangos desde 0 (Emergencia) a 7 "
"(Depuración)."
msgid "Logo image"
msgstr "Imagen del logotipo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curazao"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "San Martín"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gestionar modos de vista"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "El diseño ha sido guardado."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Configuración de JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencia a entidades"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un campo de texto de autocompletado."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Muestra la etiqueta de las entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidad representada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Mostrar las entidades referenciadas representadas por entity_views()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enlazar la etiqueta a la entidad referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enlace a la entidad referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Creado como @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipos de idiomas"
msgid "Add view mode"
msgstr "Añadir modo de vista"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Modo vista de edición."
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Administrador de configuraciones"
msgid "The text of the link."
msgstr "El texto del enlace."
msgid "Revision log"
msgstr "Registro de revisiones"
msgid "Default date"
msgstr "Fecha predeterminada"
msgid "Default end date"
msgstr "Fecha de finalización predeterminada"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tiempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "Date value"
msgstr "Valor de fecha"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Texto del mensaje de auto-respuesta."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referencia de entidad"
msgid "@name field is required."
msgstr "El campo @name es obligatorio."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos con eliminación pendiente"
msgid "Section @section"
msgstr "Sección @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Sin campos traducibles"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traducciones de %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Publicar esta traducción"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer eliminar la traducción al @language de "
"%label?"
msgid "Shown"
msgstr "Mostrando"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Traducir cualquier entidad"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Ocultar columnas vacías"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"El ID de nodo de un nodo creado por un usuario, o comentado.\r\n"
"Usted deberá usar un argumento o un filtro en la UID o podrá obtener "
"resultados imprecisos al usar este campo."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"El ID de usuario de un usuario que haya tocado el nodo (ya sea por "
"haberlo creado o comentado en él)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"La fecha de la última actualización o comentario del nodo.\r\n"
"Usted deberá usar un argumento o un filtro en la UID o podrá obtener "
"resultados imprecisos al usar este campo."
msgid "Database settings"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipos de entidad"
msgid "Change handler"
msgstr "Cambiar gestor"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompletar (estilo de etiquetado)"
msgid "Mail system"
msgstr "Sistema de correo"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ocultar columna vacía"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Restringir imágenes a este sitio"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"No permitir el uso de elementos &lt;img&gt; en fuentes que no están "
"hospedadas en este sitio reemplazándolas con una fuente "
"predeterminada."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Diemensiones máximas"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Estilo de imagen en caso de fallo"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "El operador no es válido en el filtro: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "No hay valores encontrados en el filtro: @filter"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "El valor @value no es un arreglo para @operator en el filtro: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si no están seleccionados, los campos que no estén configurados para "
"personalizar sus elementos HTML no obtendrán envoltorios en absoluto "
"para sus campos etiquetas y campo + envoltorio de etiqueta. Puede "
"emplearlo para reducir de manera rápida la cantidad de anotaciones "
"que la vista provee de modo predeterminado  a costa de hacer más "
"difícil la aplicación de CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "direcciones IP excluídas"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "La dirección IP %ip ha sido prohibida."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Configuraciones de CKEditor"
msgid "The field name."
msgstr "El nombre del campo."
msgid "Validate options"
msgstr "Opciones de validación"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si el usuario está activo o bloqueado."
msgid "Views query"
msgstr "Consulta de Views"
msgid "Language direction"
msgstr "Dirección de escritura del idioma"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"El icono que gira no muestra el estado de las subidas pero ocupa menos "
"espacio. La barra de progreso es útil para monitorizar el proceso en "
"subidas grandes."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron se ocupa de ejecutar tareas periódicas como comprobar "
"actualizaciones e indexar contenido para la búsqueda."
msgid "User name and password"
msgstr "Nombre de usuario y contraseña"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos de formulario en cuentas del módulo User."
msgid "Manage form display"
msgstr "Administrar la visualización del formulario"
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualización"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Una ruta Drupal o URL externa a la que el enlace más apuntará. "
"Nótese que esto sobrescribirá el enlace de la configuración de "
"arriba."
msgid "Resource type"
msgstr "Tipo de recurso"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> campo obligatorio"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Título</em> campo obligatorio"
msgid "Link to entity"
msgstr "Enlace a entidad"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Evitar comprobación de acceso"
msgid "Media type"
msgstr "Tipos multimedia"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentación: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformar de mayúscula a minúscula o viceversa"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criterios de ordenación representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"El criterio de orden se aplica a los datos traídos por la relación "
"para determinar como se obtiene un elemento representativo para cada "
"fila. Por ejemplo, para mostrar el nodo más reciente por cada "
"usuario. seleccione 'Contenido: Fecha de actualización'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"La ordenación a usar para el criterio de ordenamiento seleccionado "
"arriba."
msgid "Revert to default"
msgstr "Volver a los valores predeterminados"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Todavía no se han usado campos en las vistas."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para aprobar el comentario"
msgid "Author uid"
msgstr "Uid del autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relaciona cada @entity con un @field del archivo"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado a la imagen."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "El tid de un término de la taxonomía."
msgid "The user permissions."
msgstr "Los permisos de usuario."
msgid "First and last only"
msgstr "Primero y último solamente"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestión de valores múltiples"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrar para elementos que comparten todos los términos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrar a elementos que comparten algún término"
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar un paginador"
msgid "Logo path"
msgstr "Ruta del logo"
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptable"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Ver contenidos multimedia propios sin publicar"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML completo"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados con la vista."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descripción de la vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "El título de la presentación actual de la vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "La URL de la vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seleccionar-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto a colocarse como el texto de \"title\" que la mayoria de "
"navegadores lo despliega como un tooltip al pasar sobre el enlace."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habilitar para ocultar este campo si está vacío. Tenga en cuenta que "
"la etiqueta del campo o salida reescrita pueden seguir visualizandose. "
"Para ocultar las etiquetas, comprobar el estilo o los ajustes de "
"estilo de fila de campos vacíos. Para ocultar el contenido reescrito, "
"marque la casilla \"Ocultar las reescrituras de vacío\" casilla de "
"verificación."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Fecha con la forma SSAAMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Fecha con la forma AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Fecha en el formato YYYY"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Fecha el el formato MM (01-12)"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Fecha en el formato DD (01-31)"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Fecha en el formato WW (01-53)"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si son necesarios más campos además del uid, se debe añadir la "
"relación comentario:autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid de último comentario"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"El usuario autor del contenido. Si necesita más campos además de la "
"uid agregue el contenido: relación autor"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertir espacios en nombres de términos a guiones"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Usar una salida renderizada para un grupo de filas"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si se activa la salida interpretada del campo de agrupación es usada "
"para agrupar las filas."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label ha sido eliminado."
msgid "Block count"
msgstr "Número de bloques"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Limitar al vocabulario"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Puede usar código HTML en este campo. Se admiten los siguientes "
"tokens:"
msgid "Result summary"
msgstr "Resumen de resultados"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Muestra el resumen de resultados, por ejemplo los items por página"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar la configuración RSS predeterminada del sitio"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Mostrar valores del listado de forma legible por humanos"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostrar los enlaces en los enlace contextuales"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupando campos Nr. @number"
msgid "Original language"
msgstr "Lenguaje original"
msgid "Response status code"
msgstr "Código de estado de respuesta"
msgid "Callback function"
msgstr "Función de callback (llamada)"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La búsqueda utilizó demasiadas expresiones AND/OR. Sólo las "
"primeros @count términos se incluyeron en esta búsqueda."
msgid "Other…"
msgstr "Otros…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "El gestor de selección seleccionado está roto."
msgid "Performance settings"
msgstr "Configuración de rendimiento"
msgid "Hide description"
msgstr "Esconder descripción"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mostrar campo como nombre de máquina"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Provee una visualización que puede ser incrustada utilizando la API "
"de Views."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Solo tiene el rol 'usuario registrado'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Tiene algún otro rol a parte de 'usuario registrado'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Eliminar etiquetas de una salida renderizada"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces contextuales."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Incluya un parámetro de \"destino\" en el enlace para que el usuario "
"regrese a la vista original una vez complete la acción contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar campos en un menú de enlaces contextuales."
msgid "Upload directory"
msgstr "Cargar directorio"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar porque la subida no se completó."
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveedor de autenticación"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Máximo número de intentos"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Función de valores permitidos"
msgid "Select media"
msgstr "Seleccionar medios"
msgid "Third party settings"
msgstr "Configuración de terceros"
msgid "Date/time format"
msgstr "Formato de fecha/hora."
msgid "Enable translation"
msgstr "Activar traducción"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Versión de Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Traducción predeterminada"
msgid "Powered by"
msgstr "Funciona con"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo admite tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Puntuación de búsqueda"
msgid "Add transition"
msgstr "Adicionar transición"
msgid "Export options"
msgstr "Exportar opciones"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Ha habido un problema creando el campo %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Ningún contenido seleccionado."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nombre único legible por la máquina (machine-readable) que "
"contenga letras, números, y guiones bajos."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si no se sube ninguna imagen, esta imagen aparecerá en pantalla "
"sustituyendo a la imagen predeterminada del campo."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Direcciones IP bloquedas no disponibles."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL del proveedor"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "El nombre del menú. Llave primaria."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "El nombre legible por humanos del menú."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Una descripción del menú"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"El nombre del menú. Todos los enlaces con el mismo nombre de menú "
"(como 'navegación') son parte del mismo menú."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"El ID del enlace de menú (MLID) es la clave primaria (número "
"entero)."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"La ID del enlace padre (plid) es el mlid del enlace que está por "
"encima en la jerarquía o cero is el enlace está en el nivel más "
"alto en su menú."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "La ruta de Drupal o externa a la que apunta este enlace."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Para enlaces que corresponden a un camino Drupal (Externo = 0). Esto "
"conecta el enlace a un {menu_router}.path para uniones."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"El texto visualizado por el enlace, el cual puede ser modificado "
"haciendo una retrollamada al título almacenado en {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "El nombre del módulo que creó este enlace."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Una bandera que indica si el enlace apunta a una URL completa que "
"comienza con un protocolo, como http://(1 = external, 0 = internal)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Bandera que indica si algún enlace tiene este enlace como su padre (1 "
"= Hijo existe, 0 = Sin hijo)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Bandera para si este enlace debe ser renderizado como expandido en los "
"menús - los enlaces expandidos siempre tendrán mostrados sus enlaces "
"hijos, en lugar de solamente cuando el enlace esté en el camino "
"activo (1 = expandido, 0 = no expandido)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"El peso del enlace entre los enlaces en el mismo menú a la misma "
"profundidad."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"La profundidad relativa al nivel superior. Un enlace con PLID == 0 "
"tendrá una profundidad == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Una marca que indique que el usuario ha creado o editado el enlace "
"manualmente (1 = personalizado, 0 = no personalizado)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"El primer mlid en el camino materializado. Si N = depth, entonces pN "
"debe igualar al mlid. Si depth > 1 entonces p(N-1) debe igualar el "
"plid. Todo pX donde X > depth debe ser igual a cero. A las columas p1 "
".. p9 también se las llama padres."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El segundo MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El tercer MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El cuarto MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El quinto MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El sexto MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El séptimo MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El octavo MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "El noveno MLID en la ruta materializada. Ver p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Bandera que indica que este enlace se generó durante la "
"actualización desde Drupal 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "Menú primario"
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operación en bloque"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ver usando las entidades seleccionadas"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Seleccione la vista y la presentación que elige las entidades que "
"pueden ser referenciadas.<br />Sólo las vistas con una presentación "
"de tipo \"Referencia a entidad\" son elegibles."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Vistas: Filtrar por una vista de entidad referenciada"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Fuente de la entidad de referencia"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referenci de entidades"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"La vista \"@display\" necesita tener un campo de búsqueda "
"seleccionado para funcionar correctamente. Véanse las configuraciones "
"para el formato de lista del Entity Reference."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"La vista \"@display\" usa el campo %field como un campo de búsqueda, "
"pero el campo ya no está presente. Revise la configuración del "
"formato de lista de entidades de referencia."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> En las vistas 'Entity Reference', todos los "
"campos se mostrarán en una misma línea a menos que se haga una "
"selección específica de campos en la misma linea se haga aquí."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Seleccione el/los campo/s en los que se buscará cuando se use el "
"control autocompletar."
msgid "Footer fourth"
msgstr "Cuarto pie de página"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Estadísticas de comentario"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Edición in situ del contenido."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Usted tiene cambios no guaradados"
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
msgid "Resource title"
msgstr "Título del recurso"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Traducciones para @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Utilizar nombre del sitio"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Usar el lema del sitio"
msgid "File status"
msgstr "Estado del archivo"
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Salto de pantalla (breakpoint)"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Mostrando @start - @end de @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Necesita ser actualizado"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "No necesita ser actualizado"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Editar comentario @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Sólo esta traducción se publicó. Debe publicar al menos una o más "
"traducciones para anular la publicación de ésta."
msgid "Time interval"
msgstr "Intervalo de tiempo"
msgid "Used in views"
msgstr "Usado en views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Extensiones de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Resumen de las extensiones utilizadas en todas las vistas."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Muestra \"Acceso denegado\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zona horaria a ser usado para salida de fecha."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Zona horaria predeterminada para el sitio/usuario -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Los filtros agrupados permiten una elección entre pares "
"operador|valor predefinidos."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro a exponer"
msgid "Single filter"
msgstr "filtro único"
msgid "Grouped filters"
msgstr "filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Recordar las selección expuesta solo para el/los rol(es) de usuario "
"seleccionado(s). Si no selecciona roles, los datos expuestos nunca "
"serán almacenados."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Seleccione que tipo de control será usado para generar el grupo de "
"filtros."
msgid "grouped"
msgstr "agrupados"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Seleccionar campos a combinar para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro no funciona para handlers de campos muy especiales."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Usted tiene que agregar algunos campos para poder usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "tipos de @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "No hay ningún bloqueo que romper en la vista %name."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Any&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "No hay vistas habilitadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar los campos como ítems RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- sin valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Añade un enlace simple a la revisión."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "La ID de la entidad relacionada al archivo."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "El número del ID del usuario."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto sin filtrar"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinar los campos de filtro"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Columna usada para la ordenación por click"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Usar el alias de la ruta, en vez, de la ruta interna."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Cantidad de tiempo en segundos por la que los resultados brutos "
"deberían ser cacheados."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Duración en segundos tras que la presentación de HTML deberá ser "
"cacheada."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Los valores de tiempo deben ser numéricos."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Elegir si mostrar o no enlaces contextuales para esta vista."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar enlace 'más' sólo si existe más contenido"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Los filtros expuestos en la visualización del bloque requieren "
"activar \"Usar AJAX\" para funcionar correctamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de enlaces del paginador visibles"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especificar el número de enlaces a páginas a mostrar en el "
"paginador."
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetas de la consulta"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Si se establece, estas etiquetas se añadirán a la consulta y se "
"puede utilizar para identificar la consulta en un módulo. Esto puede "
"ser útil para modificar las consultas."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Las etiquetas de búsqueda solo pueden contener caracteres "
"alfabéticos en minúsculas y guiones bajos."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Campo que será usado como el elemento pubDate de cada elemento de la "
"RSS. Debe estar en formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ajustes GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "El identificador único global del ítem RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "El GUID es un enlace permanente"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "El ítem RSS GUID es un enlace permanente."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Añadir clases a la filas de las vistas"
msgid "Force using fields"
msgstr "Forzar el uso de campos."
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Si ni la fila ni el estilo de la extensión admiten campos, este campo "
"permite activarlos, de modo que puede, por ejemplo, usar \"Agrupar "
"por\"."
msgid "File storage"
msgstr "Almacenamiento de archivos"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Un tema flexible, recoloreable con muchas regiones y una vista "
"adaptable adaptada a móviles."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Escriba 0 para sin límite."
msgid "Entity label"
msgstr "Etiqueta de entidad"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "El @type %title ha sido eliminado."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "La URL %url no es válida."
msgid "Layout options"
msgstr "Opciones de diseño"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Todos los mensajes, con informacion sobre el trazado inverso"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "El modo de selección de entidades de vistas necesita una vista."
msgid "Revision user"
msgstr "Revisión de usuario"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Desconocido (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar porque sobrepasa los %maxsize, el "
"tamaño máximo para las subidas."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"El archivo no se pudo subir porque el destino %destination no es "
"válido."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "El archivo %path no se ha borrado porque no existe."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "El campo %name no está en el formato adecuado."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name no es un número válido."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name debe ser un color válido."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "El hook del tema %hook no se ha encontrado."
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleano"
msgid "The referenced entity"
msgstr "La entidad referenciada"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor entero"
msgid "Language object"
msgstr "Objeto idioma"
msgid "Text value"
msgstr "Valor de texto"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostrar todas las columnas"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Mostrar celdas de tablas que estaban ocultas para que la tabla se "
"ajuste a una pantalla pequeña."
msgid "List additional actions"
msgstr "Lista adicional de acciones"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Una etiqueta única para esta acción avanzada. Esta etiqueta se "
"muestra en la interfaz de los módulos que se integran con las "
"acciones."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Actualizar agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"%error."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Esta dirección IP ya está prohibida."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "No puede prohibir su propia dirección IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Bloqueando direcciones IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Las direcciones IP en esta lista están excluidas de su sitio. Estas "
"direcciones prohibidas tienen totalmente restringido el acceso al "
"sitio y en su lugar ven un breve mensaje explicando la situación."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Excluir direcciones IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Direcciones IP prohibidas"
msgid "Language type"
msgstr "Tipo de idioma"
msgid "No book content available."
msgstr "No hay contenido de tipo libro disponible."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Debe ingresar un valor de color hexadecimal válido para %name."
msgid "Database Logging"
msgstr "Registro de Base de Datos"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Longitud recortada del texto del enlace"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Dejar en blanco para permitir longitud ilimitada del texto del enlace."
msgid "URL only"
msgstr "Solo URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostrar URL como texto plano"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a los enlaces"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Texto del enlace recortado a @limit caracteres"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Texto del enlace no recortado"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Mostrar solo URL como texto plano"
msgid "Show URL only"
msgstr "Mostrar sólo URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Añadir rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Proporciona un tipo de campo de enlace simple."
msgid "Thin space"
msgstr "Espacio pequeño"
msgid "Processed text"
msgstr "Texto procesado"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Reutilizar el campo existente: se necesita proporcionar una etiqueta."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo %file especificado no se pudo copiar, porque el destino no "
"es válido. Hay más información disponible en el registro del "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo %file especificado no se pudo mover porque el destino no es "
"válido. Hay más información disponible en el registro del sistema."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Los datos no pudieron ser guardados porque el destino no es válido. "
"Hay más información disponible en el registro del sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado porque el destino "
"%destination es inválido. Esto es causado a menudo por un uso "
"incorrecto de file_copy() o un envoltorio de cadena faltante."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo copiar porque el destino %destination no "
"es válido. Esto se suele deber a un uso incorrecto de file_copy() o a "
"la ausencia de un envoltorio de flujo."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no pudo ser movido debido a que el "
"destino %destination no es válido. Esto puede estar causado por un "
"uso impropio de file_move() o un stream wrapper faltante."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file no pudo ser movido debido a que el destino "
"%destination no es válido. Esto puede estar causado por un uso "
"impropio de file_move() o un stream wrapper faltante."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"No se borró el archivo temporal \"@path\" durante la recolección de "
"basura porque está siendo utilizado por los módulos: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el foro %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Editar el estilo %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Error generando la imágen, falta el archivo fuente."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Establecer @title como predeterminado"
msgid "Custom language..."
msgstr "Idioma personalizado..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Introduce los detalles del idioma y guárdalo con <em>Añadir idioma "
"personalizado</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "El idioma %language (%langcode) ya existe."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Utiliza el botón <em>Añadir idioma</em> para guardar un idioma "
"predefinido."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "El idioma %language se ha creado y ahora se puede usar."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "El lenguaje %language (%langcode) se ha eliminado."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuración del prefijo de ruta"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuración del dominio"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) prefijo de ruta (Idioma predeterminado)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) prefijo de la ruta"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) dominio"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "El prefijo no puede contener barras inclinadas."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "El prefijo de %languaje, %value, no es único."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "El dominio para el %language, %value, no es unico."
msgid "Existing languages"
msgstr "Idiomas existentes"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Añadir un nuevo mapeado"
msgid "Browser language code"
msgstr "Código de idioma del navegador"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "El código de idioma del navegador debe ser único."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"El código de idioma del navegador solo puede tener minúsculas, "
"letras y un guión."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Añadir un idioma para que lo admita su sitio. Si el idioma que desea "
"no está disponible, escoja <em>Idioma personalizado...</em> al final "
"y y proporcione un código de idioma y otros detalles manualmente"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Idioma a partir de un parámetro de petición o sesión"
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Idioma a partir de la configuración de idioma del navegador."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Páginas de administración de cuentas"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Opciones de idioma de las páginas de administración de cuenta."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "El idioma %language (%langcode) se ha creado."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "El  idioma %language (%langcode) se ha actualizado."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección del idioma en el navegador"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tratar los textos importados como traducciones personalizadas"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Sobrescribir las traducciones no personalizadas"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Sobrescribir las traducciones personalizadas existentes"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"No hay ningún idioma disponible. La exportación sólo contendrá los "
"textos de origen."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Solo textos originales, sin traducciones"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Incluir las traducciones no personalizadas"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Incluir las traducciones personalizadas"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Incluir texto sin traducir"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count textos HTML prohibidos en los archivos: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipo de traducción"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Traducción no personalizada"
msgid "Customized translation"
msgstr "Traducción personalizada"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Los textos se han guardado."
msgid "In Context"
msgstr "En contexto"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Primera forma plural"
msgstr[1] "@count. formas plurales"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traducción de la interfaz"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Habilitar la interfaz de traducción al Inglés"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Directorio de interfaz de traducciones"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Eliminado el archivo de traducción JavaScript para el idioma "
"%language, porque actualmente no existen traducciones para ese idioma."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traducción de la interfaz de usuario"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Importación del texto \"%string\" se omitió debido a HTML no "
"permitido o mal formado."
msgid "logged in users only"
msgstr "sólo para usuarios registrados"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Idioma preferido del autor"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type está siendo usado por 1 elemento de contenido en su sitio web. "
"Usted no puede borrar este tipo de contenido hasta que haya eliminado "
"todos los contenidos de tipo %type."
msgstr[1] ""
"%type está siendo usado por @count elementos de contenido en su sitio "
"web. Usted no puede borrar este tipo de contenido hasta que haya "
"eliminado todos los contenidos de tipo %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "El código de idioma del idioma del nodo se escribe dentro."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Describa brevemente los cambios que ha realizado."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Use el icono de acceso directo predeterminado proporcionado por el "
"tema"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Ejemplos: <code>@implicit-public-file</code> (para un archivo en el "
"sistema de archivos públicos), <code>@explicit-file</code>, o "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mensaje para mostrar cuando esté en modo de mantenimiento"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Este tema requiere el tema base @base_theme para funcionar "
"correctamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Este tema requiere el motor de tema @theme_engine para funcionar "
"correctamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilice el modo de mantenimiento al hacer una actualización "
"relevante, sobre todo si los cambios podrían alterar los visitantes o "
"el proceso de actualización. Como por ejemplo al upgradear, importar "
"o exportar contenido, variar un tema, modificar de los tipos de "
"contenido, y al hacer copias de seguridad."
msgid "A language object."
msgstr "Un objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Todo tipo de entidades, por ejemplo: nodos, comentarios o usuarios."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un campo de la entidad contiene un valor booleano."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un campo de la entidad referencia un idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un campo de la entidad contiene una referencia de la entidad."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Agrega y activa un módulo para extender la funcionalidad de su sitio."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El directorio %file no está protegido contra modificaciones, lo que "
"plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre el "
"directorio para que no se pueda escribir en él."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Actualizaciones pendientes por aplicar"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"La traducción no está soportada si el idioma siempre es uno de: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Falló la petición HTTP a @url con el error: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestor de actualizaciones"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"El nombre de este rol. Ejemplo: \"Moderador\", \"Panel editorial\", "
"\"Arquitecto del sitio\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Módulo de usuario 'Miembro para' vista de elemento."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Se asume que este idioma es el predeterminado para este perfil de "
"usuario."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Idioma de las páginas de administración"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construye un sitio personalizado sin funcionalidades pre-configuradas. "
"Apto para usuarios avanzados."
msgid "Header background top"
msgstr "Parte superior del fondo del encabezado"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fondo de la parte inferior de la cabecera"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma seleccionado"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exponer el ordenamiento"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilizar un %field_name personalizado"
msgid "Validation settings"
msgstr "Configuraciones de validación"
msgid "Language Code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir no se puede abrir"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Los saltos de pantalla (breakpoints) se pueden organizar en grupos. "
"Los módulos y temas deberían usar los grupos para separarlos; estos "
"grupos se pueden usar para diferentes propósitos, como saltos de "
"pantalla para distintas presentaciones o para redimensionar imágenes."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Padre del enlace permanente"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Guardar y administrar campos"
msgid "Image removed."
msgstr "Imagen eliminada."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Esta imagen se ha eliminado. Por razones de seguridad, sólo se "
"permiten imágenes de dominio local."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Sólo las imágenes hospedadas en este sitio pueden usarse en las "
"etiquetas &lt;img&gt;."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Se ha producido un error al tratar de comprobar las actualizaciones de "
"la interfaz de traducción disponibles."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Comprobadas las actualizaciones disponibles de traducciones de "
"interfaz para un proyecto."
msgstr[1] ""
"Comprobadas las actualizaciones disponibles de traducciones de "
"interfaz para @count proyectos."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Actualizaciones de traducción disponible"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtenga un informe de estado acerca de traducciones de interfaz "
"disponibles para sus módulos y temas instalados."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"De manera opcional, especifique una URL alternativa para mostrar como "
"la página principal. Déjelo en blanco para mostrar la página "
"principal predeterminada."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Idioma del Vocabulario"
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Acciones de la cuenta de usuario"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "El nombre-máquina del rol."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Nombre base de la tabla de estas vista."
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "El campo base usado para esta vista."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"La cantidad total de resultados devueltos desde la vista.\r\n"
"Se usará el modo de visualización actual."
msgid "The number of items per page."
msgstr "El número de elementos por página."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "La página de resultados actual en la que se encuentra la vista."
msgid "The total page count."
msgstr "Recuento total de páginas."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Sobreescribir el título de la vista predeterminado para esta vista. "
"Eso es útil para mostrar un título alternativo cuando una vista "
"está vacía."
msgid "Overridden title"
msgstr "Título remplazado"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Administrar listas personalizadas de contenido."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Seguimiento - Usuario"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Si el nodo está publicado o no. Usted deberá usar un argumento o un "
"filtro en la UID o podrá obtener resultados imprecisos al usar este "
"campo."
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos adicionales"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "En nombre de usuario %name de autoría de traducción no existe."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Tiene que especificar una fecha de autoría de traducción válida."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Base de datos %database no encontrada. El servidor informa el "
"siguiente mensaje cuando intenta crear la base de datos: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "¿Seguro que quiere desbloquear esta dirección IP: %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importar todo"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Otra petición pudo haber sincronizado ya su configuración."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "La configuración se importó con éxito."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count cambiado"
msgstr[1] "@count cambiados"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count eliminado"
msgstr[1] "@count eliminados"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronizar configuración"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marcar las otras traducciones como obsoletas"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "No marcar las otras traducciones como obsoletas"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Provee un formateador de imágenes y mapeo de puntos de ruptura para "
"generar imágenes adaptables utilizando la etiqueta de imagen de "
"HTML5."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Por ejemplo: \"Imagen del héroe\" o \"Imagen del autor\"."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupo de salto de pantalla"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Seleccione un estilo de imágen para este punto de ruptura."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Exponer entidades y otros recursos como una API web RESTful"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Acceso @method en el recurso %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Accesos directos definidos por el usuario"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Mostrar como %date_format"
msgid "opened"
msgstr "abierto"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Activando traducción"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Crear traducción %language de %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Idioma de origen: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Si hizo un cambio importante, que significa que las otras traducciones "
"deben actualizarse, puede marcar todas las traducciones de este "
"contenido como obsoleta. Esto no va a cambiar cualquier otra propiedad "
"de ellas, como si se publican o no."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Cuando se activa esta opción, esta traducción debé ser actualizada. "
"Desmárquela cuando la traducción esté actualizada de nuevo."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Idioma de origen seleccionado: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Esto eliminará todas las traducciones de %label."
msgid "No path is set"
msgstr "No hay ninguna ruta definida"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Ver diferencias"
msgid "Menu language"
msgstr "Idioma del menú"
msgid "Block types"
msgstr "Tipos de bloques"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "elemento multimedia"
msgid "media items"
msgstr "elementos multimedia"
msgid "Client error"
msgstr "Error del cliente"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Acceso al editor en línea (in-place editing)"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Actualizado el campo %field-name mediante edición in situ."
msgid "No item selected."
msgstr "No hay ningún elemento seleccionado."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Sello temporal modificado"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar %label del tipo @entity-type?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado @entity-type %label."
msgid "Edit %label"
msgstr "Editar %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Añadir @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipo de referencia"
msgid "Delete state"
msgstr "Eliminar estado"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientación horizontal"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientación vertical"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "La orientación de la bandeja se ha cambiado a @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publicar término de taxonomía"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Despublicar término de taxonomía"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán del Sur"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Personalizar la salida para VERDADERO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Personalizar la salida para FALSO"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta. Su cuenta está pendiente de "
"aprobación por parte del administrador del sitio.<br />Mientras "
"tanto, un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales ha sido "
"enviada a su correo electrónico."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Se ha producido un error irrecuperable. Puede ver el mensaje se error "
"abajo. Se recomienda copiarlo en el portapapeles como referencia."
msgid "Place block"
msgstr "Colocar bloque"
msgid "Port number"
msgstr "Número de puerto"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Marca temporal de la revisión"
msgid "Field map"
msgstr "Mapa de campo"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrar las configuraciones de la cuenta"
msgid "Entity language"
msgstr "Idioma de la entidad"
msgid "search page"
msgstr "página de búsqueda"
msgid "Hide empty"
msgstr "Ocultar vacías"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edición rápida"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Mensaje del registro de revisiones"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "El identificador del conjunto de idioma para este nodo"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Marca de tiempo registrada"
msgid "Signature format"
msgstr "El formato de la firma"
msgid "Init"
msgstr "Inicio"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Imagen del contenido multimedia"
msgid "Update form"
msgstr "Actualizar formulario"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Identificación HTTP básica"
msgid "Storage settings"
msgstr "Configuración de almacenamiento"
msgid "File added"
msgstr "Archivo añadido"
msgid "File removed"
msgstr "Archivo eliminado"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Traducir configuración"
msgid "Translations directory"
msgstr "Directorio de traducciones"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "El directorio de traducciones no existe."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "El directorio de traducciones no es accesible para lectura."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "El directorio de traducciones no es accesible para escritura."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "El directorio de traducciones es accesible para escritura."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "El servidor de traducciones no está conectado."
msgid "The translation server is online."
msgstr "El servidor de traducciones está conectado."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "La traducción a %language no está disponible."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "La traducción a %language está disponible."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "La traducción a %language no se puede descargar."
msgid "Not blank"
msgstr "No vacío"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Hay cambios sin guardar."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "Permite a los usuarios aplicar una acción a uno o más elementos."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Un nombre único para esta acción. Puede tener solamente letras "
"minúsculas, números y guiones bajos."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Todas las acciones, excepto las seleccionadas"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Sólo acciones seleccionadas"
msgid "Selected actions"
msgstr "Acciones seleccionadas"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action ha sido aplicada a @count ítem."
msgstr[1] "%action ha sido aplicada a @count ítems."
msgid "The feed language code."
msgstr "El código del idioma del canal de noticias."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Hora en que este canal de noticias se pone en cola para la "
"actualización, 0 si no en cola."
msgid "The link of the feed."
msgstr "El enlace del canal de noticias."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Hash calculado de los datos del canal de noticias, utilizado para la "
"validación de caché."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID de agregador de canal de noticias."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Título del elemento del canal de noticias."
msgid "The feed item language code."
msgstr "El código de idioma del elemento del canal de noticias."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "El enlace al elemento del canal de noticias."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "El autor del elemento del canal de noticias."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "El cuerpo del elemento del canal de noticias."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Fecha de publicación del elemento del canal de noticias, como marca "
"temporal de Unix."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Fallo al descargar OPML debido a \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Editar bloque personalizado %label"
msgid "Custom block types"
msgstr "Tipos de bloques personalizados"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Añadir tipo de bloque"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info se ha creado."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info se ha actualizado."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: añadido %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: actualizado %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "El ID del bloque personalizado."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "El UUID del bloque personalizado."
msgid "The revision ID."
msgstr "ID de la revisión."
msgid "The comment language code."
msgstr "Código de idioma del comentario."
msgid "The block type."
msgstr "El tipo de bloque."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Proporciona una etiqueta para este tipo de bloque para ayudar a "
"identificarlo en las páginas de administración."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Introduzca una descripción para este tipo de bloque."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Crear una nueva revisión predeterminada para este tipo de bloque."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "El tipo de bloque personalizado %label ha sido actualizado."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "El tipo de bloque personalizado %label se ha añadido."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Añadir bloque personalizado %type"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label es usado por 1 bloque personalizado en su sitio. No puede "
"eliminar este tipo de bloques hasta que no haya eliminado todos los "
"bloques %label."
msgstr[1] ""
"%label es usado por @count bloques personalizados en su sitio. No "
"puede eliminar %label hasta que no haya eliminado todos los bloques "
"personalizados %label."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Salida del bloque en este tipo de vista."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Seleccione la región donde este bloque debería ser mostrado."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Crear un libro nuevo -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Editar orden y títulos"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
msgid "Available buttons"
msgstr "Botones disponibles"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Barra de herramientas activa"
msgid "No styles configured"
msgstr "Ningún estilo configurado"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count estilos configurados"
msgid "Button separator"
msgstr "Separador de botón"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "La lista provista de estilos es sintácticamente incorrecta."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Debe configurar el editor de texto seleccionado."
msgid "Approved status"
msgstr "Estado aprobado"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Estado del comentario aprobado"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Enlace a aprobar comentario"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Enlace a responder comentario"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"ID del comentario padre si se trata de una respuesta a otro "
"comentario."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Dirección de la página del autor del comentario."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Nombre de equipo del autor del comentario."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Fecha en que el comentario fue creado."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Fecha en que el comentario fue editado por última vez."
msgid "Thread place"
msgstr "Posición del hilo"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"La representación alfadecimal de la posición del comentario en un "
"hilo, consistiendo en una cadena de base 36 prefijada con un entero "
"indicando su longitud."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Ver los cambios de @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Enviar una copia al emisor"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Elemento del formulario del módulo de contacto"
msgid "Selected user"
msgstr "Usuario seleccionado"
msgid "The sender's name"
msgstr "Nombre el remitente"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "El nombre de la persona que envía el mensaje de contacto."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Si se debe enviar una copia del mensaje al remitente."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "El ID del usuario destinatario de los mensajes personales de contacto."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title opciones de configuración"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Tabulando (Tabbing) ya no se verá limitado por el módulo Contextual "
"(Contextual)."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"La tabulación está restringida a un conjunto de @contextualsCount y "
"al cambio a modo de edición."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Presionar tecla esc para salir."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count enlace contextual"
msgstr[1] "@count enlaces contextuales"
msgid "Create and store date values."
msgstr "Crear y almacenar valores de fecha."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Elija el tipo de fecha a crear."
msgid "Date only"
msgstr "Sólo fecha"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Establecer un valor predeterminado para esta fecha."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"La fecha %field es necesaria. Por favor indique una fecha con el "
"formato %format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"La fecha %field no es válida. Por favor escriba una fecha con el "
"formato %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "La fecha %field es necesaria."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "La fecha %field no es válida."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %format. Déjese en blanco para utilizar la hora del "
"formulario enviado."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Elija un formato para la mostrar la fecha. Asegúrese de establecer un "
"formato adecuado para el campo, por ejemplo, omitiendo el tiempo para "
"un campo que sólo tiene una fecha."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formato: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Orden de segmento de la fecha"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mes/Día/Año"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Día/Mes/Año"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Año/Mes/Día"
msgid "Time type"
msgstr "Tipo de hora"
msgid "24 hour time"
msgstr "Tiempo de 24 horas"
msgid "12 hour time"
msgstr "Tiempo de 12 horas"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Esta opción esta desactivada porque ningún módulo proporciona un "
"editor de texto que esté activado."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formato y editores de texto"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Texto que se mostrará dentro del campo hasta que se escriba un valor. "
"Esta sugerencia es por lo general un valor de muestra o una breve "
"descripción del formato esperado."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de elemento de referencia"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referencia"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Selección @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Selecciona el método utilizado para recoger las sugerencias de "
"autocompletado. Nótese que <em>Contiene</em> puede causar problemas "
"de rendimiento en sitios con miles de entidades."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si se marca se añadirán clases de field API desde las plantillas. No "
"se recomienda a no ser que el CSS dependa de esas clases. Si no se "
"marca, la plantilla no se utilizará."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrar campos"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrar presentación"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Number of values is required."
msgstr "El número de valores es obligatorio."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"El campo %field solo puede contener @max valores pero fueron remitidos "
"@count. Como resultado, los siguientes archivos han sido omitidos: "
"%list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Un número ilimitado de archivos pueden ser cargados en este campo."
msgid "The file ID."
msgstr "El ID del archivo."
msgid "The file language code."
msgstr "Código de idioma del archivo"
msgid "The user ID of the file."
msgstr "El ID de usuario del archivo."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nombre del archivo sin componentes de la ruta."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "El URI para acceder al archivo (local o remoto)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "La fecha en que el nodo fue creado."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Este formato se muestra cuando no hay otros formatos disponibles"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Basado en la configuración del editor de texto, esas etiquetas fueron "
"añadidas automáticamente:  <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Contenido de foro"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "El ID del contenido de la clave índice del foro."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nuevo mensaje<span class=\"visually-hidden\">en el foro "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nuevo mensaje<span class=\"visually-hidden\">en el foro "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 nuevo mensaje<span class=\"visually-hidden\">en el tema "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@ nuevos mensajes<span class=\"visually-hidden\">en el tema "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "El foro %forum y todos los sub-foros han sido eliminados."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "foro: eliminar %label y todos los sub-foros."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Fuente de la imagen no encontrada en %source_image_path al tratar de "
"generar una imagen derivada en %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Texto alternativo de la imagen, para el atributo 'alt' de la imagen."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Texto del título de la imagen, para el atributo 'title'."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "El ancho de la imagen en píxeles."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "El alto de la imagen en píxeles."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Opciones del idioma personalizado"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Configuración actualizada con éxito."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Cambiar la configuración de idioma para <em>tipos de contenidos</em>, "
"<em>vocabularios de taxonomía</em>, <em>perfiles de usuario</em>, o "
"cualquier elemento soportado en su sitio. Por omisión, la "
"configuración de idioma oculta el selector de idioma y se utiliza el "
"idioma predeterminado del sitio."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Mostrar el selector de idioma al crear y editar paginas"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Seleccione los idiomas para aplicar. Si ninguno se selecciona, se "
"permitirá todos los idiomas."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "El idioma no es @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "El idioma es @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Almacena una cadena URL, opcionalmente texto de enlace varchar y "
"opcionalmente blob y atributos para ensamblar el enlace."
msgid "Allow link text"
msgstr "Permitir enlazar texto"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Marcador de posición para URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Marcador de posición para texto de enlace"
msgid "Nothing to check."
msgstr "No hay nada para comprobar."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Archivo de traducción no encontrado: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Incapaz de descargar el archivo de traducción @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Un archivo de traducción no pudo ser comprobado. Consulte el registro "
"para más detalle. "
msgstr[1] ""
"@count archivos de traducción no pudieron ser comprobados. Consulte "
"el registro para más detalle."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importando archivo de traducción: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traducciones importadas."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Actualizando configuración de traducciones"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Empezando actualización de configuración"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Error actualizando configuración de traducciones"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"La configuración fue actualizada con éxito. Hay %number objetos de "
"configuración actualizados."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "No se ha actualizado ningún objeto de configuración."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Incapaz de importar archivo de traducciones: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traducciones importadas: %number adicionados, %update actualizados, "
"%delete eliminados."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"La configuración se ha actualizado correctamente. %number objetos de "
"configuración actualizados."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Se ha importado un archivo de traducción. %number traducciones fueron "
"agregadas, %update traducciones fueron actualizadas y %delete "
"traducciones fueron eliminadas."
msgstr[1] ""
"Se han importado @count archivos de traducción. %number traducciones "
"fueron agregadas, %update traducciones fueron actualizadas y %delete "
"traducciones fueron eliminadas."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Fue descartada un texto de traducción porque contiene HTML no "
"permitido o mal formado.Consulte el registro para más detalles."
msgstr[1] ""
"Fueron descartados @count textos de traducción porque contienen HTML "
"no permitido o mal formado.Consulte el registro para más detalles."
msgid "Checking translations"
msgstr "Comprobar traducciones"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Error comprobando actualizaciones de traducción."
msgid "Updating translations"
msgstr "Actualizando traducciones"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Error importando archivos de traducción"
msgid "Updating translations."
msgstr "Traducciones actualizadas."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Cadena fuente (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Inglés incorporado"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Texto traducido (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Todas las traducciones están actualizadas."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selecciona un lenguaje para actualizar."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Archivo no encontrado en %remote_path ni en %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Archivo no encontrado en %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "La ubicación del archivo de traducción no puede ser determinada."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "No se encuentran traducciones para:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "No se encuentran traducciones para un proyecto"
msgstr[1] "No se encuentran traducciones para @count proyectos"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde los archivos de "
"traducción de la interfaz serán guardados."
msgid "Updates available"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Missing translations"
msgstr "Faltan traducciones"
msgid "Translation source"
msgstr "Origen de la traducción"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Servidor de traducción de Drupal y archivos locales"
msgid "Local files only"
msgstr "Solo archivos locales"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"La fuente de los archivos de traducción para una interfaz de "
"traducción automática."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "No sobrescribir las traducciones existentes."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Solo se sobrescribirán las traducciones importadas, las traducciones "
"personalizadas se mantendrán."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Sobrescribir las traducciones existentes."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Cómo tratar las traducciones existentes al actualizar "
"automáticamente las traducciones de la interfaz."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Editar menú %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Añadir enlace de menú"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Resumen Administrativo"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "El menú %label ha sido actualizado."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "El menú %label ha sido agregado."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "El enlace del menú ha sido guardado."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Estado publicado o usuario administrador"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Estado de promovido a la portada"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulario de operaciones masivas de nodo"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Añadir un elemento de formulario que permite ejecutar operaciones en "
"varios nodos."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Comportamiento del Nodo Vacío de la página frontal"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Proporciona un enlace a la página general de adición de nodos."
msgid "Link to revision"
msgstr "Enlace a la revisión"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Enlace a revertir la revisión"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Enlace a eliminar la revisión"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido"
msgid "View all revisions"
msgstr "Ver todas las revisiones"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Revertir todas las revisiones"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Ver revisiones"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Revertir revisiones"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Eliminar revisiones"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opciones de promoción"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Lee más<span class=\"visually-hidden\"> sobre @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "El UUID de la revisión del nodo."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "La fecha en que el nodo fue editado por última vez."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "La fecha en la que se creó la revisión actual."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "El ID del usuario del autor del la revisión actual."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "El paquete del nodo es @bundles o @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "El paquete del nodo es @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Valor flotante"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Un campo de entidad contiene un alias de ruta y datos relacionados."
msgid "Path id"
msgstr "El id de la ruta"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entidad %type creada con ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Actualizada entidad %type con ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entidad %type eliminada con ID %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Salida sin filtrar"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Usted no tiene campos. Agregue alguno a su vista."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema debe contener solo letras, números, guiones y "
"guiones bajos."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Todos los alias de los campos deben ser únicos"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Formatos de solicitud aceptados"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Formatos de petición que serán permitidos en respuesta. Si ninguno "
"es selecionado todos los formatos serán permitidos."
msgid "The new set label is required."
msgstr "El nuevo conjunto de etiquetas es requerido."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"En UNIX, Linux, y Mac OS X, encontrarás la configuración en el "
"archivo <em>/etc/syslog.conf</em> o en <em>/etc/rsyslog.conf</em> o en "
"el directorio <em>/etc/rsyslog.d</em>. Estos archivos definen la "
"configuración de enrutamiento. Los mensajes pueden ser marcados con "
"los códigos <code>LOG_LOCAL0</code> hasta <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Para más información sobre utilerías de Syslog, niveles de "
"severidad y cómo definir un archivo <em>syslog.conf</em> o "
"<em>rsyslog.conf</em>, consulte, la página del manual, de la linea de "
"comando de <em>syslog.conf</em> o <em>rsyslog.conf</em>."
msgid "Any data"
msgstr "Cualquier dato"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un campo de la entidad contiene un UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Falló al obtener el archivo debido a un error \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formato de fecha y hora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"El script update.php está acesible para todos sin prueba de "
"autentificación, lo cual es un riesgo. Debe volver cambiar el valor "
"@settings_name en su settings.php a FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nombre del formato de fecha"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Configuraciones de @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Actualizar este elemento"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor no puede ser nulo."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Este valor debería ser %limit o más."
msgid "The term ID."
msgstr "El ID del término"
msgid "The term language code."
msgstr "El código de idioma del término."
msgid "Term Parents"
msgstr "Los padres del término."
msgid "The parents of this term."
msgstr "Los padres de este término."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crear entidades referenciadas si no existieran previamente"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Este campo almacena un número telefónico en la base de datos."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Enlace usando texto: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Enlace usando el número telefónico provisto."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item de !total"
msgid "End tour"
msgstr "Final del recorrido"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traducibles"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Al menos un campo debe ser traducible para activar %bundle para la "
"traducción."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Idioma original)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar la configuración del lenguaje"
msgid "Create translations"
msgstr "Crear traducciones"
msgid "Delete translations"
msgstr "Eliminar traducciones"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traducir %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traducir @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar el selector de lenguaje\" no es compatible con traducir "
"contenido que tenga idioma predeterminado: %choice. O bien no oculta "
"el selector de idioma o elige un idioma específico."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Una traducción no publicada, no será visible, sin permisos de "
"traducción."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file no contiene ni does not contain any .info.yml files."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para "
"%user_name.</p><p>Pulse este botón para iniciar sesión en el sitio y "
"cambiar su contraseña.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Proporciona acceso al servicio de datos de usuario."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Añade un elemento de formulario que te permite realizar operaciones "
"sobre más de un usuario."
msgid "User module form element."
msgstr "Formulario del módulo User."
msgid "System module form element."
msgstr "Elemento de formulario del módulo System"
msgid "Edit user account"
msgstr "Editar la cuenta de usuario"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Intento fallido de iniciar sesión desde %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Cancelar usuario"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Habilitar el indicador de fortaleza de una contraseña"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administrador (usuario esperando aprobación)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "El rol %label ha sido actualizado."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "El rol %label ha sido adicionado."
msgid "The user language code."
msgstr "El código de idioma de usuario."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "La fecha en que el usuario accedió al sitio por última vez."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "La fecha en que el usuario inició sesión por última vez."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Dirección de email usada para la creación inicial de la cuenta."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Los roles que tiene el usuario."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Actualizar el usuario %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Módulo que guarda los datos de este usuario."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Nombre de la clave de datos."
msgid "The label of the view."
msgstr "La etiqueta de la vista."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "ID del sistema de la vista."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Desplegable"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Mostrar campos en un desplegable."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Entidad representada - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Mostrar una entidad representada @label en un área."
msgid "Display the @label"
msgstr "Mostrar @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Comodines de remplazo global disponibles"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Sobrescribir el título de esta vista cuando está vacía. Los tokens "
"globales, disponibles a continuación, se pueden utilizar aquí."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Comentarios administrativos"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Nombre del sistema de la presentación"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"La descripción solo se mostrará en la interfaz de administración y "
"puede ser usada para documentar esta presentación."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Nombre(s) de clase(s) CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Mostrar enlaces contextuales en la vista."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Mostrar enlaces contextuales"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"En el menú, los elementos más pesados se hundirán y los más "
"ligeros serán colocados cerca de la parte superior."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Permite a las personas elegir el método de ordenación"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Si el orden no está expuesto, el criterio de organización de cada "
"orden determinará su orden."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etiqueta para ordenación ascendente"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etiqueta para ordenación descendente"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formato: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Reescribir la salida de este campo con texto personalizado"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Salida de este campo como enlace personalizado"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Recortar este campo a un máximo número de caracteres"
msgid "More link label"
msgstr "Etiqueta para enlace \"Más\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Se pueden usar los \"patrones de sustitución\" de arriba."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Se pasará un corrector de HTML para asegurar que las etiquetas HTML "
"estén bien cerradas después del recorte."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Incluir un parámetro \"destination\" en el enlace para devolver al "
"usuario a la vista original después de completar la acción de "
"enlace."
msgid "First page link text"
msgstr "Texto de enlace a la primera página."
msgid "Last page link text"
msgstr "Texto de enlace a la ultima página."
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Desplazamiento (número de elementos a saltar)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "Por ejemplo, ponga 3 y los 3 primero elementos no serán mostrados."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Paginador de etiquetas de enlace"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Enlace de texto a página anterior"
msgid "Next page link text"
msgstr "Enlace de texto a página siguiente"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Insertar una lista de valor de números enteros separados por coma: "
"ejemplo: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVISO: Desactivar la re-escritura SQL significa que la seguridad de "
"acceso a nodo sera desactivada. Esto puede permitir a usuarios ver "
"datos que no deberían ser capaces de ver si su vista está mal "
"configurada. Use esta opción solo si comprende y acepta este riesgo "
"de seguridad."
msgid "No view mode selected"
msgstr "No ha seleccionado un modo de vista"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Encabezado de la tabla"
msgid "Table details"
msgstr "Detalles de la tabla"
msgid "Summary title"
msgstr "Título del resumen"
msgid "Table description"
msgstr "Descripción de la tabla"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Proporciona detalles adicionales sobre la tabla para mejorar la "
"accesibilidad"
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Habilitar @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Borrar @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Deshacer el borrado de @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Deshabilitar @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Editar el nombre/descripción de la vista"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analizar vista"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Reordenar presentaciones"
msgid "Revert view"
msgstr "Revertir la vista"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Añadir <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Y/O Reordenar <span class=\"visually-hidden\">criterio de "
"filtrado</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Reordenar <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Este display tiene uno o más errores de validación."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "No hay vistas deshabilitadas."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "¿Quieres romper el bloqueo de la vista %name?"
msgid "View language"
msgstr "Ver idioma"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Lenguaje de etiquetas y otros elementos textuales en esta vista."
msgid "No displays available."
msgstr "No hay visualizaciones disponibles."
msgid "Last saved"
msgstr "Guardado por última vez"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Sin guardar todavía"
msgid "Hard"
msgstr "Díficil"
msgid "Book Page"
msgstr "Página del libro"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Elemento agregador del canal de noticias"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr ""
"El intérprete predeterminado de los canales de noticias de RSS, Atom "
"y RDF."
msgid "Custom Block"
msgstr "Bloque personalizado"
msgid "Custom block type"
msgstr "Tipo de bloque personalizado"
msgid "CKEditor core"
msgstr "Núcleo CKEditor"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Lista desplegable de estilos"
msgid "Comment selection"
msgstr "Selección de comentario"
msgid "Contact message"
msgstr "Mensaje de contacto"
msgid "My Editor"
msgstr "Mi editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Presentación de entidad"
msgid "Entity form display"
msgstr "Presentación de formulario de entidad"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Muestra el ID de las entidades referenciadas."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Selecciona las entidades referenciables para un campo de referencias "
"de entidades."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Campos de referencia de entidad en línea"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Devuelve resultados en un array (PHP) de etiquetas mostrado como "
"columnas."
msgid "File selection"
msgstr "Selección del archivo"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Separar el texto del enlace y la URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Selección de nodo"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Registro de base de datos Watchdog"
msgid "REST export"
msgstr "Exportacion REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Crear un recurso de exportación REST."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Usar entidades como datos de fila."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Usar campos como datos de fila."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializar"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Datos de fila de la vista serializados utilizando el componente "
"Serializer."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Counjunto de accesos directos"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Gestiona archivos .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Gestiona archivos zip."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Selección de los términos de taxonomía"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Mostrar referencia al término de taxonomía en RSS:"
msgid "Telephone link"
msgstr "Enlace del teléfono"
msgid "User selection"
msgstr "Selección de ususario"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Bloque de Vistas con Filtros Expuestos"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Validación básica - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Un paginador simple conteniendo los enlaces anterior y siguiente."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Muestra todos los elementos que esta vista pueden buscarse."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Mostrar filas como una lista HTML"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Detección y selección de idioma"
msgid "menus"
msgstr "menus"
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Ajustes de la información estadística que Drupal mantendrá sobre el "
"sitio."
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Reproducción automática: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Bucle: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Silenciado: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Visualización de múltiples archivos"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Configuración de la Traducción"
msgid "- empty image -"
msgstr "- imagen vacía -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formateadores de campo"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Si está habilitado, no se comprueban los permisos de acceso para "
"renderizar la entidad."
msgid "Save and select"
msgstr "Guardar y seleccionar"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "Edición WYSIWYG en los campos de texto enriquecido usando CKEditor."
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión del protocolo"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "El directorio %translations_directory existe."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server o equivalente"
msgid "The referenced language"
msgstr "El idioma referenciado"
msgid "Language reference"
msgstr "Referencia de idioma"
msgid "URI value"
msgstr "Valor URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Un campo de la entidad contiene un URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Côte d’Ivoire"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Isla Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong SAR China"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Islas Canarias"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Territorios palestinos"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Oceanía periférica"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Islas Ultramarinas Menores de Estados Unidos"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Período en segundos"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Usando acciones simples"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Creación y configuración de acciones avanzadas"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Un nombre único para esta instancia del bloque. Debe ser "
"alfanumérico y separado por guiones bajos."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrar por nombre de bloque"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Escribir una parte del nombre del bloque a filtrar."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Pemitir opciones en la configuración del bloque"
msgid "Items per block"
msgstr "Elementos por bloque"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (configuración predeterminada)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "Activando CKEditor para formatos de textos individuales"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "configurando la barra de herramientas"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Cuando CKEditor es escogido desde el desplegable de <em>Editor de "
"texto</em>, su barra de herramientas de configuración será mostrada. "
"Puede añadir y eliminar botones arrastradolos y soltándolos dentro "
"de la <em>Barra de herramientas activa</em>. También puedes añadir "
"filas adicionales para organizar los botones."
msgid "Formatting content"
msgstr "Formateando contenido"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Cambiando entre texto formateado y código HTML"
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to <em>limit the use of HTML tags</em>, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Si el botón <em>Fuente </em> está disponible en la barra de "
"herramientas , los usuarios pueden hacer clic en este botón para "
"desactivar el editor visual y editar el código HTML directamente . "
"Después de alternar , el editor visual utiliza las etiquetas HTML que "
"permite dar formato al texto - independiente de si los botones para "
"esas etiquetas están disponibles en la barra de herramientas. Si el "
"formato de texto se establece en <em> limitar el uso de etiquetas HTML "
"</em> , todas las etiquetas excluidas se les quitará el código HTML "
"cuando el usuario cambia de nuevo al editor de texto."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Subidas desactivadas"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Subidas activadas, tamaño máximo: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagen"
msgid "Drupal link"
msgstr "Enlace a Drupal"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "Configuración de extensiones de CKEditor"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"No se pudo extraer el contenido del archivo tar. El mensaje de error "
"es  <em>@message</em>"
msgid "Discard changes?"
msgstr "¿Descartar cambios?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Habilitar la subir de imagen"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Alcenamiento: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Un directorio con respecto al directorio de archivos de Drupal donde "
"se almacenarán las imágenes subidas."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Si se deja esto vacío, el tamaño del archivo quedará limitado por "
"el tamaño máximo de subida de PHP a @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Imágenes más grandes que estas dimensiones se reducirán."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Instalación de los editores de texto"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Activando de un editor de texto para un formato de texto"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Configurando de un editor de texto"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Una vez que un editor de texto está asociado a un formato de texto, "
"puede configurarlo pulsando el enlace <em>Configurar</em> para este "
"formato. Según el editor de texto específico, puede configurarlo, "
"por ejemplo, mediante la adición de botones de su barra de "
"herramientas. Normalmente, estos botones proporcionan formato o "
"herramientas de edición, y a menudo se insertan etiquetas HTML en la "
"fuente del campo. Para obtener más información, consulte la página "
"de ayuda del editor de texto."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Usando diferentes editores de texto y formatos"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Si cambia el formato de texto en un campo de texto, el editor de texto "
"cambiará también porque la configuración del editor de texto está "
"asociado con el formato de texto individual. Esto permite el uso del "
"mismo editor de texto con diferentes opciones para diferentes formatos "
"de texto. También permite a los usuarios elegir entre los formatos de "
"texto con diferentes editores de texto, si están instalados."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Comodín: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Sin marcador de posición"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Añadir, editar, y eliminar modos de visualización personalizados."
msgid "Display modes"
msgstr "Modos de visualización"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Configurar qué visualizaciones están disponibles para el contenido y "
"los formularios."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Administrar modos de visualización personalizados"
msgid "Form modes"
msgstr "Modos de formulario"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Administrar modos de formulario personalizados."
msgid "Add form mode"
msgstr "Agregar modo de formulario"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Editar modo de formulario"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Elija el modo vista para el tipo entidad"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Elija modo de formulario para el tipo entidad"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Borrar un @entity-type causará que cualquier salida se mantenga "
"solicitando para usar ese @entity-type para usar las preferencias de "
"pantalla predeterminadas."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Guardado %label @entity-type"
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Coincidencia del autocompletado: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "La entidad referenciada (%type: %id) no existe."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrar presentación del formulario"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Extensión para @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (módulo: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Opciones del control:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Etiqueta de entidad relacionada con el archivo."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Acceder a la página de resumen de archivos"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Indicador de progreso: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"El filtro %filter no se encuentra, y se eliminará una vez que se "
"guarde este formato."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las "
"etiquetas &lt;br /&gt; para el salto de línea y &lt;p&gt; y "
"&lt;/p&gt; para abrir y cerrar el párrafo se insertan "
"automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada "
"unas cuantas líneas vacías."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Falta el filtro. Se eliminará todo el texto"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Falta la extensión de filtro: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Provee una alternativa para los filtro que faltan. No los utilice."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term actualizado."
msgid "Add image style"
msgstr "Añadir estilo de imagen"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Estilo previo de la imágen: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar un idioma eliminará todas las traducciones asociadas con él "
"y los contenidos en este idioma serán añadidos al idioma neutral. "
"Esta acción no se puede deshacer."
msgid "No placeholders"
msgstr "Sin marcadores de posición"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Título del marcador de posición: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL del marcador de posición: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que importar archivos .po grandes puede tardar varios "
"minutos."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Los objetos de contenido pueden ser editado utilizando diferentes "
"modos de formularios. Aquí, usted puede definir que campos son "
"mostrados y ocultados cuando el contenido %type se edita en cada modo "
"de formulario, y define como los controles del formulario de campos "
"son mostrados en cada modo de formulario."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Editar el tipo de contenido %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"El contenido ya lo ha modificado otro usuario o usted mismo. Por eso, "
"no se pueden guardar los cambios."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Uso de la etiqueta campo: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Proporciona una extensión de fila para mostrar resultados de "
"búsqueda."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos públicos. Este directorio debe existir y Drupal debe poder "
"escribir en él. Este directorio debe ser relativo al directorio de la "
"instalación de Drupal y debe ser accesible desde la web. Esto debe "
"ser cambiado en settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el número de teléfono no puede ser mayor de @max caracteres."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el texto no puede ser mayor a @max caracteres."
msgid "Summary rows"
msgstr "Filas del resumen"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"La barra de herramientas no puede ser puesta en orientación "
"horizontal cuando esta bloqueada."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores añadir campos para "
"guardar datos de usuario."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores configurar cómo se "
"mostrarán los campos del formulario de edición de usuario."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Alterar el código de respuesta HTTP usado por esa vista, "
"principalmente útil para resultados vacíos."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Código de estado HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Mostrar siempre el enlace más"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Marque aquí para mostrar el enlace más aunque no haya más elementos "
"a mostrar."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Añadir un enlace a la página de la entidad en la etiqueta de la "
"misma."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Debe añadir algunos campos adicionales a esta visualización antes de "
"usar este campo. Estos campos puede ser marcados como <em>Excluir de "
"la visualización</em> si lo prefiere. Fíjese que debido al orden de "
"presentación, no puede usar campos que aparezcan después este campo; "
"si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos."
msgid "Automatic width"
msgstr "Anchura automática"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"La anchura de cada columna se calcula automáticamente basado en el "
"número de columnas proporcionadas. Si se introducen clases "
"adicionales o si un tema inyecta clases basadas en un sistema de "
"rejilla (grid), sería beneficioso desactivar esta opción."
msgid "Default column classes"
msgstr "Clases de columna predeterminadas"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Añada las clases de columna de la vistas predeterminadas como "
"views-col, col-1 y clearfix a la salida. Puede usar esto para reducir "
"rápidamente la cantidad de márgenes que la vista proporciona por "
"omisión, a costa de hacer más difícil la aplicación de CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Clase de columna personalizada"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Clases adicionales a proporcionar en cada columna.\r\n"
"Separadas por un espacio."
msgid "Default row classes"
msgstr "Clases de fila predeterminadas"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Añade las clases vistas fila predeterminadas como vistas-fila, fila-1 "
"y clearfix a la salida. Puede usalo para reducir rápidamente la "
"cantidad de marcas que la vista ofrece de forma predeterminada, la "
"desventaja es que se hace más difícil la aplicación de CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Clase de fila personalizada"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "Clases adicionales a proveer en cada fila. Separadas por un espacio."
msgid "Default wizard"
msgstr "Asistente predeterminado"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas las consultas generadas por Vistas (Views) incluirán el nombre "
"de las vistas y mostrarán 'view-name:display-name' como un cadena al "
"final de la cláusula SELECT. Esto simplifica la identificación de "
"las consultas de vistas en los logs del servidor de base de datos, "
"pero sólo debe ser utilizado para solucionar problemas."
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
msgid "Additional data"
msgstr "Datos adicionales"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Usted debe seleccionar al menos %limit opción."
msgstr[1] "Usted debe seleccionar al menos %limit opciones."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Esta colección debe contener exactamente %limit elemento."
msgstr[1] "Esta colección debe contener exactamente %limit elementos."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Colección de campos"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "La entidad debe pertenecer a la colección de campos %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Datos complejos"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] ""
"Esta colección debería contener %limit elemeto o más.\r\n"
"Esta colección debería contener %limit elemetos o más."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Esta colección debería contener %limit elementos o menos."
msgstr[1] "Esta colección debería contener %limit elementos o menos."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] ""
"Esta colección debe contener exactamente %limit elemento.\r\n"
"Esta colección debe contener exactamente %limit elementos."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "La entidad debe ser del tipo %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Este valor es demasiado largo. Debería tener %limit caracteres o "
"menos."
msgstr[1] ""
"Este valor es demasiado largo. Debería tener %limit caracteres o "
"menos."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] ""
"Este valor es demasiado corto. Debería tener %limit caracteres o "
"más."
msgstr[1] ""
"Este valor es demasiado corto. Debería tener %limit caracteres o "
"más."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Este valor debería tener exactamente %limit caracter."
msgstr[1] "Este valor debería tener exactamente %limit caracteres."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Tipo original"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Este valor debería ser del tipo primitivo correcto."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Este valor debería ser %limit o menos."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Referencia de entidad válida"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Nombre de usuario único"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name debe ser mayor o igual que %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name debe ser menor o igual que %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entrada cambiada"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Elige el canal de noticias que debería ser mostrado"
msgid "Block layout"
msgstr "Diseño de bloques"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Creando y gestionando tipos de bloques personalizados"
msgid "Custom block library"
msgstr "Librería de bloques personalizada"
msgid "The custom block language code."
msgstr "El código de idioma del bloque personalizado."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "La fecha en la que el bloque personalizado se editó por última vez."
msgid "Block category"
msgstr "Categoría de bloque"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Ocultar bloque si la salida de la vista está vacía"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Configuración de bloque vacío"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Ocultar bloque si el texto está vacio/sin resultado"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Ocultar el bloque si no hay resultado ni texto vacío ni cabecera o "
"pie que se muestre en el resultado vacío."
msgid "Enter caption here"
msgstr "Especifique el título aquí"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Widget Drupal de texto alternativo para imágenes"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "El número de comentarios hechos en la entidad."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"El número de comentarios enviados a una entidad desde que el último "
"lector lo vió."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "La entidad a la que el comentario fué enviado."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "El @entity_type al que responde el comentario."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "El número de comentarios que una entidad tiene."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"El más reciente de los comentarios publicados o entidades "
"actualizadas."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Muestra el último comentario de una entidad"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "El útlimo comentario de una entidad."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "El ID de usuario del autor de último comentario de una entidad."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "El tipo de entidad del que el comentario es una respuesta."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Mostrar el link estándar de añadir comentario usado en el "
"@entity_type, que sólo se mostrará si el usuario que lo ve tiene "
"acceso de añadir comentario."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Mostrar nodos sólo si un usuario envió el @entity_type o comentó en "
"el @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Comentarios del @entity_type utilizando el campo: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos los comentarios sobre el @entity_type. Esto creará 1 "
"registro duplicado para cada comentario. Por lo general, si usted "
"necesita esto, es mejor crear una vista de comentario."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Editar comentario %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "El ID de la entidad de que este  comentario es una respuesta."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "El tipo de entidad a que se está adjuntando este comentario."
msgid "Comment field name"
msgstr "El nombre del campo comentario"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "El nombre del campo mediante el que se añadió este comentario."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID del último comentario"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del último comentario"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "fLa Fecha en que el comentario fue creado por última vez."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nombre del último comentario"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "El nombre del usuario que envió el último comentario."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID del usuario del último comentario"
msgid "The number of comments."
msgstr "El número de comentarios."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Este campo gestiona la configuración y presentación de los "
"comentarios de una entidad."
msgid "Comment list"
msgstr "Lista de comentario"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Mostrar el enlace de comentario en el formulario usado en los "
"resúmenes de las entidades estándar, más que el formulario de toda "
"la entidad."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Idioma de contenido y traducción"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Configurar la funcionalidad de idioma y traducción para este "
"contenido."
msgid "Select source language"
msgstr "Seleccionar idioma de origen"
msgid "Computed date"
msgstr "Fecha computarizada"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "El objeto DateTime computado."
msgid "Log entries"
msgstr "Entradas de registro"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Contiene una lista de las entradas de registro."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "El usuario del cual el evento del sistema ha sido escrito"
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "El mensaje actual de la entra del registro."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Las variables del suceso del sistema in formato serializado."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Enlaces de operación para este suceso."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL de la página anterior."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Fecha cuando el suceso se produjo."
msgid "Replace variables"
msgstr "Sustituya las variables"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Máximo @count fichero."
msgstr[1] "Máximo @count ficheros."
msgid "Delete forum"
msgstr "Borrar foro"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configure los idiomas disponibles para el contenido."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Administrar y presentar campos de enlaces"
msgid "Adding link text"
msgstr "Agregando texto de enlace"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"En las preferencias de campo puedes definir texto de enlace adicional "
"para ser <em>opcional</em> u <em>obligatorio</em> en cualquier campo "
"de enlace."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Mostrando texto de enlace"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Si el enlace de texto ha sido presentado para una URL, entonces de "
"manera predeterminada este enlace de texto se muestra como un enlace a "
"la URL. Si quiere mostrar tanto el el enlace de texto <em>y</em> la "
"URL, escoja el formato de enlace apropiado del menú desplegable en la "
"página <em>Gestión de presentación</em>. Si sólo quiere mostrar la "
"URL incluso si el enlace de texto ha sido entregado, escoja "
"<em>Enlace</em> como formato y después cambie sus <em>Opciones de "
"formato</em> para que muestre <em>Sólo URL</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Agregando atributos al enlace"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Se pueden añadir atributos a enlaces, cambiando las "
"<em>configuraciones de Formato</em> en la página de <em>Gestión del "
"display</em>. Añadiendo <em>rel=\"nofollow\"</em> se notifica a los "
"buscadores que enlaces no se seguirán."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Validando URLs"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Número (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Número (flotante)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Número (entero)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias para @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Salida sin filtrar para @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"El módulo Serialization proporciona un servicio para la "
"serialización y deserialización de datos para y desde formatos tales "
"como JSON y XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"La serialización es el proceso de convertir estructuras de datos como "
"matrices y objetos en cadenas. Esto permite a los datos ser "
"representados de una manera que facilita su intercambio y "
"almacenamiento (por ejemplo, para transmitir a través de Internet o "
"para almacenar en un sistema de archivos local). Estas "
"representaciones se pueden a continuación deserializar para recuperar "
"las estructuras originales de datos."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"El serializador divide este proceso en dos partes. La normalización "
"convierte un objeto a una estructura de arreglo normalizado. La "
"codificación toma este arreglo y lo convierte en una cadaena."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada "
"con un módulo."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "La fecha de la última actualización del término."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "La fecha en que el término fue creado por última vez."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Administrar y mostrar los campos de teléfono"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Mostrar los números de teléfono como enlaces."
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "La cuenta de usuario %name no puede ser cancelada."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"El controlador de este elemento está roto o falta. Están disponibles "
"los siguientes detalles:"
msgid "Default actions"
msgstr "Acciones predeterminadas"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Agrupando @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Columnas para @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Ordenable por @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Orden predeterminado para @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Orden predeterminado para @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Alineamiento para @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Separador para @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Ocultar columna vacía para @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Configuración adaptable para @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Sin orden predeterminado"
msgid "Page display settings"
msgstr "Mostrar pagina de configuración"
msgid "Block display settings"
msgstr "Opciones de la presentación del bloque"
msgid "View basic information"
msgstr "Ver información básica"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Permitir vistas incrustadas."
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Las visualizaciones embebidas pueden ser usados en código a través "
"de views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Mostrar consulta SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "Eliminar @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Peso de @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Grupo para @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Eliminar @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Formato de fecha PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Módulo de registro"
msgid "Media types"
msgstr "Tipos multimedia"
msgid "Not fully protected"
msgstr "No está completamente protegido"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"No se pudo cargar el formulario para <q>@field-label</q>, ya sea "
"debido a un problema en el sitio, ya por un problema de conexión de "
"red.<br>Por favor, inténtelo de nuevo."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"Los cambios en <q>@entity-title</q> no podrán salvarse, debido a un "
"problema en el sitio web o un problema de conexión de red.<br>Por "
"favor, inténtelo de nuevo."
msgid "Reset your password"
msgstr "Reinicializar su contraseña"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Número de nuevos comentarios"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Mueva un botón en la <em> Barra de herramientas activa </em> para "
"activarlo, o en la lista de <em> Botones disponibles </em> para "
"desactivarla. Los botones se pueden mover con las teclas de flecha del "
"ratón o del teclado. Los nombres de grupos de la barra de "
"herramientas se proporcionan para apoyar a los usuarios de lectores de "
"pantalla. Los grupos de la barra de herramientas vacíos serán "
"eliminados al guardar."
msgid "Button divider"
msgstr "Botón divisor"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "Barra de herramienta y botón de configuración CKEditor."
msgid "Hide group names"
msgstr "Ocultar grupos de nombres"
msgid "Show group names"
msgstr "Mostrar grupos de nombres"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Grupo de botones \"@groupName\" en posición @position de "
"@positionCount en la fila @row de @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Oprima la tecla fecha abajo para crear una nueva fila."
msgid "@name @type."
msgstr "@type @name."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Oprima la tecla fecha abajo para activar."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type en posición @position de @positionCount en el grupo de "
"botones @groupName en la fila @row de @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Oprima la tecla fecha abajo para crear un nuevo grupo de botones en "
"una nueva fila."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Este es el último grupo. Mueve el botón adelante para crear un nuevo "
"grupo."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "El botón @name está actualmente habilitado."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Use las teclas de fecha del teclado para cambiar la posición de este "
"botón."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"Oprima la tecla fecha arriba arriba de la fila para desabilitar el "
"botón."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "El botón de \"@name\" está actualmente desactivado."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Utilice la tecla de flecha hacia abajo para mover este botón en la "
"barra de herramientas activa."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Este @name está actualmente habilitado."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Utilice las teclas de flechas del teclado para cambiar la posición de "
"este separador."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Los separadores se utilizan para dividir visualmente botones "
"individuales."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Este @name está actualmente deshabilitado."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Utilice las teclas de flecha del teclado para mover este separador en "
"la barra de herramientas activa."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "Puede agregar varios separadores para cada grupo de botones."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Por favor, ingrese un nombre para el grupo de botones."
msgid "Button group name"
msgstr "Nombre del grupo de botones"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Editando el nombre del nuevo grupo de botones en un diálogo."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"Editando el nombre del grupo de botones \"@groupName\" en un cuadro de "
"diálogo."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Coloque un botón para crear un nuevo grupo de botones."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Añadir un grupo de botones de CKEditor la final de esta fila."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuración sencilla"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipo de configuración"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Aquí está su configuración:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "¿Está usted seguro de que desea actualizar el %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"Falta el identificador clave \"@id_key\" para importar esta "
"@entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"ya existe una entidad con este nombre-máquina pero en la importación "
"no se especificó un UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Ya existe una entidad con este nombre-máquina pero la UUID no "
"concuerda."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Una entidad con este UUID ya existe pero el nombre de máquina no "
"concuerda."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de fecha de respaldo"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Traducción de configuración"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traducir la configuración."
msgid "@label fields"
msgstr "@label campos"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Indique bloque, tema o categoría"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Introduzca una parte del bloque, tema o categoría por la que filtrar."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traducciones para %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Introduzca etiqueta"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Introduzca una parte de la etiqueta o de la descripción por la que "
"filtrar."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Introduzca el campo o @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Introduzca una parte del campo o @bundle por la que filtrar."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Añadir traducción en @language para %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Traducción de @language guardada con éxito."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "La traducción de @language de %label fue eliminada"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Editar la traducción @language para %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Traducción @language actualizada exitosamente."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
msgid "About text formats"
msgstr "Acerca de formatos de texto"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere aplicar el efecto de imagen %name a todas "
"las imágenes?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Esta operación no cambia las imágenes originales, pero las copias "
"originada para este estilo será recreada."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "El estilo de imagen %name ha sido purgado."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Imagen que será mostrada si esta no se puede cargar."
msgid "Action title"
msgstr "Título de Acción"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "El título mostrado encima del desplegable de las acciones."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"El nombre legible por máquna debe ser único, y sólo puede contener "
"letras minúsculas, números y subrayados. Además no puede ser la "
"palabra reservada \"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acceso restringido -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Tipo de flujo de trabajo"
msgid "Display block title"
msgstr "Mostrar título del bloque"
msgid "List of items"
msgstr "Lista de ítems"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "ID del elemento del canal de noticias."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Ubicando y moviendo bloques"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demostrando regiones de bloques para un tema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Cambiar entre difetentes temas"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurando opciones del bloque"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Puede controlar la visibilidad de un bloque restringiéndolo a "
"páginas específicas, tipos de contenido y/o roles, configurando las "
"opciones apropiadas debajo de <em> Configuración de Visibilidad</em> "
"de la configuración de bloque."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Agregando bloques personalizados"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID del bloque personalizado"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A no ser que esté experimentando problemas con paginadores asociados "
"a este campo, debería dejar esto a 0. Si está usando múltiples "
"paginadores en una página puede necesitar dar a este número un valor "
"más alto para que no entre en conflicto dentro del ?page= array. Si "
"le da muchos valores se añadirán un montón de comas a sus URLs, "
"así que evítelos si es posible."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID del paginador"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Indique el nombre del archivo de configuración sin la extensión "
"<em>.yml</em>. (por ejemplo: <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"El correo electrónico de la persona que envía el mensaje de "
"contacto."
msgid "File usage"
msgstr "Usos del archivo"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relacionar las entidades de archivo para su uso."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Gestionando y visualizando campos de archivos"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Permitir extensiones de archivos"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"En los ajustes de campos, usted puede definir las extensiones "
"permitidas (por ejemplo <em>pdf docx psd</em>) para los archivos que "
"se suben, con el campo archivo."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Restringir el tamaño máximo de archivos"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"El tamaño máximo de los archivos que los usuarios pueden subir se ve "
"limitada por la configuración del servidor de PHP, pero se puede "
"restringir introduciendo el valor deseado en el ajuste <em>Tamaño "
"máximo de subida</em>. El tamaño máximo de los archivos se muestra "
"de forma automática a los usuarios en el texto de ayuda del campo "
"archivo."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Mostrando archivos y descripciones"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"En la configuración de campos, usted puede permitir cambios a "
"usuarios si se muestran archivos individuales. En la configuración de "
"pantalla, puede elegir también uno de los siguientes formatos: "
"<ul><li><em> Archivo genérico</em> muestra el enlace a los archivos y "
"agrega iconos que simbolizan las extensiones de los archivos. Si las "
"<em> descripciones</em> están activas y se enviaron, entonces esta "
"descripción es mostrada en lugar del nombre del "
"archivo.</li><li><em>URL hacia el archivo</em> muestra la ruta "
"completa para el archivo como texto sin formato.</li> <li><em>Tabla de "
"archivos</em> lista enlaces para los archivos y su tamaño en una "
"tabla.</li><li><em>Recintos RSS</em> sólo muestra el primer archivo y "
"sólo en un canal RSS, con formato según la sintaxis RSS 2.0 para "
"recintos</li></ul> Un archivo puede aún ser enlazado directamente por "
"su URI aún si no se se visualiza."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Marca para controlar si el archivo debe ser mostrado al ver el "
"contenido"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "La entra de registro explica el cambio en la revisión."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Se debe definir al menos un proveedor de autenticación para el "
"recurso @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Se debe definir al menos un formato para el recurso @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "El ID del atajo."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "El UUID del atajo."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "El paquete de Atajos."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Pesos entre atajos en el mismo conjunto de atajos."
msgid "Route name"
msgstr "Nombre de la ruta"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "El código del idioma del atajo."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Enlace de atajo"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Reconstruir acceso"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"La configuración rebuild_access está activada en settings.php. Se "
"recomienda tener esta opción desactivada, a menos que esté "
"realizando una reconstrucción."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodos con términos de taxonomía, especificando qué "
"vocabulario o vocabularios usar. Esta relación causará registros "
"duplicados si hay términos múltiples."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "El ID del término de taxonomía"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nombre del término de taxonomía"
msgid "Return to site content"
msgstr "Regresar al contenido del sitio"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Código de idioma preferido para el administrador"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"El código de idioma preferido por el usuario para la recepción de "
"idioma y visualización del sitio."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Código de idioma preferido"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"El código de idioma preferido por el usuario para la visualización "
"de páginas de administración."
msgid "The name of this user."
msgstr "El nombre de este usuario."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "La contraseña de este usuario (encriptada)."
msgid "The email of this user."
msgstr "El correo electrónico de este usuario."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "La zona horaria de este usuario."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "La fecha en que el usuario fue creado."
msgid "Initial email"
msgstr "Correo electrónico inicial"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID de usuario en contexto de ruta"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"El módulo Views provee de un entorno administrativo para traer "
"información del contenido, cuentas de usuario, términos de "
"taxonomía y otras entidades de la base de datos y los presenta al "
"usuario en una rejilla, lista HTML, tabla, lista no formateada, etc. "
"Las visualizaciones resultantes se conocen generalmente como "
"<em>vistas</em>."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Adicionando funcionalidad a las páginas administrativas"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"El módulo Vistas (Views) añade funcionalidad a algunas páginas de "
"administración del núcleo. Por ejemplo, <em>admin/content</em>, "
"utiliza Vistas para filtrar y ordenar el contenido. Con el módulo "
"Vistas desinstalado, <em>admin/content</em> será es más limitado."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Expansión de la funcionalidad de Views"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Cambiar el título aquí significa que ya no puede ser alterado de "
"manera dinámica."
msgid "Validate @label"
msgstr "Validar @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Validar que el usuario tenga acceso a el %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Argumentos multiples"
msgid "Single ID"
msgstr "ID sencillo"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Uno o mas IDs separados por , o +"
msgid "Tag based"
msgstr "Basado en etiqueta"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Cacheo de datos basado en etiqueta. Las cachés persistirán hasta que "
"algunaetiqueta de caché relacionada sea invalidada."
msgid "Name and description"
msgstr "Nombre y descripción"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Etiquetas de administración"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Proporcione una lista de palabras separadas por coma para describir su "
"vista."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Pulse <em>Guardar</em>."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Define un tipo de campo para números de teléfono."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "UUID del agregador de canales de noticias."
msgid "simple configuration"
msgstr "configuración sencilla"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"La configuración \"staged\", no se puede importar, porque se origina "
"en un lugar distinto a este sitio. Usted sólo puede sincronizar la "
"configuración entre instancias clonadas de este sitio."
msgid "The date the file created."
msgstr "La fecha en que el archivo fue creado."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "La marca temporal en que el archivo fue creado."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"La marca de tiempo (timestamp) de la última vez que el archivo fue "
"cambiado."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"No hay un conjunto de herramientas de imágenes configurado en el "
"sitio. Compruebe las extensiones PHP instaladas o añada un conjunto "
"de herramientas de terceros que no requiere una extensión de PHP. "
"Asegúrese de que al menos un conjunto de herramientas válida de "
"imagen esté activada."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Idioma basado en el idioma seleccionado."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Los enlaces de menú con menos peso son mostrados antes que los "
"enlaces de más peso."
msgid "The name of the user role."
msgstr "El nombre del rol de usuario."
msgid "Influence"
msgstr "Influencia"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"La influencia es un multiplicador numérico utilizado para ordenar los "
"resultados de búsqueda. Un número más alto significa que el factor "
"correspondiente tiene más influencia en los resultados de búsqueda; "
"cero significa que el factor se ignora. La modificación de estos "
"números no requiere que el índice de búsqueda sea reconstruido. Los "
"cambios surten efecto inmediatamente."
msgid "Search page type"
msgstr "Buscar el tipo de página"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Seleccionar el tipo de página -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "No se ha configurado ninguna página de búsqueda."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Usted debe seleccionar un nuevo tipo de página de búsqueda."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Editar la página de búsqueda %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "La página de búsqueda %label se ha activado."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "La página de búsqueda %label se ha desactivado."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"La página de búsqueda predeterminada es ahora %label. Asegúrese de "
"comprobar el orden de sus páginas de búsqueda."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "La página de búsqueda %label se ha añadido."
msgid "Save search page"
msgstr "Guardar la página de búsqueda"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "La página de búsqueda %label se ha actualizado."
msgid "The label for this search page."
msgstr "La etiqueta para esta página de búsqueda."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "La ruta de la página de búsqueda debe ser única."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Administrar y mostrar los campos de texto"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Creando campos de texto cortos."
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Creando campos de texto largos."
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Recortando la longitud del texto"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"En la página <em>Gestionar visualización</em> puede elegir mostrar "
"una versión recortada del texto, y en ese caso, dónde cortar el "
"texto."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Mostrar resúmenes en lugar del texto recortado"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Usando formatos de textos y editores"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "State label"
msgstr "Etiqueta de estado"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: no puede ser mayor que de @max los caracteres."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"Integración <abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Un punto de interrupción separa la altura o la anchura de las "
"ventanas gráficas (pantallas, impresoras y otros tipos de salida de "
"los medios de comunicación) en pasos. Por ejemplo, un punto de "
"interrupción con anchura de 40em crea dos pasos: uno para anchos de "
"hasta 40em y uno para anchos anteriores 40em. Los puntos de "
"interrupción se pueden utilizar para definir cuándo los diseños "
"deben cambiar de una forma a otra, cuando las imágenes deben cambiar "
"de tamaño y otros cambios que se necesitan para responder a los "
"cambios en la altura o anchura de la ventana gráfica."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Multiplicador de resolución"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Los Multiplicadores de resolución son una medida de la resolución de "
"la ventana del dispositivo, que se define como la relación entre el "
"tamaño de pixel físico del dispositivo activo y el <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\"> pixel "
"independiente del tamaño de dispositivo </a>. El módulo Breakpoint "
"define multiplicadores de 1, 1,5 y 2; al definir puntos de "
"interrupción, los módulos y los temas pueden definir qué "
"multiplicadores se aplican a cada punto de interrupción."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"Definiendo saltos de pantalla (breakpoint) y grupos de saltos de "
"pantalla"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Los módulos y temas pueden usar la API proporcionada por el módulo "
"Puntos de salto para definir puntos de salto y grupos de puntos de "
"salto y para asignar multiplicadores de resolución a puntos de salto."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr ""
"Nombre del autor del comentario\r\n"
"en contexto: Validación"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Cambiar el formato de texto a %text_format eliminará permanentemente "
"el contenido que no está permitido en ese formato de "
"texto.<br><br>Guarde sus datos antes de cambiar el formato de texto "
"para evitar perder datos."
msgid "Change text format?"
msgstr "¿Cambiar el formato de texto?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Presentación de la vista de entidad"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Gestionando y visualizando los campos de referencia de la entidad"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Seleccionando tipo de referencia"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"En las configuraciones de campo puede seleccionar a qué tipo de "
"entidad usted desea crear una referencia."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrando y ordenando los campos de referencia"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Dependiendo del tipo de entidad elegida, el filtrado adicional y las "
"opciones de ordenación están disponibles para la lista de entidades "
"a las que se puede hacer referencia, en las configuraciones del campo. "
"Por ejemplo, la lista de usuarios puede filtrarse por roles y "
"ordenarse por nombre o ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Mostrar una referencia"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Una entidad de referencia puede ser mostrada como una etiqueta simple "
"con o sin un enlace a la entidad. Alternativamente, la entidad "
"referenciada puede ser mostrada como un resumen (o cualquier otro modo "
"de vista disponible) dentro de la entidad referenciada."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Administrando formatos de texto"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Asignando roles a los formatos de texto"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filtros seleccionados"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Cada filtro puede tener opciones de configuración adicionales. Por "
"ejemplo, para el filtro \"Límite de etiquetas HTML permitidas\" se "
"necesita definir la lista de etiquetas HTML que el filtro deja en el "
"texto."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Cuando estés creando o editando datos en un campo que tiene formatos "
"de texto activados, los usuarios pueden seleccionar el formato bajo el "
"campo desde la lista de selección de formato de texto."
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportamiento al importar"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Las palabras clave por las que buscar."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Gestionando y mostrando lista de campos"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definiendo claves y etiquetas de opciones"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Cuando define una lista de opciones puede definir una clave y una "
"etiqueta para cada opción en la lista. La etiqueta se mostrará a los "
"usuarios mientras que la clave se almacena en la base de datos."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Seleccionando un listado de tipo de campo"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Hay tres tipos de campo lista, que almacenan diferentes tipos de "
"datos: <em>números decimales (float)</em>, <em>enteros "
"(integer)</em>, o, <em>texto (text)</em>. El tipo <em>float</em> "
"permite el almacenamiento de valores decimales aproximados. El tipo "
"<em>integer</em> permite almacenar números enteros, como el año (por "
"ejemplo 2012) o valores (por ejemplo, 1, 2, 5, 305). El tipo "
"<em>texto</em>  permite el almacenamiento de valores de texto. No "
"importa cual campo de tipo lista elija, usted puede definir cualquier "
"etiqueta que se desee para la entrada de datos."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dependencia del modulo necesario @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Algunas de las actualizaciones pendientes no pueden aplicarse porque "
"no se han encontrado las dependencias."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "El vocabulario al cual se ha asignado un término."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Viendo recorridos"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Si un recorrido está disponible en una página, el botón "
"<em>Recorrido</em>estará visible en la barra de herramientas. Si "
"pulsa este botón, aparecerá el primer consejo. El recorrido  "
"continúa tras pulsar el botón <em>Siguiente</em>. Para ver la guía "
"los usuarios deben de tener el permiso de <em>Accder al recorrido</em> "
"y debe estar activado JavaScript en el explorador de internet."
msgid "Creating tours"
msgstr "Creando recorridos"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Gestionado los campos de la cuenta del usuario"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Un campo de entidad que contiene un sello temporal UNIX de la última "
"actualización de la entidad."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Un campo de entidad que contiene un sello temporal UNIX de cuando se "
"creó la entidad."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Un campo de entidad para almacenar una matriz de valores serializados."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Valor de la marca temporal"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Un campo de entidad que contiene un valor de sello temporal UNIX."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Correo PHP predeterminado"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Enviar el mensaje como texto sin formato, usando la función nativa de "
"PHP mail()"
msgid "Mail collector"
msgstr "Recopilador de correo"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"No envía el mensaje, pero lo almacena en Drupal dentro del sistema de "
"estado. Se utiliza para pruebas."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Los libros pueden ser creados en colaboración, ya que permiten a los "
"usuarios con los permisos adecuados agregar páginas a los libros "
"existentes, y añadir esas páginas a una tabla de contenido "
"personalizada."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Sincronizando la configuración"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Empezando la sincronización de la configuración."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "La sincronización de configuración ha encontrado un error."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nada para exportar."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administrar imágenes adaptables"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definido en la Apariencia o en la página Configuraciones del Tema. "
"Usted no tienen los permisos adecuados para cambiar el logo del sitio."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definido en la página de información del Sitio. No se tienen los "
"permisos adecuados para cambiar el logo del sitio."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Cambiar elementos de marca"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Seleccione que elementos de marca usted desea mostrar en esta "
"instancia de bloque."
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del sitio"
msgid "Rendering language"
msgstr "Renderizando el idioma"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opción \"@name\" debe contener un valor válido. Puede o bien "
"dejar el campo de texto vacío o introducir una cadena de texto como "
"\"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Falta de coincidencia detectada en el identificador de construcción "
"del formulario al intentar guardar un formulario en la caché."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronizando configuración: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Error inesperado durante la importación con la operación @op para "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Eliminada y remplazada la configuración \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "La actualización del objetivo \"@name\" no se encuentra."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "El nombre de la configuración @config_name no es válido."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: El número entero debe ser más grande o igual a %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Tamaño del campo URI"
msgid "URI field"
msgstr "Campo URI"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar todos los elementos del canal de "
"noticias %feed?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Se han eliminado las noticias de %site."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Una breve descripción de su bloque."
msgid "no caching"
msgstr "no poner en caché"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID de la entidad personalizada"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Especifique un ID de la entidad personalizada. Esto sobrescribirá el "
"ID de la entidad en la configuración anterior."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Completados @current pasos de @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "La validación para la sincronización de la configuración falló."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count renombrada"
msgstr[1] "@count renombradas"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "La configuración se importó con errores."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Todos los enlaces se validan después de que un campo de enlace se "
"llena. Ellos pueden incluir anclajes o cadenas de consulta."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipo de enlace permitido"
msgid "Internal links only"
msgstr "Solo enlaces internos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Tanto los enlaces internos como los externos"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Enlace de datos válido para el tipo de enlace."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importando archivos de traducción"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Comprobando el estado de traducción"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Traduciendo textos individuales"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Podría no guardarse para mapear debido a los valores de id destino "
"perdidos."
msgid "Format ID."
msgstr "ID de Formato"
msgid "(this translation)"
msgstr "(esta traducción)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(todas las traducciones)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "La búsqueda esta desactivada"
msgid "No screenshot"
msgstr "Sin captura de pantalla"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Esta importación está vacía y si se aplica borraría toda su "
"configuración, debido a ello ha sido rechazada."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"UUID del sitio en el almacén de fuentes no coincide con el almacén "
"objetivo."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Borrados de configuración"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Se eliminará la configuración que se enumera."
msgid "User's roles"
msgstr "Roles de usuarios"
msgid "Single name"
msgstr "Nombre simple"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Uno o más nombres separados por \",\" o \"+\""
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Si no se selecciona ninguna, todas serán permitidas."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Extensión de fila ausente"
msgid "Tab options"
msgstr "Opciones de pestaña"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Activar enlace de menú"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "HTML permitido"
msgid "Contact messages"
msgstr "Mensajes de contacto"
msgid "Providing module"
msgstr "Proporcionando módulo"
msgid "@label entities"
msgstr "entidades @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronizando configuración: @op @name en @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Eliminada y remplazada la entidad de configuración \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Action ID"
msgstr "ID de la acción"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuración de la acción"
msgid "Action description"
msgstr "Descripción de la acción"
msgid "The feed ID."
msgstr "ID del canal de noticias."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Frecuencia de actualización en segundos."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Última comprobación de la marca de tiempo Unix."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Etiqueta de entidad de encabezado de respuesta HTTP."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Cuando el canal de noticias fue modificado por última vez."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Número de elementos a mostrar en el bloque del canal de noticias."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "El {aggregator_feed}.fid al que pertenece este elemento."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "El identificador numérico del bloque."
msgid "The module providing the block."
msgstr "El módulo que proporciona el bloque."
msgid "The block's delta."
msgstr "El delta del bloque."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Tema en el que colocar el bloque."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Si el tema está activado o no."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Peso del bloque para el ordenamiento dentro de las regiones."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Región en la que se ubica el bloque."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Expresión de visibilidad."
msgid "Pages list."
msgstr "Listado de páginas."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regla de caché."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "El identificador numerico del bloque/caja."
msgid "The block/box content"
msgstr "El contenido del bloque/caja."
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Título de administración del bloque/caja."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Formato de entrada del contenido del bloque/caja personalizado."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "El identificador primario de esta versión."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID del comentario."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID del comentario padre. Si es igual a 0, el comentario no es una "
"respuesta a un comentario existente."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "El {node}.nid para el que este comentario es una respuesta."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"El {users}.uid que es el autor del comentario. Si es 0, este "
"comentario fue creado por un usuario anónimo."
msgid "The comment title."
msgstr "El título del comentario."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"La hora en que el comentario fue creado, o editado por última vez por "
"el autor, como una marca de tiempo de Unix."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "El {filter_formats}.format del cuerpo del comentario."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "La representación vancode de el lugar del comentario en un hilo."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Utiliza {users}.name si el usuario "
"está autenticado, de otra manera utiliza el valor introducido en el "
"formulario del comentario."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"La dirección de la página principal del autor del comentario desde "
"el formulario del comentario, si el usuario es anónimo, y la "
"configuración \"Usuarios anónimos pueden/deben dejar su información "
"de contacto\" está activada."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "El {node}.type para el que este comentario es una respuesta."
msgid "The node type"
msgstr "El tipo de nodo."
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Llave primaria: ID de categoría único."
msgid "Category name."
msgstr "Nombre de categoria."
msgid "The category's weight."
msgstr "El peso de la categoría."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Alerta para indicar si la categoría se selecciona o no de modo "
"predeterminado. (1 = Si, 0 = No)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipo (texto, entero, ...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Configuración global. Compartido con cada instancia del campo."
msgid "DB storage"
msgstr "Almacenamiento de la base de datos"
msgid "DB Columns"
msgstr "Columnas de la base de datos"
msgid "The machine name of field."
msgstr "El nombre de maquina del campo."
msgid "Weight."
msgstr "Peso."
msgid "A name to show."
msgstr "Un nombre para mostrar."
msgid "Widget type."
msgstr "Tipo de control."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serializar datos con las configuraciones del control."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serializar datos con las configuraciones de pantalla."
msgid "A description of field."
msgstr "Una descripcion del campo."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Módulo que implementa el control."
msgid "Status of widget"
msgstr "Estado del control"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "El módulo que proporciona el campo."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tipo de contenido donde este campo es utilizado."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"El {users}.uid que añadió el archivo. Si se establece en 0, este "
"archivo fue añadido por un usuario anónimo."
msgid "The published status of a file."
msgstr "El estado de publicación de un archivo."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "El momento en que se agregó el archivo."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "La ruta de los archivos de Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"VERDADERO si el directorio de archivos es público, de otra manera "
"FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Nombre de maquina del tipo de nodo."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Nombre humano del tipo de nodo."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "El módulo que proporciona el tipo de nodo."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Descripción del tipo de nodo."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Texto de ayuda para el tipo de nodo."
msgid "Title label."
msgstr "Etiqueta del título."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Alerta indicando que el tipo de nodo tiene un campo de cuerpo."
msgid "Body label."
msgstr "Etiqueta del cuerpo."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Mínima cantidad de palabras para el campo del cuerpo."
msgid "Flag."
msgstr "Bandera."
msgid "The original type."
msgstr "El tipo original."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Llave primaria: ID del campo de perfil único."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Título del campo mostrado al usuario final."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Nombre interno del campo usado en el formulario HTML y en las URLs."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Explicación del campo a los usuarios finales."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Categoría del perfil del cual el campo será agrupado debajo."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Título de la página utilizada para navegar por el valor del campo"
msgid "Type of form field."
msgstr "Tipo de campo de formulario."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Peso del campo en relacion con los otros campos del perfil."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Si es necesario que el usuario intruduzca un valor. (0 = no, 1 = si)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Si el campo es visible en el formulario de registro de usuario. (1 = "
"si, 0 = no)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"El nivel de visibilidad para el campo. (0 = escondido, 1 = privado, 2 "
"= público en perfil pero no en páginas de listas de miembros, 3 = "
"público en perfil y páginas de listas)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Si el formulario de auto-completamiento está activado. (0 = "
"desabilitado, 1 = activado)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Lista de las opciones que se utilizarán en un campo de selección de "
"lista."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "ID del campo de perfil único."
msgid "The user Id."
msgstr "El Id del usuario."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Término VID existente"
msgid "The term description."
msgstr "La descripción del término."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Los IDs de termino de Drupal de los padres de los terminos."
msgid "The file Id."
msgstr "El Id del archivo."
msgid "The node Id."
msgstr "El Id del nodo."
msgid "The version Id."
msgstr "El Id de la versión."
msgid "The file description."
msgstr "La descripción del archivo."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Si la lista debe estar visible en la página del nodo."
msgid "The file weight."
msgstr "El peso del archivo."
msgid "Max filesize"
msgstr "Tamaño maximo del archivo."
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "El identificador numerico del alias de la ruta."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Zona horaria (Fecha)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Zona horaria (Evento)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "El ID del vocabulario."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "El nombre del vocabulario."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "La descripcion del vocabulario."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Los nombre de los tipos de nodos del vocabulario pueden ser usados "
"con."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Muestra mensajes en un area."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"No se deben usar marcadores de posición numéricos. Por favor, "
"utilice marcadores de posición planos (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Esta sincronización eliminará los datos del campo %fields."
msgstr[1] "Esta sincronización eliminará los datos de los campos: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nombre de la ruta"
msgid "Route Params"
msgstr "Parámetros de ruta"
msgid "Param"
msgstr "Param"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dependencias de configuración"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependencias del tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Opciones de la extensión"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Configuración de redirección a URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Mostrar un mensaje para la configuración del usuario"
msgid "Bulk form"
msgstr "Formulario en bloque"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Configuraciones del agregador"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Agregador XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Fila del elemento del agregador"
msgid "Admin info"
msgstr "Información de Administrador"
msgid "Block display options"
msgstr "Opciones de visualización de bloque"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Configuración del tipo de bloque personalizado"
msgid "Book settings"
msgstr "Configuración de los LIbros"
msgid "Button groups"
msgstr "Grupos de botones"
msgid "Button group"
msgstr "Grupo de botones"
msgid "List of styles"
msgstr "Lista de estilos"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Configuración del color del tema"
msgid "Palette settings"
msgstr "Configuración de la paleta de colores"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación de comentarios"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "Despublicar comentarios que contenga las palabras clave configuración"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID del usuario comentado"
msgid "Comment depth"
msgstr "Profundidad del comentario"
msgid "Comment link"
msgstr "Enlace de comentario"
msgid "Last comment date"
msgstr "Fecha del último comentario"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Enlace de aprobación del comentario"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Enlace para contestar comentario"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nombre del autor del último comentario"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "El más nuevo del último comentario / nodo actualizado"
msgid "Comment node status"
msgstr "Estado del comentario del nodo"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Nodo en el que el usuario ha comentado"
msgid "Entity options"
msgstr "Opciones de entidad"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "El más nuevo del último comentario / entidad actualizado/a"
msgid "Single import"
msgstr "Importación simple"
msgid "Single export"
msgstr "Exportación simple"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Traducir @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulario de contacto personal activado por omisión"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Enlace a la página de contacto del usuario"
msgid "Content translation link"
msgstr "Enlace de traducción de contenido"
msgid "Contextual link"
msgstr "Enlace contextual"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Define elementos de formulario de fecha y hora y un tipo de campo de "
"fecha y hora."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Configuración de fecha y hora"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Opciones de formato para mostrar el tipo Datetime por omisión"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Opciones de formato de visualización de fecha y hora"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de visualización la lista de selección de fecha "
"y hora"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Configuración del registro de la base de datos"
msgid "Log event message"
msgstr "Mensaje del registro de sucesos"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Operación de marcado de enlace"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Proporciona un medio para asociar formatos de texto a librerías de "
"edición de texto como los WYSIWIG o las de barras de herramientas."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Configuración de la carga de imágenes"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Modo de borrado de vista"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Modo de borrado de formulario"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Configuración del modo de presentación de la entidad"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "El nombre para los usuarios del modo de presentación"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tipo de entidad destino"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Configuración del modo formulario de la Entidad"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Vista o modo formulario del nombre de la máquina"
msgid "Field display setting"
msgstr "Configuración de presentación del campo"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Configuración de la presentación del formato del campo de texto"
msgid "Sort settings"
msgstr "Configuración de ordenación"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación de la entidad mostrado por la "
"referencia de entidad"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación de la ID de la entidad referencia "
"de entidad"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación de la etiqueta de referencia de "
"entidad"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación del autocompletado de referencia "
"a entidades (Estilo de etiquetas)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Opciones de formato de presentación de autocompletado de referencia a "
"entidades"
msgid "Search field"
msgstr "Buscar campo"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Cantidad máxima de registros de datos del campo a purgar"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Numero máximo de valores que los usuarios pueden introducir"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "-Ocultar- configuración de formato"
msgid "Integer settings"
msgstr "Configuración de entero"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Configuración de decimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Configuración de flotante"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Pantalla de configuración del formato del número decimal"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación de números sin formato "
"específico"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación de números predeterminado"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Referencia inversa de entidad"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Configuración de Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "El prefijo de los nuevos campos creados con Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activar campo de presentacion"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Habilitar campo de descripción"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Configuración del formato de archivo genérico"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Opciones de formato de recinto RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Configuración del formato de tabla de archivos"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL de la configuración del formato de archivo"
msgid "File format settings"
msgstr "Configuración del formato del archivo"
msgid "File URI"
msgstr "URI del archivo"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Formato del texto de respaldo"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Mostrar siempre la opción de respaldo"
msgid "HTML help"
msgstr "Ayuda de HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtrar URL"
msgid "URL length"
msgstr "Longitud de URL"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Bloques del foro"
msgid "Active forum block"
msgstr "Bloque de foro activo"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Contador de foro activo"
msgid "New forum Count"
msgstr "Nuevo contador de foro."
msgid "Forum topics block"
msgstr "Bloque de temas del foro"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Orden predeterminado de los temas del foro"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID de vocabulario del foro"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Serializa las entidades utilizando <em>Hypertext Application "
"Language</em>."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Registra qué usuario ha leído qué contenido."
msgid "History user"
msgstr "Historial del usuario"
msgid "Image resize"
msgstr "Cambiar tamaño a la imagen"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rotar imagen"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Escalar y cortar imagen"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Permitir derivaciones inseguras de imagen"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Suprimir la cadena de consulta itok para imágenes derivativas."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activar campo \"alt\""
msgid "Alt field required"
msgstr "El campo \"alt\" es obligatorio"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activar campo \"title\""
msgid "Title field required"
msgstr "El campo \"title\" es obligatorio"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación del campo de imagen"
msgid "Delete language"
msgstr "Borrar idioma"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "La negociación de idioma por cada tipo de configuración."
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Negociadores activados"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Pesos de los negociadores"
msgid "All language types"
msgstr "Todos los tipos de idiomas"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Tipos de idiomas configurables"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "La negociación de idioma por cada tipo de configuración."
msgid "Language detection methods"
msgstr "Métodos de detección de idioma"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapeo de idiomas"
msgid "Link format settings"
msgstr "Configuración del formato de enlace"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Traducción de la interfaz"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Traduce la interfaz de usuario."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Configuración de la traducción de la interfaz"
msgid "Cache strings"
msgstr "Cadenas de la caché"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Habilitar traducciones del Inglés"
msgid "Translation directory"
msgstr "Directorio de traducciones"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Patrón de traducción de nombre de fichero por defecto"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Patrón de traducción predeterminado de servidor"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Sobrescribir traducciones personalizadas"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Sobrescribir traducciones no personalizadas"
msgid "Import enabled"
msgstr "Importación activada"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Actualizaciones para: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Sobreescribir el selector padre"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Configuración del menú por tipo de contenido"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Nombre de sistema del menú"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Gestiona migraciones"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrar Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Contiene migraciones de versiones anteriores de Drupal."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Mostrar ajustes por autor y fecha enviados por la información del "
"aporte"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Configuración del cambio del autor del contenido"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Configuración de la retirada del contenido seleccionado de la página "
"de inicio"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Configuración de la promoción del contenido seleccionado a la "
"página de inicio"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Haga la configuración del contenido seleccionado sticky."
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Haga la configuración del contenido seleccionado unsticky."
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr "Despublicar contenido que contenga palabra(s) clave de configuración"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID de usuario del nodo"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formulario masivo del nodo"
msgid "Node path"
msgstr "Ruta del nodo"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Enlace a una revisión del nodo"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Enlace para eliminar una revisión del nodo"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Enlace para devolver un nodo a una revisión anterior"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Revisiones de nodo de un usuario"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Usted aún no ha creado ningún tipo de contenido. Visite la <a "
"href=\"@create_content\">página de creación de tipos de "
"contenido</a> para añadir un nuevo tipo de contenido."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Configuración de lista (número entero)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Configuración de lista (número decimal)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Configuración de lista (texto)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"Configuración de la presentación predeterminada de listas de "
"opciones"
msgid "Key format settings"
msgstr "Configuración del formato de clave"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de casillas de verificación y botones de "
"selección"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Configuración del formato de casilla de verificación simple (sí/no)"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Configuración del formato de listas de selección"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Imágenes adaptables"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Configuración del formato de lista de imágenes adaptables"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "Servicios web RESTful"
msgid "GET method settings"
msgstr "Configuración del método GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Configuración del método POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Configuración del método PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Configuración del método DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Formatos soportados"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Autentificación admitida"
msgid "REST display options"
msgstr "Opciones de presentación de REST"
msgid "Field row"
msgstr "Fila del campo"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias del ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Salida sin procesar para la ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Formato de salida serializado"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Configurar las páginas de búsqueda y las opciones de indexación de "
"las búsquedas."
msgid "Add new search page"
msgstr "Añadir nueva página de búsqueda"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Límite de combinaciones AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Página de búsqueda predeterminada"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Peso de las etiquetas HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Peso de la etiqueta h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Peso de la etiqueta u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Peso de la etiqueta b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Peso de la etiqueta i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Peso de la etiqueta strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Peso de la etiqueta em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Peso de la etiqueta a"
msgid "Query key"
msgstr "Clave de consulta"
msgid "Source link"
msgstr "Enlace de origen"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialización"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Ajustes de atajos"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Registra estadísticas del contenido de su sitio web."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Configuración de las estadísticas"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Ajustes syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Formato de adición de fecha"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Establecer como tema predeterminado"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID del sitio"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Valor máximo del elemento peso"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Período de advertencia de requisitos"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Período de error de requisitos"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Avisar a los usuarios cuando se identifiquen si no han establecido su "
"zona horaria"
msgid "Logging settings"
msgstr "Configuración de acceso"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Configuración de rendimiento del CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Combinar archivos CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Comprimir archivos CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Configuración de Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 activado"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Expresión regular con la que coincidir"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Expresión regular con la que no coincidir"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "HTML de la página Fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Configuración del funcionamiento de JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Preprocesar JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Comprimir archivos JavaScript."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Umbral de archivo pasado"
msgid "Menu description"
msgstr "Descripción del menú"
msgid "System action"
msgstr "Acción del sistema"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Permitir subidas no seguras"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos temporales"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Configuración global del tema"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Mantener la tabla índice"
msgid "Override selector"
msgstr "Ignorar selector"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Número de términos por página"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Configuración del formato de taxonomía"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Usar la ruta del término de taxonomía"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Modificador de profundidad de taxonomía"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Idioma de la taxonomía"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "ID del término de taxonomía con profundidad"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Configuración del formato de enlace telefónico"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Configuración predeterminada del formato teléfono"
msgid "Default summary length"
msgstr "Longitud predeterminada del resumen"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación del texto recortado"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación del área de texto "
"(múltiples filas)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación de área de texto con "
"resumen"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Número de filas resumen"
msgid "Tour settings"
msgstr "Ajustes de recorrido"
msgid "Route settings"
msgstr "Configuraciones de ruta"
msgid "Tour tip"
msgstr "Consejo de recorrido"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Consejo de recorrido textual"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Ajustes del rastreador"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Límite del índice de cron"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Nodos en los que el usuario ha publicado/comentado"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "UID de los nodos que un usuario a publicado/comentado"
msgid "Days since last check"
msgstr "Días desde la última comprobación"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL para recuperar los datos de actualizaciones disponibles"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tiempo de espera en segundos"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Notificar al usuario cuando se restablezca la contraseña"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Límite de tiempo para restablecer la contraseña"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Cuenta creada por un administrador"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Confirmación de registro (no necesita aprobación)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Confirmación de registro (pendiente de aprobación)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid "User flood settings"
msgstr "Configuración para sobreenvíos del usuario"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Solo identificador UID"
msgid "IP limit"
msgstr "Limite IP"
msgid "IP window"
msgstr "Ventana IP"
msgid "User window"
msgstr "Ventana de usuario"
msgid "User role settings"
msgstr "Configuración de rol de usuario"
msgid "User role weight"
msgstr "Peso de rol de usuario"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Configuración de la acción de añadir rol"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "La ID del rol para agregar"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Configuración de bloqueo de los usuarios seleccionados"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"Configuración de cancelación de cuentas de los usuarios "
"seleccionados"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Configuración para la acción de borrar rol"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "El ID del rol a eliminar"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Desbloquear la configuración de los usuarios seleccionados"
msgid "List of permission"
msgstr "Lista de permisos"
msgid "List of roles"
msgstr "Lista de roles"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formulario de operaciones en bloque de usuario"
msgid "Default area"
msgstr "Área predeterminada"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Si debe mostrarse tokens de sustitución desde la primera fila"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "El texto mostrado en el área"
msgid "Text custom"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "El texto mostrado en el área de resumen de resultados"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "El título que será sobreescrito para la página"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Momento de creación de nodo"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Momento de actualización de nodo"
msgid "Day Date"
msgstr "Día de fecha"
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
msgid "Place Holder"
msgstr "Contenedor de posicion"
msgid "Formula Used"
msgstr "Fórmula usada"
msgid "Full Date"
msgstr "Fecha completa"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Agrupar por numérico"
msgid "Month Date"
msgstr "Fecha Mes"
msgid "Week Date"
msgstr "Semana de fecha"
msgid "Year Date"
msgstr "Fecha Año"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "AñoMesFecha"
msgid "Date Year month"
msgstr "Fecha año mes"
msgid "Basic validation"
msgstr "Validación básica"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Caché basado en etiquetas"
msgid "Time based caching"
msgstr "Caché basado en tiempo"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Tipo de formulario expuesto"
msgid "Row type"
msgstr "Tipo de fila"
msgid "Filter groups"
msgstr "Grupos de filtros"
msgid "Display comment"
msgstr "Mostrar comentario"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID de extensión"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Una cadena para identificar la instancia del area en la interfaz de "
"administración."
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Si el área debe mostrarse en resultados vacíos."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Un ID único por tipo de manejador"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "La table views_data para este manejador"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "El campo views_data para este manejador"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "El ID de la instancia de la relación usada por este recurso"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Un tipo de agregación SQL"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Una cadena para identificar la instancia del controlador en la "
"interfaz de administración."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Cuando el valor del filtro NO este disponible"
msgid "Default argument options"
msgstr "Opciones de argumento predeterminadas"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Convertir nuevas líneas en etiquetas HTML <br>"
msgid "SQL pager"
msgstr "Paginador SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Agrupando el campo número %i"
msgid "Group items"
msgstr "Agrupar elementos"
msgid "Group item"
msgstr "Agrupar elemento"
msgid "Query comment"
msgstr "Comentario de consulta"
msgid "Default display options"
msgstr "Opciones de visualización predeterminadas"
msgid "Page display options"
msgstr "Opciones de visualización de página"
msgid "Embed display options"
msgstr "Opciones de visualización embebida"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Opciones de visualización de adjuntos"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Formato de texto a demanda"
msgid "Default field"
msgstr "Campo predeterminado"
msgid "Drop button"
msgstr "Botón de borrado"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtro predeterminado"
msgid "Boolean string"
msgstr "Cadena booleana"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Agrupación numérica"
msgid "IN operator"
msgstr "Operador IN"
msgid "Equality"
msgstr "Igualdad"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Reduce duplicados"
msgid "Default pager"
msgstr "Paginador predeterminado"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Máximo de groupwise"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Generar subconsulta cada vez que la vista es ejecutada"
msgid "RSS field options"
msgstr "Opciones de campo RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Configuraciones Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Extensión de pantalla"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Elementos de reescritura de campo"
msgid "Display plugin"
msgstr "Extensión de visualización"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Ordenamiento booleano"
msgid "Date sort"
msgstr "Ordenamiento por fecha"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Configuración de la clase valor boleano expuesta"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Configuración de la clase fecha expuesta"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Configuración de la clase estandar expuesta"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Configuraciones expuestas por orden aleatorio"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Clases de fila personalizada"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Clases predeterminadas en las filas de las vistas"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Clases de columnas personalizadas"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Clases predeterminadas de la columna de vistas"
msgid "Columns name"
msgstr "Nombres de columnas"
msgid "Columns info"
msgstr "Información de columnas"
msgid "Column info"
msgstr "Información de columna"
msgid "Preview view"
msgstr "Ver vista previa"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Configuración de Bartik"
msgid "Seven settings"
msgstr "Configuración de Seven"
msgid "Stark settings"
msgstr "Configuración de Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condiciones de Visibilidad"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condiciones de Visibilidad"
msgid "Context assignments"
msgstr "Asignación de Contexto"
msgid "Display variant"
msgstr "Mostrar variantes"
msgid "Requirements review"
msgstr "Revisión de requisitos"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"No se ha podido enviar el correo electrónico. Contacte con el "
"administrador si el problema persiste."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Error al enviar un correo electrónico (desde %from a %to en respuesta "
"a %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "La etiqueta para la variante de esta presentación."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el correo electrónico no puede superar los @max caracteres."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Un campo de entidad que contenga un correo electrónico como valor."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Los correos electrónicos automáticos, tales como información de "
"registro, se enviarán desde esta dirección. Se recomienda usar una "
"dirección que termine con el dominio de su sitio para ayudar a evitar "
"que estos correos se consideren correo no deseado."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Recibir notificaciones por correo electrónico"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Hay dos tipos de acciones: simples y avanzadas. Las acciones simples "
"no necesitan configuración adicional y se enumeran aquí "
"automáticamente. Las acciones avanzadas necesitan crearse y "
"configurarse antes de poder usarse porque tienen opciones que "
"necesitan especificarse; por ejemplo, enviar un correo electrónico a "
"una dirección especifica o no publicar los contenidos que contengan "
"determinadas palabras. Para crear una acción avanzada, seleccione la "
"acción desde la lista desplegable en la sección de acción avanzada "
"y a continuación pulse sobre el botón <em>Crear</em>."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Configuración de envío de correos electrónicos"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Escriba una dirección de correo válida o utilice una dirección de "
"correo simbólica como %author."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> es un "
"formato XML para intercambiar fuentes de noticias entre agregadores. "
"Un simple documento OPML puede contener muchos canales. Aggregator "
"utiliza ese archivo para importar todas las fuentes al mismo tiempo. "
"Suba un archivo desde su equipo o escriba una URL  donde el archivo "
"OPML puede ser descargado."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Bloque del agregador de canal de noticias"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Suba un archivo <em>o</em> escriba una URL."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Mostrar las páginas enumeradas"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Ocultar las páginas enumeradas"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Duplicar @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Bloque de navegación del libro"
msgid "Block display mode"
msgstr "Modo de presentación del bloque"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Resumen del libro para el título @book"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Enlaces transversales de Book para"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "El nombre del campo desde el que se originó el comentario."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Sobreescribiendo la configuración predeterminada"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Aprobar y administrar comentarios"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Esta página proporciona una lista de tipos de comentarios en el "
"sitio, y le permite administrar los campos, el formulario y las "
"opciones de presentación para cada uno de ellos."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Adminitra tipos de comentarios y sus opciones"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipos de comentario"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Configuración del tipo de comentario"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID del tipo de entidad de destino"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "El tipo de comentario %label ha sido actualizado."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "El tipo de comentario %label ha sido agregado."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "La dirección de correo electrónico del autor del comentario."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tipo de comentario"
msgid "The comment type."
msgstr "El tipo de comentario."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label es utilizado en su sitio por el campo %field. No se puede "
"eliminar este tipo comentario hasta que haya eliminado el campo."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"Hay 1 comentario utilizando %label en su sitio web. No puede eliminar "
"este tipo de comentario hasta que haya eliminado todos los comentarios "
"de %label."
msgstr[1] ""
"Hay @count comentarios utilizando %label en su sitio web. No puede "
"eliminar este tipo de comentario hasta que haya eliminado todos los "
"comentarios de %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Texto de configuración de la traducción"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Traduciendo formatos de fecha"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Esta página presenta una lista de elementos de la configuración de "
"su sitio que tienen texto traducible, como el nombre del sitio, los "
"nombres de los roles, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que otros usuarios contacten con usted a través de un "
"formulario de contacto personal que mantiene oculta su dirección de "
"correo electrónico. Tenga en cuenta que algunos usuarios con "
"privilegios, como los administradores del sitio, podrán contactar con "
"usted incluso si desactiva esta característica."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Ejemplo: 'webmaster@example.com' o 'sales@example.com, "
"support@example.com' . Para especificar varios destinatarios, separa "
"sus direcciones de correo electrónico por comas."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "La dirección de correo electrónico %recipient no es válida."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) envió un correo electrónico a "
"%recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Activar la traducción de campos"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Puede definir los campos que se pueden traducir en una entidad de "
"contenido. Por ejemplo, podría querer traducir los campos del título "
"y el cuerpo pero dejar sin traducir el campo de imagen. Si excluye un "
"campo de la traducción, aún aparecerá en el formulario de edición "
"del contenido, pero cualquier cambio realizado en dicho campo se "
"aplicará a <em>todas</em> las traducciones de ese contenido."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Si la traducción está activada puede traducir una entidad de "
"contenido a través de la pestaña Traducir (o el enlace Traducir). La "
"página de Traducciones de una entidad de contenido ofrece una visión "
"general del estado de la traducción para el contenido actual y le "
"permite añadir, editar y borrar sus traducciones. Este proceso es "
"similar para todas las entidades de contenido traducible en su sitio."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Cambiando el idioma de origen de una traducción"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Cuando se añade una nueva traducción, el texto original que se está "
"traduciendo aparece en el formulario de edición como el "
"<em>origen</em>. Si existe al menos una traducción del contenido "
"original cuando se añade una nueva traducción, se puede elegir entre "
"el contenido original (por defecto) o una de las otras traducciones "
"como origen, utilizando la lista de selección en la sección  origen "
"del idioma. Después de guardar la traducción, el idioma de origen "
"elegido aparecerá en la pestaña de traducción del contenido."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Estableciendo el estado de las traducciones"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Si edita la traducción en un idioma, quizá desee establecer el "
"estado de las demás traducciones como <em>obsoleto</em>. Puede "
"establecer este estado marcando la casilla <em>Marcar las demás "
"traducciones como obsoletas</em> en la sección de traducción del "
"formulario de edición del contenido. El estado será visible en la "
"página de traducciones."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Gestionando y mostrando campos de fecha"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Mostrando fechas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Ju"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Rastrear las imágenes subidas a través de un editor de texto"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Se asegura de que se muestren las últimas versiones de las imágenes "
"subidas mediante un editor de texto."
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"La imagen excede las dimensiones máximas permitidas, y ha fallado el "
"intento de redimensionarla."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "El estado del archivo, temporal (FALSO) y permanente (VERDADERO)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las direcciones de correos electrónicos y páginas web se convierten "
"en enlaces automáticamente."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Bloque de temas activos del foro"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Bloque de nuevos temas del foro"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "El color de fondo debe ser un valor hexadecimal."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(ampliación de la escala permitida)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Añadiendo idiomas"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Añadiendo idiomas personalizados"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Puede elegir un idioma que no aparezca en la lista desplegable "
"seleccionando <em>Idioma personalizado</em> al final de la lista. "
"Después tendrá que configurar el código, nombre y dirección del "
"idioma en el formulario facilitado."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Configurando los idiomas del contenido"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Añadiendo un bloque de cambio de idioma"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Ajustando la visibilidad de un bloque según el idioma"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Eligiendo el idioma del usuario"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Los usuarios pueden escoger un <em>Idioma del sitio</em> en su página "
"de perfil. Este idioma es usado para los mensajes de email y puede ser "
"usados por los módulos para determinar el idioma de un usuario. "
"También se puede usar para los textos de la interfaz, si el método "
"<em>Usuario</em> está activado como un método <em>Detección y "
"selección</em> (Vease más abajo). Los usuarios administrativos "
"pueden escoger un <em>Idioma de páginas de administración</em> "
"separado para el texto de la interfaz en páginas de administración. "
"Esta configuración sólo está disponible en la página de perfil del "
"usuario si el método <em>Páginas de cuentas de administración</em> "
"está activado (véase más abajo)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> establece el idioma de la interfaz en base al prefijo de "
"la ruta o el dominio (por ejemplo, si se especifica <em>de</em> para "
"alemán, se obtendrán URL como <em>example.com/de/contact</em>). El "
"idioma predeterminado no necesita un prefijo de ruta, pero se le puede "
"asignar uno. Si la detección de idioma se realiza por el nombre de "
"dominio, hay que especificar un dominio para cada idioma."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Sesión</em> determina el idioma de la interfaz mediante una "
"solicitud o parámetro de sesión (por ejemplo, "
"<em>example.com?language=de</em> establecería el idioma de la "
"interfaz en alemán, basándose en el uso de <em>de</em> como "
"parámetro de <em>idioma</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Usuario</em> adopta la configuración de idioma establecida en la "
"página del perfil del usuario."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"Las <em>páginas de administración de la cuenta</em> sigue el "
"conjunto de configuración como <em>Idioma de las páginas de "
"administración</em> en la página de perfil de un usuario "
"administrativo. Este método es similar al método de "
"<em>Usuario</em>, pero sólo establece el idioma de texto de la "
"interfaz en páginas de administración, independientemente del idioma "
"de texto de la interfaz en otras páginas."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Idioma seleccionado</em> le permite especificar el idioma "
"predeterminado del sitio o un idioma específico como idioma de "
"respaldo. Este método se debe colocar al final de la lista."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"La dirección email del autor del comentario del formulario de "
"comentarios, si el usuario es anónimo y la opción 'Usuarios "
"anónimos pueden/deben dejar sus información de contacto' está "
"activado."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Lista separada con comas de las direcciones de correo electrónico de "
"destino."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promocionar, cambiar el propietario, editar revisiones, y ejecutar "
"otras tareas a través de todos los tipos de contenidos."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Bloque de suscripción"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Edición in situ del contenido"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Una vez el modo edición rápida está activado, será capaz de editar "
"los campo inviduales de su contenido. En el tema predeterminado, con "
"un navegador con Javascript activado y un ratón, la salida de los "
"diferentes campos de su contenido se rodeará con un linea en azul, un "
"mensaje emergente le da el nombre del campo cuando pase el ratón "
"sobre la salida del campo y haciendo en el campo se activará el "
"editor. Cerrando la ventana emergente finaliza el modo de edición "
"rápida."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Utilice atajos"
msgid "Diff settings"
msgstr "Configuración de Diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Número de líneas principales en un diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Número de lineas arrastras en un diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Bloque de la marca"
msgid "Use site logo"
msgstr "Usar el logotipo del sitio"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "El tema actual no es @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "El tema actual es @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "No devolver verdadero en las siguientes páginas: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Devolver verdadero en las siguientes páginas: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Ruta de solicitud"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Direcciones de correo electrónico a las que notificar las "
"actualizaciones disponibles"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Umbral de notificaciones por correo electrónico"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Cada vez que su sitio compruebe si hay nuevas actualizaciones "
"disponibles y encuentre nuevas versiones, puede notificar a una lista "
"de usuarios a traves de correo electrónico. Coloque cada dirección "
"en una línea separada. Si lo deja en blanco, no se enviará ningun "
"correo."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email no es un correo electrónico válido."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Configurando roles de usuario"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurando permisos"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Gestionando configuración de cuenta"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página web permite a los administradores registrar nuevos "
"usuarios. Las direcciones de correo electrónico y los nombres de "
"usuario deben ser únicos."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Una dirección de correo electrónico válida. Todos los correos "
"electrónicos del sistema se enviarán a esa dirección. La dirección "
"de correo electrónico no se hará pública y sólo se utiliza para "
"recibir una nueva contraseña o si quiere recibir ciertas noticias o "
"notificaciones por correo electrónico."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"El idioma preferido de los correos y la presentación del sitio de "
"esta cuenta."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "El idioma preferido de los correos de esta cuenta."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se requerirán nuevos usuarios para validar su dirección de correo "
"electrónico antes de iniciar sesión en el sitio, y se les asignará "
"una contraseña generada por el sistema. Con este ajuste desactivado, "
"los usuarios serán registrados inmediatamente después de "
"registrarse, y pueden elegir sus propias contraseñas durante el "
"registro."
msgid "Notification email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico que se utilizará como  'desde' "
"dirección para todas las notificaciones de la cuenta se indican a "
"continuación . Si <em>'Visitantes, pero se requiere la aprobación "
"del administrador'</em> está seleccionado anteriormente, un correo "
"electrónico de notificación también será enviada a esta dirección "
"para los nuevos registros. Dejar en blanco para utilizar la dirección "
"de correo electrónico predeterminada del sistema <em>(% "
"web-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico de bienvenida enviado a los "
"nuevos usuarios creados por un administrador."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico de bienvenida enviado a los "
"nuevos usuarios al registrarse, cuando se requiere la aprobación de "
"un administrador."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Edite el correo electrónico notificando al administrador que hay "
"nuevos miembros en espera de la aprobación administrativa."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico de bienvenida enviado a los "
"nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere la aprobación "
"del administrador ."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico enviados a los usuarios que "
"solicitan una nueva contraseña."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activar y editar mensajes de correo electrónico enviados a los "
"usuarios sobre la activación de la cuenta (cuando un administrador "
"activa una cuenta de un usuario que ya está registrado, en un sitio "
"donde se requiere autorización administrativa)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico enviados a los "
"usuarios cuando sus cuentas están bloqueadas."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico enviados a los usuarios "
"cuando tratan de cancelar sus cuentas."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico enviados a los "
"usuarios cuando se cancelan sus cuentas."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Se ha enviado a su dirección de correo electrónico un mensaje de "
"bienvenida con más instrucciones."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Cuando se activa, el usuario debe confirmar la cancelación de la "
"cuenta por correo electrónico."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Cuando se active, el usuario recibirá una notificación por correo "
"electrónico una vez que su cuenta haya sido cancelada."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"La petición de confirmación para cancelar su cuenta ha sido enviada "
"a su correo electrónico."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Se enviarán instrucciones de restablecimiento de contraseña por "
"correo electrónico a %email. Debe cerrar la sesión para utilizar el "
"enlace de restablecimiento de contraseña que se encuentra en el "
"correo electrónico."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Cuando el usuario tiene los siguientes roles"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Si no seleccioná ningún rol, la condicion sera evaluada como "
"verdadera para todos los usuarios."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "El usuario no es miembro de los @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "El usuario es un miembro de @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Correo electrónico de usuario único en contexto: Validación"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Usar Servidor de Réplica"
msgid "Query parameter"
msgstr "Parámetro de consulta"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "El parámetro de consulta que desea utilizar."
msgid "Fallback value"
msgstr "Valor de retorno"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"El valor de respaldo a utilizar cuando el parámetro de la consulta de "
"arriba no esté presente."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Conjunción a utilizarse durante la manipulación de múltiples "
"valores. Ej: \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Utilizar servidor secundario"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Esto hará el intento de consulta para conectarse a un servidor de "
"réplica si está disponible. Si no hay ningún servidor de réplica "
"que esté definido o disponible, caerá de nuevo al servidor "
"predeterminado."
msgid "Type attribute"
msgstr "Atributo tipo"
msgid "The type of this row."
msgstr "El tipo de esta fila."
msgid "Text attribute"
msgstr "Atributo texto"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"El campo que va a ser utilizado como el atributo de texto OPML para "
"cada fila."
msgid "Created attribute"
msgstr "Atributo creado"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se utilizará como atributo de creación de OPML en cada "
"fila."
msgid "Description attribute"
msgstr "Atributo descripción"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"El campo que se utilizará como atributo de descripción de OPML en "
"cada fila."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Atributo HTML URL"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se va a utilizar por el atributo OPML htmlURL para cada "
"fila."
msgid "Language attribute"
msgstr "Atributo de idioma"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se va a usar como el atributo de idioma OPML para cada "
"fila."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Atributo XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "Atributo de URL"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"La extensión de estilo de fila necesita la especificación de cual de "
"los campos de vistas usar para el atributo de texto OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"La extensión de estilo de fila necesita la especificación de cual  "
"de los campos de vistas usar para el atributo de XML URL."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"La extensión de estilo de fila necesita la especificación de cual de "
"los campos de vistas usar para el atributo de URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "campos OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Mostrar campos como elementos OPML."
msgid "OPML Feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Genera un feed OPML desde una vista."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplicar vista"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplicado de @label"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"El tema de administración predeterminado para Drupal 8 fue diseñado "
"con líneas limpias, bloques simples, y fuente sans-serif para "
"enfatizar las herramientas y tareas a mano."
msgid "Toolbar item"
msgstr "Elemento de la barra de herramientas"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Métodos de autenticación"
msgid "\"On\" label"
msgstr "etiqueta \"Activado\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "etiqueta \"Desactivado\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"El conjunto de herramientas de imagen '@toolkit' no puede procesar la "
"operación '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Editar el enlace de menú %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Este enlace lo proporciona el módulo @name. El título y la ruta no "
"se pueden editar."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima de un enlace y todos sus hijos es fija. Es "
"posible que algunos enlaces del menú no estén disponibles como "
"padres si al seleccionarlos se excede este límite."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"El peso del enlace entre los enlaces del mismo menú y a la misma "
"profundidad. En el menú, los enlaces con un peso alto se desplazarán "
"hacia abajo, y los enlaces con un peso bajo se posicionarán más "
"cerca de la parte superior."
msgid "Add comment type"
msgstr "Añadir tipo de comentario"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Administrar el formulario y la configuración de presentación de los "
"comentarios."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"No se puede desinstalar el módulo Configuration como parte de una "
"sincronización de configuración a través de la interfaz de usuario."
msgid "The message UUID."
msgstr "El UUID del mensaje."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Confirme la eliminación de los mensajes recientes del registro"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar los registros recientes?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nombre máquina del tipo de formato"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Etiqueta de configuración del nombre de la máquina"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referenciada desde @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Configuración de booleano"
msgid "On label"
msgstr "Entiqueta activado"
msgid "Off label"
msgstr "Etiqueta desactivado"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Oculto visualmente"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Actualizando las traducciones de JavaScript y la configuración "
"predeterminada."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Actualizando la configuración predeterminada (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Configuración predeterminada actualizada."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"El módulo Custom Menu Links permite a los usuarios crear enlaces de "
"menú. Estos enlaces pueden ser traducidos si se usan distintos "
"idiomas en el sitio."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Menú personalizado de enlaces"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"La ID de la entidad para esta entidad de contenido del enlace de "
"menú."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "El  enlace de contenido del menú de UUID."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "El  enlace de contenido del menú de bundle."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"El nombre del menú. Todos los enlaces con el mismo nombre del menú "
"(como \"herramientas\") son parte del mismo menú."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID de la extensión madre"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"El ID del complemento de enlace de menú padre, o una cadena vacía "
"cuando esté en el nivel raíz de la jerarquía."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Enlace de menú personalizado"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentarios predeterminados"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar el contenido"
msgid "The value for this field."
msgstr "El valor para este campo."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "El idioma del contenido o la traducción."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "El idioma en el que está el contenido original."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Valor permitido con etiqueta"
msgid "Data type callback"
msgstr "Tipo de datos de devolución"
msgid "Callable"
msgstr "Exigible"
msgid "Interaction type"
msgstr "Tipo de interacción"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Activar la funcionalidad REST para un tipo de entidad"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Usted también tendrá que conceder a los usuarios anónimos el "
"permiso para llevar a cabo cada una de las operaciones REST que desee "
"que estén disponibles, y configurar la autenticación adecuada para "
"autorizar las peticiones web."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Configurando las páginas de búsqueda"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Administrando el índice de búsqueda"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Mostrando el bloque de búsqueda"
msgid "Searching your site"
msgstr "Buscando en su sitio web"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda"
msgid "Search index progress"
msgstr "Progreso del índice de búsqueda"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining restante)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Progreso de la indexación"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed de %num_total indexado"
msgid "Does not use index"
msgstr "No utiliza índice"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Si está marcado, todas las búsquedas serán logueadas. Desmarquelo "
"para omitir el logging. El logging puede afectar al rendimiento."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "Recorta una imagen a un rectángulo con las dimensiones facilitadas."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"La imagen '@file' no pudo ser desaturada porque la función "
"imagefilter() no está disponible en esta instalación de PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Convierte una imagen a escala de grises."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Redimensiona una imagen a las dimensiones especificadas (ignorando la "
"relación de aspecto)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Rota una imagen el número de grados dado."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Escala una imagen a la vez que mantiene la proporción de aspecto. La "
"imagen resultante puede ser más pequeña por una o ambas dimensiones "
"apuntadas."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Escala una imagen hasta la anchura y altura exacta dada. Esta "
"extensión alcanza la relación de aspecto final recortando la imagen "
"original a partes iguales en ambos lados o de las partes superior e "
"inferior. Esta función es útil para crear avatares de tamaño "
"uniforme a partir de imagenes más grandes."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Barra de administración del sitio web"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para seguir el nuevo y actualizado contenido de un usuario, seleccione "
"la pestaña <em>Actividad</em>  de la página perfil del usuario."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Rastreador de actividad"
msgid "View user information"
msgstr "Ver información del usuario"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Añadir \"…\" al final del texto recortado"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Este enlace lo proporciona el módulo Views desde la vista %label."
msgid "Change to"
msgstr "Cambiar a"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- No especificado -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Región para @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path no es una ruta válida."
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Sobreescritura de campo base en paquete"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación de la marca temporal "
"(fecha y hora)"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Pantalla de configuración de formato de la casilla de verificación "
"de valor booleano"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temas instalados"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "El archivo %file no existe."
msgid "The %file exists."
msgstr "El archivo %file existe."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "No se puede leer el archivo %file."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "El archivo %file no tiene permisos de escritura."
msgid "The @file is writable."
msgstr "El archivo %file tiene permisos de escritura."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "El archivo @file es propiedad del servidor web."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Negar la condición"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalizando la sincronización de configuración."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de fecha y hora"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "El tema %theme se ha instalado."
msgid "Base field override"
msgstr "Campo base sobrescrito"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Mostrar prefijo y sufijo"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Texto (sin formato)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Un campo que contiene un valor de una cadena simple."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Texto (normal, largo)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Un campo que contiene un valor de cadena larga."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr "No se puede usar una URL externa, por favor escriba una ruta relativa."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Esta ruta no existe o usted no tiene permisos para enlazar a %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Instalar temas añadidos recientemente"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Los bloques se ubican y configuran específicamente para cada tema. La "
"página de diseño de Bloques se abre con el tema predeterminado, pero "
"usted puede cambiar a otros temas instalados."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Enlaces de operación con comentarios"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"El tipo de entidad de destino no se puede modificar después de haber "
"creado el tipo de comentario."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "No hay cambios de configuración que importar."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Habilitar por omisión el formulario de contacto personal para los "
"usuarios nuevos"
msgid "Add contact form"
msgstr "Añadir formulario de contacto"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Crear y administrar formularios de contacto."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Editar formulario de contacto"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identificador de formulario predeterminado"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Al listar formularios, aquellos con menor peso aparecen en la lista "
"antes que los de mayor peso. Los formularios con el mismo peso se "
"ordenan alfabéticamente."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Hacer éste el formulario predeterminado"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el formulario de contacto %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Se ha añadido el formulario de contacto %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Enviarle una copia"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) envió un correo electrónico sobre "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "El ID del formulario asociado."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Los usuarios pueden traducir este campo"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Configuración del campo de traducción del contenido"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Propiedades de campo para las que se han de sincronizar traducciones"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Columna de campo para la que se ha de sincronizar traducciones"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Los enlaces contextuales para un área de una página se muestran "
"usando botones de enlaces contextuales. Hay dos formas de hacer los "
"botones de enlaces contextuales visibles:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Una vez que el botón de enlaces contextuales del área de interés "
"sea visible, pulse el botón para mostrar los enlaces."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "El valor de fecha relativa introducido no es válido."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Añadir nuevo campo: usted tiene que proporcionar un nombre de sistema "
"para el campo."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipos permitidos: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Volver a la edición del contenido"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Puede alinear imágenes, vídeos, comentarios y demás "
"elementos a la izquierda, derecha o al centro. Por ejemplo:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Alinear una imagen a la izquierda: <code>&lt;img "
"src=\"\" data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Alinear una imagen al centro: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Alinear una imagen a la derecha: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… y se puede aplicar esto a otros elementos, así: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Alinear imágenes"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Utiliza un atributo <code>data-align</code> en las etiquetas "
"<code>&lt;img&gt;</code> para alinear las imágenes."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Puedes subtitular imágenes, vídeos, blockquotes, etc. "
"Ejemplo:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Esto es un "
"subtitulo\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"El baile de "
"Drupal\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;¡Drupal es "
"impresionante!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hola mundo en "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"¡Hola "
"Mundo!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Subtitulos de imágenes"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Use un atributo <code>data-caption</code> en las etiquetas "
"<code>&lt;img&gt;</code> para subtitular imagenes."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"No se ha podido importar un archivo de traducción. Consulte el "
"registro para ver los detalles."
msgstr[1] ""
"No se han podido importar @count archivos de traducción. Consulte el "
"registro para ver los detalles."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Una bandera para si un enlace debe ser activado u ocultado en los "
"menús."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "La hora en la que el enlace del menú se editó por última vez."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"La migración @id no ha cumplido los requisitos. @message "
"@requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "La fecha en la que se creó la última revisión de este nodo."
msgid "Recently created"
msgstr "Recientemente creado"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Si se debe crear o no de forma predeterminada una nueva revisión"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Mostrar información del autor y la fecha"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID del punto de interrupción."
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "No se ha podido eliminar el atajo de %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Actualizar la base de datos de drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Número máximo de niveles"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Use esta utilidad para actualizar su base de datos cada vez que se "
"instala una nueva versión de Drupal o un módulo."
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Realice una copia de seguridad de su código</strong>. Pista: "
"cuando realice la copia de seguridad del código de módulos, no deje "
"esas copia en los directorios 'modules' o 'sites/*/modules' ya que "
"puede confundir el mecanismo de autodetección de Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Haga una copia de seguridad de su base de datos</strong>. Este "
"proceso modificará los valores de su base de datos y, en caso de "
"emergencia, usted necesitaría recuperar dicha copia de seguridad."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Instale sus nuevos archivos en la ubicación apropiada, tal como de "
"describe en el manual."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Cuando haya realizado los pasos de arriba, usted podrá continuar."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Esta actualización se omitirá debido a que faltan las siguientes "
"dependencias:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Esta actualización se omitirá debido a un error en el código del "
"módulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"La versión de Drupal desde la que está actualizando ha sido "
"detectada automáticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos los errores han sido logueados."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"El proceso de actualización se detuvo de forma prematura al ejecutar "
"<strong>la actualización #@version en @module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Es posible que usted tenga que comprobar manualmente la tabla "
"<code>watchdog</code> de la base de datos."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Recordatorio: no olvide volver a establecer el valor "
"<code>$settings['update_free_access']</code> de su "
"<code>settings.php</code> a <code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Error:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Actualización #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Las siguientes actualizaciones han devuelto mensajes:"
msgid "Review updates"
msgstr "Revisar actualizaciones"
msgid "Starting updates"
msgstr "Empezando actualizaciones"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalar y seleccionar de modo predeterminado"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instalado"
msgstr[1] "Temas instalados"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema desinstalado"
msgstr[1] "Temas desinstalados"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme es el tema predeterminado y no se puede desinstalar."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "El tema %theme se ha desinstalado."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "El tema %theme se ha instalado."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Zona horaria vacía"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria durante el "
"registro"
msgid "Menu levels"
msgstr "Niveles de menú"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Si el contenido relacionado con un término está fijo arriba o no."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Indica si el contenido relacionado con un término está fijo. Para "
"listar el contenido fijo primero, asigne esto para ser descendente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"La fecha en la que se publicó el contenido relacionado con un "
"término."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Los números de teléfono pueden ser mostrados como enlaces con el "
"nombre de esquema <em>tel:</em> eligiendo <em>Teléfono</em> el "
"formato de visualización en la página <em> Administrar pantalla "
"</em>. Cualquier espacio serán despojados del texto del enlace. Este "
"marcado semántico mejora la experiencia del usuario en los "
"dispositivos de tecnología móvil y de asistencia."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Título para sustituir la presentación del número telefónico "
"básico"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Configuración de texto (con formato)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Configuración de texto (largo, con formato)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Configuración de texto (largo, con formato con resumen)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Opciones de presentación predeterminadas del texto con formato"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Configuración del formato de presentación del resumen o texto con "
"formato recortado"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Texto (con formato)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Este campo guarda un texto con un formato de texto."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Texto (largo con formato)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Este campo guarda un texto largo con un formato de texto."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Texto (con formato, largo, con resumen)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr "Este campo guarda un texto largo con un formato y un resumen opcional."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Solicitar verificación por correo electrónico cuando un visitante "
"crea una cuenta"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Sin preferencia -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notificar al usuario cuando la cuenta sea cancelada"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "El momento en que el usuario fue editado por última vez."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Visualizar la entidad usuario del autor referenciado."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Añadir un enlace \"leer más\" si los datos de salida están "
"recortados"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisión de @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisiones de @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Incluir botón de reinicio (restablece todos los filtros aplicados "
"expuestos)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Las opciones de campo de <em>Elementos expuestos por página</em> "
"deben incluir el valor del campo <em>Elementos por página</em> "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Configuración de exportación REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Proporciona una exportación REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Ruta de la exportación REST"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Cambio de presentación de las pestañas principales"
msgid "Default value callback"
msgstr "Valor predeterminado de callback (llamada)"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación de un URI como enlace"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Configuración del formato de presentación de fechas relativas"
msgid "Link to URI"
msgstr "Enlace a URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elementos asociados a este canal de noticias"
msgid "The feed image"
msgstr "La imagen del canal de noticias"
msgid "The description of this feed"
msgstr "La descripción de este canal de noticias"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Un enlace más a la página de detalles del canal de noticias"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "La descripción de este elemento del canal de noticias"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr ""
"Más<span class=\"visually-hidden\"> entradas relacionadas a "
"@title</span>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Intervalo de tiempo entre actualizaciones del canal de noticias. "
"Necesita una tarea de mantenimiento cron correctamente configurada."
msgid "Source feed"
msgstr "Canal de noticias de origen"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr ""
"La entidad del agregador del canal de noticias asociada con este "
"elemento."
msgid "Field storage"
msgstr "Almacenamiento de campo"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Editar la configuración de almacenamiento."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Configuración de %field para %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"El tamaño mínimo permitido para una imagen esta expresado como "
"ANCHOxALTO (ej: 640x480). Déjelo en blanco para no poner "
"restricciones. Si es subida una imagen de menor tamaño, será "
"rechazada."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Desactivando la funcionalidad de arrastrar y soltar"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Mejorando la accesibilidad de la tabla"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Las vistas de tablas incluyen un marcaje semántico para mejorar la "
"accesibilidad. Automáticamente las celdas de datos se asocian con "
"celdas que tienen la cabecera a través de los atributos de cabecera y "
"de id. Para mejorar la accesibilidad de las tablas puede agregar "
"elementos descriptivos dentro de la vista de configuración de la "
"tabla. El elemento <em>subtítulo</em> puede introducir contexto para "
"una tabla, por lo que es más fácil de entender. El elementos "
"<em>resumen</em> puede proporcionar una visión general de la forma en "
"que los datos han sido organizados y cómo navegar por la tabla . "
"Tanto el título y el resumen son visibles de modo predeterminado e "
"implementado también de acuerdo con las directrices de HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opciones del campo OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Prueba de multilenguaje"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Perfil de instalación ḿínimo para lanzar pruebas con un instalador "
"multilenguaje."
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Este bloque está deteriorado o desaparecido. Puede que esté "
"perdiendo contenido. Es posible que tenga que activar el módulo "
"original."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Roto/Desaparecido"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr ""
"Referencia de entidad hace referencia a acceso en contexto: "
"Validación"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "No tiene acceso a la entidad referenciada (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"and <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgstr ""
"Muchos sitios publican sus titulares y mensajes en canales de "
"noticias, utilizando un número de formatos basados en XML "
"estandarizado. El agregador soporta <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"y <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Editor de texto con formato, campo !label"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nombre del archivo: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nombre de usuario del destinatario"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Puede alinear imágenes (<code>data-align=\"center\"</code>) pero "
"también videos, citas, y demás."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"No sólo puede subtitular imágenes "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>), sino también videos, "
"blockquotes, y mucho más."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Se recomienda hacer este campo obligatorio."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"El atributo título se usa como información adicional cuando el "
"ratón pasa por encima de la imagen. No se recomienda activar este "
"campo, ya que puede causar problema con los lectores de pantalla."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Ha fallado la conversión utilizando la herramienta %toolkit en %path "
"(%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "El dominio no puede dejarse en blanco para %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "¿Salir de la vista previa?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Salir de la vista previa"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"La salida de la vista previa provocará la pérdida de los cambios no "
"guardados. ¿Está seguro de que desea abandonar la vista previa?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+Clic izquierdo evitará que aparezca este diálogo e irá "
"directamente al enlace pulsado."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"El nombre legible de este tipo de contenido. Este texto aparecerá "
"como parte de los listados en la página <em>Añadir contenido</em>. "
"Debe ser un nombre único."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Buscar por @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Ordena a la herramienta que guarde la imagen con una extensión "
"determinada."
msgid "Set a new image"
msgstr "Establecer una imagen nueva"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Crea un nuevo recurso transparente y lo establece para la imagen."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "El texto con el formato de texto aplicado."
msgid "Processed summary"
msgstr "Resumen procesado"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "El texto del resumen con el formato de texto aplicado."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Las pestañas son botones, mostradas en una barra a través de la "
"parte superior de la pantalla. Algunas pestañas ejecutan una acción "
"(Como arrancar el modo de edición), mientras que otras pestañas "
"alternan que bandeja está abierta."
msgid "Trays"
msgstr "Bandejas"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Las bandejas son normalmente listas de enlaces, que pueden ser "
"jerárquicas como los menus. Si una bandeja ha sido colocada como "
"abierta, se muestrará o verticalmento o horizontalmente debajor de la "
"barra de pestañas, dependiendo de la anchura del navegador. Solo "
"puede estar abierta una bandeja a la vez. Si hace clic en otra "
"pestaña, esa bandaja reemplazará la bandeja que esté siendo "
"visualizada. En navegadores muy anchos el usuario tiene la abilidad de "
"alternar entre vertical y horizontal usando un enlace en la parte "
"inferior o justo en la pestaña. Los menus jerárquicps solo tienen un "
"comportamiento abierto/cerrado en modo vertical; si muestra una "
"bandeja conteniendo un menú jerárquico horizontalmente, solo los "
"enlaces de nivel superior estarán disponibles."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido permanecerá atribuido a su nombre de usuario."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Idioma original de la información de usuario"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Idioma de la traducción de la información de usuario"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Idioma preferido del usuario"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Idioma de administración preferido"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Idioma administrativo preferido por el usuario"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadatos de caché."
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contextos de caché"
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."
msgid "No query allowed."
msgstr "No se permite consulta."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ruta no válida. Los caracteres válidos son, alfanuméricos, así "
"como también \"-\", \".\", \"_\" y \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Con clase"
msgid "Wrapping"
msgstr "Envoltorio"
msgid "tour"
msgstr "Recorrido"
msgid "tours"
msgstr "Recorridos"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccionar un valor @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Número de índices plurales en este idioma."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Dominio a usar para este idioma."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destacar la entrada de los resultados de búsqueda"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dependencias de la entidad de configuración"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependencias de la entidad de contenido"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependencias de la configuración forzada"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Configuración de cadena de texto (larga)"
msgid "URI settings"
msgstr "Configuración de URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Configuración de la fecha de creación"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Configuración de la fecha de modificación"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Si hay más de una aplicación compartiendo esta base de datos, un "
"prefijo de tablas único – como %prefix – evitará conflictos."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "El nombre del autor del comentario."
msgid "contextual links button"
msgstr "botón de enlaces contextuales"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Mapeado de idioma de navegador no disponible."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"La definición del código de idioma del navegador %browser se ha "
"eliminado."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"La detección de mapeo de idioma del navegador para el código de "
"idioma del navegador %browser ha sido borrado."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"El nombre de usuario o autor. Este filtro no comprueba si el usuario "
"existe, y permite coincidencias parciales. No utiliza autocompletado."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Página @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "El estilo o formato de fila seleccionado no utiliza campos."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "El tipo de visualización seleccionado no utiliza extensiones @type"
msgid "The entity type"
msgstr "El tipo de entidad"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Logo Drupal"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID del tipo de entidad"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar estilos de imagen"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tamaño de almacenamiento de la Base de datos"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texto con formato de texto"
msgid "Field widgets"
msgstr "Controles de campo"
msgid "Field widget"
msgstr "Control de campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nombre del sistema del tipo de control"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Opciones de formato de presentación del área de texto"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Opciones de formato de presentación del campo de correo electrónico"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Enlace a la entidad"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronizando extensiones: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Enlazar a @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Enlazado a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Página simple"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Página con bloques"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Ir al primer comentario."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Comparte tus ideas y opiniones."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Ajustes de contenido de la traducción del contenido"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Traducción del contenido activada"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo de fecha predeterminada"
msgid "Default date value"
msgstr "Valor de la fecha predeterminada"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Persiste almacenamiento de campo sin campos"
msgid "Group by column"
msgstr "Agrupar por columna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Agrupar por columnas"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizar un campo existente"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de campo o un campo existente."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Añadir un nuevo campo y reutilizar un campo existente al mismo tiempo "
"no está permitido."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Proporciona una extensión de filtro que está en uso en el siguiente "
"filtro de formatos: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Inicie sesión para publicar nuevo contenido en el foro."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Proporcionando ayuda específica de página"
msgid "Effect settings"
msgstr "Configuraciones de efectos"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configuración de idioma del contenido"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permitir modificar el idioma"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influencia de '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalando módulos de soporte"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Configuración predeterminada de la indexación"
msgid ""
"<p>Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. <em>Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p>Las páginas de búsqueda que usan un índice puede usar el índice "
"predeterminado proporcionado por el módulo Search o pueden usar un "
"mecanismo de indexado diferente. Estas opciones son para el índice "
"predeterminado.<em>Cambiar esas opciones causará la reconstrucción "
"del índice de búsqueda predeterminado para reflejar las nuevas "
"opciones. Las búsquedas seguirán funcionando, basado en el índice "
"existente, pero el nuevo contenido no será indexado hasta que todo el "
"contenido existente haya sido reindexado.</em></p><p><em>Las opciones "
"predeterminadas deberían ser apropiados para la mayoría de "
"sitios.</em></p>"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "El índice de búsqueda predeterminado se reconstruirá."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esto re-indexará el contenido en los índices de búsqueda de todas "
"las páginas de búsqueda activas. La búsqueda continuará "
"funcionando, pero el nuevo contenido no será indexado hasta que todo "
"el contenido existente haya sido re-indexado. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Todos los índices de búsqueda se reconstruirán."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Añadir enlace de acceso directo"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Ajustes del bloque contenido popular"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Número de día\\s más vistos a mostrar"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Una ruta existente en el sistema de archivos local para almacenar "
"documentos privados. Drupal debe tener permisos de escritura sobre él "
"y no debe ser accesible a través de la web. Este valor se  debe "
"cambiar en settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Si un contenido relativo a un termino es publicado o no."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Bandeja \"@tray\" @action"
msgid "Tray @action."
msgstr "Bandeja @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Advertencia de actualización importante"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta actualización es una actualización a una version superior lo "
"cual quiere decir que puede no ser compatible con su version actual. "
"Es recomendable que lea las notas de lanzamiento y proceda bajo su "
"propio riesgo."
msgid "User data field"
msgstr "Campo de datos de usuario"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Solamente los usuarios con el indicador de permiso seleccionado "
"podrán acceder a esta pantalla."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Solamente los roles releccionados serán capaces de acceder a esta "
"pantalla."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "El texto formateado del área"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "El campo correspondiente de la entidad"
msgid "The plugin ID"
msgstr "La ID de la extensión"
msgid "Row options"
msgstr "Opciones de fila"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Mostrar opciones del extensor de ajustes"
msgid "View block"
msgstr "Ver bloque"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Opciones de presentación del formato de número entero"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Anulaciones de enlace de menu estático"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Existen entidades de tipo %entity_type y %bundle %bundle_label. Estas "
"entidades necesitan ser borradas antes de importar."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Título del canal de noticias"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Un canal de noticias llamado %value ya existe anteriormente. "
"Especifique un título único."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la canal de noticias"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Un canal de noticias con esta URL %value ya existe anteriormente. "
"Escriba un título único."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivados"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"El código de idioma del idioma del comentario en el que está "
"escrito."
msgid "The message language code."
msgstr "El código de idioma del mensaje."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "El idioma fuente para el que se ha creado esta traducción."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Traducción anticuada"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor de la traducción"
msgid "The author of this translation."
msgstr "El autor de esta traducción"
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Un tipo de dato lógico indicando si la traducción es visible a los "
"no traductores."
msgid "Translation created time"
msgstr "Fecha de creación de la traducción"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "El timestamp de Unix cuando se creó la traducción."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Fecha de modificación de la traducción"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"El timestamp de Unix cuando la traducción fue guardada más "
"recientemente."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Se requiere texto alternativo.<br />(Solo en raros casos debería "
"dejarse vacío. Para crear texto alternativo vacío, introduzca "
"<code>\"\"</code> - dos comillas dobles sin ningún contenido)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entidades y tipos de entidad"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"El contenido y la configuración de la página web se gestiona "
"mediante <em>entidades</em>, que se agrupan en <em>tipos de "
"entidad</em>. <em>Los tipos de entidad de contenido</em> son los tipos "
"de entidad para el contenido del sitio (como el contenido principal "
"del sitio, los comentarios, los bloques personalizados, términos de "
"la taxonomía, y las cuentas de usuario). <em>Los tipos de entidad de "
"configuración</em> se utilizan para almacenar información de "
"configuración de su sitio, como por ejemplo visitas individuales en "
"el módulo de Vistas y la configuración de sus principales tipos de "
"contenido de sitio."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Subtipos de entidad"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Algunos tipos de entidades de contenidos se agrupan en sub-tipos (por "
"ejemplo, podría tener tipos de artículos y contenido de la página "
"dentro del tipo de entidad del sitio principal, y vocabularios de "
"etiquetas y categorías dentro del tipo de entidad de términos de "
"taxonomía); otros tipos de entidades, como cuentas de usuario, no "
"tienen subtipos. Los programadores utilizan el término "
"<em>bundle</em> para la entidad subtipos."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campos y tipos de campo"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Los tipos y subtipos de entidad de contenidos almacenan la mayor parte "
"de su texto, archivos, y otra información en <em>campos</em>. Los "
"campos que se agrupan por <em>tipos de campo</em>; los tipos de campo "
"definen qué tipo de datos se pueden almacenar en ese campo, tales "
"como texto, imágenes o referencias de términos de taxonomía."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatos y modos de vista"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Los tipos y subtipos de entidad de contenido pueden tener uno o más "
"<em>modos de visualización</em>, que se utiliza para la "
"visualización de los elementos de entidad. Por ejemplo, un elemento "
"de contenido puede ser visto en el modo completo en su propia página, "
"modo resumido en una lista, o el modo de RSS en un feed. En cada modo "
"de visualización, cada campo se puede ocultar o mostrar, y si se "
"muestra, se puede elegir y configurar el <em>formateador</em> que se "
"utiliza para mostrar el campo. Por ejemplo, un campo de texto largo "
"puede mostrar recortados o de larga duración, y los campos de "
"referencia plazo taxonomía se pueden visualizar en texto plano o "
"vinculados a la página de término de taxonomía."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Controles y modos de formulario"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Los tipos y subtipos de entidad de contenido pueden tener uno o más "
"<em>modos de formulario</em>, utilizadas para la edición. Por "
"ejemplo, un elemento de contenido puede ser editado en un formato "
"compacto con sólo algunos campos editables, o un formato completo que "
"permite a todos los campos ser editados. En cada modo de formulario, "
"cada campo se puede ocultar o mostrar, y si se muestra, se puede "
"elegir y configurar el <em>control de</em> que se utiliza para editar "
"el campo. Por ejemplo, un campo de referencia de término de "
"taxonomía se puede editar con una lista de selección, botones de "
"radio, o un control de autocompletado."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Habilitar tipos de campo, widgets y formatos"
msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"Manejador del campo de entidad de vistas\r\n"
"Manejador de la entidad de vista de campo"
msgid "Creating a field"
msgstr "Creando un campo"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"En la página de <em>Gestión de campos</em> para su tipo o subtipo de "
"entidad, se puede añadir, configurar y eliminar campos para ese tipo "
"o subtipo de entidad. Cada campo tiene un <em>nombre de máquina</em>, "
"que se utiliza internamente para identificar el campo y debe ser "
"único en un tipo de entidad; una vez que se crea un campo, no se "
"puede cambiar el nombre de la máquina. La mayoría de los campos "
"tienen dos tipos de ajustes. Los ajustes a nivel de campo dependen del "
"tipo de campo, y afectan a cómo se almacenan los datos en el campo. "
"Una vez que se establecen, ya no se pueden cambiar; ejemplos incluyen "
"cuántos datos se permiten valores para el campo y donde se almacenan "
"los archivos. Los ajustes de tipo sub-nivel son específicos de cada "
"entidad sub-tipo del campo se utiliza en adelante, y que se pueden "
"cambiar más adelante; ejemplos incluyen la etiqueta del campo, el "
"texto de ayuda, valor predeterminado, y si el campo es obligatorio o "
"no. Puede regresar a esta configuración seleccionando el enlace "
"<em>Editar</em> para el campo de la página <em> Gestión de campos "
"</em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Reusando campos"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Una vez ha creado un campo, puede usarlo de nuevo en otros subtipos "
"del mismo tipo de entidad. Por ejemplo: si crea un campo para el tipo "
"de contenido artículo, puede usarlo para el tipo de contenido de "
"página, pero no puede usarlos en bloques personalizados o en "
"términos de taxonomía. Si hay campos disponibles para ser "
"reutilizados, después de hacer clic en <em>Añadir campo</em> desde "
"la página de <em>Gestión de campos</em>, verá una lista de campos "
"disponibles para ser reutilizados. Después de seleccionar un campo "
"para su reutilización, puede configurar sus opciones a nivel de "
"subtipo."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurar la edición de campos"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"En la página de <em>Gestión de presentación de formularios</em> de "
"su tipo o subtipo de entidad, puede configurar el modo en que los "
"datos de campo son editados de forma predeterminada y en cada modo de "
"formulario. Si su tipo de entidad tiene varios modos de formulario (en "
"la mayoría de los sitios, la mayoría de entidades no los tienen), "
"puede alternar entre los modos de formulario en la parte superior de "
"la página, y usted puede cambiar si cada modo de formulario utiliza "
"la configuración predeterminada o la configuración personalizada en "
"la sección <em>Opciones de pantalla personalizado</em>. Para cada "
"campo en cada modo de formulario, puede seleccionar el control a usar "
"para la edición; algunos controles tienen opciones adicionales de "
"configuración, como el tamaño de un campo de texto, y éstas se "
"pueden editar con el botón Editar (que se parece a una rueda). "
"También puede cambiar el orden de los campos del formulario. Puede "
"excluir un campo de un formulario eligiendo <em>Oculto</em> de la "
"lista desplegable de controles o arrastrándolo en la sección "
"<em>Desactivado</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurar la presentación de campos"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"En la página <em>Gestión de visualización</em> de su tipo o subtipo "
"de entidad, puede configurar como se visualiza cada campo de forma "
"predeterminada en cada modo de vista. Si su tipo de entidad tiene "
"múltiple modos de vista, puede cambiar entre las opciones "
"predeterminadas o las personalizadas en la sección <em>Opciones de "
"visualización personalizadas</em>. Para cada campo en cada modo de "
"vista, puede escoger si o como visualizar la etiqueta de campo desde "
"la lista desplegable <em>Etiqueta</em>. Puede también seleccionar el "
"formateador que va a utilizar para su visualización; algunos "
"formateadores tiene opciones de configuración, que puede editar "
"usando el botón Editar (el cual parece una rueda). Puede también "
"cambiar el orden de visualización de campos. Puede excluir un campo "
"de un modo de vista específico eligiendo <em>Oculto</em> de la lista "
"desplegable de formateadores o arrastrándolo en la sección "
"<em>Desactivado</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurar vista y modos de formulario"
msgid "Listing fields"
msgstr "Listando campos"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Las imágenes debe ser exactamente de <strong>@size</strong> píxeles."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Las imágenes deben ser más grandes de <strong>@min</strong> pixels. "
"La imágenes más largas de <strong>@max</strong> pixels se ajustarán "
"de tamaño."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Las imágenes deben ser mayores de <strong>@min</strong> píxeles."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Las imágenes mayores de <strong>@max</strong> píxeles serán "
"redimensionadas."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Define como se maneja el texto combinando filtros en los formatos de "
"texto."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr ""
"Foro leaf\r\n"
"en su contexto: Validación"
msgid "The menu link language code."
msgstr "El código de idioma del enlace de menú."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nodo autorizado por (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisión autorizada por (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Conceder  acceso a la vista de contenido"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "La ubicación a la que este acceso directo apunta."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Configuraciones de Servidor de Confianza"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"La opción trusted_host_patterns está configurado para permitir "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Cambiar nombre del sitio, dirección de correo electrónico, eslogan, "
"página de inicio predeterminada, y páginas de error."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Esto sólo se utiliza cuando el sitio está configurado para utilizar "
"un tema de administración por separado en la página de apariencia."
msgid "Link to any page"
msgstr "Enlaza a cualquier página"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Esto permite saltar la comprobación de acceso cuando se enlazan rutas "
"internas."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"No se puede instalar @extension, %config_names ya existe en la "
"configuración activa."
msgstr[1] ""
"No se puede instalar @extension, %config_names ya existe en la "
"configuración activa."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"No tiene acceso para ejecutar %action en el %entity_label "
"@entity_type_label."
msgid "narrow"
msgstr "estrecho"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: el contenido puede ser mantenido, despublicado, eliminado or "
"transferido al usuario anónimo dependiendo de la configuración del "
"usuario activo."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "No se encuentra la referencia a la vista %view_name."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pre-contenido"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Rastro de menu activo"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Actualizaciones de la configuración"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Se actualizará la configuración detallada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un campo de entidad conteniendo un valor de contraseña."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un campo de texto de autorrellenado con capacidad de etiquetado."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "El canal de noticias %label se ha eliminado."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Revisión de contenido de bloques es un historial de cambios  al "
"contenido de bloques."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Obtiene contenido del bloque actual desde una revisión de contenido "
"de bloque."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, <em>you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors</em>. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"El módulo Color guarda una copia modificada de hojas de estilo "
"específicas del tema en el directorio de archivos. Si realiza cambios "
"manuales de estilo de su tema, <em>debe guardar los ajustes de color "
"de nuevo, incluso si no ha cambiado los colores</em>. Este paso es "
"necesario porque las hojas de estilo de módulo en el directorio de "
"archivos necesitan ser recreados para reflejar los cambios."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Estilo de imagen adaptable %label guardado."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Información de campo, controles y formateadores"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Proporcionado por módulos"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Aquí tiene una lista actualizada de los módulos activados de campo, "
"formateadores y de control:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Proporcionado por el core de Drupal."
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Tal y como se mencionó anteriormente, alguno tipos de campos, "
"controls y formateadores son proporcionados por el core de Drupal. "
"Aquí tiene algunas notas en como usar algunas de ellas:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Los campos numéricos</strong>: Cuando se agrega un campo "
"numérico se puede elegir entre tres tipos: <em>decimal</em>, "
"<em>float</em> y <em>entero</em>. El tipo de campo numérico <em> "
"decimal</em> permite a los usuarios introducir valores exactos "
"decimales, con un número fijo de decimales. El tipo de campo "
"numérico <em>float</em>permite a los usuarios introducir valores "
"decimales aproximados. El tipo de campo numérico <em>entero</em> "
"permite a los usuarios introducir números enteros, como el año (por "
"ejemplo, 2012) o valores completos (por ejemplo, 1, 2, 5, 305). No "
"permite decimales."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definir estilos de imágenes"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nombrando estilos de imágenes"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Cuando defina un estilo de imagen, tendrá que elegir un nombre que se "
"muestre y un nombre de máquina. El nombre que se muestra aparece en "
"las páginas administrativas, y el nombre de la máquina se utiliza "
"para generar la URL con la que acceder a una imagen procesada en ese "
"estilo. Hay dos enfoques comunes para nombrar estilos de imagen: ya "
"sea a partir de los efectos que se aplican (por ejemplo, <em>Cuadro "
"85x85</em>), o en función de donde se va a utilizar (por ejemplo, "
"<em>Foto de perfil</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurando campos de imagen"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Algunas de las opciones para los campos de imagen son definidas una "
"vez cuando se crea el campo y no pueden ser cambiadas más tarde; "
"estos incluyen la elección de almacenaje publica o privada y el "
"número de imágenes que pueden ser guardados en el campo. El resto de "
"las opciones pueden ser editadas más tarde, esas opciones incluyen la "
"etiqueta de campo, el texto de ayuda, las extensiones de archivo "
"permitidas, las restricciones de resolución de imagen y el "
"subdirectorio de almacenado público o privado de archivos. Las "
"opciones editables pueden también tener diferentes valores para "
"diferentes subtipo de entidad, por ejemplo: si su campo de imagen es "
"usado en los tipos de contenido Página y Artículo, puede almacenar "
"los archivos en un subdirectorio diferente para los dos tipos de "
"contenido."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"El tamaño máximo de archivo que se puede cargar está limitado por "
"la configuración PHP del servidor, pero se puede restringir aún más "
"ajustando un <em>tamaño máximo de carga<em> en los ajustes del campo "
"(este ajuste se puede cambiar más adelante). El tamaño máximo de "
"archivo, ya sea desde la configuración PHP del servidor o la "
"configuración del campo, se muestra automáticamente a los usuarios "
"en el texto de ayuda del campo de imagen."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"También puede configurar una imagen predeterminada que se utilizará "
"si no hay imagen se carga en un campo de imagen. Este defecto se puede "
"definir para todas las instancias del campo en la configuración de "
"almacenamiento de campo al crear un campo, y el ajuste se puede anular "
"para cada entidad sub-tipo que utiliza el campo."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurando presentación y visualización de formularios"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"En la página <em>Administrar visualización</em>, usted puede elegir "
"el formato de imagen, que determina el estilo de imagen que se utiliza "
"para mostrar la imagen en cada modo de visualización y si desea o no "
"mostrar la imagen como un enlace. En la página de <em>Administrar "
"forma de visualización</em>, puede configurar el widget de carga de "
"imágenes, incluyendo la configuración del estilo de la imagen de "
"vista previa que aparece en la forma de edición de la entidad."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuración de idioma seleccionado"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "El idioma predeterminado seleccionado ya no existe."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuración de la detección de idioma guardado."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Códigos de idiomas u otro texto personalizado a usar como prefijo de "
"ruta para detección de idioma de URL. Para el idioma de fallback "
"seleccionado, este valor puede dejarse en blanco. <strong>Modificar "
"este valor puede estropear URLs existentes. Úsese con precaución en "
"un entorno de producción.</strong> Ejemplo: Especificar \"deutsch\" "
"como código de prefijo de ruta para el aléman resultará en URLs "
"como \"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Enlace URI puede ser accedido por el usuario."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "La ruta '@uri' es inaccesible."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "La ruta '@uri' es inválida."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "La ubicación a la que este enlace de menú apunta."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica si el enlace del menú debe ser redescubierto."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language traducción]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "El nombre de usuario del autor del contenido."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definiendo estilos adaptables para la imagen."
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilizando estilos adaptables para la imagen en los campos imagen."
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Un estilo de imagen adaptable que asocia un estilo de imagen con cada "
"punto de ruptura definido por su tema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estilos adaptables de la imagen."
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Editar el estilo adaptable de la  imagen"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplicar el estilo adaptable de la imagen"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Añadir el estilo adaptable a la imagen"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estilo adaptable de la imagen."
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapeos del estilo de imagen"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapeado de estilo de imagen"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipo de mapeo para imagen responsive"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Tamaño de atributos."
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Estilos de imagen para ser utilizados cuando se utiliza el atributo "
"'tamaños'."
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Duplicar estilo de imagen adaptable</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Editar estilo de imagen adaptable </em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Estilo de imagen adaptable @label guardado,"
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Estilo de imagen adaptable: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Seleccionar un estilo de imagen adaptable."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"La interfaz de usuario de arrastrar y soltar para la ordenación de "
"tablas en la interfaz administrativa presenta un reto para algunos "
"usuarios, incluyendo los usuarios de lectores de pantalla y otras "
"tecnologías de asistencia. La interfaz de arratrar y soltar puede "
"desactivarse en una tabla haciendo clic en un enlace etiquetado "
"\"Mostrar peso de las filas\" encima de las tablas. La interfaz de "
"reemplazo permite a los usuarios ordenar la tabla escogiendo pesos "
"numéricos en lugar de arrastrar filas de tablas."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Utilizando el modo de mantenimiento"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurando el sistema de archivos"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Configurando el conjunto de herramientas para imagen"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "¿Está usted seguro de que desea eliminar el formato %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Administrando vocabularios"
msgid "Managing terms"
msgstr "Administrando términos"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Clasificando contenido de entidad"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Añadiendo nuevos términos durante la creación de contenido"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario requerido \r\n"
"en el contexto: Validación"
msgid "The target entity"
msgstr "La entidad objetivo"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Adjuntar una cadena consulta de destino a los enlaces de operaciones."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Provee enlaces para llevar a cabo operaciones de entidad."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Idioma del contenido de la fila de la vista"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Idioma original del contenido en la fila de la vista"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Idioma de visualización"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todo el contenido que permita traducciones será mostrado en el idioma "
"seleccionado."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Los valores de filtros contextuales son proporcionados por la URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles para este "
"campo. Vea que debido al orden de visualización, usted no puede "
"utilizar campos que se muestren después de este campo; si usted "
"necesita un campo que no está listado aquí, reorganice sus campos."
msgid "Featured top"
msgstr "Destacado superior"
msgid "Featured bottom first"
msgstr "Primer destacado inferior"
msgid "Featured bottom second"
msgstr "Segundo destacado inferior"
msgid "Featured bottom third"
msgstr "Tercer destacado inferior"
msgid "Footer fifth"
msgstr "Quinto pie de página"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Configuración de almacenamiento del campo referencia de entidad"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Configuración de campo referencia a entidad"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Configuración de la extensión de selección de referencia a entidad"
msgid "Display in native language"
msgstr "Presentación en el idioma nativo"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Cabeceras HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Es superusuario"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentos de la consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Formato de petición"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Una marca indicando si esta es la traducción predeterminada."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Opciones del campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Visualizado en el idioma nativo"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Ocultar columnas de menor prioridad"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Subido por @username el @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Por @author hace @time"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Con múltiples idiomas configurados, los usuarios registrados pueden "
"seleccionar su idioma preferido y los autores pueden asignar un idioma "
"específico a su contenido."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Esta página proporciona un resumen del avance en la traducción de la "
"interfaz del sitio para cada idioma configurado."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Si el módulo Interface Translation está activado, esta página "
"proporcionará un resumen del avance en la traducción de la interfaz "
"del sitio para cada idioma configurado."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Dependiendo de las características de su sitio, los módulos "
"adicionales que puede que quiera activar son:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Esto debe ser una URL externa como %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"No hay protocolos externos peligrosos\r\n"
"en contexto: Validación"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"No hay enlaces internos rotos\r\n"
"en contexto: Validación"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviado por @author_name el @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"La búsqueda se realiza con palabras clave exactas y sin importar la "
"mayúsculas; las palabras clave más cortas que las de longitud "
"mínima son ignoradas"
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Utilice OR en mayúsculas para obtener más resultados. Por ejemplo: "
"gato OR perro (contenido que incluya \"gato\" o \"perro\")"
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Puede utilizar AND en mayúsculas para incluir todas las palabras, "
"pero será lo mismo que el comportamiento predeterminado. Por ejemplo: "
"gato AND perro (lo mismo que \"gato perro\", contenido debe incluir "
"\"gato\" y \"perro\")"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Utilice comillas para buscar una frase. Por ejemplo: \"El gato come "
"ratones\""
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Puede restringir palabras claves con - para excluirlos; debe todavía "
"tener al menos una palabra clave \"positiva\". Por ejemplo: gato "
"-perro (contenido debe incluir gato pero no puede contener perro)"
msgid "User is admin"
msgstr "El usuario es administrador"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Incluye el usuario anónimo en las entidades que coinciden."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Incluya el usuario anónimo."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Las búsquedas de usuario buscan nombres de usuarios y nombres de "
"usuarios parciales. Ejemplo: mar podría emparejar los nombres de "
"usuario mar, delmar, y maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Puede usar * como un comodín. Ejemplo: m*r emparejará los nombres de "
"usuario mar, delmar, y elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "No se encontraron vistas elegibles."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"La vista no está basada en un tipo de entidad traducible o el sitio "
"no es multilenguaje."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"La visualización \"@display\" utiliza un enlace de \"más\" pero no "
"existen visualizaciones a las que se puede enlazar. Usted necesita "
"especificar una URL personalizada."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Desactivar la reescritura de SQL omitirá todas las etiquetas de "
"consulta, por ejemplo: desactivar el acceso de nodo como así como "
"sobreescribe la implementaciones de hook_query_alter() en otros "
"módulos."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Sobrescrita la configuración de prueba"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"El perfil mínimo para ejecutar pruebas con configuraciones "
"sobrescritas en un perfil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permisos de la cuenta"
msgid "The hashed password"
msgstr "La contraseña cifrada"
msgid "Existing password"
msgstr "Contraseña existente"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Salida de filtro para objetos del agregador"
msgid "Display the author name."
msgstr "Mostrar el nombre del autor."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "¿Está seguro de querer crear un nuevo %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando el formulario de contacto personal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Los visitantes del sitio pueden contactar por correo electrónico a "
"los usuarios registrados en su sitio mediante el formulario de "
"contacto personal, sin necesidad de saber o aprender la dirección de "
"correo electrónico del destinatario. Cuando un visitante del sitio "
"está viendo el perfil de usuario, el espectador verá una ficha o "
"enlace <em>Contactar</em>, lo que conduce al formulario de contacto "
"personal. El enlace de contacto personal no se muestra cuando está "
"viendo su propio perfil, y los usuarios deben tener ambos los permisos "
"<em>Ver información de usuario</em> (para ver los perfiles de "
"usuario) y <em>Usar formularios de contacto personal de los "
"usuarios</em> para ver el enlace. El usuario cuyo perfil se está "
"viendo debe tener también su formulario de contacto personal activado "
"(se trata de una opción de la cuenta de usuario); los invitados con "
"el permiso <em>Administrar usuarios</em> puede pasar por alto esta "
"opción."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formularios de contacto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Enlazando a formularios de contacto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Añadiendo contenido a formularios de contacto"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Traducción no soportada)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity usando @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relacionar cada @entity con un @field_name establecido al @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurando presentación de formularios"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Los campos de referencia tienen varios controles disponibles en la "
"página <em>Gestión de presentación de formularios</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"El control <em>Casilla de verificación/botones de radio</em> muestra "
"las entidades existentes para el tipo de entidad como casillas de "
"verificación o botones de radio basado en el conjunto de <em>número "
"de valores permitidos</em> para el campo."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"El control <em>Lista de selección</em> muestra las entidades "
"existentes en una lista desplegable o cuadro de lista de "
"desplazamiento basado en el <em>número permitido de valores</em> "
"ajustado para el campo."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"El control <em>Autocompletar</em> muestra campos de texto en el que "
"los usuarios pueden escribir las etiquetas de entidades basadas en el "
"<em>número permitido de valores</em>. El control se puede configurar "
"para mostrar todas las entidades que contienen los caracteres escritos "
"o restringidos para los que empiezan con esos caracteres."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"El control <em>Autocompletar (estilo de etiquetas)</em> muestra un "
"campo multitexto en el que los usuarios puede introducir en una lista "
"separada por comas de etiquetas de entidades."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar el progreso de subida del archivo. "
"El progreso de subidda de archivos requiere un servidor Apache "
"ejecutándo PHP con mod_php o Nginx con PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar el progreso de subida del archivo. "
"El progreso de subidda de archivos requiere un servidor Apache "
"ejecutándo PHP con mod_php o PHP-FPM y no FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Mostrar ruta de descarga"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Mostrar el filemime como icono"
msgid "Detect tar"
msgstr "Detectar tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Enlazar este campo a la URL de descarga del archivo"
msgid "File link"
msgstr "Enlace de archivo"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Incluir tar en la extensión"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Si la parte del nombre de archivo justo antes de la extensión es "
"'.tar', incluirlo en la salida de la extensión"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Mostrar URI del archivo de descarga"
msgid "Display an icon"
msgstr "Mostrar un icono"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"El icono representa el tipo de archivo, en lugar del texto MIME (como "
"\"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Usando campos de texto con formateo de texto"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Los campos de texto que permiten formateo de texto son aquellos con "
"\"formateado\" en la descripción. Esos son <em>Texto (formateado, "
"largo, con resumen)</em>, <em>Texto (formateado)</em> y <em>Texto "
"(formateado, largo)</em>. No puede cambiar el tipo de campo una el "
"campo ha sido creado."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Configuración del tipo de enlace permitido."
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"En las opciones de campo, puede definir el tipo de enlace permitido, "
"si es <em> Sólo enlaces internos</em>, <em>Sólo enlaces "
"externos</em>, o <em>Tanto enlaces internos como externos</em>. Las "
"opciones <em>Sólo enlaces internos</em> y <em>Tanto enlaces internos "
"como externos</em> activan un control de autocompletado para enlaces "
"internos, así un usuario no tiene que copiar o recordar una URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Las revisiones permiten rastrear las diferencias que hay entre "
"distintas versiones de su contenido, y volver a versiones anteriores."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "%title de @type ha sido revertido a la revisión de %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Acelerando su sitio"
msgid "Site default language code"
msgstr "Código de idioma predeterminado del sitio"
msgid "Page caching"
msgstr "Cacheo de página"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Por favor inicie sesión para acceder a esta página."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios añadir nuevos términos construye "
"gradualmente un vocabulario al mismo tiempo que se añade y edita "
"contenido. Los usuarios pueden añadir nuevos términos si alguno de "
"los dos controles de <em>Autocompletado</em> es elegido para el campo "
"de referencia a términos de taxonomía en la página <em>Gestionar la "
"visualización del formulario</em> para el campo. También necesitará "
"activar la opción <em>Crear entidades referenciadas si no "
"existen</em> y restringir el campo a un vocabulario."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Si elige <em>Texto (plano)</em> o <em>Texto (formateado)</em> como el "
"tipo de campo en la página de <em>Gestión de campos</em>, entonces "
"se mostrará una única fila. Puede cambiar la longitud máxima del "
"texto en las <em>Opciones de campo</em> cuando configure el campo."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Si elige <em>Texto (plano, largo)</em>, <em>Texto (formateado, "
"largo)</em> o <em>Texto (formateado, largo, con resumen)</em> en la "
"página de <em>Gestión de campos</em>, entonces los usuarios pueden "
"insertar texto de longitud sín límite. En la página de <em>Gestión "
"de visualización de formularios</em> puede establecer el número de "
"filas que se mostrarán a los usuarios."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Como alternativa al uso de una versión recortada del texto, puede "
"introducir un resumen separado seleccionando el tipo de campo de "
"<em>texto (formateado, largo, con resumen)</em> en la página de "
"<em>Gestión de campos</em>. Incluso si <em>Resumen de la entrada</em> "
"está activado, y los resúmenes son proporcionados, puede sin embargo "
"mostrar texto <em>recortado</em>, eligiendo el formato apropiado en la "
"página de <em>Gestión de visualización</em>."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Realizando actualizaciones a través de la página de Actualización"
msgid "Link to the user"
msgstr "Enlace al usuario"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Muestra el nombre de usuario o autor."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Se requiere un contraseña para cambio de campo protegido en contexto: "
"Validación"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Texto para utilizar en esta variante, @count será reemplazado con "
"este valor."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto para utilizar en este formulario singular, @count será "
"reemplazado con este valor."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Probando el multilingüe con Inglés"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contiene solamente caracteres US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Pedido completado! Gracias por su compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolver contenido faltante"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "La siguientes traducciones de la entidad @entity-type se eliminarán:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Borrar la traduccion @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "La traducción @entity-type %label @language ha sido borrada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"¿Está seguro que quiere borrar la traducción @language del "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "La configuración core.extension no existe."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "No se puede instalar el módulo %module ya que no existe."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"No puede desinstalar el módulo %module mientras está instalado el "
"módulo %dependent_module."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "No se puede instalar el tema %theme, ya que no existe."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"No se puede instalar el tema %theme, ya que se necesita el tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"No se puede desinstalar el tema %theme debido a que el tema "
"%dependent_theme está instalado."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuración %name depende del módulo %owner que no se instalará "
"tras importar."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuración %name depende del tema %owner que no se instalará "
"después de importar."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuración %name depende de la extensión %owner que no se "
"instalará después de importar."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"No se puede instalar el módulo %module, ya que requiere el módulo "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"No se puede instalar el módulo módulo%, ya que requiere los módulos "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuración %name depende del módulo %module que no será "
"instalado después de importar."
msgstr[1] ""
"La configuración %name depende de los módulos %module que no será "
"instalado después de importar."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuración %name depende del tema %theme que no será instalado "
"después de importar."
msgstr[1] ""
"La configuración %name depende de los temas %theme que no será "
"instalado después de importar."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"La configuración %name depende de la configuración %config  que no "
"existirá después de importar."
msgstr[1] ""
"La configuración %name depende de la configuración (%config)  que no "
"existirá después de importar."
msgid "Interface text"
msgstr "Texto de la interfaz"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la "
"interfaz. Si la traducción del texto de la interfaz está disponible "
"en el idioma detectado, se mostrará."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesible"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull en contexto: Validation"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null en contexto: Validation"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Agregador de título"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatea un agregador de elemento o título del canal de noticias con "
"un enlace opcional."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Comportamiento de biblioteca de bloque vacío"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Provee un enlace para añadir un nuevo bloque."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Books tiene una estructura jerárquica, llamada <em>Esquema de "
"libro</em>. Cada esquema de libro puede anidar páginas hasta nueve "
"niveles de profundidad. Múltiples tipos de contenido pueden ser "
"configurados para comportarse como un esquema de libro. Desde el "
"formulario de edición de contenido, es posible añadir una página a "
"un esquema de libro o crear un nuevo libro."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configuración del tipos de contenido para libros"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "Enlace para tipo de contenido <em>Añadir página secundaria</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"La configuración no puede ser importada porque falló la validación "
"por las siguientes razones:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Enlace para traducir @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Proveer un enlace de traducción para @entity_type_label"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"El módulo Foro te permitirá crear hilos de discusión con "
"funcionalidad similar a otros sistemas de mensaje. En un foro, los "
"usuarios publican tópicos e hilos en jerarquías anidadas, "
"permitiendo a las discusiones ser categorizadas y agrupadas."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Un foro es representado por una estructura jerárquica, que consiste "
"en:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Foros</em> (por ejemplo, <em>Recetas para cocinar verduras</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em> Tópicos de Foro</em> enviados por los usuarios (por ejemplo, "
"<em>Cómo cocinar papas</em>), que inician las discusiones."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Pila de <em>comentarios</em> presentado por usuarios (por ejemplo, "
"<em>Lave las papas primero y luego...</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"<em>Contenedores</em> opcionales, utilizados para agrupar foros "
"similares. Los foros pueden ser colocados dentro de los contenedores, "
"y viceversa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Configurando la estructura del foro"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navegando en el foro"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Interfaz Idioma del texto seleccionado para la página"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalice la detección del idioma %language_name para diferenciar "
"las opciones de detección de idiomas del texto de la interfaz."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"El dominio para %language sólo puede contener el nombre de dominio, "
"no una barra diagonal, protocolo y/o puerto."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "La traducción de @language de %label de @type ha sido eliminada."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Dominio de la relación."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Configuración de Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level está establecido a %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Establezca <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> en su "
"configuración de PHP ya que algunas páginas de su sitio Drupal "
"pueden no funcionar cuando este ajuste es demasiado bajo."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Límite recortado"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Si el resumen no se establece, el campo %label recortado terminará en "
"la última frase completa antes de este límite de caracteres."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Límite recortado: @trim_length caracteres"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Trabajando con vistas multiidiomas"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Si su sitio tiene múltiples idiomas y entidades traducidas, cada fila "
"resultado en una vista contendrá una traducción para cada entidad "
"involucrada (una vista puede incluir múltiples entidades si usa "
"relaciones). Puede usar un filtro para restringuir la vista a un "
"idioma: sin filtro, si una entidad tiene tres traducciones, eso "
"añadirá tres filas a los resultados; si filtra por idioma, a lo sumo "
"un resultado se desplegará (puede ser cero si esa entidad en "
"particular no tiene una traducción que coincida con la selección de "
"su filtro de idioma). Si una vista usa relaciones, cada entidad en la "
"relación necesita ser filtrada por separado. Puede filtrar una vista "
"a un idioma definido, como Inglés o Español, o a un idioma "
"seleccionado por la página en la que la vista se está desplegando "
"(el idioma que es seleccionado para la página por las configuraciones "
"de detección de idioma ya sea por la interfaz de Contenido o de "
"Usuario)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Debido a que cada fila de resultados contiene una traducción "
"específica de cada entidad, los filtros de nivel de campo también "
"están relacionados con estas traducciones de la entidad. Por ejemplo, "
"si su vista tiene un filtro que especifica que el título de la "
"entidad debe contener una palabra en particular en inglés, podrá "
"supuestamente filtrar todas las filas que contienen traducciones al "
"chino, ya que no contienen la palabra en inglés. Si su vista también "
"tiene un segundo filtro que se especifica que el título debe contener "
"una palabra china en particular, y si está utilizando lógica \"And\" "
"para el filtrado, probablemente terminará sin resultados en la vista, "
"ya que probablemente no hay ninguna traducción de entidad que "
"contenga tanto las palabras chinas y en inglés en el título."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Independientemente del filtrado, puede elegir el idioma visualizado "
"(el idioma utilizado para mostrar las entidades y sus campos) a "
"través de una opción en la visualización. Su elección de idioma "
"son los mismos que las elecciones del filtro de idioma con un opción "
"adicional de \"Idioma de contenido de la vista de fila\" e \"Idioma "
"original del contenido de la vista de fila\", lo que significa que "
"mostrará cada entidad la fila resultante usando el idioma que tenga "
"la entidad o en el cual fue originalmente creado. En teoría, esto le "
"daría la flexibilidad de filtrar traducciones en francés y después "
"mostrar los resultados en español. La elección más usual sería "
"usar el mismo idioma para el idioma de visualización y cada filtro de "
"entidad en la vista o usar la opción de idioma de fila para la "
"visualización."
msgid "Entity link"
msgstr "Enlace de entidad"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Enlace de eliminación de entidad"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Enlace de edición de entidad"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Enlace a @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enlace de visualización a @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Enlace para editar @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enlace de edición a @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Enlace para eliminar @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enlace de eleminación a @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr ""
"Vista\r\n"
"en contexto: Tipo de entidad Vista"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opciones tales como paginado, ordenamiento de tablas, y filtros "
"expuestos no refrescarán la página."
msgid "Select pager"
msgstr "Seleccionar el paginador"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Puede ser una ruta interna de Drupal como node/add o una URL externa "
"como \"https://www.drupal.org\". Puedes usar los siguientes patrones "
"de reemplazo."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"De modo predefinido, la tabla está oculta para una vista vacía. Con "
"esta opción es posible mostrar una tabla vacía con el texto en ella."
msgid "Cache tags"
msgstr "Etiquetas de cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Ajustes del formato de presentación de la marca temporal"
msgid "Future format"
msgstr "Formato futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato pasado"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Actualmente usando @item la versión @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "No se admite el motor de almacenamiento MyISAM."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validación ha fallado porque el valor entra en conflicto con el "
"valor de %field_name, al cuál no puede acceder."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"No se pudo desinstalar el perfil %profile ya que es el perfil de "
"instalación actual."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Hace falta el módulo @module"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Utilice <em>@interval</em> donde quiera que aparezca el texto de "
"intervalo formateado."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Cuántas unidades de intervalos de tiempo deberían mostrarse en la "
"salida formateada."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Fecha futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Fecha pasada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Zona Horaria predeterminada/definida por el usuario -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato de Fecha: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Formato de fecha personalizado: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Zona horaria: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisión de traducción está afectado"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica si la última edición de una traducción pertenece a la "
"revisión actual."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Para desinstalar Book, elimine todo el contenido que forme parte de un "
"libro"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Para desinstalar Book, elimine todo el contenido que tenga el tipo de "
"contenido Book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Sus archivos de configuración  se han subido con éxito y están "
"listos para la importación."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traducir cualquier configuración incluyendo aquellos enviados con "
"módulos y temas."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sobrescribir la zona horaria"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Ajustes de formato de pantalla personalizados con fecha y hora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Configuración de formato de visualización hace tiempo de fecha y "
"hora"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "La zona horaria seleccionada aquí será la que se use siempre."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI del archivo"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Para desinstalar el Foro, primero elimine todo el contenido "
"<em>Foro</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Para desinstalar el Foro, primero elimine todos los términos de "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traducir el texto de la interfaz"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traducir cualquier texto de la información incluyendo la "
"configuración enviado con módulos y temas."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Las páginas solicitadas por usuarios anónimos son almacenados la "
"primera vez que son pedidos y después son reutilizados. Dependiendo "
"de la configuración de sus sitio y la cantidad de tráfico web "
"relacionado con visitantes anónimos, el sistema de caché puede "
"incrementar significativamente la velocidad de su sitio."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurando la cache de las páginas internas."
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Caché de la página interna."
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifica la ruta existente que desea poner un alias. Por ejemplo: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Configurando el rendimiento"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Última ejecución: hace %time."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Los módulos seleccionados no pueden ser desinstalados, ya sea debido "
"a un problema del sitio web, o debido al tiempo de espera del "
"formulario de confirmación de la desintalación. Por favor, "
"inténtelo de nuevo."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "La ruta '%path' debe comenzar con una barra oblicua."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios controlar las opciones de visualización "
"seleccionadas para esta vista."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permitir al usuario controlar el número de elementos mostrados en "
"esta vista"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permitir al usuario especificar la cantidad de elementos a omitir "
"desde el inicio de esta vista."
msgid "Testing config import"
msgstr "Probando la importación de la configuración"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Probar perfiles de instalación en el importador de configuración."
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de medios"
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes plurales"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Colocar bloque <span class=\"visually-hidden\">en la región "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "No hay bloques disponibles."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Exportación de la configuración completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importación de una configuración completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportando un único elemento de configuración"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importando un único elemento de configuración"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronización de configuración"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importar y exportar la configuración."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date por @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave para que coincida en el "
"contenido y la puntuación es ignorada."
msgstr[1] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave para que coincida en el "
"contenido. Palabras clave deben tener al menos @count caracteres y la "
"puntuación es ignorada."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Administrar los estilos de imagen adaptables."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Este tema no tiene una región 'contenido'"
msgid "Apache version"
msgstr "Versión de Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Debido a las configuraciones de ServerTokens en httpd.conf, es "
"imposible determinar con precisión la versión de Apache que está "
"corriendo en este servidor. El valor reportado es @reported, para "
"correr Drupal sin mod_rewrite, la versión mínima necesaria es "
"2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules módulos están disponibles en la lista modificada."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "El módulo %name ha sido activado."
msgstr[1] "@count módulos han sido activados: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrar por nombre o descripción"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Escriba parte del nombre o descripción del módulo"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "La respuesta de verificación falló, por lo que no se procesará."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "La URL de callback (llamada) no es local y no es confiable: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message en %function (linea %line de %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "El contenedor no puede guardarse en caché."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"El driver MySQLnd versión %version es inferior a la versión mínima "
"necesaria. Actualiza a la versión MySQLnd %mysqlnd_minimum_version o "
"más, o bien cambiar los drivers mysql para libmysqlclient versión "
"%libmysqlclient_minimum_version o más."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"La versión %version del controlador libmysqlclient es menor que la "
"versión mínima requerida. Actualice libmysqlclient a la versión "
"%libmysqlclient_minimum_version o superior, o en su lugar cambie los "
"controladores mysql a MySQLnd versión %mysqlnd_minimum_version o "
"superior."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal no pudo configurar correctamente la base de datos actual debido "
"al siguiente error: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versión %version del servidor de bases de datos es menor que la "
"versión %minimum_version mínima requerida."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Debe seleccionarse un valor para %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Se ha encontrado un error: "
msgstr[1] "@count errores han sido encontrados: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Acciones principales de administración"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Pestañas mostradas"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Seleccionar las pestañas que serán mostradas en el bloque"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostrar las pestañas primarias"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostrar las pestañas secundarias"
msgid "imminently"
msgstr "inminentemente"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "La dirección IP bloqueada."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Generando contenido accesible"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "La hora en que el comentario fue creado, en formato Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"La hora en que el comentario fue editado por su autor, en formato "
"Unix."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "El módulo que implementa el tipo de campo."
msgid "The entity bundle."
msgstr "El conjunto de entidad."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "El nombre original de máquina del modo de vista."
msgid "The view mode ID."
msgstr "La Id del modo de visualización."
msgid "The name of the format."
msgstr "El nombre del formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Si el formato es cacheable."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Los identificadores de los roles que pueden utilizar el formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Los filtros configurados para el formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "El estado del formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "El peso del formato"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Peso para el método de detección de idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Habilitar el método de detección de idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Núcleo (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "La migración @id está ocupada con otra operación: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Bandera indicando si el tipo de nodo está activado"
msgid "base node."
msgstr "nodo base."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Grupos de punto de interrupción: dimensión del visor vs dirección "
"de arte"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Opciones de los puntos de interrupción: tamaño vs estilos de imagen"
msgid "Sizes field"
msgstr "Campo de tamaños"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Estilos de imagen para tamaños"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Hubo un error en la carga del estilo de imagen adaptable: “@style“ "
"mientras se mostraba la imagen adaptable."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Dimensionamiento del visor"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Seleccione un grupo de puntos de salto desde los temas instalados y "
"módulos. Debajo puede seleccionar qué puntos de salto usar para este "
"grupo. Puede también seleccionar que estilo de imagen o estilos usar "
"para cada punto de salto que utilice."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Aviso: si cambia el grupo de puntos de salto, perderá todas las "
"selecciones de estilo de imagen para cada punto de salto."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Seleccionar un grupo de puntos de ruptura desde los temas y módulos "
"instalados."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Habilite el módulo Help para más información en los tamaños de "
"atributos."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Seleccionar múltiples estilos de imágenes y use el atributo de "
"tamaños"
msgid "Select a single image style."
msgstr "Seleccione un estilo de imagen simple."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "No utilice este punto de ruptura."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Seleccione los estilos de imagen con ancho comprendido desde la "
"cantidad más pequeñas de espacio que ocupará la imagen en el "
"diseño hasta el más largo, teniendo en cuenta que las pantallas de "
"alta resolución necesitará imágenes entre 1.5 hasta 2 veces más "
"grandes."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Seleccione el estilo de imagen más pequeño que espera que aparezca "
"en este espacio. El estilo de imagen de respaldo solo aparecerá en el "
"sitio si ocurre un error."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Módulos experimentales activados"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definiciones entidad/campo"
msgid "Tabs block"
msgstr "Pestañas de bloque"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Siempre que se muestren las pestañas primarias"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Siempre que se muestren las pestañas secundarias"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "La combinación de nombre/formato existente no se ha modificado."
msgid "Run database updates"
msgstr "Ejecutar actualizaciones de base de datos"
msgid "The weight of the role."
msgstr "El peso del rol."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un título semántico asociado con su tabla para incrementar la "
"accesibilidad."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Campo de comentario por defecto"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Fecha HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Año HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Fecha anual HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Fecha larga por defecto"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Fecha mediana por defecto"
msgid "Default short date"
msgstr "Fecha corta por defecto"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú de cuenta de usuario"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear al usuario o usuarios seleccionados"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar la(s) cuenta(s) de usuario seleccionada(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear al usuario o usuarios seleccionados"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloque básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloque básico contiene un título y un cuerpo."
msgid "Website feedback"
msgstr "Comentarios sobre el sitio web"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Especifique una lista separada por comas. Por ejemplo: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restringido"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Bloque anulado el usuario(s) seleccionado"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Aviso de seguridad: No se pudo modificar archivo .htaccess. Por favor, "
"crease un archivo .htaccess en su directorio %directory en el que "
"contengan las siguientes líneas: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Por favor, continue hasta la <a href=\":error_url\">página del "
"error</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"El instalador necesita la creación de un directorio de traducciones "
"como parte del proceso de instalación. Crease el directorio "
"%translations_directory . Más detalles sobre la instalación de "
"Drupal disponibles en <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"El instalador necesita permisos de lectura a %translations_directory "
"en todo momento. La sección <a href=\":handbook_url\">incidencias en "
"alojamiento web</a> de la documentación le ofrece ayuda en este y "
"otros temas."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"El instalador necesita permisos de escritura a %translations_directory "
"en todo momento. La sección <a href=\":handbook_url\">incidencias en "
"alojamiento web</a> de la documentación le ofrece ayuda en este y "
"otros temas."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"El instalador necesita contactar con el servidor de traducción para "
"descargarse un archivo de traducción. Compruebe su conexión a "
"internet y verifique si su website puede acceder al sevidor de "
"traducción en <a href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"El archivo de traducción en %language no está disponible en el "
"servidor de traducciones. <a href=\":url\">Escoja un idioma "
"diferente</a> o seleccione English y traduzca su website más tarde."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"El archivo de traducción en %language no se pudo descargar. <a "
"href=\":url\">Elija otro idioma</a> o inglés y traduzca su sitio web "
"en otro momento."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"El instalador @drupal necesita que se cree un archivo %file como parte "
"del proceso de instalación. Copie el archivo %default_file como "
"%file. Más detalles sobre la instalación de Drupal están disponible "
"en <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal necesita permisos de lectura a %file en todo momento. La "
"sección sobre <a href=\":handbook_url\">incidencias en alojamiento "
"web</a> de la documentación ofrece ayuda sobre este y otro temas."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita permisos de escritura a %file "
"durante el proceso de instalación. La sección sobre <a "
"href=\":handbook_url\">incidencias en alojamiento web</a> de la "
"documentación ofrece ayuda sobre este y otro temas."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"El instalador @drupal no pudo crear un archivo %file con los permisos "
"y propietarios adecuados. Acceda a sus servidor web, borre el archivo "
"%file existente y crease uno nuevo copiando el archivo %default_file "
"como %file. Más detalles sobre la instalación de Drupal están "
"disponibles en <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. La sección "
"sobre <a href=\":handbook_url\">incidencias en alojamiento web</a> de "
"la documentación ofrece ayuda sobre este y otro temas."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Compruebe los mensajes y <a href=\":retry\">vuelva a intentarlo</a>, o "
"puede escojer <a href=\":cont\">continuar de todos modos</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Compruebe los mensajes y <a href=\":url\">vuelva a intentarlo</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Los siguientes módulos son requeridos pero no fueron encontrados. "
"Muevalos en los subdirectorios de módulos adecuados tal como "
"<em>/modules</em>. Módulos faltantes: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Actualizando @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Post-actualizando @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Tipo de Entidad no coincide con el renombramiento. @old_type no es "
"igual a @new_type para la configuración existente @old_name y la "
"configuración guardada @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Renombrar la operación para una configuración sencilla. "
"Configuración existente @old_name y configuración guardada "
"@new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Su servidor MySQL y controlador PHP MySQL deben soportar codificación "
"de caracteres utf8mb4. Asegurese de usar un sistema de bases de datos "
"que lo soporte (como MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 y superior) y que el "
"conjunto de caracteres utf8mb4 este integrado. Consulte la <a "
"href=\":documentation\" target=\"_blank\">documentación de MySQL</a> "
"para más información."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"La base de datos %driver debe utilizar codificación %encoding  para "
"trabajar con Drupal. Cree nuevamente la base de datos con "
"codificación %encoding. Ver <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\"> "
"INSTALL.pgsql.txt </a> para más detalles."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"La configuración %setting está establecida actualmente a "
"'%current_value', pero debe ser '%needed_value'. Cambiar esto "
"ejecutando la siguiente consulta: <code>@query</code>"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Fecha (por ejemplo: @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Hora (por ejemplo: @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Funcionando en modo de mantenimiento. <a href=\":url\">Volver a "
"conectar</a> el sitio web."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tamaño de campo de texto: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Número de filas: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Tamaño de campo URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada, así que su "
"contraseña será enviada como texto plano.<a "
"href=\":https-link\">Saber más</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name no puede tener más de %max caracteres pero actualmente tiene "
"%length caracteres."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Para iniciar de nuevo, debe limpiar su base de datos existente y "
"copiar <em>default.settings.php</em> a <em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Para actualizar una instalación existente, proceda a <a "
"href=\":update-url\">actualizar script</a>.</li>\r\n"
"<li>Ver tu <a href=\":base-url\"> sitio existente</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Todos los cambios necesarios a %dir y %file han sido realizados, por "
"lo que debería quitar los permisos de escritura a ellos ahora para "
"evitar problemas de seguridad. Si no está seguro de cómo hacerlo, "
"consulte el <a href=\":handbook_url\">manual online</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Restricción de campo único"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Ya existe un @entity_type con @field_name %value."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the <a href=\":documentation\">online documentation "
"for the Actions module</a>."
msgstr ""
"El módulo Actions proporciona tareas que pueden ser ejecutadas por el "
"sitio tal como despublicar contenidos, enviar mensaje por correo "
"electrónico, o bloquear un usuario. Otros módulos pueden activar "
"estas acciones según sucesos específicos del sistema; por ejemplo: "
"cuando se publica nuevo contenido o cuando un usuario inicia sesión. "
"Otros módulos pueden proporcionar acciones adicionales. Para más "
"información, consulte la <a href=\":documentation\">documentación en "
"pantalla para el módulo Actions</a>."
msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\":actions\">Actions "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Acciones simples</em> no requieren configuración y son listados "
"automáticamente como disponibles en la <a href=\":actions\">página "
"de Acciones</a>."
msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\":actions\">Actions page</a> by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"<em>Acciones avanzadas</em> son creados y tienen que ser configurados "
"individualmente. Cree una acción avanzada en la <a "
"href=\":actions\">página de Acciones</a> seleccionando un tipo de "
"acción de la lista desplegable. Después configure su acción, por "
"ejemplo: especificando el destinatario para un mensaje email "
"automático."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El mensaje que debe enviarse. Puede incluir marcadores de posición "
"como [node:title], [user:account-name], [user:display-name] y "
"[comment:body] para representar datos que serán diferentes cada vez "
"que un mensaje se envíe. No todos los marcadores de posición "
"estarán disponibles en todos los contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se mostrará al usuario actual. Puede incluir "
"marcadores de posición como [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] y [comment:body] para representar datos que será "
"diferente cada vez que un mensaje sea enviado. No todos los marcadores "
"de posición estarán disponibles en todos los contextos."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the <a href=\":aggregator-module\">online documentation for the "
"Aggregator module</a>."
msgstr ""
"El módulo Aggregator es un sindicador y lector de noticias que reune "
"y muestra contenido fresco con canales de noticias RSS, RDF y Atom "
"disponibles en la web. Miles de sitios (sitios de noticias y blogs) "
"publican sus últimos titulares en canales de noticias, usando un "
"formato estandarizado basado en XML. Para más información, consulte "
"la <a href=\":aggregator-module\">documentación online para el "
"módulo Aggregator</a>."
msgid ""
"Users view feed content in the <a href=\":aggregator\">main aggregator "
"display</a>, or by <a href=\":aggregator-sources\">their source</a> "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the <a "
"href=\":admin-block\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios ven el contenido del canal de noticias en la <a "
"href=\":aggregator\"> pantalla principal de agregador  </a>, o por <a "
"href=\":aggregator-sources\"> sus fuentes</a> (por lo general a "
"través de un lector de canales de noticias RSS) . El contenido más "
"reciente en un canal se puede mostrar como un bloque a través de la "
"<a href=\":admin-block\"> página de bloques de administración</a>."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Configurando la presentación de los elementos del canal de noticias"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Descartando viejos elementos del canal de noticias"
msgid ""
"A <a href=\":aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\":import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\":aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de "
"todos los canales de noticias está disponible. OPML es un formato de "
"archivo basado en XML para compartir información estructurada como "
"una lista de fuentes RSS. Las fuentes de de noticias también pueden "
"ser <a href=\":import-opml\">importadas mediante un archivo OPML</a>."
msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Una <a href=\":cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> en "
"funcionamiento es requerida para actualizar fuentes de noticias "
"automáticamente."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\":addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed, the <em>latest items</em> block may be "
"enabled at the <a href=\":block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Fuentes de noticias actuales están listadas a continuación y <a "
"href=\":addfeed\">nuevas fuentes de noticias pueden ser añadidas</a>. "
"Para cada fuente de noticias, el bloque de <em>últimos elementos</em> "
"puede ser activado en la <a href=\":block\">página de administración "
"de bloques</a>."
msgid "@title feed"
msgstr "Fuente de noticias @title"
msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"No hay fuentes de noticias disponibles. <a href=\":link\">Añadir "
"fuentes</a>."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"La descripción de la página web padre que viene del elemento "
"@description en la fuente de noticias."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El periódo de tiempo entre actualizaciones de fuentes de noticias. "
"Requiere una <a href=\":cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> "
"configurada correctamente."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Requiere una <a href=\":cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> "
"configurada correctamente."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"El módulo Ban permite a los administradores prohibir visitas a su "
"sitio de direcciones IP individuales. Para más información, consulte "
"la <a href=\":url\">documentación online para el módulo Ban</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Los administradores pueden prohibir la entrada a direcciones IP en la "
"página <a href=\":bans\">direcciones IP prohibidas</a>."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"El módulo HTTP Basic Authentication proporciona un proveedor de <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">autenticación "
"HTTP básica</a> para peticiones de servicio web. Este proveedor "
"autentica las solicitudes utilizando el nombre de usuario y la "
"contraseña de autenticación básica HTTP, como una alternativa al "
"uso de sistema de autenticación basada en cookies estándar de "
"Drupal. Sólo es útil si su sitio ofrece servicios web configurados "
"para utilizar este tipo de autenticación (por ejemplo, el <a "
"href=\":rest_help\">módulo RESTful Web Services</a>). Para obtener "
"más información, consulte la <a href=\":hba_do\">documentación "
"online el módulo HTTP Basic Authentication</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"El módulo Block le permite colocar bloques en las regiones de sus "
"temas instalados y configurar las opciones de esos bloques. Para más "
"información, consulte la <a "
"href=\":blocks-documentation\">documentación online para el módulo "
"Block</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Puede ver donde están las regiones para el tema actual haciendo clic "
"en el enlace <em>Demostrar regiones de bloques</em>en la <a "
"href=\":blocks\">página de Diseño de bloques</a>. Las regiones son "
"específicas de cada tema."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Para cambiar las opciones de un bloque individual, haga clic en el "
"enlace <em>Configurar</em> en la <a href=\":blocks\">página de "
"Diseño de bloques</a>. Las opciones disponibles varían dependiendo "
"del módulo que proporciona el bloque. Para todos los bloques puede "
"cambiar el título del bloque y cambiar su visualización."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the <em>Custom Block</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Custom Block help page</a>."
msgstr ""
"Puede añadir bloques personalizados, si el módulo <em>Custom "
"Block</em> está instalado. Para más información, consulte la <a "
"href=\":blockcontent-help\">página de ayuda de Custom Block</a>."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Editar el tipo de bloque personalizado %label"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"No ha creado ningún tipo  de bloques todavía. Vaya a la <a "
"href=\":url\">página de creación de tipos de bloques</a> para "
"añadir un nuevo tipo de bloque."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add custom "
"block</a>."
msgstr ""
"El bloque con uuid %uuid no existe. <a href=\":url\">Añadir un bloque "
"personalizado</a>."
msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr "Añadir un <a href=\":url\">bloque personalizado</a>"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type <em>Book page</em>. For more information, see the <a "
"href=\":book\">online documentation for the Book module</a>."
msgstr ""
"El módulo Book se usa para crear contenido estructurado y "
"multi-página, como guía de recursos del sitio, manuales y wikis. Le "
"permite crear contenido estructurado en capítulos, secciones, "
"subsecciones o similares. Activando el módulo, se crea un nuevo tipo "
"de contenido <em>página de libro</em>. Para más información, "
"consulte la <a href=\":book\">documentación online para el módulo "
"Book</a>."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"Puede asignar permisos aparte para <em>crear nuevos libros</em> así "
"como <em>crear</em>, <em>editar</em> y <em>borrar</em> contenido de "
"libros. Los usuarios con el permiso <em>Administrar esquema de "
"libro</em> pueden añadir <em>cualquier</em> tipo de contenido a un "
"libro seleccionando el esquema apropiado de libro mientras se edita el "
"contenido. Se puede también ver una lista de todos los libros y "
"editar y reorganizar los títulos de las secciones en la <a "
"href=\":admin-book\">página Lista de libros</a>."
msgid ""
"The <em>Book page</em> content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the <a href=\":admin-settings\">Book "
"settings page</a> you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"El tipo de contenido <em>página de libro</em> el tipo de contenido "
"activado inicialmente para esquemas de libros. En la <a "
"href=\":admin-settings\">página de Opciones de libro</a> puede "
"configurar los tipos de contenido que pueden ser usados en los "
"esquemas de libro."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em>Añadir contenido páginas secundarias "
"a libros</em> verán un enlace a <em>Añadir página secundaria</em> "
"cuando vea un elemento de contenido que forme parte de un esquema de "
"un libro. Este enlace permitirá a los usuarios crear un nuevo "
"elemento de contenido del tipo de contenido que seleccione en la <a "
"href=\":admin-settings\">página de Opciones de libro</a>. De forma "
"predeterminada, el tipo de contenido es <em>página de libro</em>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"La página de libro tiene un bloque de navegación predeterminado "
"específico para libros. Ese bloque de navegación contiene enlaces "
"que llevan a las páginas anterior y siguiente del libro y al nivel "
"por encima de la página actual dentro de la estructura del libro. "
"Este bloque puede ser activado en la <a href=':admin-block'>página de "
"Diseño de bloques</a>. Para que se muestren las páginas del libro en "
"la navegación del libro, estos deben ser añadidos en el esquema del "
"libro."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La funcionalidad del esquema le permite incluir páginas en la <a "
"href=\":book\">jerarquía del libro</a>, así como moverlos dentro de "
"la jerarquía o <a href=\":book-admin\">reordenar un libro entero</a>."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La página principal del libro. La profundidad máxima para un libros "
"y todas sus páginas secundarias es @maxdepth. Algunas páginas en el "
"libro seleccionado podría no estar disponible como principales si al "
"seleccionarlo se excede ese límite."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"El módulo Breakpoint mantiene el seguimiento de los puntos de "
"interrupción de la altura, anchura y resolución cuando un diseño "
"adaptable tiene que cambiar para responder a diferentes dispositivos "
"usados para ver el sitio. Este módulo no tiene interfaz de usuario. "
"Para más información, consulte la <a href=\":docs\">documentación "
"online para el módulo Breakpoint</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Consultas de medios</a> son un vía formal de "
"codificar puntos de interrupción. Por ejemplo, un punto de "
"interrupción de 40em podría ser escrito como una consulta de medios "
"\"(min-width: 40em)\". Los puntos de interrupción son realmente "
"consultas de medios con algunos metadatos adicionales, tales como "
"nombre y información de multiplicador."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor module</a> and "
"the <a href=\":cke_url\">CKEditor website</a>."
msgstr ""
"El módulo CKEditor proporciona un editor de texto visual muy "
"accesible y usable añadiendo una barra de herramientas a los campos "
"de texto. Los usuarios pueden usar botones para formatear el contenido "
"y crear HTML válido y semánticamente correcto. El módulo CKEditor "
"utiliza la estructura que proporciona el <a "
"href=\":text_editor\">módulo Text Editor</a>. Necesita que esté "
"activado JavaScript en el navegador. Para más información, vea la "
"documentación online del módulo CKEditor y el <a "
"href=\":cke_url\">sitio web de CKEditor</a>."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a> because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the <a href=\":text_editor\">Text "
"Editor help page</a> and <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor tiene que estar activado y configurado de manera separada "
"para formatos de texto individual desde la <a "
"href=\":formats\">página de Formatos de texto y editores</a> porque "
"las opciones de filtrado para cada texto pueden ser diferentes. Para "
"más información, consulte la <a href=\":text_editor\">página de "
"ayuda de editores de texto</a> y la <a href=\":filter\">página de "
"ayuda de Filtros</a>."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor sólo permite a los usuarios formatear contenido acorde a la "
"configuración de los filtros del formato de texto específico. Si un "
"formato de texto excluye algunas etiquetas HTML, los botones de barra "
"de herramientas correspondientes no se muestran a los usuarios cuando "
"editen un campo de texto en este formato. Para más información, "
"consulte la <a href=\":filter\">Página de ayuda de filtros</a>."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of <a "
"href=\":features\">accessibility features</a>. CKEditor comes with "
"built in <a href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"La versión de desarrollo en un editor WYSIWYG (CKEditor) viene con un "
"número de <a href=\":features\">características de "
"accesibilidad</a>. CKEditor viene con una versión con <a "
"href=\":shortcuts\">atajos de teclado</a>, con el que se puede "
"beneficiar tanto usuarios avanzados así como los que solo usen "
"teclado."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the <a href=\":color_do\">online "
"documentation for the Color module</a>."
msgstr ""
"El módulo Color permite a los usuarios con el permiso <em>Administrar "
"configuración del sitio</em> cambiar el esquema de colores (color de "
"enlaces, fondos de pantalla, textos y otros elementos de tema) para "
"temas compatibles. Para más información, consulte la <a "
"href=\":color_do\">documentación online para el módulo Color</a>."
msgid ""
"To change the color settings, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href=\":appearance\">Appearance</a> page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Para cambiar las opciones de color, seleccione el enlace "
"<em>Opciones</em> para su tema en la página <a "
"href=\":appearance\">Apariencia</a>. Si el selector de color no "
"aparece entonces el tema no es compatible con el módulo Color."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"El módulo Comment permite a los usuarios comentar en contenidos del "
"sitio, establecer comentarios predeterminados, permisos y moderar "
"comentarios. Para más información consulte la <a "
"href=\":comment\">documentación online para el módulo Comment</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Activando comentarios"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"La funcionalidad de comentarios se puede activar para cualquier "
"subtipo de entidad (por ejemplo, un <a href=\":content-type\">tipo de "
"contenido</a>) añadiendo un campo <em>Comentarios</em> en la "
"<em>Página de administración de campos</em>. La adición o "
"eliminación de comentarios para una entidad a través de la interfaz "
"de usuario requiere la activación del módulo  <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a>, aunque la funcionalidad de "
"comentarios funciona sin él. Para saber más sobre los campos y "
"entidades, consulte la <a href=\":field\">página de ayuda del módulo "
"Campo</a>."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Configurando ajustes de comentarios"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Los usuarios con los permisos adecuados pueden sobreescribir las "
"opciones predeterminadas de comentarios de un tipo de entidad al crear "
"un elemento de ese tipo."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Los comentarios de los usuarios que tienen el permiso <em>Saltan la "
"aprobación de comentario</em> y  se publican inmediatamente. Todos "
"los demás comentarios se colocan en la cola de <a "
"href=\":comment-approval\">Comentarios no aprobados</a>, hasta que un "
"usuario que tenga permiso para <em>Administrar comentarios y ajustes "
"de comentario</em> publica o los elimina. Los comentarios publicados "
"pueden ser mejor administrados en la página de administración <a "
"href=\":admin-comment\">Comentarios publicados</a>. Cuando un "
"comentario no tiene respuestas, sigue siendo editable por su autor, "
"siempre y cuando el autor tiene permiso de <em>Editar comentarios "
"propios</em>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "En respuesta a @parent_title por @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nombre para @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\":register\">registrese</a> para enviar comentarios"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Seleccione el tipo comentario para usar en este campo de comentario. "
"Gestione los tipos de comentario desde la <a href=\":url\">página "
"general de administración</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"El módulo Configuration Manager proporciona una interfaz de usuario "
"para importar y exportar cambios de configuración estre instalaciones "
"en su sitio web en diferentes entornos. La configuración se almacena "
"en formato YAML. Para más información, consulte la <a "
"href=\":url\">documentación online para el módulo Configuration "
"Manager</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Puede crear y descargar un archivo compuesto de las configuraciones de "
"su sitio exportados como archivos <em>*.yml</em> en la página de <a "
"href=\":url\">Exportar</a>"
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Puede subir una configuración de un sitio completo desde un archivo "
"en la página <a href=\":url\">Importar</a>. Cuando se importe datos "
"desde un antorno diferente, el sitio y los archivos importados deben "
"coincidir en valores de configuración para el UUID en el elemento de "
"configuración <em>system.site</em>. Eso significa que su otro entorno "
"debería ser inicialmente un clon del sitio objetivo. Las migraciones "
"no están soportadas."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Puede revisar las diferencias entre la configuración activa y un "
"archivo de configuración importado en la página <a "
"href=\":synchronize\">Sincronizar</a> para asegurarse de que los "
"cambios son los esperados, antes de finalizar la importación. La "
"página Sincronizar también muestra elementos de configuración que "
"podrían ser añadidos o borrados."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Puede exportar un único elemento de configuración seleccionando un "
"<em>tipo de configuración</em> y un <em>nombre de configuración</em> "
"en la página <a href=\":single-export\">Exportación única</a>. La "
"configuración y sus correspondientes <em>nombres de archivo "
"*.yml</em> se muestran en la página para que pueda copiarlos."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Puede importar un único elemento de configuración pegándolo en "
"formato YAML en el formulario en la página <a "
"href=\":single-import\">Importación única</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exporta y descarga la configuración completa de su sitio como un "
"archivo tar.gz."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Escoja un elemento de configuración para mostrar su estructura YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importa un único elemento de configuración pegando sus estructura "
"YAML en el campo de texto."
msgid "Full archive"
msgstr "Archivo completo"
msgid "Single item"
msgstr "Elemento único"
msgid "Staged"
msgstr "Planificado"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Los siguientes elementos en su configuración han cambiado la última "
"importación que puede perderse en la próxima importación."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Colección de configuración @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "De @source_name a @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"El módulo Configuration Translation le permite traducir texto de "
"configuración, por ejemplo: el nombre del sitio, vocabularios, menús "
"o formatos de fecha. Junto con los módulos <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, e <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, le permite construir "
"sitios web multilingües. Para más información, consulte la <a "
"href=\":doc_url\">documentación online para el módulo Configuration "
"Translation</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Para poder traducir la configuración, el sitio web debe tener al "
"menos dos <a href=\":url\">idiomas</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso de <em>configuración de traducciones "
"editadas por el usuario</em> puede acceder al resumen de "
"configuración de traducción , y gestionar las traducciones de "
"idiomas específicos. La página de <a href=\":translation-page\"> "
"configuración de traducción</a> muestra una lista de todos los "
"textos de configuración que se puede traducir, ya sea como elementos "
"individuales o como listas. Después de hacer clic en "
"<em>Traducir</em>, se le proporciona una lista de todos los idiomas. "
"Puede <em> añadir </em> o <em> editar </em> traducciones de un "
"lenguaje específico. Los usuarios con permisos de configuración "
"específicos pueden también <em> editar </em> el texto para el idioma "
"predeterminado del sitio. Para algunos elementos de texto de "
"configuración (por ejemplo para el sitio de información), las "
"páginas específicas de traducción también se puede acceder "
"directamente desde sus páginas de configuración."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Puede traducir los formatos de fecha en la página <a "
"href=\":translation-page\">Traducción de configuraciones</a>. Esto te "
"permite no solo traducir el texto de la etiqueta, sino que también "
"puede establecer <em>formatos de fecha PHP</em> específicos para cada "
"idioma."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"El módulo Contacto le permite a los visitantes contactar con usuarios "
"registrados de tu sitio mediante un formulario de contacto personal, "
"también permite la configuración de formularios de contacto a nivel "
"de sitio. Para más información visite la <a "
"href=\":contact\">documentación en línea del módulo</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"En la <a href=\":contact_admin\">página de formularios de "
"contacto</a> puede configurar los campos y presentación de los "
"formularios de contacto personales y puede establecer uno o más "
"formularios de contacto para el sitio. Cada formulario de contacto del "
"sitio tiene un nombre de máquina, una etiqueta y uno o más "
"recipientes definidos; cuando un visitante del sitio envía el "
"formulario, los valores de los campos son enviados a esos recipientes."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Un formulario de contacto del sitio puede ser designado como el "
"predeterminado. Si escoge designar un formulario predeterminado, el "
"enlace de menú <em>Contacto</em> en el menú de <em>Pie de "
"página</em> le enlazará en ello. Puede modificar este enlace desde "
"la <a href=\":menu-settings\">página de menús</a> si tiene instalado "
"el módulo Menu UI. Puede también crear enlaces a otros formularios "
"de contacto; la URL para cada formulario establecido tiene el formato "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Desde la <a href=\":contact_admin\">Página de formularios de "
"contacto</a>, puede configurar los campos a mostrar en los formularios "
"de contacto, incluido su rótulo y texto de ayuda. Si necesita mostrar "
"otros contenidos (como textos o imágenes) en un formulario de "
"contacto utilice un bloque. Puede crear o editar bloques en la <a "
"href=\":blocks\">Página de disposición de bloques</a>, si el módulo "
"Bloques está instalado."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) le ha enviado un mensaje utilizando el "
"formulario de contacto en @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hola @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) te ha enviado un mensaje a través del "
"formulario de contacto en @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si no desea recibir estos emails, puede cambiar sus opciones en "
"@recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (no verificado)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"El formulario de contacto no se ha configurado. <a "
"href=\":add\">Añada uno o más formularios</a> ."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"El módulo Content Translation le permite traducir contenidos, "
"comentarios, bloques personalizados, términos de taxonomía, usuarios "
"y otras <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">entidades de contenido</a>. junto con "
"los módulos <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, e <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, le permite construir sitio "
"web multilingües. Para más información, consulte la <a "
"href=\":translation-entity\">documentación online para el módulo "
"Content Translation</a>."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Para traducir contenidos, el sitio web debe tener al menos dos <a "
"href=\":url\">idiomas</a>. Si ese es el caso, puede activar la "
"traducción para las entidades de contenido deseadas en la página <a "
"href=\":translation-entity\">Idioma del contenido</a>. Cuando active "
"la traducción, puede escoger el idioma predeterminado para los "
"contenidos y decidir si mostrar el campo de selección de idioma en "
"los formularios de edición de contenido."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Antes de que pueda traducir contenido, debe haber al menos dos idiomas "
"añadidos en la página de <a href=\":url\">administración de "
"idiomas</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Para configurar la traducción en este campo, <a "
"href=\":language-settings-url\">active el soporte de idiomas</a> para "
"este tipo."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Active la traducción</a> para <em>tipo de "
"contenidos</em>, <em>vocabularios de taxonomías</em>, "
"<em>cuentas</em>, o cualquier otro elemento que desee traducir."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"El módulo Contextual Links proporciona a los usuarios con el permiso "
"<em>Usar enlaces contextuales</em> acceso rápido a tareas asociados "
"con ciertas áreas de páginas de su sitio. Por ejemplo: un menú que "
"se muestra como un bloque tiene enlaces para editar el menú y "
"configurar el bloque. Para más información, consulte la <a "
"href=\":contextual\">documentación online para el módulo Contextual "
"Links</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Pasando el cursor sobre el área de interés hace visible el botón de "
"los enlaces contextuales (que tiene aspecto de un lápiz en la "
"mayoría de temas y se muestra normalmente en la esquina superior "
"derecha del área). El icono tiene este típicamente este aspecto: "
"@picture"
msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Si tiene el <a href=\":toolbar\">módulo Toolbar</a> activado, "
"haciendo clic en el botón de los enlaces contextuales en la barra de "
"herramientas (que tiene aspecto de un lápiz) hará visibles todos los "
"botones de enlaces contextuales de la página, Haciendo clic en este "
"botón una vez más lo cambiará de nuevo a invisible."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"El módulo Datetime proporciona un campo de fecha que almacena fechas "
"y horas. También proporciona elementos de <em>horas</em> y "
"<em>fechas</em> de la API Form para su uso en programación de "
"módulos. Consulte las páginas de <a href=\":field\">ayuda del "
"módulo Field</a> y la <a href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field "
"UI</a> para información general en campo y en como crearlos y "
"gestionarlos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":datetime_do\">documentación online para el módulo "
"Datetime</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y la <em>visualización</em> del campo de fecha "
"puede ser configurado por separado. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda de Field UI</a> para más información en "
"como gestionar campos y su visualización."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Las fechas pueden ser visualizadas usando los formateadores "
"<em>Plano</em> o <em>Predeterminado</em>. El formateador "
"<em>Plano</em> muestra la fecha en el formato <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a>. Si escoge "
"el formateador <em>Predeterminado</em>, puede escoger un formato de "
"una lista predefinida que puede ser gestionada en la página de <a "
"href=\":date_format_list\">Formatos de fecha y hora</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Orden de parte de fecha: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tipo de tiempo:@time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Incrementos de tiempo: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"El módulo Database Logging anota los suceso del sistema en la base de "
"datos de Drupal. Para más información, consulte la <a "
"href=\":dblog\">documentación en pantalla para el módulo Database "
"Logging</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"El módulo Database Logging le permite ver un log de eventos en la "
"página de <a href=\":dblog\">Log de mensajes recientes</a>. El log es "
"una lista cronológica de eventos grabados que contiene datos de uso, "
"datos de rendimientos, errores, avisos e información operacional. Los "
"administradores deberían comprobar el log con regularidad para "
"asegurarse de que su sitio está funcionando adecuadamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En caso de errores o problemas con su sitio, la página de <a "
"href=\":dblog\">Log de mensajes recientes</a> puede ser útil para "
"depuración, dado que muestra la secuencia de sucesos. Los mensajes de "
"registro incluyen información de uso, avisos y errores."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El número máximo de mensajes a registrar en el log de la base de "
"datos. Requiere un <a href=\":cron\">tarea de mantenimiento del "
"cron</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Las páginas adecuadas para ser cacheados son guardadas en la caché "
"la primera vez que se realice la petición, entonces la versión "
"cacheada es servida cuando son pedidas. El contenido dinámico se "
"maneja automáticamente para que se mantenga la corrección de la "
"caché y el ratio de aciertos."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Cache de Páginas Dinámicas Internas"
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Text Editor proporciona una estructura para otros módulos "
"(como el <a href=\":ckeditor\">módulo CKEditor</a>) que pueden "
"proporcionar barras de herramientas y otras funcionalidades que "
"permiten a los usuarios formatear textos más facilmente que "
"escribiendo etiquetas HTML directamente. Para más información, "
"consulte la <a href=\":documentation\">documentación online para el "
"módulo Text Editor</a>."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>, which can be enabled "
"on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"El módulo Text Editor proporciona una estructura para gestión de "
"editores. Para usarlo, también necesitas activar un editor de texto. "
"Este puede ser el <a href=\":ckeditor\">módulo CKEditor</a> del core, "
"que puede ser activado en la <a href=\":extend\">página Extender</a> "
"o un módulo contribuido para cualquier otro editor de texto. Cuando "
"se instale un móudlo de editor de texto contribuido, asegurese de "
"comprobar las instrucciones de instalación porque es probable que "
"necesite descargar e instalar una librería externa además del "
"módulo de Drupal."
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"En la <a href=\":formats\">página de Formatos de texto y "
"editores</a>, puede ver qué editor de texto está asociado con cada "
"formato de texto. Puede cambiar esto haciendo clic en el enlace "
"<em>Configurar</em> y después escogiendo un editor de texto o "
"<em>ninguno</em> desde la lista desplegable <em>Editor de texto</em>. "
"El editor de texto se mostrará en cualquier campo de texto para el "
"que escogió ese formato de texto."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y la <em>presentación</em> de los campos de "
"referencia de entidad pueden ser configurados de forma separada. "
"Consulte la <a href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para "
"más información en cómo gestionar campos y su visualización."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna vista elegible.  <a href=\":create\">Crear "
"una vista</a> con una <em>Referencia de entidad</em>, o añadirla a "
"una <a href=\":existing\">vista existente</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"El módulo Field permite definir campos de datos personalizados para "
"tipos de <em>entidad</em>. El módulo Field se encarga de almacenar, "
"cargar, editar y mostrar datos de campo. La mayoría de usuarios no "
"interaccionarán con el módulo Field directamente, sino que usarán "
"la interfaz de usuario del <a href=\":field-ui-help\">módulo Field "
"UI</a>. Los desarrolladores de módulos puede usar la API Fieldpara "
"hacer nuevos tipos de entidades que se puedan convertir en campos y "
"por tanto haciendo que los campos se unan a ellos. Para más "
"información, consulte la <a href=\":field\">documentación online "
"para el módulo Field</a>."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"El módulo Field proporciona la infraestructura para los campos, los "
"tipos de campos, formateadores y controles proporcionadores por el "
"núcleo de Drupal y los módulos adicionales. Algunos de los módulos "
"son requeridos, los módulos opcionales pueden ser activados desde la "
"<a href=\":modules\">página de administración de extensiones</a>.  "
"Los campos adicionales y formateadores y controles pueden ser "
"proporcionados por módulos contribuidos que puede encontrarse en la "
"<a href=\":contrib\">sección de módulos contribuidos de "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the <a href=\":field\">Field module help page</a>. "
"For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Field UI proporciona un interfaz de usuario (UI) "
"administrativo para gestión y visualización de campos. Los campos "
"pueden vincular a la mayoría de subtipos de entidades de contenidos. "
"Los diferentes tipos de campo, controles y formateadores son "
"proporcionados por los módulos activados en su sitio y gestionados "
"por el módulos Field. Para obtener información de base y "
"terminología relacionada con los campos y entidades, consulte la <a "
"href=\":field\">página de ayuda del módulo Field</a>. Para más "
"información sobre el Field UI, consulte la <a "
"href=\":field_ui_docs\">documentación online para el módulo Field "
"UI</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Puede añadir, editar y borrar modos de visualización para las "
"entidades en la <a href=\":view_modes\">página Modos de "
"Visualización</a>, y puede añadir, editar y borrar modos de "
"formulario para las entidades en la <a href=\":form_modes\">página de "
"Modos de formulario</a>. Una vez haya definido un modo de "
"visualización o modo de formulario para un tipo de entidad, este "
"estará disponible en la página de Gestión o de Gestión de "
"formulario para cada subtipo de cada entidad."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are enabled, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in views "
"field list report\">Used in views</a> report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Hay dos informes disponibles que listan los campos definidos en sus "
"sitio. El informe de <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field "
"list report\">Entidades</a> listan todos sus campos, mostrando los "
"nombres máquina de los campos, tipos y tipos de entidods o subtipo "
"que se usan (cada subtipo enlaza con la página de Gestión de "
"campos). Si los módulos <a href=\":views\">Views</a> y <a "
"href=\":views-ui\">Views UI</a> están activados, el informe <a "
"href=\":views-list\" title=\"Used in views field list report\">Usados "
"en vistas</a> lista cada campo que está siendo usado en una vista con "
"un enlace para editar la vista."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Aún no se han añadido campos. Puede añadir nuevos campos en la "
"página <a href=\":link\">Administrar campos</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El modo %display_mode ahora usa opciones de visualización "
"personalizado. Tal vez quiera <a href=\":url\">configurarlos</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "límite de @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "Archivo de @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo File le permite crear campos que contengan archivos. "
"Consulte la <a href=\":field\">ayuda del módulo Field</a> y la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda de Field UI</a> para obtener información "
"general en campos y como crear y gestionarlos. Para más información, "
"consulte la <a href=\":file_documentation\">documentación online del "
"módulo File</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y <em>presentación</em> del campo de archivo se "
"pueden configurar por separado. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda de Field UI</a> para más información sobre "
"su administración y presentación."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Los archivos subidos pueden ser almacenados como <em>público</em> o "
"<em>privado</em>, dependiendo en las <a href=\":file-system\">Opciones "
"del sistema de archivos</a>.  Para más información. consulte la <a "
"href=\":system-help\">página de ayuda del módulo System</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "El archivo usado en el campo @name puede no estar referenciado."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "El archivo al que hace referencia el campo @name no existe."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Puede crear y editar formatos de texto en la <a "
"href=\":formats\">página de Formatos de texto</a> (si el módulos "
"Text Editor está activado, la página se llamará Formatos de texto y "
"editores). Un formato de texto es incluído de forma predeterminada: "
"Texto sin formato(lo que elimina todas las etiquetas HTML). Formatos "
"de texto adicionales pueden ser creados durante la instalación. Puede "
"crear un formato de texto haciendo clic en <a "
"href=\":add_format\">Añadir formato de texto</a>\"."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Utilice el formato de texto <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si encuentra problemas, intente usando entidades de caracteres HTML. "
"Un ejemplo común es &amp;amp; para un caracter ampersand &amp;. Para "
"conocer un lista completa de entidades, consulte la página de <a "
"href=\":html-entities\">entidades HTML</a>. Algunos de los caracteres "
"disponibles incluyen:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limita las etiquetas HTML permitidas y corrige el HTML incorrecto"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"El módulo Forum añade y utiliza un tipo de contenido llamado "
"<em>Tema de foro</em>. Para más información de base en tipos de "
"contenido, consulte la <a href=\":node_help\">página de ayuda del "
"módulo Node</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la <a href=\":forum\">documentación "
"en línea del módulo Forum</a>."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite la <a href=\":forums\">página de Foros</a> para establecer "
"contenedores o foro para mantener temas de discusión."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"El enlace <a href=\":create-topic\">Temas de foro</a> en la página <a "
"href=\":content-add\">Añadir contenido</a> crea el primer post de una "
"nueva discusión o hilo."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajusta la visualización de sus temas de foro. Organice los foros en "
"la <a href=\":forum-structure\">página de estructura del foro</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Para desinstalar Forum, primero borre los término de vocabulario <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"No hay contenedores o foros disponibles. <a "
"href=\":container\">Añadir contenedor</a> o <a "
"href=\":forum\">Añadir foro</a>."
msgid ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> es un "
"formato que soporta el enlazado requerido para APIs hipermedia."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the <a href=\":hal_do\">online documentation for the "
"HAL module</a>."
msgstr ""
"Este módulo añade soporte para entidades serializadas (como "
"elementos de contenido, términos de taxonomía, etc...) a la versión "
"JSON de HAL. Para más información, consulte la <a "
"href=\":hal_do\">documentación online para el módulo HAL</a>."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure su sitio web</strong>. Una vez iniciado la sesión, "
"visite la <a href=\":admin\">página de Administración</a>, donde "
"puede <a href=\":config\">personalizar y configurar</a> todos los "
"aspectos de su sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Active funcionalidades adicionales</strong>. Después, visite "
"la <a href=\":modules\">página de Extender</a> y active los módulos "
"que encajen sus necesidades específicas. Puede encontrar módulos "
"adicionales en la <a href=\":download_modules\">página de módulos de "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice su diseño del sitio web</strong>. Para cambiar la "
"apariencia de su sitio web, visite la <a href=\":themes\">página de "
"Apariencia</a>. Puede escoger de uno de los temas incluidos o "
"descargar temas adicionales desde la <a "
"href=\":download_themes\">página de temas de Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Empiece a postear contenido</strong> Finalmente, puede <a "
"href=\":content\">añadir nuevo contenido</a> a su sitio web."
msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help reference "
"pages</a> to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"El módulo Help genera <a href=\":help-page\">páginas de ayuda de "
"referencia</a> para guiarle por el uso y configuración de módulos y "
"proporciona un bloque Ayuda con ayuda a nivel de página. Las páginas "
"de referencia son punto de partida para las páginas de <a "
"href=\":handbook\">documentación online de Drupal.org</a> que "
"contienen información más extensa y actualizada, anotados con "
"comentarios contribuidos por los usuarios y sirven como el punto de "
"referencia definitivo para toda la documentación de Drupal. Para más "
"información, consulte la <a href=\":help\">documentación online para "
"el módulo Help</a>."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"El módulo Ayuda muestra explicaciones para el uso de cada módulo "
"listado en la principal <a href=\":help\">Página de ayuda de "
"referencia</a>."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Texto de ayuda específico para la página proporcionado por módulos "
"son mostrados en el bloque Ayuda. Este bloque puede ser colocado y "
"configurado en la <a href=\":blocks\">página de Diseño de "
"bloques</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"El módulo History registra qué contenidos ha leído un usuario. "
"Marca el contenido como <em>nuevo</em> o <em>actualizado</em> "
"dependiendo de la última vez que el usuario lo vió. Los régistros "
"del historial que son más antiguos de un messon eliminados durante el "
"cron, lo que implica que los contenidos de hace más un mes siempre se "
"consideran como <em>leído</em>. el módulo History no tiene una "
"interfaz de usuario pero proporcioina un filtro a <a "
"href=\":views-help\">Views</a> para mostrar contenidos nuevos o "
"actualizados. Para más información, consulte la <a "
"href=\":url\">documentación online para el módulo History</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "imagen de @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"El módulo Image le permite crear campos que contengan archivos de "
"imagen y configurar <a href=\":image_styles\">estilos de imagen</a> "
"que puedan ser usados para manipular la visualización de las "
"imágenes. Consulte las páginas de <a href=\":field\">ayuda del "
"módulo Field</a> y la <a href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field "
"UI</a> para conocer la terminología e información general sobre las "
"entidades, campor y en cómo crear y gestionar campos. Para más "
"información, consulte la <a "
"href=\":image_documentation\">documentación online para el módulo "
"Image</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"El concepto de estilo de imagen consiste en que puede subir una única "
"imagen para visualizarlo de varias maneras; cada variación de "
"visualización o <em>estilo de imagen</em> es el resultado de aplicar "
"uno o más <em>efectos</em> a la imagen original. Por ejemplo: puede "
"subir una imagen de alta resolución con una relación de aspecto de "
"4:3 y visualizarlo a menor tamaño, recortado a un cuadrado o en "
"blanco y negro (o cualquier otra combinación de estos efectos). El "
"módulo Image proporciona una manera de hacer esto eficientemente, "
"configurando un estilo de imagen con los efectos deseados en la <a "
"href=\":image\">página de Estilos de imagen</a> y la primera vez que "
"una imagen en particular se pida en ese estilo, los efectos son "
"aplicados. La imagen resultante se guarda y la próxima vez que se "
"pida el mismo estilo, la imagen guardada es utilizado sin necesidad de "
"recalcular los efectos. el núcleo de Drupal proporciona varios "
"efectos que puede utilizar para definir estilo; otros pueden ser "
"proporcionandos por módulos contribuidos."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Cuando crea un campo de imagen, necesitará escoger si las imágenes "
"subidas serán lamacenadas en el directorio público o el privado "
"definido en el archivo settings.php y que se muestra en la <a "
"href=\":file-system\">página de Sistema de archivo</a>. Esta "
"elección no puede ser cambiada más tarde. Puede también configurar "
"su campo para almacenar archivos en un subdirectorio del diretorio "
"público o privado; esta opción puede ser cambiada más tarde y puede "
"ser diferente para cada subtipo de entidad usando el campo. Para más "
"información en almacenamiento de archivos, consulte la <a "
"href=\":system-help\">página de ayuda del módulo System</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"No hay estilos en estos momentos. <a href=\":url\">Añadir uno "
"nuevo</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Tanto los valores de altura como de anchura deben ser especificados en "
"el campo @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "El identificador primario para un estilo de imágen."
msgid "The style machine name."
msgstr "El nombre máquina del estilo."
msgid "The style administrative name."
msgstr "El nombre administrativo del estilo."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is enabled, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Puede añadir idioma en la página <a "
"href=\":language_list\">Idiomas</a> selccionando <em>Añadir "
"idioma</em> y eligiendo un idioma del menú desplegable. Este idioma "
"se mostrará entonces en la lista de idiomas, donde se podrá "
"configurar en más profundidad. Si el <a href=\":interface\">módulo "
"Interface translation</a> está activado y el <em>servidor de "
"traducción</em> está establecido como fuente de traducciones, "
"entonces la interfaz de traducción para este idioma se descargará "
"automáticamente."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el contenido se crea en el idioma "
"predeterminado del sitio y no se muestra ningún selector de idioma en "
"las páginas de creación de contenido. En la página <a "
"href=\":content_language\">Idioma del contenido</a> puede personalizar "
"la configuración de idiomas para cualquier entidad de contenido "
"soportado en su sitio (por ejemplo: para tipos de contenido o enlaces "
"de menú). Después de escoger una entidad, se le proporciona un menú "
"desplegable para establecer el dioma predeterminado y una caja de "
"selección para mostrar selectores de idioma."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Si el módulo Block está activado, entonces puede añadir un bloque "
"para cambiar el idioma en la página de <a href=\":blocks\">Diseño de "
"bloques</a> para permitir a los usuarios cambiar entre idiomas."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Si el módulo Block está activado, entonces el módulo Language le "
"permite establecer la visibilidad de un bloque basada en idiomas "
"seleccionados en la página de <a href=\":blocks\">Diseño de "
"bloques</a>."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"La página de <a href=\":detection\">Detección y selección</a> "
"proporciona varios métodos para decidir qué idioma es usado al "
"mostrar el texto de la interfaz. Cuando un método detecta y "
"selecciona un idioma de interfaz, entonces los métodos siguientes en "
"la lista no se aplican. Puede ordenarlos por importancia, con su "
"método preferido en lo más alto de la lista, seguido uno o varios "
"métodos de respaldos."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>El navegador</em> establece el idioma de la interfaz basado en las "
"opciones de idioma del navegador. Dado que los navegadores usan "
"diferentes códigos de idioma para referirse a los mismos idiomas, "
"puedes añadir y editar códigos de idiomas para los códigos de "
"idiomas del navegador a los <a href=\":language_list\">códigos de "
"idioma</a> usados en su sitio."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Reordene los idiomas configurados para establecer su orden en el "
"bloque de selección de idioma y, al editar contenido, en la lista de "
"idiomas seleccionables. Este orden no influye en la <a "
"href=\":detection\">detección y selección</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"El idioma predeterminado del sitio puede también ser establecido. No "
"se recomienda cambiar el idioma predeterminado en el sitio en proceso. "
"La opción <a href=\":language-detection\">Configurar el idioma "
"seleccionado</a> en la página de detección y selección permite "
"cambiar el idioma de reserva para la selección de idioma."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Defina cómo decidir qué idiomas se usan para mostrar elementos de la "
"página (principalmente texto proporcionado por los módulos, como "
"etiquetas de campo y texto de ayuda). Esta decisión se realiza "
"evaluando una serie de métodos de detección para idiomas; el primer "
"método de detección que obtenga un resulta será el que determine "
"qué idioma se usa para ese tipo de texto. Tenga en cuenta que algunos "
"métodos de detección de idiomas son poco fiables en cierta "
"condiciones, como la detección del navegador cuando la caché de "
"página está activada y un usuario no ha iniciado sesión en ese "
"momento. Defina el orden de evaluación de los métodos de detección "
"de idiomas en está página. El idioma predeterminado puede ser "
"cambiado en la <a href=\":admin-change-language\">lista de "
"idiomas</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Los navegadores utilizan diferentes códigos de idiomas para referirse "
"a los mismos idiomas. Internamente, se realiza un esfuerzo importante "
"para determinar el idioma correcto basado en el código enviado por el "
"navegador. Puede añadir y editar mapeados adicionales desde los "
"códigos de idioma del navagador a los <a "
"href=\":configure-languages\">idiomas del sitio</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Cambiar el idioma seleccionado aquí (y dejar esta opción como la "
"última en las opciones de detección y selección) es la manera más "
"fácil de cambiar el idioma de respaldo para el sitio web, si necesita "
"cambiar como funciona su sitio de manera predeterminada (por ejemplo: "
"cuando se usa un prefijo de ruta vacío o usando el dominio "
"predeterminado). <a href=\":admin-change-language\">Cambiar el idioma "
"predeterminado del sitio</a> en sí mismo podría tener otros efectos "
"secundarios no deseados."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Explicaciones sobre las opciones de idiomas se encuentran en la <a "
"href=\":languages_list_page\">página de lista de idiomas</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Utilice uno de los bloques de selección de idioma para permitir a los "
"visitantes del sitio cambiar entre idiomas. Puede activar estos "
"bloques en la <a href=\":block-admin\">página de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Utilice códigos de idioma tal y como están <a "
"href=\":w3ctags\">definidos por la W3C</a> por motivos de "
"interoperabilidad. <em>Ejemplos: \"en\", \"en-gb\" y \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field debe estar en un idioma válido <a href=\":url\">definido por "
"la W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"El prefijo sólo puede ser dejado en blanco para el <a "
"href=\":url\">idioma de respaldo seleccionado de detección.</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"El módulo Link le permite crear campos que contengan URLs internas o "
"externas y enlaces opcionales de texto. Consulte las páginas de <a "
"href=\":field\">ayuda del módulo Field</a> y las de <a "
"href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para obtener "
"información general sobre los campos, en cómo crearlos y "
"gestionarlos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":link_documentation\">documentación online para el módulo "
"Link</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y la <em>visualización</em> del campo de enlace "
"puede ser configurado de forma separada. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda de Field UI</a> para obtener más "
"información en cómo gestionar campos y su visualización."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Un archivo de traducción no pudo ser comprobado. <a "
"href=\":url\">Consulte el log</a> para más detalles."
msgstr[1] ""
"@count archivos de traducción no pudieron ser comprobados. <a "
"href=\":url\">Consulte el log</a> para más detalles."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Un archivo de traducción no puede ser importado. <a "
"href=\":url\">Consulte el log</a> para más detalles."
msgstr[1] ""
"@count archivos de traducción no pudieron ser importados. <a "
"href=\":url\">Consulte el log</a> para más detalles."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Una cadena de traducción fue omitida debido a HTML mal formado o no "
"permitido. <a href=\":url\">Consulte el log</a> para más detalles."
msgstr[1] ""
"@count cadenas de traducción fueron omitidas debido a HTML mal "
"formado o no permitido. <a href=\":url\">Consulte el log</a> para más "
"detalles."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"El módulo Interface Translation le permite traducir texto de la "
"interfaz (<em>cadenas</em>) en diferentes idiomas y cambiar entre "
"ellos en la visualización del texto de la interfaz. Utiliza la "
"funcionalidad proporcionanada por el <a href=\":language\">módulo "
"Language</a>. Para más información, consulte la <a "
"href=\":doc-url\">documentación online para el módulo Interface "
"Translation</a>."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"enabled. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Los archivos de traducción con texto de la interfaz traducida son "
"importados automaticamente cuando se añaden idiomas en la página de "
"<a href=\":languages\">Idiomas</a> o cuando se activan módulos o "
"temas. En la página de <a href=\":locale-settings\">Opciones de "
"traducción de la interfaz</a>, la <em>fuente de traducción</em> "
"puede restringirse a solo archivos locales o incluir el <a "
"href=\":server\">servidor de traducción de Drupal</a>. Aunque los "
"módulos y temas no estén completamente traducidos en todos los "
"idiomas, nuevas traducciones se vuelven disponibles con frecuencia. "
"Puede especificar si quiere y con qué frecuencia comprobar las "
"actualizaciones de archivos de traducción y si quiere sobrescribir "
"traducciones existentes en la página de <a "
"href=\":locale-settings\">Opciones de traducción de la interfaz</a>. "
"Puede también importar manualmente un archivo de traducción en la "
"página de  <a href=\":import\">Importar traducción de la "
"interfaz</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Puede comprobar cuanto de la interfaz de su sitio está traducido en "
"qué idiomas en la página de <a href=\":languages\">Idiomas</a>. En "
"la página de <a href=\":translation-updates\">Actualizaciones de "
"traducción disponibles</a>, puede comprobar si hay disponibles nuevas "
"actualizaciones de traducción de la interfaz en el <a "
"href=\":server\">servidor de traducción de Drupal</a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Puede traducir cadenas individuales directamente en la página de <a "
"href=\":translate\">Traducción de interfaz de usuario</a> o descargar "
"el archivo de traducción usado actualmente para un idioma específico "
"en la página de <a href=\":export\">Exportar traducción de la "
"interfaz</a>. Una vez haya editado el archivo de traducción, puede "
"importarlo de nuevo en la página de <a href=\":import\">Importar "
"traducción de la interfaz</a>."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Las traducciones de interfaz son importados automáticamente cuando se "
"añade un idioma o cuando se activan nuevos módulos o temas. El "
"informe <a href=\":update\">Actualizaciones de traducciones "
"disponibles</a> muestra el estado. el texto de la interfaz puede ser "
"personalizado en la página de <a href=\":translate\">Traducción de "
"interfaz de usuario</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos "
"o sin traducir y se usa para crear o editar traducciones. "
"<strong>Advertencia:</strong> Debido a que las tareas de traducción "
"implican muchas textos, puede ser más conveniente <a title=\"User "
"interface translation export\" href=\":export\">exportarlos</a> para "
"editarlos en un editor de traducción offline de escritorio de tipo "
"Gettext). Las búsquedas pueden limitarse a los textos de un idioma "
"específico."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Los archivos de traducción se descargan e importan automáticamente "
"cuando se añaden <a title=\"Languages\" "
"href=\":language\">idiomas</a> o al activar módulos o temas."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Esta página permite a los traductores importar manualmente cadenas "
"traducidas contenidos en un archivo Gettext Portable Object (.po). La "
"importación manual puede ser usado para traducciones personalizadas o "
"para la traducción de módulos y temas personalizados. Para "
"personalizar trauducciones puede descargar un archivo de traducción "
"desde el <a href=\":url\">servidor de traducción de Drupal</a> o <a "
"title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">exportar</a> traducciones desde el sitio, "
"personalizar las traducciones usando el editor de traducción Gettext "
"e importar el resultado usando esta página."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Actualizaciones disponibles para: @languages. Consulte la página de "
"<a href=\":updates\">Actualizaciones de traducción disponibles</a> "
"para más información."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Faltan traducciones para: @languages. Consulte la página de <a "
"href=\":updates\">Actualizaciones de traducción disponibles</a> para "
"más información."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"El estado de traducción no está disponible. Consulte la página de "
"<a href=\":updates\">Actualizaciones de traducción disponibles</a> "
"para más información."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Interfaz de configuraciones de traducción"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Importar traducción de la interfaz"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Exportar traducción de la interfaz"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Seleccione con qué frecuencia quiere comprobar si hay nuevas "
"traducciones de interfaz para sus módulos y temas instalados. <a "
"href=\":url\">Comprobar actualizaciones ahora</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Los archivos de traducción se almacenan localmente en el directorio "
"%path. Puede cambiar este directorio en la página de configuración "
"<a href=\":url\">Sistema de archivo</a>."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Los archivos de traducción no se almacenarán localmente. Cambie el "
"directorio de traducción de interfaz en la página de configuración "
"<a href=\":url\">Sistema de archivo</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Ha seleccionado un fuente local de traducción, pero no ha configurado "
"ningún <a href=\":url\">Directorio de traducción de interfaz</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"No hay disponible ningún idioma traducible. <a "
"href=\":add_language\">Añada un idioma</a> primero."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"El estado de traducción no está disponible. <a "
"href=\":check\">Compruébelo manualmente</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Se requiere por el módulo Menu UI, que proporciona una interfaz para "
"gestión de menús y enlaces de menus. Para más información, "
"consulte la <a href=\":menu-help\">página de ayuda del módulo Menu "
"UI</a> y la <a href=\":drupal-org-help\">documentación online para el "
"módulo Custom Menu Links</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Para más información, consulte la <a "
"href=\":drupal-org-help\">documentación online para el módulo Custom "
"Menu Links</a>. si activa el módulo Menu UI, este le proporcionanará "
"una interfaz para la gestión de menus y enlaces de menu."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"El módulo Menu UI proporciona una interfaz para la gestión de "
"menús. Un menú es una colección jerárquica de enlaces, que puede "
"ser interna o externa al sitio, generalmente usado para navegación. "
"Para más información, consulte la <a href=\":menu\">documentación "
"online para el módulo Menu UI</a>."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Si tiene el módulo Block activado, entonces cada menú que crea se "
"muestra en un bloque que puede activar y colocar en la <a "
"href=\":blocks\">página de Diseño de diseño</a>. En algunos <a "
"href=\":themes\">temas</a>, El menú principal y posiblemente el menú "
"secundario se mostrará automáticamente; podría ser capaz de "
"desactivar este comportamiento en la <a href=\":themes\">página de "
"opciones de tema</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Puede activar los nuevos bloques creados para este menú en la <a "
"href=\":blocks\">página de Diseño de bloques</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestionan en la <a "
"href=\":blocks\">página de Diseño de bloques</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Aún no hay enlaces de menú. <a href=\":url\">Añadir enlace</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"El módulo Migrate proporciona un sistema para la migración de datos, "
"normalmente desde una fuente externa hasta sus sitios. No proporciona "
"una interfaz de usuario. Para más información, consulte la <a "
"href=\":migrate\">documentación online para el módulo Migrate</a>."
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"El uso de memoria es de @usage (@pct% de límite @limit), reclamando "
"memoria."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"El uso de memoria es ahora de @usage (@pct% de límite @limit), no se "
"ha reclamado suficiente, iniciando nuevo lote"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"El uso de memoria es ahora de @usage (@pct% de límite @limit), se ha "
"reclamado suficiente, continuando"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Migrate de Drupal proporciona una estructura basada en el "
"<a href=\":migrate\">módulo Migrate</a> para facilitar la migración "
"desde un sitio de Drupal (6, 7 o 8) hasta su sitio web. No proporciona "
"una interfaz de usuario. Para más información, consulte la <a "
"href=\":migrate_drupal\">documentación online para el módulo Migrate "
"Drupal</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Los permisos de acceso de contenido necesitan ser reconstruidos. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"El módulo Node gestiona la creación, edición, borrado, opciones y "
"visualización de los contenidos del sitio principal. Los objetos de "
"contenido gestionados por el módulo Node son tipicamente mostrados "
"como páginas en su sitio, e incluyen un título, algunos metadatos "
"(autor, fecha de creación, tipo de contenido, etc...) y algunos "
"campos opcionales que contienen texto y otros datos (los campos son "
"gestionados por el <a href=\":field\">módulo Field</a>). Para más "
"información, consulte la <a href=\":node\">documentación online para "
"el módulo Node</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Cuando se crea nuevo contenido, el módulo Node registra información "
"sobre el contenido, incluyendo el autor, fecha de creación y el <a "
"href=\":content-type\">Tipo de contenido</a>. También gestiona las "
"<em>opciones de publicación</em>, que define si el contenido es "
"publicado, promocionado a la página principal del sitio y/o se "
"mantiene en lo más alto de las listas de contenido. Las opciones "
"predeterminadas pueden ser configurados para cada <a "
"href=\":content-type\">tipo de contenido</a> de su sitio."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"El módulo Node da a los usuarios con el permiso <em>Administrar tipos "
"de contenido</em> la habilidad de <a href=\":content-new\">crear "
"nuevos tipos de contenido</a> además de los predeterminados ya "
"configurados. Crear tipos de contenidos personalizados le da "
"flexibilidad para añadir <a href=\":field\">campos</a> y configurar "
"opciones predeterminadas que encajen las necesidades diferenciadoras "
"de la variedad de contenidos del sitio."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"La página de <a href=\":content\">Contenidos</a> lista su contenido, "
"permitiendole añadir nuevo contenido, filtrarlos, editarlo o borrar "
"contenido existente y realizar operaciones masivas en contenidos "
"existente."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"El módulo Node hace disponible un cierto número de permisos para "
"cada tipo de contenido, que puede ser establecidos por roles en la <a "
"href=\":permissions\">página de permisos</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Si el sitio está experimentando problemas con permisos a los "
"contenidos, puede que tenga reconstruir la cache de permisos. La "
"reconstrucción eliminará todos los privilegios a los contenidos y "
"los reemplazará con permisos basado en los módulos y opciones "
"actuales. La reconstrucción puede tomar algo de tiempo si hay mucho "
"contenidos u opciones de permisos complejas. Después de que la "
"reconstrucción se complete, los contenidos tendrán los nuevos "
"permisos automáticamente. <a href=\":rebuild\">Reconstruir "
"permisos</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Mantener los tipos de contenido disponibles y los campos que están "
"asociados con esos tipos."
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr ""
"Este texto será mostrado en la página <em>Añadir nuevo "
"contenido</em>."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"No hay tipos de contenido disponibles. <a href=\":link\">Añadir tipo "
"de contenido</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Nodo desde URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Options le permite crear campos donde los valores de los "
"datos son seleccionados de un lista fija de opciones. Normalmente "
"estos objetos son introducidos a través de lista de selección, cajas "
"de selección o botones de radio. Consulte las páginas de <a "
"href=\":field\">ayuda del módulo Field</a> y <a "
"href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para obtener "
"información general sobre los campos y en cómo crearlos y "
"gestionarlos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":options_do\">documentación online para el módulo "
"Options</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y la <em>presentación</em> de los campos de "
"listas se pueden configurar por separado. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda de Field UI</a> para obtener más "
"información sobre su administración y presentación."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"El módulo Internal Page Cache guarda una caché de las páginas para "
"usuarios anónimos en la base de datos. Para más información, "
"consulte la <a href=\":pagecache-documentation\">documentación online "
"para el módulo Internal Page Cache</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Las páginas son normalmente identicas para todos los usuarios "
"anónimos, mientras que pueden ser personalizadas para cada usuario "
"registrado. Éste es el motivo por el  que páginas enteras se pueden "
"poner en caché para usuarios anónimos, mientras que tienen que "
"reconstruirse para cada usuario registrado."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Para aumentar la velocidad de su sitio para usuarios registrados, "
"consulte la <a href=\":dynamic_page_cache-help\">ayuda del módulo "
"Dynamic Page Cache</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"El módulo Path le permite especificar un alias, o URL personalizada, "
"por cualquier ruta interna del sistema existente. Los alias ​​no "
"deben confundirse con las redirecciones de URL, que le permite "
"redirigir una URL cambiada o inactiva a una nueva URL. Además de "
"hacer las URL más legibles, el alias también ayudan a los buscadores "
"a indexar el contenido de manera más efectiva. Múltiples alias "
"pueden ser utilizados para una ruta del sistema interior único. Para "
"automatizar el alias de la ruta, puede instalar el módulo contribuido "
"<a href=\":pathauto\"> Pathauto </a>. Para obtener más información, "
"consulte la <a href=\":path\"> documentación en línea para el "
"módulo Path</a>."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Si crea o edita un término taxonomía puede agregar un alias (por "
"ejemplo, <em>música/Jazz</em>) en el campo \"URL alias\". Al crear o "
"editar contenido puede agregar un alias (por ejemplo, "
"<em>about-us/equipo</em>), bajo la sección \"configuración de ruta "
"de URL\" en el campo \"URL alias\". Alias ​​para cualquier otra "
"ruta de se pueden añadir a través de la página <a "
"href=\":aliases\">URL alias</a>. Para añadir alias de un usuario "
"necesita el permiso <a href=\":permissions\"> Crear y editar los alias "
"de URL</a>."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"El módulo Path proporciona un manera de buscar y visualizar una <a "
"href=\":aliases\">lista de todos los alias</a> que están en uso en su "
"sitio web. Los alias puede ser añadidos, editados y borrados a "
"través de esta lista."
msgid "The internal system path."
msgstr "La ruta del sistema interno."
msgid "The path alias."
msgstr "El alias de la ruta."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the <a "
"href=\":quickedit_permission\">Access in-place editing</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the <a href=\":handbook_url\">online documentation "
"for the Quick Edit module</a>."
msgstr ""
"El módulo Quick Edit permite a los usuarios con los permisos <a "
"href=\":quickedit_permission\">Acceso al editor en línea</a> y <a "
"href=\":contextual_permission\">Usar enlaces contextuales</a> editar "
"contenido de los campos sin necesidad de ir a una página separada. "
"Para más información, consulte la <a "
"href=\":handbook_url\">documentación online para el módulo Quick "
"Edit</a>."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Para editar contenido en el sitio, necesita activar el modo edición "
"rápida para un objeto de contenido. Active el modo edición rápida "
"seleccionando Edición rápida desde los enlaces contextuales para un "
"área en el que se muestre contenido (consulte la <a "
"href=\":contextual\">ayuda del módulo Contextual Links</a> para "
"obtener más información sobre como usar los enlaces contextuales)."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the <a "
"href=\":rdfa\">RDFa specification</a>, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"<a href=\":rdf\">online documentation for the RDF module</a>."
msgstr ""
"El módulo RDF enriquece su contenido con metadatos para que otras "
"aplicaciones (como por ejemplo: motores de busqueda o agregadores "
"entre otros) comprendan mejor sus relaciones y atributos. Esta salida "
"enriquecida, legible por la máquina para su sitio web utiliza la <a "
"href=\":rdfa\">especificación RDFa</a>, que le permite a los datos "
"RDF incrustarse en el código HTML. Otros módulos pueden definir "
"mapeados de sus datos a términos RDF y el módulo RDF hace disponible "
"los datos RDF al tema. Los módulos del núcleo define los mapeados "
"RDF para sus modelos de datos y los temas del núcleo producen a la "
"salida esta información de metadatos RDF junto con información "
"visual legible para humanos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":rdf\">documentación online para el módulo RDF</a>."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"El módulo Responsive Image proporciona un formateador de imagen que "
"permite a los navegadores seleccionar que archivo de imagen mostrar "
"basado en consultas de medios o qué tipo de archivo de imagen soporta "
"el navegador, usando las imagenes de HTML5 y elementos de la fuente "
"y/o los tamaños, srcset y atributos de tipos. Para más información, "
"consulte la <a href=\":responsive_image\">documentación online para "
"el módulo Responsive Image</a>."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Creando estilos de imagen adaptables, define qué opciones el "
"navegador tiene seleccionando que archivos de imagenes mostrar. En "
"muchos casos esto significa proporcionar diferentes tamaños de "
"imágenes basados en el tamaño de la ventana. En la página de <a "
"href=\":responsive_image_style\">estilos de imagen adaptables</a>, "
"haga clic en <em>añadir estilo de imagen adaptable</em> para crear un "
"nuevo estilo. Primero escoja una etiqueta, un estilo de imagen de "
"reserva y un grupo de punto de interrupción y haga clic en Guardar."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option <em>do not use this breakpoint</em> is selected for each "
"breakpoint. See the <a href=\":breakpoint_help\">help page of the "
"Breakpoint module</a> for more information."
msgstr ""
"Los grupos de puntos de interrupción típicamente sólo necesitan un "
"único punto de interrupción con una consulta de medios vacía para "
"el <em>dimensionamiento del visor.</em> Múltiples puntos de "
"interrupción son usados para cambiar el recorte o la relación de "
"aspecto de la imágenes en diferentes tamaños del visor, lo que "
"refiere a menudo como <em>dirección de arte.</em> Una vez haya "
"seleccionado un grupo de puntos de interrupción, puede escoger que "
"puntos de interrupción usar para el estilo de imagen adaptable. De "
"manera predeterminada, la opción <em>no usar este punto de "
"interrupción</em> está seleccionada para cada punto de "
"interrupción. Consulte la <a href=\":breakpoint_help\">página de "
"ayuda del módulo Breakpoint</a> para obtener más información."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Debajo del campo Tamaño puede escoger múltiples estilos de imagen "
"para que el navegador pueda escoger el mejor tamaño de archivo de "
"imagen para rellenar el espacio definido en el campo Tamaño. "
"Tipicamente querrá usar estilo de imagen que cambiar el tamaño de su "
"imagen para tener opciones que oscilan desde el ancho mínimo de "
"píxeles posible para el espacio donde aparecerá la imagen hasta la "
"anchura más grande de píxeles posibles con una variedad de ancho en "
"medio. Puede querer proporcionar estilos de imagen con ancho que sean "
"entre 1.5 a 2 veces el tamaño disponible en el diseño que consideran "
"las pantallas de alta resolución. Los estilos de imagen puede ser "
"definidos en la <a href=\":image_styles\">página de Estilos de "
"imagen</a> que son proporcionados por el <a "
"href=\":image_help\">módulo Image</a>."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Después de definir los estilos de imagen adaptable, puede usarlos en "
"las opciones de visualización para sus campos de Imagen para que así "
"el sitio muestre imágenes adaptables usando la etiqueta de imagen "
"HTML5. Abra la página de Gestión de visualización para el tipo de "
"entidad (tipo de contenido, vocabulario de taxonomía, etc...) donde "
"el campo de imagen esté vinculado. Escoja el formato <em>Imagen "
"Adaptable</em>, haga clic en el icono Editar y seleccionar uno de los "
"estilos de imágenes adaptables que haya creado. Para obterner "
"información general en como manejar campos y su visualización, "
"consulte la <a href=\":field_ui\">página de ayuda del módulo Field "
"UI</a>. Para obtener información de fondo sobre entidades y campos, "
"consulte la <a href=\":field_help\">página de ayuda del módulo "
"Field/a>."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Ver la <a href=\":responsive_image_help\">página de ayuda de "
"Imágenes Adaptables</a> para información acerca del atributo de "
"tamaño."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Configurar estilos de imágenes adaptables"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Search proporciona la habilidad de establecer páginas de "
"búsqueda basadas en extensiones proporcionados por otros módulos. En "
"el núcleo de Drupal, hay dos tipos de páginas extensiones: El tipo "
"de página Contenido proporciona búsqueda por palabras clave para "
"contenido gestionado por el módulo Node y el tipo de página Usuarios "
"proporciona búsqueda por palabras clave para usuarios registrados. "
"Algunos módulos contribuidos pueden proporcionar otros tipos de "
"páginas por extensiones. Para más información, consulte la <a "
"href=\":search-module\">documentación online para el módulo "
"Search</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Para configurar la páginas de búsqueda, visite la <a "
"href=\":search-settings\">página Páginas de búsqueda</a>. En la "
"sección Páginas de búsqueda, puede añadir una nueva página de "
"búsqueda, editar la configuración de páginas de búsqueda "
"existentes, activar y desactivar páginas de búsqueda y escoger la "
"página de búsqueda predeterminada. Cada página de búsqueda "
"activada tiene una ruta de URL de inicio con <em>buscar</em>, y cada "
"uno aparecerá con una pestaña o enlace de tarea de local en la <a "
"href=\":search-url\">página de búsqueda</a>; puede configurar el "
"texto que se mostrará en la pestaña. Además, algunas extensiones de "
"página de búsqueda tienen opciones adicionales que puede configurar "
"para cada página de búsqueda."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Algunas extensiones de página de búsqueda, como la página del "
"núcleo Contenido, indexa texto usando el índice de búsqueda del "
"núcleo de Drupal y no funcionará a no ser que el contenido esté "
"indexado. La indexación se realiza durante la ejecución del "
"<em>cron</em>, por lo que se requiere establecer una <a "
"href=\":cron\">tarea del mantenimiento del cron</a>. Hay también "
"varias opciones que afectan al indexado que pueden ser configurados en "
"la <a href=\":search-settings\">página de Páginas de búsqueda</a>: "
"El numero de objetos a indexar por ejecución del cron, la mínima "
"longitud de palabra para indexar y como manejar los caracteres en "
"chino, japonés y coreano."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\":search-settings\">Search "
"pages page</a>. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Los módulos que proporcionan extensiones de páginas de búsqueda "
"general aseguran que las acciones relacionadas con el contenido de su "
"sitio (crear, editar o eliminar contenido y comentarios) hacen que los "
"elementos de contenido afectados sean marcados para la indexación o "
"reindexación automáticamente en la próxima ejecución de cron. "
"Cuando el contenido está marcado para reindexar, el contenido "
"anterior permanece en el índice hasta que se ejecuta el cron, momento "
"en el que se sustituye por el nuevo contenido. Sin embargo, hay "
"algunas acciones relacionadas con la estructura de su sitio que no "
"hacen que el contenido afectado sea marcado para reindexar. Ejemplos "
"de acciones relacionadas con la estructura que afectan el contenido "
"incluyen la eliminación o edición de términos de taxonomía, la "
"activación o desactivación de módulos que añaden el texto al "
"contenido (como los módulo Taxonomy, Comment, y módulos de campo), y "
"la modificación de los campos o parámetros de visualización de sus "
"tipos de contenido. Si realiza una de estas acciones y quiere "
"asegurarse de que el índice de búsqueda se actualiza para reflejar "
"la estructura del sitio cambiado, puede marcar todos los contenidos de "
"reindexing haciendo clic en el botón \"Reindexar sitio\" en la "
"página de <a href=\":search-settings\">Páginas de búsqueda</a>. Si "
"tiene una gran cantidad de contenido en su sitio, puede tardar varias "
"ejecuciones de cron para que el contenido sea re-indexada."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"El módulo Search incluye un bloque que puede ser activado y "
"configurado en la <a href=\":blocks\">página de Diseño de "
"bloques</a>, si tiene el módulo Block activado; el título de bloque "
"predeterminado es Buscar, y es el bloque de formulario Buscar en la "
"categoría Formularios, si desea añadir otra instancia. El bloque "
"está disponibles a los usuarios con el permiso <a "
"href=\":search_permission\">Usar búsqueda</a>, y realiza una "
"búsqueda usando la página de búsqueda configurada de manera "
"predeterminada."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <a href=\":search_permission\">Usar "
"búsqueda</a> pueden usar el bloque Búscar y la <a "
"href=\":search\">página Buscar</a>. Los usuarios con el permiso <a "
"href=\":node_permission\">Ver contenido publicado</a> pueden usar las "
"páginas de búsqueda configurados del tipo de Contenido para buscar "
"el contenido con las palabras clave exactas; además, los usuarios con "
"el permiso <a href=\":search_permission\">Usar búsqueda avanzada</a> "
"pueden usar filtrado más complejo. Los usuarios con el permiso <a "
"href=\":user_permission\">Ver información de usuario</a> puede usario "
"la página configuradas de búsqueda de tipo <em>Usuarios</em> para "
"buscar usarios activos que contengan la palabra clave en cualquier "
"para del nombre de usuario, los usuarios con el permiso <a "
"href=\":user_permission\">Administrar usuarios</a> puede buscar "
"usuarios activo y bloqueados, por dirección de email o palabra clave "
"de nombre de usuario."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el módulo Search solo soporta palabras "
"clave exactas en la búsquedas de contenido. Puede modificar este "
"comportamiento instalando un módulo de derivación de términos "
"específicos para su idioma (como por ejemplo: <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> para el inglés "
"americano), lo que permite el uso de palabras en inglés como walk, "
"walking y walked puede mostrarse en el módulo Search. Otra "
"aproximación es usar una tecnología de búsqueda de terceros, con "
"derivación de palabras completas o parciales integrado como por "
"ejemplo: <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> o <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. También hay módulos contribuido que "
"proporcionan páginas de búsqueda adicionales. Estos y otros <a "
"href=\":contrib-search\">módulos contribuidos relacionados con "
"búsquedas</a> pueden ser descargados visitando Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Este módulo no tiene interfaz de usuario. Es usado por otros módulos "
"que necesitan serializar datos, como <a href=\":rest\">REST</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la <a href=\":doc_url\">documentación en "
"línea para el módulo de Serialización</a>."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"El módulo Shortcut permite a los usuarios crear conjuntos de "
"<em>atajos</em> que enlazan a las páginas más comunmente visitadas "
"del sitio. Los atajos están contenidos en <em>conjuntos</em>. Cada "
"usario con el permiso <em>Seleccionar cualquier conjunto de "
"atajos</em> puede seleccionar un conjunto de atajos creados por "
"cualquiera en el sitio. Para más información, consulte la <a "
"href=\":shortcut\">documentación online para el módulo Shortcut</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em>Administrar atajos</em> puede "
"gestionar conjuntos de atajos y editar los atajos dentro de los "
"conjuntos desde la <a href=\":shortcuts\">página de Administración "
"de atajos</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definir qué conjunto de atajos se usarán en la <a "
"href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"No hay accesos directos disponibles. <a href=\":link\">Añadir un "
"enlace directo</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Ahora puede usar el nuevo conjunto de atajos %set_name. Puede editarlo "
"desde esta página o <a href=\":switch-url\">cambiar a uno "
"diferente.</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "El enlace para este acceso directo."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "El título para este enlace directo."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "El peso para este enlace directo"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "El nombre bajo el cual el conjunto de enlaces es almacenado."
msgid "The title of the set."
msgstr "El título del conjunto."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "El users.uid para este conjunto."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "El shortcut_set.set_name que será mostrado para este usuario."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the <a href=\":statistics_do\">online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"El módulo Statistics le muestra la frecuencia con que el contenido es "
"visualizado. Esto es muy útil para determinar qué páginas de su "
"sitio son los más populares. Para más información, consulte la <a "
"href=\":statistics_do\">documentación online para el módulo "
"Statistics</a>."
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistics page</a>, and then you can "
"enable and configure the block on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>."
msgstr ""
"El módulo incluye un bloque nombrado <em>Contenidos populares</em> "
"que muestra las páginas más vistas hoy y de todos los tiempos. Para "
"usar el bloque, active <em>Contar visitas al contenido</em> en la <a "
"href=\":statistics-settings\">página de Estadísticas</a>, y después "
"puede activar y configurar el bloque en la <a href=\":blocks\">Página "
"de diseño de bloques</a>."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"El módulo Statistics incluye un contador para cada página que se "
"incrementa cada vez que se visualiza una página. Para usar el "
"contador, active <em>Contar visitas al contenido</em> en la <a "
"href=\":statistics-settings\">Página de estadísticas</a>, y "
"establezca los <a href=\":permissions\">permisos necesarios </a> "
"(<em>Ver accesos al contenido</em>) para que el contador sea visible "
"para los usuarios."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Cuanto tiempo debe ser cacheada cualquier estadística, es decir, el "
"intervalo de refresco"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versión: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Requiere: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Requerido por: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Este tema requiere la versión de PHP @php_required y es incompatible "
"con la versión de PHP @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"El módulo System es integral para el sitio: proporciona interfaces de "
"usuario para muchos de los sistemas y opciones del núcleo, así como "
"la estructura básica de menú administrativo. Para más información, "
"consulte la <a href=\":system\">documentación online del módulo "
"System</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Los usuarios con los permisos apropiados pueden instalar y desinstalar "
"módulos desde la <a href=\":modules\">página Extender</a>. "
"Dependiendo de la distribución o perfil de instalación que haya "
"elegido cuando instaló su sitio, varios módulos son instalados y "
"otros son proporcionados pero no instalados. Cada módulo proporciona "
"un conjunto discreto de características; los módulo pueden ser "
"instalados o desinstalados dependiendo de las necesidades del sitio. "
"Muchos módulos adicionales contribuidos por los miembros de la "
"comunidad de Drupal están disponibles desde la <a "
"href=\":drupal-modules\">página de módulos de Drupal.org</a>. Tenga "
"en cuenta que desinstalar un módulo es una acción destructiva: "
"cuando desinstale un módulo, perderá de forma permanente todos los "
"datos conectados al módulo."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con los permisos apropiados pueden instalar y desinstalar "
"temas en la <a href=\":themes\">página Apariencia</a>. Los temas "
"determinan el diseño y presentación de sus sitio. Dependiendo de que "
"distribución o perfil de instalación haya elegido durante la "
"instalación de su sitio, un tema predeterminado es instalado, y "
"posiblemente un tema diferente para páginas de administración. Otros "
"temas son proporcionados pero no instalados, y temas adicionales "
"contribuidos están disponibles en la <a "
"href=\":drupal-themes\">página de temas de Drupal.org</a>."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Cuando esté realizando un mantenimiento del sitio, puede prevenir a "
"los usuarios no-administrativos (incluyendo visitantes anónimos) de "
"visualizar su sitio poniendolo en <a href=\":maintenance-mode\">Modo "
"de Mantenimiento</a>. Esto evitará a los usuarios no autorizados de "
"realizar cambios en el sitio mientras realice el mantenimiento, o de "
"ver un sitio roto mientra las actualizaciones estén en progreso."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"En la <a href=\":performance-page\">página Rendimiento</a>, el sitio "
"puede ser configurado para agregar archivos CSS y JavaScript, haciendo "
"el tamaño total de la petición más pequeño. Tenga en cuenta que "
"para sitios web de pequeño a mediano tamaño, el <a "
"href=\":page-cache\">módulo Internal Page Cache</a> debería estar "
"instalado para que las páginas estén cacheadas eficientemente y "
"reutilizadas para usuarios anónimos. Finalmente, para sitios web de "
"todos los tamaños, el <a href=\":dynamic-page-cache\">módulo Dynamic "
"Page Cache</a> también debería estar instalado para que las partes "
"no personalizadas de las páginas sean eficientemente cacheadas (para "
"todos los usuarios)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Su sitio tiene varios directorios de archivos, que son usados para "
"almacenar y procesar los archivos subidos y generados. El directorio "
"de archivos <em>public</em>, que está configurado en su archivo "
"settings.php, es el lugar predeterminado para almacenar los archivos. "
"Los enlaces a los archivos en este directorio contiene la URL directa "
"del archivo, para que cuando los archivos son solicitados, el servidor "
"web los enviará directamente sin recurrir al código del sitio. Esto "
"significa que los archivos pueden ser descargados por cualquiera con "
"la URL del archivo, por lo que las solicitudes de acceso no son "
"controlados pero son eficientes. El directorio de archivo "
"<em>private</em>, también configurados en su archivo settings.php e "
"idealmente localizado fuera de la raíz del sitio web, su acceso sí "
"es controlado. Los enlaces a los archivos en este directorio no son "
"directos, por lo que las solicitudes de acceso a esos archivos son "
"mediados por el código de su sitio. Esto significa que su sitio puede "
"comprobar los permisos de acceso a los archivos para cada uno de ellos "
"antes de decidir de conceder la solicitud, por lo que son más "
"seguras, pero menos eficientes. Debería usar el almacenamiento "
"privado solo para archivos que necesiten control de acceso, no para "
"archivos como el logo de sitio o la imágenes de fondo usadas en cada "
"página. El directorio de archivos <em>temporary</em> se usa "
"internamente en el código de sus sitio para varias operaciones y se "
"configura en la página <a href=\":file-system\">Opciones del sistema "
"de archivos</a>. También puede ver los directorios de archivos "
"configurados públicos y privados en esta página y elegir si el "
"almacenamiento predeterminado de archivos subidos debería ser "
"público o privado."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"En la <a href=\":toolkit\">página de Juego de herramientas de "
"imágenes</a>, puede seleccionar y configurar el juego de herramientas "
"PHP usado para manipular imágenes. Dependiendo de qué distribución "
"o perfil de instalación escoja cuando instale su sitio, el juego de "
"herramientas GD2 y posiblemente otros estén incluidos; otros juegos "
"de herramientas pueden ser proporcionados por los módulos "
"contribuidos."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Establezca y configure el tema predeterminado para su sitio. <a "
"href=\":themes\">Temas</a> alternativos están disponibles."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Puede situar bloques para cada tema en la página <a "
"href=\":blocks\">diposición de bloques</a>."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\":update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the <a "
"href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Compruebe regularmente la actualizaciones disponibles para mantener un "
"sitio seguro y actualizado. Ejecute siempre el <a "
"href=\":update-php\">script de actualización</a> cada vez que se "
"actualice un módulo. Active el <a href=\":update-manager\">módulo "
"Update Manager</a> para actualizar e instalar módulos y temas."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de sus sitio "
"así como cualquier problema detectado en su instalación. Podría "
"serle útil copiar y pegar esta información en las solicitudes de "
"soporte archivadas en los foros de soporte de Drupal.org y en la colas "
"de problemas del proyecto. Antes de archivar una solicitud de soporte, "
"asegúrese de que su servidor web cumple los <a "
"href=\":system-requirements\">requisitos del sistema.</a>"
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Configure la <a href=\":user-edit\">zona horaria</a> para su cuenta."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"La versión mínima necesaria de Apache para correr Drupal sin "
"mod_rewrite activado es 2.2.16. Ver la página <a "
"href=\":link\">Habilitar URLs limpias</a> para más información "
"acerca de mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Su servidor es capaz de utilizar URLs limpias, pero no están "
"activadas. Usar URLs limpias ofrece una mejor experiencia de usuario y "
"es recomendado. <a href=\":link\">Habilitar URLs limpias</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">más información</a>)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\":phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"La función phpinfo() ha sido desactivada por razones de seguridad. "
"Para ver información de su servidor usando phpinfo(), cambie sus "
"configuraciones de PHP o contáctese con su administrador de servidor. "
"Para más información, vea la página del Manual <a "
"href=\":phpinfo\">Activar y desactivar phpinfo()</a>."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal necesita activar las extensiones PHP de la siguiente lista "
"(consulte la <a href=\":system_requirements\">página de requisitos "
"del sistema</a> para más información):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Opcode caching de PHP"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Su servidor web no parece que soporte PDO (PHP Data Objects). Pregunte "
"a su proveedor de hosting por el soporte nativo de la extensión PDO. "
"Consulte la página de <a href=\":link\">requerimientos del "
"sistema</a> para obtener más información."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Su servidor web parece que no admite ninguna extensión de base de "
"datos común de PDO. Compruébelo con su proveedor de alojamiento para "
"ver si admite PDO (PHP Data Objects) y si ofrecen alguna base de datos "
"que <a href=\":drupal-databases\">funcione con Drupal</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Su servidor web parece tener la versión errónea de PDO instalada. "
"Drupal requiere la extensión PDO del núcleo de PHP. Este sistema "
"tiene una versión de PECL más antigua. Consulte la página de <a "
"href=\":link\">requerimientos del sistema</a> para más información."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual online para <a "
"href=\":memory-limit\">incrementar el limite del memoria de PHP</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Consulte <a href=\":url\">@url</a> para obtener más información "
"sobre el archivo .htaccess recomendado que debería ser añadido en el "
"directorio %directory para ayudarle a protegerse contra la ejecución "
"de código arbitrario."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Última ejecución hace @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual online sobre <a "
"href=\":cron-handbook\">configuración de trabajos del cron</a>."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que sea necesario establecer el directorio correcto en la <a "
"href=\":admin-file-system\">página de configuración del sistema de "
"archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual para que se "
"pueda escribir en él."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Un intento automatizado de crear este directorio ha fallado, "
"posiblemente debido a problemas con los permisos. Para continuar con "
"la instalación, puede o bien crear el directorio y modificar sus "
"permisos manualmente, o bien asegurarse de que el instalador tiene los "
"permisos para crearlo automáticamente. Para más información, "
"consulte INSTALL.txt o <a href=\":handbook_url\">el manual online</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algunos módulos tienen actualizaciones que instalar en el esquema de "
"la base de datos. Debe ejecutar el  <a href=\":update\">script de "
"actualización de la base de datos</a> inmediatamente."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Las notificaciones de actualizaciones no están activadas. Se le "
"<strong>recomienda encarecidamente</strong> que active el módulo "
"Update Manager desde la <a href=\":module\">página de administración "
"de módulos</a> para mantenerse actualizado con las últimas "
"versiones. Para más información, consulte la <a "
"href=\":update\">página del manual sobre el estado de las "
"actualizaciones</a>."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"La opción trusted_host_patterns no está configurada en settings.php. "
"Esto podría llevar a vulnerabilidades de seguridad. Se "
"<strong>recomienda encarecidamente</strong> configurarlo. Para más "
"información, consulte <a href=\":url\">Protegiéndose contra ataques "
"HTTP HOST Header</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Pone su sitio en el <a href=\":url\">modo de mantenimiento</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Todos los errores han sido <a href=\":url\">registrados</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Se intentó actualizar. Si no ve fallos a continuación, puede "
"proceder felizmente a su <a href=\":url\">sitio</a>. De lo contrario, "
"puede que tenga que actualizar su base de datos manualmente."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para "
"más información, revise el <a href=\":status\">informe de "
"estado</a>."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Captura de pantalla para el tema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Configuraciones para el tema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Desinstalar el tema @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Establecer @theme como tema predeterminado"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Instalar el tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Instalar el tema @theme como tema principal"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit <a href=\":phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"La función phpinfo() se ha desactivado por razones de seguridad. Para "
"más información, visite  la página del manual <a "
"href=\":phpinfo\">Activar y desactivar phpinfo()</a>."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Se puede encontrar más información acerca de la creación de tareas "
"programadas en<a href=\"@url\">el tutorial de cron de drupal.org</a>."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versión no es compatible con Drupal @core_version y debería ser "
"reemplazada."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Este módulo requiere la versión de PHP @php_required y es "
"incompatible con la versión de PHP @php_version."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configure el <a "
"href=\":file-system\">directorio de archivos públicos</a> para "
"activar estas optimizaciones.</strong>"
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Definido en la página de <a href=\":information\">Información del "
"Sitio</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Funciona con <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Tareas de instalación"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"El módulo Taxonomy permite a los usuarios que tienen permiso para "
"crear y editar contenido, categorizar (etiquetar) contenido de ese "
"tipo. Los usuarios que tienen el <a href=\":permissions\" "
"title=\"permisos del módulo Taxonomy\">permiso</a> <em>Administrar "
"vocabularios y términos</em> pueden añadir <em>vocabularios</em> que "
"contengan un conjunto de <em>términos</em>. Los términos en un "
"vocabulario pueden ser preestablecidos por un administrador o bien "
"construidos gradualmente cuando el contenido es añadido o editado. "
"Los términos pueden estar organizados jerárquicamente si lo desea."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para información adicional, vea la <a "
"href=\":taxonomy\">documentación en línea para el módulo "
"Taxonomy</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Los usuarios que tienen el permiso <em>Administrar vocabularios y "
"términos</em> pueden añadir y editar vocabularios desde la <a "
"href=\":taxonomy_admin\">página de administración de Taxonomía</a>. "
"Los vocabularios pueden ser borrados desde su página <em>Editar "
"vocabulario</em>. Los usuarios con el permiso <em>Términos de "
"Taxonomía: administrar campos</em> pueden añadir campos adicionales "
"para los términos de ese vocabulario usando el <a "
"href=\":field_ui\">módulo Field UI</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Los usuario que tienen el permiso <em>Administrar vocabularios y "
"términos</em> o <em>Editar Términos</em> para un vocabulario "
"particular pueden añadir, editar y organizar los términos en un "
"vocabulario desde la página de listado de términos del vocabulario, "
"que pueden ser accedidos yendo a la <a "
"href=\":taxonomy_admin\">página de Administración de Taxonomía</a> "
"y haciendo clic en <em>Listar términos</em> en la columna "
"<em>Operaciones</em>. Los usuarios deben tener el permiso "
"<em>Administrar vocabularios y términos</em> o <em>Borrar "
"términos</em> en un vocabulario particular para borrar términos."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Un usuario con el permiso <em>Administrar campos</em> para un cierto "
"tipo de entidad puede añadir campos de referencia <em>Términos de "
"taxonomía</em> al tipo de entidad, lo que permite a las entidades ser "
"clasificadas usando términos de taxonomía. Consulte la <a "
"href=\":entity_reference\">ayuda del módulo Entity Reference</a> para "
"obtener más información sobre los campos de referencia. Consulte las "
"páginas de <a href=\":field\">ayuda del módulo Field</a> y la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para obtener "
"información general sobre los campos y como crearlos y gestionarlos."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Consulte la página de <a href=\":entity_reference\">ayuda del módulo "
"Entity Reference</a> para obtener información sobre los controles de "
"campos y formateadores que pueden ser configurados para cualquier "
"campo de referencia en las páginas <em>Gestionar presentación</em> y "
"<em>Gestionar la visualización del formulario</em>. El módulo "
"Taxonomy adicionalmente proporciona un formateador <em>categoría "
"RSS</em> que no muestra nada cuando el objeto de entidad se muestra "
"como HTML, pero muestra una categoría RSS en lugar de una lista "
"cuando el objeto de entidad se muestra en un feed RSS."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"No hay vocabularios disponibles. <a href=\":link\">Añadir "
"vocabulario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "No hay términos disponibles. <a href=\":link\">Añadir término</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Formato de la descripción del término."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Módulo responsable del vocabulario."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"El módulo Telephone le permite crear campos que contengan números de "
"teléfono. Consulte las páginas de <a href=\":field\">ayuda del "
"módulo Field</a> y la <a href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field "
"UI</a> para obtener información general sobre los campos y sobre "
"cómo crearlos y gestionarlos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":telephone_documentation\">documentación online para el "
"módulo Telephone</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y <em>visualización</em> del campo teléfono "
"puede ser configurado de manera separada. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para obtener más "
"información en como gestionar campo y su visualización."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"El módulo Text permite crear campos de texto cortos y largos con "
"resumenes opcionales. Consulte la <a href=\":field\">ayuda del módulo "
"Field</a> y la <a href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> "
"para saber más sobre los campos, su creación y gestión. Para más "
"información, consulte la <a "
"href=\":text_documentation\">documentación en pantalla del módulo "
"Text</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Las <em>opciones</em> y <em>visualización</em> del campo de texto se "
"pueden configurar por separado. Consulte la <a "
"href=\":field_ui\">ayuda del módulo Field UI</a> para obtener más "
"información sobre cómo gestionar el campo y su visualización."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Si elige <em>Texto (plano)</em> o <em>Texto (plano, largo)</em>, está "
"restringiendo la entrada a solo <em>Texto plano</em>. Si elige "
"<em>Texto (formateado)</em>, <em>Texto (formateado, largo)</em> o "
"<em>Texto (formateado, lardo, con resumen)</em> permitirá a los "
"usuarios escribir texto formateado. Las opciones que estén "
"disponibles a los usuarios individuales dependen de las opciones en la "
"<a href=\":formats\">página de Formatos de texto y editores</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Cantidad de filas del resumen: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Barra de herramientas proporciona una barra de herramientas "
"para los administradores del sitio, el cual muestra las pestañas y "
"bandejas proporcionadas por el propio módulo Toolbar y los demás "
"módulos. Para más información, consulte la <a "
"href=\":toolbar_docs\">documentación online para el módulo "
"Toolbar</a>."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the <a "
"href=':tour'>online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"El módulo Tour proporciona a los usuarios recorridos o visitas "
"guiadas a la interfaz del sitio. Cada recorrido consiste en varias "
"pistas que destacan elementos de la interfaz de usuario, guiando al "
"usuario por el flujo de trabajo o explicando conceptos clave del sitio "
"web. Para más información, consulte la <a "
"href=':tour'>documentación online para el módulo Recorrido</a>."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Los Recorridos se pueden escribir como documentos YAML con un editor "
"de texto o usando el módulo contribuido <a href=':tour_ui'>IU de "
"Recorrido</a>. Para más información, consulte la <a "
"href=':doc_url'>documentación en pantalla para escribir "
"recorridos</a>."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item de @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"El módulo Seguimiento de actividad muestra el contenido añadido o "
"actualizado más reciente de su sitio y le permite seguir los "
"contenidos nuevos creados por cada usuario. Este módulo no tiene "
"opciones de configuración. Para más información, consulte la <a "
"href=\":tracker\">documentación online para el módulo Activity "
"Tracker</a>."
msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La página <a href=\":recent\">Contenido reciente</a> muestra los "
"contenidos nuevos y actualizados en orden cronológico inverso, "
"listando el tipo de contenido, título, nombre del autor, número de "
"comentarios y tiempo desde la última actualización. El contenido se "
"considera actualizado cuando se hay cambios en el texto o se añaden "
"nuevos comentarios. La pestaña <em>Mi contenido reciente</em> limita "
"la lista al usuario en sesión en ese momento."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "El {node}.nid que este historial registra."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Booleano que indica si el nodo está publicado."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"El sello temporal Unix de cuando el nodo se guardó o comentó por "
"última vez."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "El {user}.nid que este historial registra."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "El {users}.uid del autor o comentador del nodo."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"La marca de tiempo Unix de cuando el usuario fue más recientemente "
"guardado o comentado."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Módulos desinstalados"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Temas desinstalados"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Manager module</a>."
msgstr ""
"El módulo Update Manager comprueba periodicamente si hay nuevas "
"versiones del software de su sitio (incluidos los módulos "
"contribuidos y temas), y avisa a los administradores de las "
"actualizaciones disponibles. El sistema de Update Manager también es "
"usado por otros módulos para gestionar actualizaciones y descargas; "
"por ejemplo: el módulo Interface Translation usa Update Manager para "
"descargar las traducciones desde el servidor de localización. Tenga "
"en cuenta que cuando el sistema de Update Manager es usado, las "
"estadísticas de uso anónimas son enviadas a Drupal.org. Si lo desea, "
"puede desactivar el módulo Update Manager desde la <a "
"href=\":modules\">página Extender</a>; si así lo hace, la "
"funcionalidad que depende del sistema de Update Manager no "
"funcionará. Para más información, consulte la <a "
"href=\":update\">documentación online para el módulo Update "
"Manager</a>."
msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Manager settings page</a>."
msgstr ""
"El <a href=\":update-report\">informe de Actualizaciones "
"disponibles</a> muestra los módulos del núcleo y contribuidos y lso "
"temas para el hay nuevas versiones disponibles para descargar. En la "
"página del informe, puede también comprobar manualmente si hay "
"actualizaciones. Puede configurar la frecuencia de las comprobaciones "
"que se realizarán durante las ejecuciones del cron, y la de los "
"envíos de notificaciones en la <a href=\":update-settings\">página "
"de opciones del Gestor de actualizaciones</a>."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the <a href=\":update-page\">Update page</a>. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the <a href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>."
msgstr ""
"El módulo Update Manager permite a los administradores para realizar "
"actualizaciones directamente desde la <a href=\":update-page\">página "
"de Actualizar</a>. Este lista todas las actualizaciones disponibles y "
"puede confirmar si se quiere descarlos. Si no tiene suficiente "
"derechos de acceso a su servidor web se los puede solicitar su "
"contraseña FTP/SSH. Después, los archivos se transfieren a la "
"instalación de su sitio, sobrescribiendo los archivos antiguos. Los "
"enlaces directos a las página Actualizar también son mostradas en la "
"<a href=\":modules_page\">página Extender</a> y en la <a "
"href=\":themes_page\">página Apariencia</a>."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Regularmente revise e instale las <a href=\":updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para mantener seguro y actualizado su sitio. Siempre "
"ejecute el <a href=\":update-php\">script de actualización</a> cada "
"vez que un módulo es actualizado."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Examine regularmente las <a href=\":updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para mantener seguro y actualizado su sitio. Siempre "
"ejecute el <a href=\":update-php\">script de actualización</a> cada "
"vez que un módulo es actualizado."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"No hay información de actualización disponible. <a "
"href=\":run_cron\">Ejecutar el cron</a> o <a "
"href=\":check_manually\">comprobar manualmente</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cuando alguna actualización se encuentre disponible. "
"Para ser notificado solamente para actualización de seguridad, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cuando existan actualizaciones de seguridad. Para ser "
"notificado cualquiera de las actualizaciones disponibles, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Hubo un problema comprobando <a "
"href=\":update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema comprobando <a "
"href=\":update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus "
"módulos o temas."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contiene una versión de %names que no es compatible con "
"Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contiene versiones de módulos o temas que no son "
"compatibles con Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consulte la página <a href=\":available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones "
"pendientes."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\":available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Actualice configuraciones de Administración"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Verificar actualizaciones o módulos y temas desinstalados."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Puede elegir enviar emails solo si está disponible una actualización "
"de seguridad o ser notificados sobre nuevas versiones. Si hay "
"actualizaciones disponibles de núcleo de Drupal o de cualquiera de "
"los módulos y temas instalados, su sitio mostrará siempre un mensaje "
"en la página de <a href=\":status_report\">informe de estado</a> y "
"también mostrará un mensaje de error en las páginas de "
"administración si hay una actualización de seguridad."
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Puede encontrar <a href=\":module_url\">módulos</a> y <a "
"href=\":theme_url\">temas</a> en <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. Las siguientes extensiones "
"están soportadas: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Respalde su base de datos y su sitio antes de continuar. <a "
"href=\":backup_url\">Aprenda como</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Obsoleto: Nombre de Usuario"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Obsoleto: Utilice nombre de la cuenta o nombre para mostrar."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "El nombre mostrado de la cuenta de usuario."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"El módulo User permite a los usuarios registrarse, iniciar y "
"finalizar sesión. También permite a los usuarios con los permisos "
"adecuados gestionar los roles y permisos de usuarios. Para más "
"información, consulte la <a href=\":user_docs\">documentación online "
"del módulo User</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"A través de la <a href=\":people\">página de administración de la "
"gente</a> puede añadir y cancelar cuentas de usuario y asignar roles "
"a usuarios. Editando un usuario en particular, puede cambiar su nombre "
"de usuario, dirección de correo electrónico, contraseña e "
"información en otros campos."
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Los <em>roles</em> son usados para agrupar y clasificar usuarios; cada "
"usuario puede ser asignado a uno o más roles. Típicamente hay dos "
"roles predefinidos: <em>Usuario anónimo</em> (usuarios que no han "
"iniciado sesión) y <em>Usuario registrado</em> (usuario que están "
"registrados y que han iniciado sesión). Dependiendo de está "
"configurado su sitio , un rol de <em>Administrador</em> también puede "
"estar disponible: usuarios con este rol se les asignará "
"automáticamente cualquier permiso nuevo en el momento que se active "
"un módulo. Puede crear roles adicionales en la <a "
"href=\":roles\">página de adimnistración de roles</a>."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Después de crear roles, puede establecer permisos para cada rol en la "
"<a href=\":permissions_user\">página de Permisos</a>. Conceder un "
"permiso permite a los usuarios a los que se les ha asignado un rol en "
"particular realizar un acción en el sitio, como ver contenidos, "
"editar o crear un tipo particular de contenido, administrar la "
"opciones de un módulo en particular o usar una función particular "
"del sitio (como las búsquedas)."
msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"La <a href=\":accounts\">página de Opciones de la cuenta</a> le "
"permite gestionar las opciones para el nombre mostrado del rol de "
"usuario anónimo, los formularios de contacto personales, las opciones "
"de registro de usuario y las opciones de cancelación de la cuenta. En "
"esta página puede también gestionar las opciones de personalización "
"de la cuenta y adaptar el texto para los mensajes de email que los "
"uusarios reciben cuando se registren o soliciten una contraseña de "
"recuperación. Puede también establecer el rol con los permisos que "
"se asignarán automáticamente en el momento que un módulo se active "
"(el rol de administrador)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Como las cuentas de usuario son un tipo de entidad, se pueden ampliar "
"añadiendoes campos a través de la pestaña Gestionar campos en la <a "
"href=\":accounts\">página de Opciones de la cuenta</a>. Añadiendo "
"campos como, por ejemplo, una imagen, una biografía o una dirección, "
"puede crear un perfil personalizado para los usuarios del sitio. Para "
"más información sobre entidades y campos, consulte la <a "
"href=\":field_help\">página de ayuda del módulo Field</a>."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the <a href=\":settings\">Account "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Los permisos le permiten controlar lo que los usuarios pueden hacer y "
"ver en su sitio. Puede definir un conjunto específico de permisos "
"para cada rol. (Consulte la página <a href=\":role\">Roles</a> para "
"crear un rol.) Cualquier permiso concedido al rol de usuario "
"registrado será dado a cualquier usuario que haya iniciado sesión en "
"su sitio. Desde la página <a href=\":settings\">Opciones de la "
"cuenta</a>, puede cambiar cualquier rol en un rol de Administrador "
"para el sitio, lo que significa que  pueden conceder nuevos permisos "
"automáticamente. Debería tener cuidado de asegurar que solo los "
"usuarios en los que confíe se le conceda este acceso y nivel de "
"control de su sitio."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Un rol define un define un grupo de usuarios que tienen ciertos "
"privilegios. Esos privilegios son definidos en la <a "
"href=\":permissions\">página de Permisos</a>. Aquí, puede definir "
"los nombres y orden de visualización de los roles en sus sitio. Se "
"recomienda ordenar los roles de menos permisivos (por ejemplo: "
"usuarios anónimos) a más permisivos (por ejemplo: usuarios "
"administrativos). Los usuarios que no hayan iniciado sesión tienen el "
"rol de usuario anónimo. Los usuarios que hayan iniciado sesión "
"tienen el rol de usuario registrado además de otro roles concedidos a "
"sus cuentas de usuarios."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Que sea al menos de 12 caracteres"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Configure las opciones globales del sitio y comportamientos para "
"cuentas de usuario y registro. Esto incluye métodos de cancelación "
"de cuentas, contenido de correos para usuarios y campos adjuntos a "
"usuarios."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Gestiona todas las cuentas de usuario. Esto incluye edición de toda "
"la información de usuarios, cambios de direcciones de email y "
"contraseña, avisos a los usuarios por correo electrónico y bloqueo y "
"borrado de cuentas de usuarios."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Se requiere si quiere cambiar %mail o %pass más abajo. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Enviar por correo instrucciones para "
"recuperar la contraseña.\">Restablecer su contraseña</a>."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Los usuarios con los %select-cancel-method o %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permisos</a>pueden anular este método "
"predeterminado."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Creada una nueva cuenta de usuario para <a href=\":url\">%name</a>. No "
"se ha enviado ningún correo."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"El nuevo usuario <a href=\":url\">%name</a> ha sido creado sin una "
"dirección de correo electrónico, debido a ello no será enviado un "
"mensaje de bienvenida."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales ha sido enviado "
"al nuevo usuario <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Las instrucciones para restablecer la clave se enviarán a la "
"dirección de correo electrónico con la que se registró como "
"usuario."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Enviadas instrucciones de reestablecimiento de contraseña por correo."
msgid "Also known as:"
msgstr "También conocido como:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la <a href=\":views\">documentación en "
"línea para el módulo Views</a>."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Para crear o modificar sus nuevas vistas usando la interfaz de usuario "
"de administración y configuración, necesitará activar o bien el "
"módulo VIews UI en el núcleo o un módulo contribuido que "
"proporcione una interfaz de usuario para Views. Consulte la <a "
"href=\":views-ui\">página de ayuda del módulo Views UI</a> para "
"obtener más información."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Proyecto contribuidos con soporte del módulo Views pueden encontrarse "
"en la <a href=\":node\">documentación online para módulos "
"contribuidos relacionados con Views</a>."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Cambiar el título aquí significa que no puede ser alterado "
"dinámicamente nunca más. (Intente cambiarlo directamente en  <a "
"href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Este enlace es proporcionado por el módulo Views. La ruta puede ser "
"cambiada editando la vista <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Idioma @type seleccionado para la página"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "No será accesible"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles. Puede utilizar "
"sintaxis Twig en este campo."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Sobreescribe la vista y otros títulos de argumentos. Usted puede "
"utilizar sintaxis de Twig en este campo así como los vectores "
"\"arguments\" y \"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Sobreescribe la vista y otros argumentos de título. Usted puede "
"utilizar sintaxis de Twig en este campo."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles para este "
"argumento."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"La categoría de este bloque aparecerá en la <a "
"href=\":href\">página de colocación de bloques</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Separe múltiples clases con espacios"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Usted también puede ajustar el @settings para la restricción de "
"acceso seleccionada actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Usted también puede ajustar el @settings para el mecanismo de cache "
"seleccionado actualmente."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Usted también puede ajustar el @settings para el estilo seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Usted también puede ajustar el @settings para el estilo de fila "
"seleccionado actualmente."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Las siguientes cadenas de reemplazo están disponibles para este "
"enlace. Usted puede utilizar sintaxis de Twig en este campo."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Puede también ajustar @settings para el paginador seleccionado "
"actualmente."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Un desplazamiento desde el tiempo actual tal como \"@example1\" o "
"\"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"El módulo  Views IU proporciona una interfaz para la gestión de "
"vista para el módulo <a href=\":views\">Views</a>. Para obtener más "
"información, consulte la <a href=\":handbook\"> documentación en "
"línea para el módulo  Views IU</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Las vistas se pueden activar o desactivar desde la <a "
"href=\":list\">Página con el listado de Vistas</a>. Para activar una "
"vista, encuentre la vista dentro de la lista \"Desactivado\" y "
"seleccione la operación \"Activar\". Para desactivar una vista "
"encuentre la vista dentro de la lista \"Activado\" y seleccionar la "
"operación \"Desactivar\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Las vistas pueden se pueden exportar e importar  como archivos de "
"configuración usando el <a href=\":config\">Módulo Administración "
"de Configuraciones</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Configuraciones de Vistas avanzadas"
msgid "View @display_title"
msgstr "Vista @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplicado como @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Añadir @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Rompiendo este bloqueo, cualquier cambio no salvado realizado por "
"@user se perderá."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitud de cancelación de cuenta para [user:display-name] en "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Reemplazo de información de inicio de sesión para "
"[user:display-name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de la cuenta para [user:display-name] en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (pendiente "
"de aprobación por el administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] ha solicitado una cuenta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido activada.\r\n"
"\r\n"
"Usted puede ahora iniciar sesión haciendo click en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y lo "
"llevará a usted a una página donde podrá establecer su clave "
"personal.\r\n"
"\r\n"
"Después de establecer su clave personal, usted podrá iniciar sesión "
"en [site:login-url] utilizando:\r\n"
"\r\n"
"usuario: [user:account-name]\r\n"
"clave personal: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (aprobado)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta de [user:display-name] en [site:name] "
"(bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de cuenta para [user:display-name] en [site:name] (cancelado)"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': El componente '@name' ha sido desactivado porque sus "
"ajustes dependen de dependencias eliminadas."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "No hay un control disponible para: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Varios caracteres están permitidos, incluyendo los espacios, puntos "
"(.), guiones (-), comillas ('), guiones bajos (_) y el signo @."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Este valor no es válido."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Crear tareas que el sistema pueda ejecutar."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"La URL hacia el cual el usuario debería ser redireccionado. Este "
"puede ser una URL interna como /node/1234 o una URL externa como @url."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Añada canales de noticias o importe OPMLs para reunir contenido y "
"configurar con que frecuencia se actualizan."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"El módulo Automated Cron ejecuta operaciones para su sitio usando "
"peticiones normales a la página o navegador en lugar de tener que "
"programar una tarea de cron separada. El módulo Automated Cron "
"comprueba al final de cada respuesta de servidor cuando una operación "
"de cron fue ejecutado por última vez y, si ha pasado mucho tiempo "
"desde la útlima ejecución, este ejecuta tareas de cron después de "
"enviar una respuesta de servidor. Para más información, consulte la "
"<a href=\":automated_cron-documentation\">documentación online para "
"el módulo Automated Cron</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Configurando Automated Cron"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"En la <a href=\":cron-settings\">página de Cron</a>, puede programar "
"la frecuencia (intervalo de tiempo) de ejecución de tareas de cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Desactivando Automated Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Para desactivar Automated Cron. el método recomendado es desinstalar "
"el módulo, para reducir la sobrecarga del sitio. Si sólo quiere "
"desactivarlo temporalmente, puede programar la frecuencia a Nunca en "
"la página de Cron y después cambiar la frecuencia de nuevo cuando "
"quiera iniciarlo de nuevo."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Proporciona un forma automática de ejecutar tareas de cron, "
"ejecutándolos al final de respuesta de servidor."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Opciones de Automated cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Prohibir visitas desde una dirección IP concreta."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Puede colocar un nuevo bloque en una región seleccionando <em>Colocar "
"bloque</em> en la <a href=\":blocks\">página de Diseño de "
"bloques</a>. Una vez un bloque ha sido colocado, puede ser movido en "
"una region diferente arrastrandolo con el ratón o usando la lista "
"desplegable <em>Región</em> y después haciendo clic en <em>Guardar "
"bloques</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"La colocación de bloques es específica de cada tema en su sitio. Los "
"cambios no serán guardados hasta que haga clic en <em>Guardar "
"bloques</em> en la parte inferior de la página."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Añadiendo tipos de comentario"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Se pueden crear <em>tipos de comentarios</em> adicionales por "
"sub-tipos de entidad en la <a href=\":field\">Página de tipos de "
"comentarios</a>. Si existen varios tipos de comentarios podrá "
"seleccionar el adecuado al agregar un <em>campo de Comentarios</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Compare la configuración subida al directorio sincronizado con la "
"configuración activa antes de completar la importación."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Sube un archivo de configuración de un sitio completo al directorio "
"sincronizado. Puede entonces ser comparado e importado en la página "
"Sincronizar."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"El módulo Database Logging registra un log de sucesos del sistema en "
"la base de datos de Drupal. Vigile su sitio o depure problemas del "
"sitio en esta página."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"El módulo Internal Dynamic Page Cache guarda en la caché páginas "
"para todos los usuarios de la base de datos, manejando el contenido de "
"manera correctamente dinámica. Para más información, consulte la <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">documentación online para "
"el módulo Internal Dynamic Page Cache</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"El módulo no requiere configuración. Cada parte de la página "
"contiene metadatos que permite al módulo Internal Dynamic Page Cache "
"saber como manejarlos por sí mismo."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Los campos de <strong>Referencia de entidad</strong> le permite crear "
"campos que contiene enlaces a otras entidades (como elementos de "
"contenido, términos de taxonomía, etc...) dentro del sitio. Esto le "
"permite, por ejemplo, incluir un enlace a un usuario dentro de un "
"elemento de contenido. Para más información, consulte la <a "
"href=\":er_do\">documentación online para el módulo Entity "
"Reference</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Activar almacenamiento personalizado"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Un tipo de específico de instancia de control"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Los tipos de controles @types son usados en instancias de campo de "
"Drupal 6: El tipo de control @selected_type ha sido aplicado al campo "
"base de Drupal 8"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Puede definir qué usuarios podrán usar cada formato de texto "
"seleccionando sus roles. Para garantizar la seguridad, los usuarios no "
"identificados, que no son de confianza, deberían solo tener acceso a "
"formatos de texto y restringirlos a texto sin formato o un conjunto "
"seguro de etiquetas HTML. Eso es debido a que las etiquetas HTML "
"pueden permitir enlazar a sistio maliciosos o scripts en texto. Los "
"usuarios registrados más confiable se le puede conceder permisos para "
"usar formatos de texto menos restrictivos para crear texto más rico. "
"<strong>La inadecuada configuración de formatos de textos es un "
"riesgo de seguridad.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Cada formato de texto utiliza filtros que añaden, eliminan o "
"transforman elementos dentro del texto introducido por el usuario. Por "
"ejemplo: un filtro elimina etiquetas HTML no aprobadas, mientras que "
"otro transforma URLs en enlaces sobre los que se pueden hacer clic. "
"Los filtros son aplicados en un orden específico. No cambian el "
"contenido <em>almacenado</em>, definen como se procesan y muestran en "
"pantalla."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Los formatos de texto definen como se filtran el texto a la salida y "
"como las etiquetas HTML y otros texto se muestran, reemplazar o "
"eliminan. <strong>La inadecuada configuración de formatos de textos "
"es un riesgo de seguridad</strong>. Para saber más, consulte la <a "
"href=\":filter_help\">página de ayuda del módulo Filter</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Un formato de texto contiene filtros que cambian la visualización de "
"la entrada del usuario, por ejemplo: eliminando parte HTML maliciosas "
"o haciendo que se pueda hacer clic sobre las URLs.Los filtros son "
"ejecutados de arriba a abajo el orden es importante, dado que un "
"filtro puede prevenir que otro filtro cumpla con su función. Por "
"ejemplo: cuando las URLS se convierten en enlaces antes de borrar "
"etiquetas HTML no permitidas, todas esos enlaces se borrarán. Cuando "
"esto pasa el orden de los filtros podría necesitar ser reordenado."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configura cómo se filtra el contenido cuando se muestra en pantalla, "
"incluyendo qué etiquetas HTML se utilizan y activan filtros "
"proporcionados por el módulo."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML que pueden ser usados. De manera "
"predeterminada, los atributos <em>lang</em> y <em>dir</em> están "
"permitidos todas las etiquetas HTML. Cada etiqueta HTML puede tener "
"atributos que han sido tratados como nombre de atributo permitidos "
"para esa etiqueta HTML. Cada atributo puede permitir todos los valores "
"o solo permitir algunos valores específicos. Los nombres de atributos "
"o los valores pueden ser escritos como prefijo y comodín como "
"<em>jump-*</em>. Los atributos de eventos Javascript, URL de "
"Javascript y CSS siempre están restringidos."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Configurar idiomas para el contenido, interfaz, y configuración."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Sobreescribiendo las cadenas en Inglés por defecto"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Si la traducción está activada para el inglés, puede "
"<em>sobreescribir</em> las cadenas de texto de la interfaz en inglés "
"de manera predeterminada de su sitio con otras cadenas de texto en "
"inglés en la página de <a href=\":translate\">Traducción de la "
"interfaz de usuario</a>. La traducción está desactivado de manera "
"predeterminada para el inglés, pero puede activarlo visitando la "
"página <em>Editar idioma</em> para el inglés desde la página de <a "
"href=\":languages\">Idiomas</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configurar la importación de archivos de traducción, y añadir o "
"personalizar interfaces de traducción"
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Administrar menús y enlaces de menú."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Autenticación</q> para usuarios anónimos"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Revertir a una revisión anterior de la traducción"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname revisión para %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea revertir la traducción de @language a la "
"revisión de %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Revertir contenido compartido entre traducciones"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Añadir URLs personalizadas a rutas existentes."
msgid "Network problem!"
msgstr "Problema de red!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Ninguno (imagen original) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Solo los objetos del índice aparecerán en los resultados de "
"búsqueda. Para construir y mantener el índice, se requiere una <a "
"href=\":cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> correctamente "
"configurada."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the <a "
"href=\":cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"El máximo número de objetos indexados en cada ejecución de la <a "
"href=\":cron\">tarea de mantenimiento de cron</a>. Si es necesario, "
"reduzca el número de objetos para prevenir los tiempos muertos y los "
"errores de memoria mientras se indexe. Algunos tipos de páginas de "
"búsqueda podrían tener sus propias opciones para esto."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"La longitud mínima de carácter para que una palabra sea añadida al "
"índice. Las búsquedas deben incluir una palabra clave de al menos "
"esta longitud."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Configurar el registro de las estadísticas de contenido."
msgid "Checking site status"
msgstr "Verificando el estado del sitio"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"El <a href=\":status\">Informe de estado</a> proporciona un resumen de "
"la configuración, estado y salud de su sitio. compruebe este informe "
"para asegurarse de que no hay problemas que resolver y para encontrar "
"información sobre el software que su sitio y su servidor web están "
"usando."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para que el sitio y sus módulos continuen operando con normalidad, se "
"deben ejecutar un conjunto de rutinas de operaciones administrativas "
"de manera regular; esas operaciones son conocidas como tareas del "
"<em>cron</em>. En la <a href=\":cron\">página Cron</a>, puede "
"configurar el cron para ejecutar periodicamente como parte de las "
"respuestas del servidor instalando el módulo <em>Automated Cron</em>, "
"o puede desactivarlo y poner en marchar el cron desde un proceso "
"externo en su servidor web. Puede comprobar el estado de las tareas "
"del cron visitando la a href=\":status\">página de Informe de "
"estado</a>. Para más información, consulte la <a "
"href=\":handbook\">documentación online para la configuración de "
"tareas del cron</a>."
msgid ""
"Enable the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Habilitar el módulo <em>Cron Automatizado</em> para permitir  que "
"cron se ejecute al final de una respuesta del servidor."
msgid "Public file base URL"
msgstr "URL base para archivos públicos"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"La URL base que será utilizada para las URLs de archivos públicos. "
"Puede ser cambiada en settings.php"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">the @module module</span>"
msgstr "Configurar <span class=\"visually-hidden\">el módulo @module</span>"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Nombre de sistema: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"La siguiente razón no permitio que @module.module_name fuera "
"desinstalado:"
msgstr[1] ""
"Las siguientes razónes no permitieron que  @module.module_name fuera "
"desinstalado:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Configurar las opciones predeterminadas de usuario, incluidos los "
"campos, requisitos de registro, y mensajes de correo electrónico."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Demasiados intentos fallidos de inicio de sesión desde su dirección "
"IP. Esta dirección IP está temporalmente bloqueada. Inténtelo de "
"nuevo más tarde o <a href=\":url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Ha habido más de un intento de inicio de sesión fallido para esta "
"cuenta. La cuenta está temporalmente bloqueada. Intentelo de nuevo "
"más tarde o <a href=\":url\">solicite una nueva contraseña</a>."
msgstr[1] ""
"Ha habido más de @count intentos de inicio de sesión fallidos para "
"esta cuenta. La cuenta está temporalmente bloqueada. Intentelo de "
"nuevo más tarde o <a href=\":url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Tiempo máximo en cache"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Creando y administrando vistas"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Activando y desactivando vistas"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Exportando e importando vistas"
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enlaces relacionados con la cuenta del usuario activo"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enlaces de tareas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Enlaces de información del sitio"
msgid "Site section links"
msgstr "Enlaces de secciones del sitio"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enlaces de herramientas de usuario. Los suelen añadir los módulos"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Una petición para reestablecer la contraseña de su cuenta ha sido "
"realizada en [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Ahora puede iniciar sesión haciendo clic en este enlace o copiándolo "
"y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le "
"llevará a una página donde puede establecer su contraseña. Caduca "
"después de un día y nada ocurrirá si no se usa.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del sitio en [site:name] ha creado una cuenta para "
"usted. Puede ahora iniciar sesión haciendo clic en este enlace o "
"copiando y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le "
"conducirá a la página donde podrá establecer su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Después de establecer su contraseña, será capaz de iniciar sesión "
"en [site:login-url] en el futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"Nombre de usuario: [user:name]\r\n"
"Contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Puede ahora iniciar sesión "
"haciendo clic en este enlace o copiando y pegandolo en su "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace solo puede ser usado una vez para iniciar sesión y le "
"conducirá a una página donde podrá establecer sus contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Después de establecer su contraseña, será capaz de iniciar sesión "
"en [site:login-url] en el futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"Nombre de usuario: [user:name]\r\n"
"Contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"--  Equipo de [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "El código de idioma."
msgid "Delete %label"
msgstr "Borrar %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Permite al usuario visualizar todos los objetos"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Seleccione y configure los editores de texto y como los contenidos son "
"filtrados cuando se muestran en pantalla."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "Agregador de canal de noticias RSS"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Fuentes del agregador"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Buscar y gestionar bloques personalizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentarios recientes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Buscar y administrar archivos."
msgid "Editing languages"
msgstr "Edición de idiomas"
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo el contenido, por mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenido reciente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo el contenido promovido a la página principal."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo el contenido, alfabéticamente."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenido perteneciente a un determinado término de taxonomía."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Muestra una lista de las cuentas de usuario más recientes del sitio."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloque de usuarios conectados"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Muestra los nombres de usuario de los usuarios activos más recientes "
"y el número total de usuarios activos."
msgid "View edit page"
msgstr "Ver página de edición"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Máximo 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Máximo 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Máximo 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Máximo 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estrecho"
msgid "Config override test"
msgstr "Prueba de sobrescritura de la configuración"
msgid "Files overview"
msgstr "Resumen de ficheros"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Información de uso de archivos para {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página ofrece la posibilidad de añadir idiomas comunes a su "
"sitio.</p><p>Si el idioma deseado no está disponible, puede añadir "
"un idioma personalizado</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija un idioma de la lista, o elija “Idioma personalizado…” "
"al final de la lista.</p><p>Haga clic en el botón “Añadir "
"idioma” cuando termine de elegir su idioma.</p><p>Cuando agregue un "
"idioma personalizado, obtendrá un formulario adicional donde podrá "
"proporcionar el nombre, código y dirección del idioma.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Continuando"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta página ofrece la posibilidad de editar un idioma en su sitio, "
"incluyendo idiomas personalizados.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>No se puede cambiar el código de un idioma en el sitio, ya que el "
"sistema lo utiliza para hacer un seguimiento del idioma.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>El nombre del idioma se utiliza en todo el sitio para todos los "
"usuarios y está escrito en inglés. Los nombres de los idiomas "
"incorporados se pueden traducir utilizando el módulo Interface "
"traducción, y los nombres de los idiomas incorporados y "
"personalizados se pueden traducir utilizando el módulo Configuration "
"traducción.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Elija si el idioma es de “Izquierda a derecha” o “Derecha a "
"izquierda”. </p><p>Note que no todos los temas soportan diseños de "
"“Derecha a izquierda”, así que pruebe su tema si está usando "
"“Derecha a izquierda”.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>La página “Idiomas” le permite añadir, editar, borrar y "
"reordenar idiomas para el sitio.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Para añadir más idiomas a su sitio, haga clic en el botón "
"“Añadir idioma”.</p><p>Los idiomas añadidos se mostrarán en la "
"lista de idiomas y podrán ser editados o eliminados.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Reordenando idiomas"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Para reordenar los idiomas en su sitio, utilice los iconos de "
"arrastre junto a cada idioma.</p><p>El orden que se muestra aquí es "
"el orden de visualización de las listas de idiomas en el sitio, como "
"en los bloques de conmutación de idiomas proporcionados por los "
"módulos de Traducción de interfaz y Traducción de "
"contenido.</p><p>Cuando haya terminado de reordenar los idiomas, haga "
"clic en el botón “Guardar configuración” para que los cambios "
"surtan efecto</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Fija un idioma por defecto"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Puede cambiar el idioma predeterminado del sitio eligiendo uno de "
"los idiomas configurados como predeterminado. El sitio utilizará el "
"idioma por defecto en situaciones en las que no se ha hecho ninguna "
"elección pero se debe establecer un idioma, por ejemplo, como idioma "
"de la interfaz mostrada.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modificando idiomas"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Se proporcionan operaciones para editar y eliminar sus "
"idiomas.</p><p>Puede editar el nombre y la dirección del "
"idioma.</p><p>Los idiomas borrados se pueden volver a añadir más "
"adelante. Al eliminar un idioma se eliminarán todas las traducciones "
"de la interfaz asociadas a él, y el contenido en este idioma se "
"configurará para que sea neutro. Tenga en cuenta que no puede "
"eliminar el idioma predeterminado del sitio.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Seleccione el idioma que quiere traducir."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Escriba la palabra o frase específica que desea traducir, también "
"puede escribir sólo una parte de una palabra."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrar la búsqueda"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Puedes buscar cadenas no traducidas si quieres traducir algo que aún "
"no está traducido. Si desea modificar una traducción existente, es "
"posible que sólo desee buscar cadenas traducidas."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Aplique sus criterios de búsqueda"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Para aplicar sus criterios de búsqueda, haga clic en el botón "
"<em>Filtrar</em>."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Puede escribir su propia traducción en los campos de texto de la "
"columna derecha. Trate de averiguar en qué contexto se utilizará el "
"texto para traducirlo de la manera adecuada."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Validar la traducción"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Cuando haya terminado sus traducciones, haga clic en el botón "
"<em>Guardar traducciones </em>. Debe guardar sus traducciones, cada "
"vez antes de cambiar la página o hacer una nueva búsqueda."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Encuentre y gestione el contenido"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenido a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nombre o correo electrónico contiene"
msgid "A list of new users"
msgstr "Un listado de nuevos usuarios"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualmente hay un total de  @total usuario en linea."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Hay 0 usuarios en línea."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una lista de los usuarios que están conectados actualmente."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Administrar la configuración de la vista"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Ver o editar la configuración."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Ver o editar la configuración"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Una visualización es una forma de dar salida a los resultados, por "
"ejemplo, como una página o un bloque. Una vista puede contener varias "
"pantallas, que se enumeran a continuación. La pantalla activa se "
"resalta."
msgid "View administration"
msgstr "Ver administración"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Realice tareas administrativas, incluyendo añadir una descripción y "
"crear un clon. Haga clic en el botón desplegable para ver las "
"opciones disponibles."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Seleccione cómo dar salida a los resultados. Por ejemplo, seleccione "
"<em>Content</em> para dar salida a cada elemento por completo, "
"utilizando los ajustes de visualización configurados. O seleccione "
"<em>Fields</em>, lo que le permite producir sólo campos específicos "
"para cada resultado. Se pueden añadir formatos adicionales instalando "
"módulos en <em>extend</em> la funcionalidad básica de Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Si esta vista utiliza campos, éstos se listan aquí. Puede hacer clic "
"en un campo para configurarlo."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtra tu vista"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Añada filtros para limitar los resultados en la salida. Por ejemplo, "
"para mostrar sólo el contenido que es <em>publicado</em>, usted "
"agregaría un filtro para <em>Publicado</em> y seleccionaría "
"<em>Si</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrar acciones"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Agregue, reorganice o elimine los filtros."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Controle el orden en el que se emiten los resultados. Haga clic en una "
"regla de ordenación activa para configurarla."
msgid "Sort actions"
msgstr "Acciones de ordenación"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Añadir, reorganizar o eliminar reglas de clasificación."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Muestra una vista previa de la salida de la vista."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Una lista de clases que le será proporcionado en el desplegable "
"\"Estilos\". Introduzca una o más clases en cada línea en este "
"formato: element.classA.classB|Label. Por ejemplo: h1.title|Title. "
"Ejemplo más avanzado: h1.fancy.title|Fancy title.<br /> Esos estilos "
"deberían estar disponibles en el archivo CSS de su tema."
msgid "The English name of the language."
msgstr "El nombre en inglés del idioma."
msgid "The native name of the language."
msgstr "El nombre nativo del idioma."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"La dirección del idioma (0 = de izquierda a derecha, 1 = de derecha a "
"izquierda)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Si el idioma está activado."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Fórmula PHP para obtener índices plurales."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefijo de ruta para este idioma."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "El peso del idioma en una lista."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Localización del archivo de traducción Javascript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "No coinciden las definiciones de entidad y/o campo"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Opciones de orden de exposición de repliegue"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Deje en blanco todo. De lo contrario, el primer término seleccionado "
"será el predeterminado en lugar de \"Cualquiera\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "ancho @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "alto @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrar flujos de trabajo"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidad (%type: %label) no puede ser referenciada."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Esta entidad (%type: %id) no puede ser referenciada."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "El tipo de contenido donde este campo está en uso."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr ""
"Validación de archivo\r\n"
"en contexto: Validación"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"El alias %alias no se pudo añadir porque ya está en uso en este "
"idioma pero con algún cambio en las mayúsculas o minúsculas: "
"%stored_alias."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Un tema base por defecto utilizando el marcado del núcleo de Drupal "
"8.0.0 y CSS."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "No hay cambios para importar."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Otra solicitud puede estar importando en este momento la "
"configuración."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importando configuración"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Iniciando la importación de configuración."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "La importación de la configuración ha detectado un error."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"La importación de la configuración falló por los siguientes "
"motivos:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Espacio de trabajo actual"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Alternador de espacio de trabajo"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Configuración del método HEAD"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Configuración del método PUT"
msgid "Delete transition"
msgstr "Eliminar transición"
msgid "Update any media"
msgstr "Actualizar cualquier multimedia"
msgid "Delete media"
msgstr "Eliminar medios"
msgid "Delete any media"
msgstr "Eliminar cualquier multimedia"
msgid "Media name"
msgstr "Nombre del elemento multimedia"
msgid "Media revisions"
msgstr "Revisiones del elemento multimedia"
msgid "Field with source information"
msgstr "Campo con información de origen"
msgid "Install configuration"
msgstr "Instalar configuración"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Se detectaron los siguientes cambios en las definiciones de tipo de "
"entidad y de campo. @updates"
msgid "Show &mdash; @configuration.label"
msgstr "Mostrar &mdash; @configuration.label"
msgid "Hide &mdash; @configuration.label"
msgstr "Ocultar &mdash; @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "Chequeo no-JS de BigPipe"
msgid "Session exists"
msgstr "La sesión existe"
msgid "Add workspace"
msgstr "Añadir espacio de trabajo"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Crear y administrar espacios de trabajo."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Administrar espacios de trabajo"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Editar espacio de trabajo %label"
msgid "Workspace ID"
msgstr "ID del espacio de trabajo"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Espacio de trabajo %info ha sido creado."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Espacio de trabajo %info ha sido actualizado."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "El espacio de trabajo no se pudo guardar."
msgid "The workspace ID."
msgstr "El ID del espacio de trabajo."
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "El tipo @bundle_type es @bundles o @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "El tipo @bundle_type es @bundle"
msgid "text format"
msgstr "formato de texto"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "\"hash\" de configuración predeterminado"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etiqueta de la acción"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"El primer mlid en la ruta materializada. Si N = profundidad, entonces "
"pN debe ser igual al mlid. Si la profundidad > 1 entonces p(N-1) debe "
"ser igual al mlid del enlace padre. Todos los pX donde X > profundidad "
"deben ser igual a cero. A las columnas p1 .. p9 también se les llama "
"los padres."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Escrito el @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Introduzca los valores para el atributo tamaño, por ejemplo: "
"%example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Nombre único máquina del vocabulario."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"El campo %field asignado en %filter no se puede utilizar en este tipo "
"de filtro. El filtro de campo combinado solo funciona para campos "
"simples."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "La cuenta %name ha sido eliminada."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Representa una entidad en un modo de presentación."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Añadir @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Revisión del momento de creación"
msgid "Is default revision"
msgstr "Es la revisión predeterminada"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "El estado de moderación de esta pieza de contenido."
msgid "Moderation control"
msgstr "Control de moderación"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"Las revisiones deben ser  requeridas cuando la moderación está "
"habilitada."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Se requieren revisiones."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "El estado de moderación ha sido actualizado."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Cuando el contenido alcance este estado deberá publicarse."
msgid "Default revision"
msgstr "Revisión predeterminada"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Cuando el contenido alcance este estado se debe hacer la revisión por "
"defecto; esto es implícito para los estados publicados."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Estado de moderación válido"
msgid "Field identifier"
msgstr "Identificador de campo"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Si se usa este estilo en el sitio, puede seleccionar otro estilo para "
"reemplazarlo. Todas las imágenes que se hayan generado para este "
"estilo se borrarán de forma definitiva. Si no se selecciona ningún "
"estilo de reemplazo, las configuraciones dependientes podrían "
"necesitar una reconfiguración manual."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Todas las imágenes que se hayan generado para este estilo se "
"borrarán de forma definitiva. Las configuraciones dependientes "
"podrían necesitar una reconfiguración manual."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Sin reemplazo -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"El módulo BigPipe envía páginas con contenido dinámico de una "
"forma que permite a los navegadores parecer más rápidos. Para más "
"información, consulte la <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">documentación en línea del módulo "
"BigPipe</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"El módulo no requiere configuración. Cada parte de la página "
"contiene metadatos que permite a BigPipe realizarlo por si mismo."
msgid "Size of email field"
msgstr "Tamaño del campo de correo electrónico"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"No se guardó el mapa en la tabla debido al valor NULL en el campo "
"clave @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "Un booleano que indica si un nodo es visible en la página principal."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Un booleano que indica si el nodo se debería ordenar en la parte "
"superior de las listas de contenido."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Validador predeterminado del argumento"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr ""
"El %handler del tipo %handler_type utiliza una relación que ha sido "
"eliminada."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"El funcionamiento con textos Unicode se emula del modo más eficaz "
"posible. Instale la extensión <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring extension</a> para una funcionalidad Unicode mejorada."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La sobrecarga de funciones de cadenas multibyte en PHP está activa y "
"debe desactivarse. Compruebe la configuración de "
"<em>mbstring.func_overload</em> de php.ini. Por favor acuda a la <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">documentación de mbstring de PHP</a> "
"para más información."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversión a la entrada de cadenas de caracteres multybite está "
"activa en PHP y debe ser desactivada. Revise la configuración para "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> en php.ini. Por favor vea la <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">documentación de PHP mbstring</a> "
"para más información."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "El tipo de entidad %entity_type necesita ser instalado."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "El tipo de entidad %entity_type necesita ser actualizado."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "El campo %field_name necesita ser instalado."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "El campo %field_name necesita ser actualizado."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "El campo %field_name necesita ser desinstalado."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Mostrar: @true_label / @false_label"
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Un icono que enlace con la URL del canal de noticias"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Sitio web padre del canal de noticias."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Descripción del sitio web padre del canal de noticias."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Verificar mi ortografía mientras escribo"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the <em>Control</em> or "
"<em>command</em> (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"Por defecto, CKEditor está configurado para aprovechar la capacidad "
"de corrección ortográfica de su navegador. Asegúrese de que el "
"corrector ortográfico está activado en la configuración del "
"navegador. Para acceder a las correcciones sugeridas para palabras con "
"faltas ortográficas, puede que sea necesario mantener pulsada la "
"tecla <em>Control</em> o <em>Comando</em> (Mac) mientras se hace clic "
"con el botón derecho en la falta de ortografía."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID de lista de idioma"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Idiomas oficiales de las Naciones Unidas"
msgid "All @count languages"
msgstr "Los @count idiomas"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the <a href=\":url\">six official languages of the "
"UN</a>. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"La lista de los idiomas que se mostrará en el menú desplegable de "
"idiomas. La lista básica sólo mostrará los <a href=\":url\"> seis "
"idiomas oficiales de la ONU </a>. La lista ampliada mostrará todos "
"los idiomas @count que están disponibles en Drupal."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP no tiene suficiente memoria disponible para cambiar el esquema de "
"color de este tema. Necesita al menos %size más. Comprueba la <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">documentación "
"de PHP</a> para más información."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP "
"image documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD de PHP está activada pero se ha compilado sin tener "
"en cuenta PNG. Revise el enlace <a "
"href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">Documentación de imagen "
"PHP</a> para más información para corregirlo."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP image "
"documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD de PHP no se encuentra o está desactualizada. Revisa "
"el enlace  <a href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP image "
"documentation</a> para más información sobre como corrregir esto."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Completado el paso @current de @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Este sitio web tiene un solo idioma habilitado. <a "
"href=\":language_url\"> Agregue al menos otro idioma</a> para traducir "
"el contenido"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Describe un plazo en función de la fecha actual, como '+90 days' (90 "
"días desde el día en que se crea el campo) o '+1 Saturday' (el "
"próximo sábado). Ver <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime </a> "
"para más detalles."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"El tipo de entrada en el registro, por ejemplo \"usuario\" o \"página "
"no encontrada\""
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"El tipo de campo %field_type_label es utilizado en el siguiente campo: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"El tipo de campo %field_type_label es utilizado en los siguientes "
"campos: @fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Tipo MIME de Archivo"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Link_relation\">link relations</a> "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"APIs Hypermedia son un estilo de API Web que utiliza URIs para "
"identificar los recursos y la <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Link_relation\">relación de "
"enlaces</a> entre sí, permitiendo a los consumidores de API seguir "
"enlaces para descubrir la funcionalidad de la API."
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este módulo es experimental. Los <a href=\":url\">Módulos "
"experimentales</a> se proporcionan sólo con fines de prueba. Usar "
"bajo su riesgo."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"También se puede configurar un mínimo y/o máximo para la "
"resolución de las imágenes cargadas. Se rechazarán las imágenes "
"que sean demasiado pequeñas. Las imágenes de mayor tamaño se "
"ajustarán. Durante el cambio de tamaño los <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">datos "
"EXIF</a> se perderán."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"El tamaño de imagen máximo permitido expresado como ANCHOxALTO (por "
"ejemplo, 640×480). Dejar en blanco para ninguna restricción. Si se "
"sube unaimagen más grande, se cambiará de tamaño para reflejar el "
"ancho y la altura dada. Cambiar el tamaño de imágenes en la subida "
"provocará la pérdida de los datos <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a> "
"de la imagen."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are enabled. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"El módulo Language le permite configurar los idiomas utilizados en su "
"sitio, y proporciona información para <a href=\":content\">traducir "
"contenido </a>, <a href=\":interface\">la interfaz de Traducción </a> "
"y <a href=\":configuration\">Los módulos de configuración de "
"traducciones </a>, si están habilitados. Para obtener más "
"información, consulte la<a href=\":doc_url\">documentación en línea "
"para el módulo Language</a>."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Los nombres de dominio a usar en estos idiomas. <strong>Modificar este "
"valor puede estropear URL ya existentes. Úselo con precaución en un "
"entorno de producción</strong>. Ejemplo: Especificar "
"\"de.example.com\" como dominio de idioma para el alemán resultará "
"en una URL como \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Pares «clave - valor» para pasar en la URL por GET"
msgid "URL fragment"
msgstr "Fragmento de URL"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operación detenida por solicitud"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "La operación en @migration ha fallado"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr "Operación en @migration omitida debido a dependencias incumplidas"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Actualmente mejorando @migration (@current de @max tareas totales)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Proceso de actualización no completado"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "¡Enhorabuena, ha actualizado Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Revisar el registro detallado de actualización"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "ID de origen @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "Completada 1 tarea de actualización satisfactoriamente"
msgstr[1] "Completadas @count tareas de actualización satisfactoriamente"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 actualización fallida"
msgstr[1] "@count actualizaciones fallidas"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Poner este sitio en <a href=\":url\">modo mantenimiento</a>."
msgid "Source database"
msgstr "Base de datos origen"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Proveer de credenciales para la base de datos del sitio Drupal que se "
"quiere actualizar."
msgid "Source files"
msgstr "Archivos de origen"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Revisar actualización"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Realizar actualización"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Ejecutando actualización"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Controle que roles pueden \"Ver el tema de administración\" en la <a "
"href=\":permissions\"> Página de permisos</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Crear y administrar campos, formularios y opciones de presentación "
"para el contenido."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "El código de idioma del alias de URL."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"El módulo Syslog registra los eventos mediante el envío de mensajes "
"a la facilidad de registro del sistema operativo de su servidor web. "
"Syslog es una herramienta de registro de administración del sistema "
"operativo que proporciona información valiosa para su uso en la "
"gestión del sistema y auditoría de seguridad. Más adecuado para "
"sitios medianos y grandes, Syslog ofrece herramientas de filtrado que "
"permiten que los mensajes se enrutan por tipo y gravedad. Para obtener "
"más información, consulte la <a href=\":syslog\"> documentación en "
"línea para el módulo Syslog </a>, así como las páginas de "
"documentación de PHP para la <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\"> openlog </a> y <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\"> funciones </a> de "
"registro del sistema."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Módulos experimentales encontrados: %module_list. <a "
"href=\":url\">Módulos experimentales</a> son proporcionados solo con "
"propósitos de prueba. Úselo bajo su propia responsabilidad."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"El almacenamiento en caché de PHP OPcode puede mejorar "
"considerablemente el rendimiento de su sitio. Es <strong>altamente "
"recomendable</strong> tener <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> instalado en su servidor."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Protección desactivada"
msgid "Experimental modules"
msgstr "Módulos experimentales"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "¿Esta seguro de que desea activar módulos experimentales?"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Módulos experimentales</a> son proporcionados solo "
"con fines de prueba. Úselo bajo su propio riesgo."
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Los siguientes módulos son experimentales: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP está habilitada, pero fue compilada sin "
"soporte para las funciones utilizadas por los efectos de rotación y "
"desaturar. Probablemente fue compilada a partir de las bibliotecas "
"oficiales de GD http://www.libgd.org en lugar de la biblioteca GD "
"incorporada con PHP. Se debería recompilar PHP --con-gd usando la "
"librería GD. Ver <a href=\"http://php.net/manual/book.image.php\"> el "
"manual de PHP </a>."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "El nombre del vocabulario."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nombre (autocompletado)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"El nombre del usuario o del autor. Utiliza un widget de autocompletado "
"para encontrar el nombre de usuario, el filtro actual utiliza el ID de "
"usuario resultante."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Como transformar el uso de mayúsculas del filtro al imprimir rutas de "
"URL. No utilizar excepto con Postgres ya que las comparaciones son "
"sensibles a mayúsculas."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Especificar a qué presentación o URL personalizada enlazará esta "
"presentación."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Esto añadirá un enlace más en la parte inferior de la vista que "
"enlazará con la vista de página. Si se tiene más de una vista de "
"página, el enlace apuntará a la visualización específica en la "
"sección 'visualización de Enlace' bajo el paginador. Se puede "
"sobreescribir la url en la configuración de la visualización."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Cómo transformar la envoltura del valor del filtro cuando se imprimen "
"rutas URL."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Esto aparecerá en la URL después de ? para identificar este filtro. "
"No puede estar en blanco. Sólo se permiten letras, dígitos y los "
"caracteres punto (\".\"), guión (\"-\"), guión bajo (\"_\") y tilde "
"(\"~\")."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "El identificador tiene caracteres no permitidos."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"El campo que se va a utilizar como el atributo OPML URL para cada "
"fila."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Permisos del módulo"
msgid "workspace"
msgstr "espacio de trabajo"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Activar Espacio de trabajo"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "¿Desea activar el espacio de trabajo %workspace?"
msgid "The workspace name."
msgstr "El nombre del espacio de trabajo."
msgid "The workspace owner."
msgstr "El propietario del espacio de trabajo."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "La última vez que el espacio del trabajo ha sido editado."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"El ID de usuario del usuario en el que se escribió la entrada de "
"registro."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Bundle asignado a las entidades autocreadas."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Añadir un nuevo @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "No hay @entity_type aún. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Almacenar nuevos términos en"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em>Administración de bloques</em> pueden "
"crear y editar tipos de bloques personalizados con campos y "
"configuraciones de visualización, desde la página de <a "
"href=\":types\">Tipos de bloques</a> en la  de bloques personalizados. "
"Para mas información acerca de la administración de campos y "
"configuraciones de visualización, vea la ayuda del<a "
"href=\":field-ui\">módulo Field UI</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"<a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page; see the <a "
"href=\":block_help\">Block module help</a> for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Usuarios con el permiso <em>Administrar bloques<em> puede crear, "
"editar, y eliminar bloques personalizados de cada tipo de bloque "
"personalizado definido, desde la página <a "
"href=\":block-library\">Bloques</a> en la libreria Bloque "
"Personalizado. Después de crear un bloque, colóquelo en una región "
"desde la página <a href=\":blocks\">Diseño de Bloque</a>; mira la <a "
"href=\":block_help\">Ayuda de módulo bloque</a> para más "
"información sobre la colocación de bloques."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to <a href=\":types\">Custom block "
"types</a>, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Bloques en la librería de bloque pertenecen a <a "
"href=\":types\">Tipos de bloque personalizado</a>, cada uno con sus "
"propios campos y configuración de visualización. Después de crear "
"un bloque, colóquelo en una región desde la página <a "
"href=\":blocks\">Diseño de bloque</a>."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the <a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Cada tipo de bloque tiene sus propios campos y configuración de "
"visualización. Cree bloques de cada tipo, en la biblioteca de <a "
"href=\":block-library\">Bloques</a> personalizados."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"<em>Comment types</em> administration overview page."
msgstr ""
"Describir este tipo de comentario. El texto se mostrará en la página "
"de general de administración de <em>Tipos de comentario</em>"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la ayuda que aparece en esta página "
"o la<a href=\":docs\">documentación en linea</a> y <a "
"href=\":support\">soporte</a>en las páginas de<a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>"
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Actualmente esta sección está vacía."
msgid "Module overviews"
msgstr "Vista general del módulo"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Las vistas generales de módulos son proporcionadas por módulos. "
"Vistas generales disponibles para sus módulos instalados:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Un array serializado de opciones para establecer en la URL, como  una "
"cadena de consulta o atributos HTML."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"La base de datos de origen no contiene una versión reconocible de "
"Drupal."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"El módulo System proporciona páginas para la gestión de la "
"configuración básica del sitio, incluyendo formatos <a "
"href=\":date-time-settings\">de fecha y hora y</a> <a "
"href=\":site-info\">configuración Básica del sitio</a> (nombre del "
"sitio, dirección desde la que se envían los correos electrónicos, "
"página de inicio y las páginas de error). Las páginas de "
"configuración adicionales se enumeran en la  <a "
"href=\":config\">página de configuración</a>."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Configuraciones básicas del sitio"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Seleccionar y configurar temas"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Configura la localización de los archivos subidos y cómo acceder a "
"ellos."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar la descripción del sitio, el número de artículos por "
"fuente de datos, y si estos deben ser títulos/resúmenes/texto "
"completo."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Configurar y usar las herramientas de desarrollo."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o actualización."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Configurar cache y optimización de ancho de banda."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Configurar la presentación de mensajes de error y los registros de la "
"base de datos."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Configurar los parámetros regionales, localización y traducción."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Configurar los ajustes de localización y zona horaria."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Configurar cómo se muestran las fechas y las horas."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Configurar la búsqueda en el sitio web, metadatos y optimización "
"para motores de búsqueda."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Configurar los parámetros básicos del sitio, acciones y cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Configurar la interfaz de administración de usuario."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Administrar el flujo de trabajo de contenido."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Configurar el formato y la autoría del contenido."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Obtener un informe de estado sobre las operaciones del sitio."
msgid "Tours"
msgstr "Visitas guiadas"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Tours le guía a través de flujos de trabajo o explica conceptos en "
"diversas páginas de la interfaz de usuario. Las recorridos con "
"enlaces en esta lista están en las páginas de destino de la interfaz "
"de usuario; los recorridos sin enlaces se mostrarán en las páginas "
"individuales (por ejemplo, cuando se edita una vista usando el módulo "
"de interfaz de usuario Vistas). Recorridos disponibles:"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Eliminar @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Ver la ultima version"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Etiquetas permitidas"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count entidades @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Año + mes cambiado"
msgid "Changed year"
msgstr "Año cambiado"
msgid "Changed month"
msgstr "Mes cambiado"
msgid "Changed day"
msgstr "Día cambiado"
msgid "Changed week"
msgstr "Semana cambiada"
msgid "content item"
msgstr "elemento de contenido"
msgid "content items"
msgstr "elementos de contenido"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Crear un nuevo espacio de trabajo"
msgid "View own workspace"
msgstr "Ver espacio de trabajo propio"
msgid "View any workspace"
msgstr "Ver cualquier espacio de trabajo"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Edite espacio de trabajo propio"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Editar cualquier espacio de trabajo"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Eliminar espacio de trabajo propio"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Eliminar cualquier espacio de trabajo"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Omitir el acceso a la entidad de contenido en el espacio de trabajo "
"propio"
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Permitir todos los permisos de Edición/Actualización /Eliminación "
"para todas las entidades de contenido en un área de trabajo propiedad "
"del usuario."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Es la Revisión más reciente"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Limitar la visualización a revisiones que sean la revisión más "
"reciente de su entidad."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Sirve las páginas usando la téchnica BigPipe que permite a los "
"navegadores mostrarlas mucho más rápido."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"El módulo Migrate Drupal UI ha sido activado.\r\n"
"Accede a <a href=\":url\">upgrade form</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrate Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Provee una interfaz de usuario para la migración a partir de antiguas "
"versiones de Drupal."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Cola de descargas de imagenes en miniatura"
msgid "Save media"
msgstr "Guardar medio"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Descargador miniatura"
msgid "Parent path"
msgstr "Ruta madre"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Combinación seleccionada de día y mes no válida."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\":logout\">log out</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Otro usuario (%other_user) está ya autenticado en el sitio con este "
"ordenador, pero ha intentado utilizar un enlace de acceso único para "
"el usuario %resetting_user. Por favor, <a href=\":logout\">salga</a> y "
"pruebe a usar el enlace de nuevo."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "La importación falló con el siguiente mensaje: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Use etiquetas @tag múltiples, cada una con una sola fuente."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Use múltiples fuentes dentro de una sola etiqueta @tag."
msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Tamaño: %width x %height pixels"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Valores numéricos provenientes del módulo statistics"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "La última vez que el nodo ha sido visto"
msgid "Media Embed"
msgstr "Incorporación de medios"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Expandir todos los enlaces del menú"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Enlace del menú principal"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Entidades de configuración"
msgid "Publish media"
msgstr "Publicar medio"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Medio no publicado"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Determina si una contraseña necesita hashing"
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "Hay @count entidad con @delta o más valores en este campo."
msgstr[1] "Hay @count entidades con @delta o más valores en este campo."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida %directory para el campo del fichero %name no "
"se ha podido crear o no está accesible. Como consecuencia, los "
"ficheros nuevos no podrán guardarse en este directorio y se "
"cancelará la subida."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Soporte multilingüe."
msgid "Lock language."
msgstr "Bloquear idioma."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message en %function (línea %line de %file) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Comenzando la ejecución de @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Comenzando la ejecución de @module_cron(), ejecución de "
"@module_previous_cron() tomará @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Ejecución de @module_previous_cron() tomará @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Hay contenido para el tipo de entidad: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Eliminar @entity_type_plural</a>."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Colocar Bloques."
msgid "The book page node."
msgstr "El nodo página del libro."
msgid "Book Parent"
msgstr "Padre del libro"
msgid "Page has Children"
msgstr "La página tiene hijos"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Marcador que indica si esta página del libro tiene hijos"
msgid "Has Children"
msgstr "Tiene hijos"
msgid "1st parent"
msgstr "1er padre"
msgid "2nd parent"
msgstr "2º padre"
msgid "3rd parent"
msgstr "3er padre"
msgid "4th parent"
msgstr "4º padre"
msgid "5th parent"
msgstr "5º padre"
msgid "6th parent"
msgstr "6º padre"
msgid "7th parent"
msgstr "7º padre"
msgid "8th parent"
msgstr "8º padre"
msgid "9th parent"
msgstr "9º padre"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "El @parent del nodo libro."
msgid "Book @parent"
msgstr "El @parent del libro"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Añadir contenido y páginas hijas a libros y gestionar sus "
"jerarquías."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Libro de nivel más alto del nodo actual"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Cada estilo debe tener una etiqueta única."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Visualización de Vista '@id': El formateador de campo de comentario "
"'@name' se ha desactivado porque está usando el modo de presentación "
"de comentario '@display' (@mode) que se acaba de desactivar."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"El modo de visualización de la entidad comentario que será utilizado "
"con este formateador"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Modo de visualización de comentarios"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Seleccione el modo de visualización utilizado para mostrar la lista "
"de comentarios."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Modo de visualización de comentario: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Los objetos de configuración tienen diferentes códigos de idioma por "
"lo que no pueden ser traducidos."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mensaje presentado al usuario tras el envío"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Ruta de redirección al enviar"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"El mensaje a mostrar al usuario después de completar este formulario. "
"Dejar en blanco para ningún mensaje."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Ruta a la cual redirigir el usuario después de enviar esta "
"formulario. Por ejemplo, teclee \"/about\" para redirigir a esa "
"página. Debe usarse una ruta relativa precedida de una barra "
"diagonal."
msgid "The path should start with /."
msgstr "La ruta deberia comenzar con /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Utilizar ajustes personalizados de visualización para los siguientes "
"@display_context modos"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Administrar los modos de formulario"
msgid "Storing files"
msgstr "Almacenamiento de archivos"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Dejar que la escala haga imágenes más grandes que su tamaño "
"original."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Para importar archivos desde su sitio actual de Drupal, introduzca un "
"directorio de archivos local que contenga su sitio (por ejemplo, / var "
"/ www / docroot), o la dirección del sitio (por ejemplo "
"http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar el tema de Administración al crear o editar contenido."
msgid "Set as current revision"
msgstr "Establecer como revisión actual."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Especificar una ruta alternativa por la que se pueda acceder a estos "
"datos. Por ejemplo, escribe \"/ sobre\" al escribir una página acerca "
"de."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administrar la configuración de recursos REST"
msgid "Supported methods"
msgstr "Métodos soportados"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Proveedores de autenticación soportados"
msgid "REST resource config"
msgstr "Configuración de recursos REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID de configuración de recursos REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "Identificador de la extensión del recurso REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Granularidad de la configuración del recurso REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Configuración de recursos REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Proveedor de autenticación"
msgid "No authentication is set"
msgstr "No existe autenticación establecida"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Los métodos de autenticación soportados para esta vista"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Controla la configuración por defecto de la presentación de su "
"sitio, a través de todos los temas. Use la configuración específica "
"de los temas para sustituir estos valores predeterminados."
msgid "administration theme"
msgstr "tema de administración"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"¿Está usted seguro que quiere eliminar todos los "
"@entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer.<br /> Haga una copia de seguridad "
"de su base de datos si desea tener la posibilidad de restaurar estos "
"elementos."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Elimina todos los @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Hay 0 @entity_type_plural a eliminar."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Eliminando @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Eliminando elementos... Completado @percentage% (@current de @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Todos los @entity_type_plural han sido eliminados."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Y <strong>@count</strong> @entity_type_singular más."
msgstr[1] "Y <strong>@count</strong> @entity_type_plural más."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Esto eliminará <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "Esto eliminará <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Visualización de elemento de página"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Utilizar el logotipo proporcionado por el tema"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Tu icono de acceso directo, o favicon, es mostrado en la barra de "
"direcciones y marcadores de la mayoría de los navegadores."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Utilizar el favicon proporcionado por el tema"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Subir imagen favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplicar a los elementos seleccionados"
msgid "Access tours"
msgstr "Recorridos de acceso"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Recomendaciones para hacer su contraseña más fuerte:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Usuario o contraseña no reconocidos. <a "
"href=\":password\">¿Olvidaste tu contraseña?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Combina múltiples campos juntos y busca por términos."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"El campo %field definido en %filter no está definido en la "
"visualización %display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter sólo puede usarse en visualizaciones que utilicen "
"campos. Para esta visualización, asigne un estilo o formato de fila "
"que utilice campos para usar el filtro de combinación de campos."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Se requiere una etiqueta para el operador especificado."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Se requiere una etiqueta si el valor para este elemento es definido."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Se requiere un valor si la etiqueta para este elemento es definida."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Dejar en blanco para mostrar todas las páginas."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Añadir la clase de fila predeterminada como @classes a la salida. "
"Usted puede usar esto para reducir rápidamente la cantidad de margen  "
"proporcionado por defecto por la vista, a costa de hacer más difícil "
"la aplicación de CSS."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Las vistas pueden ser creadas a partir de la <a href=\":list\">Página "
"del listado de Vistas</a> utilizando la acción \"Añadir Vista\". Las "
"vistas existentes se pueden administrar desde la  <a "
"href=\":list\">Página del listado de Vistas</a> localizando la Vista "
"en la lista \"Activado\" o \"Desactivado\" y seleccionando la acción "
"de operación deseada, por ejemplo \"Editar\"."
msgid "responsive image styles"
msgstr "estilos de imagen adaptables"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Lista de estados y formulario para modificar el estado de moderación "
"de la entidad."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "El nombre de usuario del creador de la entidad."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "El estado de moderación del contenido referenciado."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID del contenido de tipo de entidad"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"El identificador del tipo de entidad de contenido al cual corresponde "
"este estado de moderación."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID de la entidad de contenido"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"El identificador de la entidad de contenido a la cual corresponde este "
"estado de moderación."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID de revisión del contenido de la entidad"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"El identificador de la revisión de la entidad de contenido a la cual "
"corresponde este estado de moderación."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Estado de moderación del contenido"
msgid "content moderation state"
msgstr "estado de moderación de contenido"
msgid "content moderation states"
msgstr "estados de moderación de contenido"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Estado de transición no válido de %from a %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Un intento automatizado para crear el directorio %directory ha "
"fallado, posiblemente debido a un problema de permisos. Para proceder "
"a la instalación, que puede crear el directorio y modificar sus "
"permisos de forma manual o asegurarse de que el instalador tiene los "
"permisos para crearlo de forma automática. Para obtener más "
"información, consulte el fichero INSTALL.txt o el <a "
"href=\":handbook_url\">manual en línea</a>."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"El módulo Rango de Fecha y Hora proporciona un campo de fecha que "
"almacena las fechas de inicio y horas, así como las fechas y horas de "
"finalización. Vea <a href=\":field\"> Ayuda del módulo Campo </a> y "
"<a href=\":field_ui\">y las páginas de ayuda del modulo de interfaz "
"de campos </a> y cómo crear y gestionarlos. Para obtener más "
"información, consulte la <a href=\":datetime_do\"> documentación en "
"la web para el módulo Rango de Fecha y Hora</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Rango de fecha y hora"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Proporciona la capacidad de almacenar fechas de finalización."
msgid "Date range settings"
msgstr "Configuración de rango de fechas"
msgid "Default start date type"
msgstr "Tipo predeterminado de fecha de inicio"
msgid "Default start date value"
msgstr "Valor predeterminado de fecha de inicio"
msgid "Default end date type"
msgstr "Tipo de fecha de finalización predeterminada"
msgid "Default end date value"
msgstr "Valor predeterminado de fecha de finalización"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Ajustes de formato de presentación predeterminada de rango de fechas"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Configuración de formato de visualización normal de rango de fechas"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Configuración de formato de presentación personalizado de rango de "
"fechas"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Configuraciones de formato de visualización de lista de selección de "
"intervalo de fechas"
msgid "Date separator"
msgstr "Separador de fecha"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "La cadena para separar las fechas de inicio y fin"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separador: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Fecha de inicio predeterminada"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Establecer un valor predeterminado para la fecha de inicio."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Establecer un valor predeterminado para la fecha de finalización."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "El valor relativo de la fecha de inicio no es válido."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "El valor relativo de la fecha de finalización no es válido."
msgid "Start date value"
msgstr "Valor de fecha de inicio"
msgid "Computed start date"
msgstr "Fecha estimada de inicio"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "El objeto estimado de la Fecha y Hora de inicio."
msgid "End date value"
msgstr "Valor de fecha de finalización"
msgid "Computed end date"
msgstr "Fecha estimada de finalización"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "El objeto computado de la Hora y Fecha de finalización."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Crear y almacena rangos de fecha."
msgid "Date and time range"
msgstr "Rango de fecha y hora"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"La fecha de finalización @title no puede ser anterior a la fecha de "
"inicio"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Los datos de registro estan dañados y no pueden ser decodificados: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Saltar el campo -"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\":feededit\">Aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Los administradores pueden añadir, editar, y borrar fuentes, también "
"pueden escoger con qué frecuencia revisar las fuentes en busca de "
"nuevos elementos en la <a href=\":feededit\">página de "
"administración de Aggregator</a>."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the <a href=\":settings\">Aggregator settings page</a>."
msgstr ""
"Los administradores pueden escoger cuantos elementos se muestran en "
"las páginas de listado, cuáles etiquetas HTML son permitidas en el "
"contenido de los elementos en los canales de noticias, y si bien se "
"debería recortar los contenidos a un máximo de caracteres en la <a "
"href=\":settings\">página de ajustes del Agregador</a>."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the <a "
"href=\":settings\">Aggregator settings page</a>. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Los administradores pueden elegir si bien descartar elementos del "
"canal de noticias que tengan más antigüedad que un periodo de tiempo "
"dado, en la <a href=\":settings\">página de ajustes del "
"Agregador</a>. Esto requiere una tarea cron de mantenimiento "
"debidamente configurado (ver abajo)"
msgid "Block Layout"
msgstr "Diseño de bloque"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Bandeja de Configuración"
msgid "Save @block"
msgstr "Guardar @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique las páginas utilizando sus rutas. Introduzca una ruta en "
"cada línea. El carácter '*' es un comodín. Un ejemplo de ruta puede "
"ser %user-wildcard para cada página de usuario. %front es la página "
"principal."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Configurar permisos para Content Moderation"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "Se ha actualizado @migration (1 elemento procesado en total)"
msgstr[1] "Se ha actualizado @migration (@count elementos procesados en total)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Continuando con @migration (1 elemento procesado)"
msgstr[1] "Continuando con @migration (@count elementos procesados)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Proporciona una forma para que los módulos o temas registren "
"diseños."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Se ha producido un error enviando la auto-respuesta, no hay dirección "
"del remitente en %contact_form"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "aleatorio entre -@degrees° y @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "La colección del objeto de configuración."
msgid "The config object name."
msgstr "El nombre del objeto de configuración."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Datos serializados del objeto de configuración."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Probando dependencias ausentes"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Perfil mínimo para ejecutar un test cuando las dependencias están "
"listadas pero ausentes."
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Ahora que usted tiene una visión general de la funcionalidad "
"\"Añadir idiomas\", puede continuar:<ul><li>Añadiendo un "
"idioma</li><li>Añadiendo un idioma personalizado</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viendo los idiomas "
"configurados</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Esta página le permite traducir la interfaz de usuario o modificar "
"traducciones existentes. Si ha instalado su sitio web inicialmente en "
"inglés, primero debe añadir otro idioma en la <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">página de "
"Idiomas</a>, para poder usar esta página."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Las traducciones que usted haya hecho aquí se utilizarán en la "
"interfaz de usuario de su sitio web. Si quiere utilizarlas en otro "
"sitio o modificarlas en un editor de traducciones externo, puede <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportarlas</a> "
"a un archivo .po e <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importarlas</a> "
"después."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Buscar y administrar medios."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Configuración del campo de visualización de miniaturas multimedia."
msgid "Media source"
msgstr "Fuente multimedia"
msgid "Region: @region"
msgstr "Región: @region"
msgid "The field ID."
msgstr "El identificador del campo."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Última actualización: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de visualizar el progreso de subida de archivos, "
"pero no tiene las librerías necesarias. Se recomienda instalar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">librería PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid "Is front page"
msgstr "Es la página frontal"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Destinatario de correo electrónico"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"También usar patrones de remplazo: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], etc. Separe cada destinatario con una coma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (desactivado)"
msgid "comment type"
msgstr "Tipo de comentario"
msgid "comment types"
msgstr "tipos de comentario"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Vista previa del mensaje del remitente"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Configurando flujos de trabajo"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "El flujo de trabajo en el cual se encuentra el estado de moderación."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label fueron omitidas porque están bajo moderación y "
"podrían no estar publicadas directamente."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label fueron omitidas porque están bajo moderación y "
"podrían no estar despublicadas directamente."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"El módulo de Disposición de Campo permite ordenar campos en las "
"regiones de formularios y en las visualizaciones de las entidades "
"tales como nodos y usuarios."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Para mas información, revise la <a "
"href=\":field-layout-documentation\">documentación en línea para el "
"módulo de Disposición de Campo</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Disposición de Campo"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Configuración de los diseños de campo por vista"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Configuración del formateador de URL de imagen"
msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Arrastre el archivo aquí o haga clic para subir"
msgid "Uploading <i>@file</i>…"
msgstr "Subiendo <i>@file</i>…"
msgid "A server error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error de servidor."
msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "El directorio de destino no ha podido ser creado."
msgid "The image failed validation."
msgstr "Error en la validación de la imagen."
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Layout Discovery permite a módulos o temas registrar layouts, y a "
"otros módulos listar los layouts disponibles y renderizarlos."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Para más información, ver la <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">documentación online para el "
"módulo Layout Discovery</a>."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery no puede ser instalado porque el módulo Layout "
"Plugin está instalado y es incompatible."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Descubrimiento de disposición"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Ha salido del modo de edición."
msgid "RDF mapping item"
msgstr "Elemento de mapeo de RDF"
msgid "RDF mappings items"
msgstr "Elementos de mapeo RDF"
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs."
msgstr ""
"El estilo de imagen de respaldo suele ser una imagen de tamaño más "
"pequeño de la que espera que aparezca en este espacio. Debido a que "
"el módulo responsive images utiliza la biblioteca Picturefill para "
"que las imágenes de respaldo puedan funcionar en navegadores "
"antiguos, la imagen de respaldo sólo aparecerá en un sitio si se "
"produce un error."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Si bien tiene la opción de proporcionar sólo un estilo de imagen por "
"punto de interrupción, la opción de tamaños le permite ofrecer más "
"opciones a los navegadores en cuanto a qué archivo de imagen puede "
"mostrar, incluso cuando se utilizan varios puntos de interrupción "
"para la dirección artística. Los puntos de interrupción se definen "
"en los archivos de configuración del tema."
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"<em>Sizes</em> field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. <em>Media "
"conditions</em> are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the <em>image width</em> at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Una vez que se selecciona la opción de tamaños, puede permitir que "
"el navegador conozca el tamaño de esta imagen en relación con el "
"diseño del sitio utilizando el campo <em>Sizes</em>. Para imagen de "
"un héroe, que siempre llena toda la pantalla, simplemente puedes "
"introducir 100vw (que significa el 100% del ancho de la ventana de "
"visualización). Para una imagen que llena el 90% de la pantalla para "
"ventanas pequeñas, pero sólo llena el 40% de la pantalla cuando la "
"ventana es mayor que 40em (normalmente 640px), puedes insertar "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" en el campo Sizes. El último "
"elemento de la lista separada por comas es la más pequeña de las "
"ventanas de visualización: los otros elementos de la lista separada "
"por comas deberían tener una condición de medio vinculada con un "
"ancho de imagen. <em>Las condiciones multimedia</em> son similares a "
"una media query, a menudo un ancho mínimo asociado con un ancho de "
"ventana de visualización utilizando unidades em o px: p. (Ancho "
"mínimo: 640 px) o (anchura min: 40em). Esto se empareja con el "
"<em>ancho de la imagen</em> en ese tamaño de la ventana de "
"visualización usando unidades px, em o vw. La unidad vw es el ancho "
"de la ventana de visualización y se utiliza en lugar de un porcentaje "
"porque el porcentaje siempre se refiere al ancho de toda la ventana "
"gráfica."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Estos son los proveedores de autenticación admitidos para esta vista. "
"Cuando se solicita esta vista, el cliente se verá obligado a "
"autenticarse con uno de los proveedores seleccionados. Asegúrese de "
"establecer los requisitos apropiados en la sección <em>Access</em>, "
"ya que el sistema de autenticación volverá al usuario anónimo si "
"falla en la autenticación. Por ejemplo: require Access: Role | "
"Usuario autenticado."
msgid "Random number generation"
msgstr "Generación de números aleatorios"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal no puede generar números altamente aleatorios, lo que "
"significa que ciertas funciones de seguridad como las URL de "
"restablecimiento de contraseña no son tan seguras como deberían ser. "
"En su lugar, sólo está disponible un generador de respaldo "
"alternativo lento y menos seguro. La causa más probable es que las "
"restricciones de open_basedir están en vigor y /dev/urandom no está "
"en la lista blanca. Consulte la página <a "
"href=\":drupal-php\">requisitos del sistema</a> para obtener más "
"información. %exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal no puede generar números altamente aleatorios, lo que "
"significa que ciertas funciones de seguridad como las URL de "
"restablecimiento de contraseña no son tan seguras como deberían ser. "
"En su lugar, sólo está disponible un generador de emergencia lento y "
"menos seguro. Consulte la página de <a "
"href=\":drupal-php\">requisitos del sistema</a> para obtener más "
"información. %exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Menos seguro"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Registro de cron detallado"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Los visitantes solo verán el mensaje del modo mantenimiento. "
"Solamente los usuarios con el <a href=\":permissions-url\">permiso</a> "
" \"@permission-label\" estarán autorizados para acceder al sitio. Los "
"usuarios autorizados pueden autentificarse directamente a través de "
"la pagina de <a href=\":user-login\">inicio de sesion de usuario</a>."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Nivel de visibilidad inicial"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Número de niveles a mostrar"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Este número máximo incluye el nivel inicial."
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr "Editores de texto (como CKEditor) pueden anular esta configuración."
msgid "Base default argument"
msgstr "Argumento de base por defecto"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Filtra por nombre de vista, nombre interno del sistema, descripción, "
"o ruta de visualización"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Introduzca una parte del nombre de la vista, nombre interno del "
"sistema, descripción, ruta de visualización para filtrar por ella."
msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Workflows proporciona una interfaz de usuario y una API "
"para crear contenido de flujos de trabajo. Esto permite a los "
"administradores del sitio definir los flujos de trabajo y sus estados "
"y, a continuación, definir las transiciones entre esos estados. Para "
"obtener más información, consulte la <a "
"href=\":workflow\">documentación en línea del módulo Workflows</a>."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Configurar flujos de trabajo."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Crear y editar flujos de trabajo."
msgid "Edit state"
msgstr "Editar estado"
msgid "Edit transition"
msgstr "Editar transición"
msgid "From state IDs"
msgstr "Desde IDs de estado"
msgid "From state ID"
msgstr "Desde ID de estado"
msgid "To state ID"
msgstr "A ID de estado"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Creado el flujo de trabajo %label. Para que el flujo de trabajo esté "
"habilitado, debe haber al menos un estado."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Eliminado flujo de trabajo %label."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Aún no existen estados."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Este flujo de trabajo no tiene estados y será desactivado hasta que "
"tenga al menos uno, <a href=\":add-state\">adicionar un nuevo "
"estado.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Añadir un nuevo estado"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Aún no existen transiciones."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Adicionar una nueva transición"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Se ha guardado el flujo de trabajo %label."
msgid "Created %label state."
msgstr "El estado %label ha sido creado."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %state de %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Se ha eliminado el estado %label."
msgid "Saved %label state."
msgstr "El estado %label ha sido guardado."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "La transición de %from a %to ya existe."
msgid "Created %label transition."
msgstr "La transición %label ha sido creada."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %transition de %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Transición %transition eliminada."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Se ha guardado la transición %label."
msgid "Embed media"
msgstr "Insertar medios"
msgid "Warnings found"
msgstr "Advertencias encontradas"
msgid "Errors found"
msgstr "Errores encontrados"
msgid "Profile field ID."
msgstr "ID de campo de perfil."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ID de idioma objetivo Local."
msgid "Language for this field."
msgstr "Idioma para este campo."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Traducción del título o de la explicación."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Profundidad de instalación de Windows"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"La ruta del directorio público de archivos tiene una longitud de "
"%depth caracteres. Las rutas con una longitud mayor a 120 caracteres "
"pueden causar problemas en Windows."
msgid "General System Information"
msgstr "Información General del Sistema"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Creado el flujo de trabajo %label."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Aún no hay transiciones hacia o desde este estado."
msgid "HAL settings"
msgstr "Opciones de HAL"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"El módulo Migrate Drupal UI proporciona una interfaz de usuario "
"simple para realizar una actualización desde una versión anterior de "
"Drupal. Para más información, ver la <a "
"href=\":migrate\">documentación online para el módulo Migrate Drupal "
"UI</a>."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Preparando el sitio"
msgid ""
"You need to enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must enable the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Necesitas habilitar todos los módulos en este sitio que estén "
"habilitados en el sitio anterior. Por ejemplo, si has usado el módulo "
"Book en el sitio anterior, entonces debes habilitar el módulo Book en "
"este sitio para que los datos estén disponibles en este sitio."
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Ejecutando la actualización"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"En la página de <a href=\":upgrade\">Actualización</a>, se le "
"guiará mediante la ejecución en varios pasos."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Revisando los registros de actualización"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Puede revisar un <a href=\":log\">registro de mensajes de "
"actualización</a> haciendo clic en el vínculo del mensaje "
"proporcionado después de la actualización o filtrando los mensajes "
"para el tipo <em>migrate_drupal_ui</em> en la página<a "
"href=\":messages\">Mensajes de registro recientes</a>."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Retroceder una actualización"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Retroceder una actualización todavía no se soporta a través de la "
"interfaz de usuario."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Un tema plano a propósito, sin estilos para demostrar el HTML y CSS "
"de drupal por defecto. Se puede aprender a construir un tema "
"personalizado tomando Stark como base en la <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">guía de theming</a>."
msgid "Sticky header"
msgstr "Encabezamiento fijo"
msgid "Content editor"
msgstr "Editor de contenido"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Un tema base con clases CSS sensibles añadidas por defecto. Aprende a "
"utilizar Classy como un tema base en la <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Guía de Temas de "
"Drupal 8</a>."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Todavía no hay @label."
msgid "Merge content"
msgstr "Combinar contenido"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Registro de actualización"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Actualice el contenido y la configuración desde un sitio Drupal 6 o "
"Drupal 7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Ver registro de actualización."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Configuración de edición rápida"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Configuración del método TRACE"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Configuración del método OPTIONS"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Configuración del método CONNECT"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Variable de configuración de tema para un tema."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "El valor de la variable de configuración del tema."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "El ID de usuario del autor."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Tipo de objeto para esta cadena"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Versión de Drupal del sitio fuente"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Para importar archivos públicos desde su sitio actual de Drupal, "
"ingrese un archivo local que contenga su sitio (e.j. "
"/var/www/docroot), o la dirección de su sitio (por ejemplo "
"http://example.com)"
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"La base de datos de origen es de la versión @version de Drupal, pero "
"se ha seleccionado la versión @selected."
msgid "The term language."
msgstr "El idioma del término"
msgid "Translation ID."
msgstr "ID de la traducción."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Nombre de la propiedad que se está traduciendo."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Artículos Destacados"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Opciones avanzadas de bloques"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "La fecha de %field está incompleta."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Incluye idiomas bloqueados como <em>No especificado</em> and <em>No "
"aplicables</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Identificador universal único"
msgid "1 block is available in the modified list."
msgid_plural "@count blocks are available in the modified list."
msgstr[0] "1 bloque esta disponible en la lista modificada."
msgstr[1] "@count bloques están disponibles en la lista modificada."
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"<em>block types</em> and <em>content-containing blocks</em> from the "
"<a href=\":block-library\">Custom block library</a> page. Custom block "
"types have fields; see the <a href=\":field-help\">Field module "
"help</a> for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"<a href=\":blocks\">Block module help</a> page for details. For more "
"information, see the <a href=\":online-help\">online documentation for "
"the Custom Block module</a>."
msgstr ""
"El módulo Bloque Personalizado permite crear y manejar <em>tipos de "
"bloques</em> personalizados y <em>bloques con contenido</em> de la "
"página <a href=\":block-library\">Biblioteca personalizada de "
"bloques</a>. Ver <a href=\":field-help\">ayuda del campo del "
"módulo</a> para más información. Una vez creado, los bloques "
"personalizados pueden ser colocados en regiones tal como bloques "
"proveídos por otros módulos; ver la página de<a "
"href=\":blocks\">ayuda del bloque del módulo</a> para los detalles. "
"Para más información, ver la <a href=\":online-help\">documentación "
"online para el módulo bloque personalizado</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Guión del libro."
msgid ""
"You can only change the book outline for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Solo puedes cambiar el esquema de la cartilla para la version "
"<em>publicada</em> de este contenido."
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Formulario de comentarios en masa"
msgid "Commented entity"
msgstr "Entidad comentada"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Formulario de operaciones de comentario en masa"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Agrega un elemento de formulario que le permite ejecutar operaciones "
"en varios comentarios."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"¿Estás seguro que quieres eliminar este comentario y todos sus "
"comentarios?"
msgstr[1] ""
"¿Estás seguro que quieres eliminar estos comentarios y todos sus "
"comentarios?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Enlace permanente al comentario"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"El estado de moderación @state_label se está utilizando, pero no "
"está en el almacenamiento de origen."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"El flujo de trabajo @workflow_label se está utilizando y no se puede "
"eliminar."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Todos los tipos de @entity_type"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Todos los @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Este flujo de trabajo se aplica a:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "No hay tipos de entidades."
msgid "@bundle types"
msgstr "Tipos @bundle"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "El estado %state no existe en el flujo %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Formato válido válido para el tipo Datetime."
msgid "The field type."
msgstr "El tipo de campo."
msgid "The field status."
msgstr "El estado del campo."
msgid "The field storage type."
msgstr "El tipo de almacenamiento del campo."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "El módulo que implementa el tipo de almacenamiento del campo."
msgid "The field storage status."
msgstr "El estado de almacenamiento del campo."
msgid "The field data."
msgstr "Los datos de campo."
msgid "The field instances."
msgstr "Las instancias del campo."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"La cardinalidad de este campo ha sido establecida como ilimitada y no "
"se puede configurar."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"La cardinalidad de este campo ha sido establecida como @cardinality y "
"no se puede configurar."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr "Controla si los archivos no utilizados se deben marcar temporalmente"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"No se pudo aplicar el estilo de imagen @style a @uri porque el estilo "
"no lo admite."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"El módulo Inline Form Errors hace más fácil para los usuarios el "
"identificar que errores necesitan ser resueltos facilitando un sumario "
"de todos los errores y mostrando el mensaje de error  concreto al lado "
"de cada uno de los elementos. Para más información ver <a "
"href=\":inline_form_error\">la documentación online del módulo "
"Inline Form Errors</a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Mostrando mensajes de error"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Cuando un formulario no es rellenado correctamente (por ejemplo, si un "
"campo requerido es dejado en blanco), un mensaje de aviso es mostrado "
"en la parte superior del formulario. Este mensaje enlaza con los "
"elementos del formulario afectados, y mensajes de error individuales "
"son mostrados al lado de cada elemento del formulario."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Mostrando mensajes de error en los navegadores con validación de "
"formularios de HTML5"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"En navegadores que soportan la validación de formularios con HTML5, "
"los usuarios verán primero el mensaje de error generado por su "
"navegador. En este caso, los mensajes de error en línea solo son "
"mostrados después de que los errores de validación de HTML5 hayan "
"sido resueltos."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Añade mensajes de error al lado de los campos de entrada de un "
"formulario para mejorar la usabilidad y accesibilidad."
msgid "Language format settings"
msgstr "Configuración de formato de idioma"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Incluir idiomas bloqueados"
msgid "Creating media items"
msgstr "Creando elementos multimedia"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo elemento de medios, el módulo Media registra "
"información básica, incluyendo el autor, fecha de creación y <a "
"href=\":media-type\">tipo de medio</a>. También gestiona las "
"<em>opciones de publicación</em>, que definen si un objeto está "
"publicado o no. Los ajustes por defecto pueden configurarse para cada "
"tipo de medio en su sitio."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Crear tipos multimedia personalizados"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"El módulo Media otorga a los usuarios con el permiso <em>Administrar "
"tipos de medio</em> la capacidad de <a href=\":media-new\">crear "
"nuevos tipos de medios</a> además de los que vienen configurados por "
"defecto. Cada tipo de medio tiene asociada una fuente (como la fuente "
"de imagen) que soporta la generación de miniaturas y la extracción "
"de metadatos. Los campos gestionados por el <a href=\":field\">módulo "
"Field</a> pueden incluirse para almacenar los metadatos, por ejemplo "
"anchura y altura, así como cualquier otro valor asociado."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"El módulo Media también te permite crear múltiples versiones de "
"cualquier elemento multimedia, y volver a versiones anteriores usando "
"la configuración de <em>Información de revisiones.</em>"
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"El módulo Multimedia pone a disposición una cantidad de permisos, "
"que se pueden establecer por rol en la <a "
"href=\":permissions\">página de permisos</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Añadir tipo multimedia"
msgid "Manage media types."
msgstr "Gestionar tipos multimedia."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administrar tipos multimedia"
msgid "Update own media"
msgstr "Actualizar multimedia propio"
msgid "Delete own media"
msgstr "Eliminar multimedia propio"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Ver todas las revisiones multimedia"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Para ver una revisión, usted también necesita permiso para ver el "
"elemento multimedia."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"URI completa hacia una carpeta en donde los iconos de media seran "
"instalados"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Si las descargas de miniaturas deben ponerse en cola"
msgid "Media source settings"
msgstr "Configuración de fuente multimedia"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Archivo\""
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Imagen\""
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Editar %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label ha sido creado."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label ha sido actualizado."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: añadido %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: actualizado %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Crear -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Seleccione el campo que almacenará la información esencial sobre el "
"elemento multimedia. Si se selecciona \"Crear\", se creará "
"automáticamente un nuevo campo."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"El campo %field_type se creará automáticamente en este tipo para "
"almacenar la información esencial sobre el elemento multimedia."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"El campo %field_name se usa para almacenar la información esencial "
"sobre el elemento multimedia."
msgid "The human-readable name of this media type."
msgstr "El nombre para los usuarios de este tipo multimedia."
msgid "A unique machine-readable name for this media type."
msgstr "Un nombre único legible por máquina para este tipo multimedia."
msgid ""
"Describe this media type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new media</em> page."
msgstr ""
"Describe este tipo multimedia. El texto se mostrará en la página "
"<em>Añadir nuevo multimedia</em>."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Fuente multimedia que es responsable de la lógica adicional "
"relacionada con este tipo de medios."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Configuración de fuente multimedia"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Las fuentes multimedia pueden proporcionar campos de metadatos como "
"título, subtítulo, información de tamaño, créditos, etc. "
"Multimedia puede guardar automáticamente esta información de "
"metadatos en los campos de la entidad, que se pueden configurar a "
"continuación. La información solo se asignará si el campo de la "
"entidad está vacío."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Los medios se publicarán automáticamente cuando se creen."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Crea automáticamente nuevas revisiones. Los usuarios con el permiso "
"\"Administrar multimedia\" podrán anular esta opción."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Descargar miniaturas a través de una cola. Al usar orígenes de "
"medios remotos, la generación de miniaturas podría ser un proceso "
"lento. El uso de una cola permite manejar este proceso en segundo "
"plano."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "El tipo de multimedia %name se ha actualizado."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de medio %name."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Añadido tipo de multimedia %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"No existen tipos de multimedia disponibles <a href=\":url\">Añadir "
"tipo de multimedia</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "La miniatura del elemento de multimedia."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "El momento en el cual el elemento multimedia fue creado."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"El momento en el cual el elemento multimedia fue editado por última "
"vez."
msgid "media type"
msgstr "tipo multimedia"
msgid "media types"
msgstr "tipos multimedia"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type es utilizado por @count elemento multimedia en su sitio. No "
"puede eliminar este tipo de multimedia hasta que haya eliminado todos "
"los elementos de tipo %type."
msgstr[1] ""
"%type es utilizado por @count elementos multimedia en su sitio. No "
"puede eliminar este tipo de multimedia hasta que haya eliminado todos "
"los elementos de tipo %type."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Enlazado a elemento multimedia"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Utilice ficheros locales para elementos multimedia reutilizables."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Utilice imágenes locales para elementos multimedia reutilizables."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Ajustes del menú."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Sólo puede cambiar la configuración del menú de la versión "
"<em>publicada</em> de este contenido."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Para ver una revisión, también necesita permiso para ver el elemento "
"de contenido."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Para revertir una revisión, también necesita permiso para editar el "
"elemento de contenido."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Para eliminar una revisión, también necesita permiso para editar el "
"elemento de contenido."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Alias de ruta."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Sólo puede cambiar el alias de URL de la versión <em>publicada</em> "
"de este contenido."
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"El módulo RESTful Web Services proporciona un marco para exponer los "
"recursos de REST en su sitio. Proporciona soporte para los tipos de "
"entidades de contenido, como el contenido del sitio principal, "
"comentarios, bloques personalizados, términos de taxonomía, cuentas "
"de usuario, etc. (consulte la página de ayuda del módulo de campo <a "
"href=\":field\">Página de ayuda del módulo Field</a> para obtener "
"más información sobre las entidades). El soporte REST para elementos "
"de contenido del módulo Node está habilitado de forma "
"predeterminada, y se puede habilitar el soporte para otros tipos de "
"entidades de contenido. Otros módulos pueden añadir soporte para "
"otros tipos de recursos REST. Para obtener más información, consulte "
"la documentación en línea del módulo RESTful Web Services <a "
"href=\":rest\">."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"El soporte REST para tipos de contenido (proporcionado por el módulo "
"<a href=\":node\">Node</a>) está habilitado por defecto. Para "
"habilitar la compatibilidad con otros tipos de entidades de contenido, "
"puede utilizar un <a href=\":config\" target=\"blank\">proceso basado "
"en la edición de la configuración </a> o el <a "
"href=\":restui\">módulo REST UI </a>."
msgid "Limited date range"
msgstr "Rango de fechas limitado"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "Su instalación de PHP tiene un rango de fechas limitado."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Se está ejecutando en un sistema en el que PHP se compila o se limita "
"a utilizar enteros de 32 bits. Esto limitará el rango de fechas y "
"marcas de tiempo a los años 1901-2038. Lea acerca de las <a "
"href=\":url\"> limitaciones de PHP de 32 bits </a>."
msgid "A client error happened"
msgstr "Ha ocurrido un error de cliente"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Para ejecutar cron desde fuera del sitio, vaya a <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Los tiempos de ejecución de los trabajos cron individuales se "
"escribirán en watchdog"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Eliminar archivos temporales después"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Los archivos temporales no están referenciados, pero están en el "
"sistema de archivos y, por lo tanto, pueden aparecer en listas "
"administrativas. <strong> Advertencia: </strong> Si está activado, "
"los archivos temporales se eliminarán de forma permanente y es "
"posible que no se puedan recuperar."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Las actualizaciones automáticas del núcleo de Drupal no están "
"soportadas en este momento."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Añade el rol @label al(los) usuario(s) seleccionado(s)"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Elimina el rol @label al(los) usuario(s) seleccionado(s)"
msgid ""
"Enabling the appropriate module may solve this issue. Otherwise, check "
"to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Habilitar el módulo apropiado puede solucionar este problema. De lo "
"contrario, compruebe si hay una actualización de módulo disponible."
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Este flujo de trabajo está en uso. No puede eliminar este flujo de "
"trabajo hasta que haya eliminado todo el contenido que lo utilice."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Editar el flujo de trabajo %label"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Este estado de flujo de trabajo está en uso. No puede eliminar este "
"estado de flujo de trabajo hasta que haya eliminado todo el contenido "
"que lo utiliza."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Buscar y gestionar comentarios."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "La lista de comentarios aprobados."
msgid "Comments published"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "La lista de comentarios no aprobados."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Comentarios no aprobados"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Configuración del gestor de selección de referencia a entidades"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Configuración predeterminada del controlador de selección"
msgid "The field instance ID."
msgstr "El ID de la instancia del campo."
msgid "The field instance data."
msgstr "Los datos de la instancia del campo."
msgid "The field type"
msgstr "El tipo de campo"
msgid "The field definition."
msgstr "La definición de campo."
msgid "The formatter settings."
msgstr "La configuración del formateador."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Configuración del controlador de selección de archivos"
msgid ""
"The Media module is not compatible with contrib <a href=\":url\">Media "
"Entity</a> 1.x branch. Please check the 2.x branch of that module for "
"an upgrade path."
msgstr ""
"El modulo \"Media\" no es compatible con contrib <a href=\":url\">La "
"entidad del Medio</a> 1.x Rama. Por favor revisar la rama 2.x de ese "
"modulo para identificar un camino hacia la actualización."
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Módulo de origen no encontrado para @migration_id."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Módulo de destino no encontrado para @migration_id."
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Configuración del controlador de selección de usuario"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Ajustes del controlador de selección de vistas"
msgid "Czechia"
msgstr "República Checa"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Ir a la página @key"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Flujo de trabajo %workflow: Utiliza la transición %transition."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "El desplazamiento debe ser un número mayor o igual a 0."
msgid "A collection of states and transitions between those states."
msgstr "Una colección de estados y transiciones entre esos estados."
msgid ""
"A particular condition that something is in at a specific time. The "
"usage of the state is determined by a module that harnesses the "
"Workflows module. For example, Content Moderation allows a state to be "
"used for moderation of content by assigning a given state to a content "
"item."
msgstr ""
"Una condición particular en la que se encuentra algo en un momento "
"específico. El uso del estado está determinado por un módulo que "
"aprovecha el módulo de flujos de trabajo. Por ejemplo, la moderación "
"de contenido permite utilizar un estado para la moderación de "
"contenido asignando un estado determinado a un elemento de contenido."
msgid ""
"The process of changing from one state to another. A transition can "
"occur from multiple states, but only to one state."
msgstr ""
"El proceso de cambiar de un estado a otro. Una transición puede "
"ocurrir desde estados múltiples, pero solamente hacia un único "
"estado."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el bloque %label?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Selecciona los tipos de @entity_type para el flujo de trabajo  "
"@workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Seleccione @entity_type_plural_label para el flujo de trabajo "
"@workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Asegúrese de que el <strong>acceso a la base de datos</strong> para "
"el sitio antiguo esté disponible desde este nuevo sitio."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Si el sitio anterior tiene archivos privados</strong>, "
"también debe poder accederse a una copia de su directorio de archivos "
"en el host de este nuevo sitio."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>No agregue ningún contenido al nuevo sitio</strong> antes de "
"la actualización. Es probable que el proceso de actualización "
"sobrescriba cualquier contenido existente. Consulte la <a "
"href=\":url\">guía de preparación para la actualización </a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"La actualización puede tomar un tiempo. Es mejor actualizar desde una "
"copia local de su sitio en lugar de directamente en su sitio en "
"producción."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Audio\""
msgid "Access media overview"
msgstr "Resumen de acceso multimedia"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Los usuarios con este permiso pueden acceder a la página de "
"descripción general de multimedia."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "Configuración de fuente multimedia \"Video\""
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Informe de análisis de actualización"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Requiere el permiso \"Ver cualquier contenido no publicado\" o \"Ver "
"contenido propio no publicado\""
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"El campo de referencia de la entidad %field_name (entity_type: "
"%entity_type, bundle: %bundle) ya no tiene un conjunto de campos "
"válido al que hacer referencia. El campo ya no funciona correctamente "
"y debe ser adaptado."
msgid "Compatible"
msgstr "Compatible"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Filtro de estado de moderación"
msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"La repuesta falló en su validación.\r\n"
"Respuesta:\r\n"
"@data\r\n"
"\r\n"
"Errores:\r\n"
"@errors"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"No es posible cambiar el perfil de instalación de %profile to "
"%new_profile una vez que Drupal está instalado."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Bloque de descargo de responsabilidad"
msgid "Entity action"
msgstr "Acción de entidad"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "Colección de campos @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"Use la etiqueta de campo en lugar de la etiqueta \"Encendido\" como "
"etiqueta."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Todavía no hay una versión moderada de @label. En esta lista sólo "
"se muestran versiones pendientes de @label, como borradores."
msgid ""
"Cannot remove field @field_name because the entity type is unknown: "
"%entity_type"
msgstr ""
"No es posible eliminar el campo @field_name dado que el tipo de "
"entidad es desconocido: %entity_type"
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"El archivo de imagen no es valido o el tipo de imagen no esta "
"permitido. Tipos permitidos: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"La imagen ha sido redimensionada para ajustarse a las dimensiones "
"máximas de %dimensions píxeles. Las nuevas dimensiones de la imagen "
"son %new_widthx%new_height píxeles."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"La imagen se redimensionó para caber dentro de la altura máxima "
"permitida de %height píxeles. Las nuevas dimensiones de la imagen "
"redimensionada son %new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"La imagen se redimensionó para caber dentro del ancho máximo "
"permitido de %width píxeles. Las nuevas dimensiones de la imagen "
"redimensionada son %new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions "
"pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height "
"pixels."
msgstr ""
"La imagen redimensionada es demasiado pequeña. Las dimensiones "
"mínimas son %dimensions píxeles y después del redimensionado el "
"tamaño de la imagen será %widthx%height píxeles."
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles y el tamaño de la imagen es %widthx%height "
"píxeles."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Uno o más archivos no se pudieron cargar."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Configuración de formato de visualización multimedia"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Mostrar controles de reproducción"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Configuraciones de formato de visualización de archivos de audio"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Configuraciones de formato de visualización de archivos de video"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Reemplace el nombre del archivo por su descripción cuando esté "
"disponible"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Usar descripción como texto de enlace"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Muestre el archivo usando una etiqueta de audio HTML5."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Controles de reproducción: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Visualización de múltiples archivos: múltiples etiquetas HTML"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"Visualización de múltiples archivos: una etiqueta HTML con "
"múltiples fuentes"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Muestre el archivo usando una etiqueta de video HTML5."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "URL de archivo relativo a la ruta"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Un campo de entidad que contiene un URI de archivo y un URL de de "
"archivo procesado relativo a la raiz."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "El campo @title es obligatorio si hay una entrada @uri."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"El módulo Media gestiona la creación, edición, borrado, ajustes y "
"visualización de medios. Los elementos son típicamente imágenes, "
"documentos, diapositivas, vídeos de YouTube, tweets, fotos de "
"instagram, etc. Puede referenciar elementos de medios desde cualquier "
"otro contenido del sitio. Para más información, revise la <a "
"href=\":media\">documentación en línea del módulo Media</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Listar elementos multimedia"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Los elementos multimedia se enumeran en la <a "
"href=\":media-collection\">página de administración de "
"multimedia</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Añadir multimedia a otro contenido"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para administrar tipos de contenido pueden "
"añadir soporte de contenidos multimedia añadiendo campos de "
"referencia de medios al tipo de contenido en la página de "
"administración de dicho tipo de contenido. (Igualmente en tipos de "
"bloques, términos de taxonomía, perfiles de usuario y cualquier otro "
"contenido que soporte campos) Un campo de referencia de medios pueden "
"referirse a cualquier tipo de medios configurado. Es posible permitir "
"diferentes tipos de medio en el mismo campo."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"Diferencias entre los campos de referencia Multimedia, Archivos e "
"Imágenes"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"Los campos de referencia de <em>Media</em> ofrecen varias ventajas "
"sobre las referencias básicas <em>File</em> y <em>Image</em>:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Los campos de referencia multimedia pueden hacer referencia a "
"múltiples tipos de medios en el mismo campo."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"También es posible añadir campos a los tipos de contenido "
"multimedia, lo que permite añadir metadatos personalizados como "
"descripciones y términos de taxonomía a los medios referenciados. "
"(Los campos de archivo básico e imagen no soportan esta opción.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Tipos multimedia para audio y video se proporcionan por defecto, con "
"lo que no es necesaria ninguna configuración adicional para subir "
"esos archivos."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Los proyectos contribuidos o personalizados pueden proporcionar "
"fuentes de medios adicionales (como sitios web de terceros, Twitter, "
"etc.)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Los elementos multimedia existentes se pueden reutilizar en cualquier "
"otro elemento de contenido con un campo de referencia de multimedia."
msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before enabling the Media module."
msgstr ""
"Utilice campos de referencia a <em>Contenidos multimedia</em> para la "
"mayor parte de archivos, imágenes, audio, vídeos o medios remotos. "
"Utilice los campos de referencia a <em>Archivo</em> o <em>Imagen</em> "
"al crear sus propios tipos de contenido multimedia, o para ficheros e "
"imágenes antes de habilitar el módulo Media."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la <a "
"href=\"@help_url\">página de ayuda multimedia</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Nombre multimedia"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Crear nuevo multimedia"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Editar multimedia propio"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Editar cualquier multimedia"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Eliminar multimedia propio"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Eliminar cualquier multimedia"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>La fuente multimedia no se puede cambiar después de que se crea "
"el tipo multimedia.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Use archivos de audio para medios reutilizables."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Use archivos de video para medios reutilizables."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"El sistema de destino contiene datos que no fueron creados por una "
"migración."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Migra la configuración de Drupal"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "etiquetas de ejecución source_module"
msgid "Old site"
msgstr "Sitio antiguo"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "El sitio que quiere actualizar."
msgid "New site"
msgstr "Sitio nuevo"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Pasos de preparación"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "ADVERTENCIA: el contenido puede sobrescribirse en su nuevo sitio."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Reconozco que puedo perder datos. Continuar de todas formas."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Hay contenido conflictivo de estos tipos:"
msgid "There is translated content of these types:"
msgstr "Hay contenido traducido de estos tipos:"
msgid ""
"It looks like you are migrating translated content from your old site. "
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a> for instructions "
"on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Parece que está migrando el contenido traducido de su antiguo sitio. "
"Los posibles conflictos de ID para las traducciones no se detectan "
"automáticamente en la versión actual de Drupal. Consulte el <a "
"target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">manual de "
"actualización </a> para obtener instrucciones sobre cómo evitar "
"conflictos de identidad con el contenido traducido."
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"En la <a href=\":cache-settings\">Página de rendimiento </a>, puede "
"configurar el tiempo que los navegadores y proxys pueden almacenar las "
"páginas en caché basándose en la cabecera Cache-Control; esta "
"configuración es ignorada por el módulo Caché de páginas internas, "
"que almacena las páginas en caché de forma permanente hasta que se "
"invalidan, a menos que tengan una cabecera Expires. No hay otra "
"configuración."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"El módulo Settings Tray permite a los usuarios con permisos <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administrar bloques</a> y <a "
"href=\":contextual_permission\">Utilizar enlaces contextuales</a> "
"editar bloques sin tener que visitar una página separada. Para "
"obtener más información, consulte la <a "
"href=\":handbook_url\">documentación en línea del módulo Settings "
"Tray</a> ."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Editando bloques en su lugar"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Para editar bloques in situ, haga clic en el botón "
"<strong>Editar</strong> de la barra de herramientas y luego haga clic "
"en el bloque, o seleccione \"Edición rápida\" en el enlace "
"contextual del bloque. (Consulte la ayuda del módulo <a "
"href=\":contextual\">Enlaces contextuales</a> para obtener más "
"información sobre cómo utilizar los enlaces contextuales.)"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"La Bandeja de Configuración del bloque se abrirá en una barra "
"lateral, con una forma compacta para configurar lo que muestra el "
"bloque."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Guarde el formulario y los cambios estarán inmediatamente visibles en "
"la página."
msgid "The ID of the node to which these statistics apply."
msgstr "El ID del nodo al que se aplican estas estadísticas."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifique el formato de la entrada de syslog. Las variables "
"disponibles son: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL del "
"sitio.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp de la "
"entrada de log.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La categoría a la "
"que pertenece este mensaje.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP del "
"usuario que inicia este "
"mensaje.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>La URI "
"solicitada.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer si "
"está disponible.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>El nivel de "
"gravedad del evento; oscila entre 0 (Emergencia) y 7 "
"(Depuración).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"usuario.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace al que asociar "
"el mensaje.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje que "
"almacenar en el registro.</dd></dl>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "La ruta '%path' no es válida o no tiene acceso a ella."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name contiene los siguientes términos."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr "%capital_name contiene términos agrupados en términos parentales"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr "%capital_name contiene términos con múltiples padres."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Acceda a la página de resumen del vocabulario de taxonomía"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Obtenga una descripción general de todos los vocabularios "
"taxonómicos."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Crear términos"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Eliminar términos"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Editar términos"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "Muestra la URL como texto"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Muestra un enlace absoluto"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Placeholder mínimo"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Placeholder máximo"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Habilite esta opción para generar un enlace absoluto. Se requiere si "
"desea usar la ruta como un destino de enlace."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Aplique un parámetro <code>destino</code> en el enlace para devolver "
"al usuario a la vista original una vez completada la acción de "
"enlace. La mayoría de las operaciones incluyen un destino por defecto "
"y esta configuración ya no es necesaria."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Sugerencia de texto que aparece dentro del campo Mínimo cuando está "
"vacío."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"Sugerencia de texto que aparece dentro del campo Máximo cuando está "
"vacío."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Sugerencia de texto que aparece dentro del campo cuando está vacío."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"No hay tipos de flujo de trabajo disponibles. Para crear flujos de "
"trabajo, debe instalar un módulo que proporcione un tipo de flujo de "
"trabajo. Por ejemplo, el módulo <a "
"href=\":content-moderation\">Moderación de contenidos</a> proporciona "
"un tipo de flujo de trabajo que habilita flujos de trabajo para "
"entidades de contenido."
msgid "Transition label"
msgstr "Etiqueta de transición"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "No hay bloques personalizados disponibles."
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Encuentra y modera contenido."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"No hay contenido moderado disponible. Solo las versiones pendientes de "
"contenido, como los borradores, se enumeran aquí."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Aún no se ha creado ningún contenido de página de inicio. <br>Siga "
"la<a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/es/docs/user_guide/es/index.html\">Guía "
"del usuario</a> para comenzar a construir su sitio."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Un archivo de audio alojado localmente."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Un archivo de vídeo alojado localmente."
msgid "Workspace name"
msgstr "Nombre del espacio de trabajo"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Una marca que indica si esta fue una revisión predeterminada cuando "
"se guardó."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Campos no traducibles de la entidad"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"El módulo Content Moderation le permite expandir los estados de "
"contenidos de Drupal \"publicado\" y \"no publicado\". Le permiten "
"tener un versión publicada en vivo pero al mismo tiempo tener una "
"copia en progreso aparte bajo revisión antes de ser publicada. Esto "
"se consigue utilizando <a href=\":workflows\">Workflows</a> para "
"aplicar a los diferentes estados y transiciones a tantas entidades "
"como se necesiten. Para más información, consulte la <a "
"href=\":content_moderation\">documentación online para el módulo "
"Content Moderation</a>"
msgid "Applying workflows"
msgstr "Aplicando flujos de trabajo"
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, custom blocks, and other "
"<a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>, to provide more fine-grained "
"publishing options. For example, a Basic page might have states such "
"as Draft and Published, with allowed transitions such as Draft to "
"Published (making the current revision \"live\"), and Published to "
"Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Content Moderation le permite aplicar <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> a los contenidos, bloque "
"personalizados y otras <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">entidades de contenido</a> "
"para proporcionar más ajustes avanzados de publicación. Por ejemplo: "
"una página básica podría tener estados tales como Borrador o "
"Publicado, y permitir transiciones de Borrador a Publicado (realizando "
"la revisión actual \"en vivo\") y de Publicado a Borrador (realizando "
"una nueva revisión de borrador de un contenido publicado)."
msgid "Moderating content"
msgstr "Moderando contenido"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Puede ver una lista de contenidos en espera de moderación en la <a "
"href=\":moderated\">página de contenido moderado</a>. Esta mostrará "
"cualquier contenido en un estado no publicado, como Borrador o "
"Archivado, para ayudar a identificar los contenido que requieran más "
"trabajo por parte de los editores de contenido."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Cada transición es expuesta como un permiso. Si un usuario tiene "
"permisos para una transición, puede usar la transición para cambiar "
"el estado del contenido, desde Borrador hasta Publicado."
msgid "Provides moderation states for content."
msgstr "Proporciona estados de moderación para el contenido."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Ocultar campos no traducibles en formularios de traducción"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Configuración del paquete de traducción de contenido"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Valores de configuración del paquete"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Los campos aplicables a todos los idiomas están ocultos para evitar "
"conflictos con los cambios. <a href=\":url\">Editarlos en la forma del "
"idioma original</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Campos sincronizados en la traducción del contenido"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Los elementos de campo no traducibles solo pueden modificarse al "
"actualizar la revisión actual."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Los elementos de campo no traducibles solo pueden modificarse al "
"actualizar el idioma original."
msgid "The node language."
msgstr "El idioma del nodo."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Esta herramienta de creación de diseño le permite configurar el "
"diseño del área principal de contenido."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para gestionar otras áreas de la página, utiliza la <a "
"href=\"@block-ui\">página de administración de bloque</a>."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Para gestionar otras áreas de la página, utiliza la página de "
"administración de bloque."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">la documentación online del "
"módulo Layout Builder</a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Configura cualquier diseño"
msgid "Configure section"
msgstr "Configura sección"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Ajustes de Layout Builder por modo de vista"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Permitir un diseño personalizado"
msgid "Layout section"
msgstr "Sección de diseño"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Editar diseño para %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "La anulación de diseño se ha guardado."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Los cambios en el diseño han sido descartados."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity siendo visto"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Permite que cada @entity tenga su diseño personalizado."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Debe revertir todos los diseños personalizados de esta pantalla antes "
"de poder desactivar esta opción."
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres revertir esto a los valores "
"predeterminados?"
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "El diseño ha sido revertido a los valores predeterminados."
msgid "Layout Section"
msgstr "Sección de diseño"
msgid "A layout section"
msgstr "Una sección de diseño"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Cree sus contenidos multimedia en la página <a href=\":add_page\" "
"target=\"_blank\">añadir contenido multimedia</a> (abre una nueva "
"ventana), y añadalos por su nombre en el campo a continuación."
msgid "Use existing media"
msgstr "Usar contenido multimedia existente"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Comience a teclear el nombre del contenido multimedia."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Consulte la <a href=\":list_url\" target=\"_blank\"> lista de medios "
"</a> (abre una nueva ventana) para ayudar a localizar los medios."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Formatos multimedia permitidos: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Elemento multimedia"
msgid "Create new media"
msgstr "Crear nuevo contenido multimedia"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"La siguiente página proporciona una visión general de los módulos "
"que se actualizarán y de los que no se actualizarán, antes de "
"proceder a realizar la actualización."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "Importar la nueva configuración y el contenido del sitio anterior"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Módulos que no serán actualizados"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Módulos que se actualizarán"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "¿Qué se actualizará?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "El módulo no se actualizará"
msgstr[1] "Los módulos no se actualizarán"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "El módulo se actualizará"
msgstr[1] "Los módulos se actualizarán"
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal 8 PHP "
"requirements handbook page</a> for more information."
msgstr ""
"Se recomienda actualizar a la versión %recommended de PHP  o superior "
"para obtener el mejor soporte contínuo. Consulte la<a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\"> documentación de "
"soporte de versiones de PHP </a> y la <a href=\":php_requirements\"> "
"página del manual de requisitos de PHP de Drupal 8 </a> para más "
"información."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Proporciona texto para mostrar si este campo contiene un resultado "
"vacío. Puede incluir HTML. Puede introducir los datos de esta vista "
"según los \"Patrones de sustitución\" en la sección \"Reescribir "
"resultados\" de más arriba."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Perfil de instalación experimental utilizado"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Los perfiles experimentales se proporcionan solo con fines de prueba. "
"Úselo bajo su propio riesgo. Para comenzar a construir un nuevo "
"sitio, reinstale Drupal y elija un perfil no experimental."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demostración: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Instala un sitio de ejemplo que muestra algunas de las capacidades de "
"Drupal."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Demostración de Umami: Contenido"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importa el contenido de la demostración de Umami."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Buscar por palabra clave, ingrediente, plato"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"El tema utilizado para el sitio de demostración de la revista de "
"alimentos Umami."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Ir a la página de búsqueda"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">por @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Dinos qué piensas"
msgid "Banner block"
msgstr "Bloque promocional"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Un bloque de banner contiene un título, resumen, enlace al contenido "
"y una imagen de fondo. La imagen de fondo se escala para llenar el "
"ancho del navegador."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Un bloque de descargo de responsabilidad que contiene el descargo de "
"responsabilidad y el texto de copyright."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Bloque de promoción de pie de página"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Un bloque de promoción de pie de página que contiene un título, un "
"texto de promoción y un vínculo de \"saber más\"."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nombre de la receta"
msgid "Umami dates"
msgstr "Fechas Umami"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Enlace de Contenido"
msgid "Find out more link"
msgstr "Enlace saber más"
msgid "Promo text"
msgstr "Texto promocional"
msgid "Promo title"
msgstr "Título promocional"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Enumere los ingredientes requeridos para esta receta, uno por "
"artículo."
msgid "Recipe category"
msgstr "Categoría de la receta"
msgid "Recipe instruction"
msgstr "Instrucciones de la receta"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Proporciona una breve descripción de esta receta."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Largo 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Largo 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Largo 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Largo 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Medio 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Medio 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Medio 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Medio 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Escala recortada 7:3 largo"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Pequeño 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Cuadrado Grande"
msgid "Square Medium"
msgstr "Cuadrado Medio"
msgid "Square Small"
msgstr "Cuadrado Pequeño"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Imagen"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Receta de cocina"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artículos a un lado"
msgid "More featured articles"
msgstr "Mas artículos destacados"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Una vista para crear una lista de artículos destacados desde el sitio "
"Umami."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Artículos promocionados"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Una vista para mostrar los elementos promocionados en la parte "
"superior de la página de inicio."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Artículos Promocionados Doble"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Adjunto: Artículos Promocionados Doble"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Bloque: Artículos Promocionados - Sencillo"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Listado de recetas"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Publicidad de recetas Umami"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidad Umami"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Promoción de pie de página Umami"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Los campos no traducibles sólo pueden modificarse cuando se actualice "
"la versión actual."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Los campos no traducibles sólo pueden modificarse cuando se actualice "
"el idioma original."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"El contenido moderado requiere campos no traducibles para ser editados "
"en la forma del idioma original."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Las traducciones no pueden marcarse como obsoletas cuando el contenido "
"está moderado."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"La acción “Borrar traducción” sólo está disponible para "
"traducciones publicadas."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Traducción original) - <em>Las siguientes traducciones de "
"@entity_type se borrarán:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere eliminar este @item?"
msgstr[1] "¿Seguro que quiere eliminar estos @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count elemento eliminado"
msgstr[1] "@count elementos elimiandos"
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count elemento no se ha borrado porque no dispone de los permisos "
"necesarios."
msgstr[1] ""
"@count elementos no se han borrado porque no dispone de los permisos "
"necesarios."
msgid "Insert selected"
msgstr "Insertar seleccionado"
msgid "A color variable for a theme."
msgstr "Una variable de color para un tema."
msgid "The value of a color variable."
msgstr "El valor de una variable de color."
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "El campo \"%field\" no se pudo representar con el error de \"%error\"."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"El campo @uri es obligatorio cuando el campo @title está "
"especificado."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Idioma para este menú."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Traducción del título del enlace de menú."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Traducción de descripción de enlace de menú."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Etiquetas de seguimiento de migración"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Proporcione la información para acceder al sitio de Drupal que desea "
"actualizar. Los archivos también se pueden importar al sitio "
"actualizado. Consulte la <a href=\":url\"> documentación de "
"actualización para obtener instrucciones más detalladas </a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Resuelva todos los problemas a continuación para continuar la "
"actualización.</h3>"
msgid "Information array"
msgstr "Arreglo de información"
msgid "The configuration ID"
msgstr "El ID de configuración"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "El ID del tipo de entidad objetivo"
msgid "The target bundle"
msgstr "El conjunto de objetivo"
msgid "The default language"
msgstr "El idioma predeterminado"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Si mostrar el selector de idioma en las páginas de creación y "
"edición"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Si ocultar campos no traducibles en formularios de traducción"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Validación de configuración"
msgid "The \"%plugin_id\" was not found"
msgstr "No se ha encontrado el \"%plugin_id\""
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Se debe tener instalada la extensión de PHP pdo_sqlite.\r\n"
"Para más instrucciones, véase core/INSTALL.sqlite.txt."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"No se pudo determinar el puerto. Utilize --port e ingrese un puerto "
"disponible."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Ninguna instalación encontrada. Use el comando 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Error al abrir una URL de inicio de sesión de un solo uso"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "La entidad tiene campo"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "La entidad debe tener el campo %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "La entidad no admite campos."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"El perfil de instalación %install_profile elegido no concuerda con el "
"perfil %config_profile almacenado en la configuración."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Utilizar la configuración existente"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Instalar %name usando la configuración existente."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Se usará la configuración del directorio %sync_directory."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Label</em> field is recommended "
"in order to better identify the precise action taking place."
msgstr ""
"Una acción avanzada ofrece opciones adicionales de configuración que "
"pueden completarse a continuación. Se recomienda cambiar el campo "
"<em>Etiqueta</em> para poder identificar mejor qué acción se está "
"llevando a cabo."
msgid "Aggregator feeds"
msgstr "Canales de noticias del agregador"
msgid "aggregator feed"
msgstr "canal de noticias de agregador"
msgid "aggregator feeds"
msgstr "canales de noticias de agregador"
msgid "Aggregator feed items"
msgstr "Elementos de agregación de canal de noticias"
msgid "aggregator feed item"
msgstr "elemento de agregación de canales de noticias"
msgid "aggregator feed items"
msgstr "elementos de agregación de canales de noticias"
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "El identificador numérico del bloque i18n_blocks."
msgid "The default theme."
msgstr "El tema por defecto."
msgid "custom block"
msgstr "bloque personalizado"
msgid "custom blocks"
msgstr "bloques personalizados"
msgid "custom block type"
msgstr "tipo de bloque personalizado"
msgid "custom block types"
msgstr "tipos de bloques personalizados"
msgid "i18n_string table id"
msgstr "id de la tabla i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "Propiedad del bloque"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "La traducción del valor de \"propiedad\"."
msgid "Block title translation."
msgstr "Traducción del título del bloque"
msgid "Block body."
msgstr "Cuerpo del bloque."
msgid "Block body translation."
msgstr "Traducción del cuerpo del bloque."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count comentario borrado."
msgstr[1] "@count comentarios borrados."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count comentario no ha sido eliminado porque no tiene los permisos "
"requeridos."
msgstr[1] ""
"@count comentarios no han sido eliminados porque no tiene los permisos "
"requeridos."
msgid "contact forms"
msgstr "formularios de contacto"
msgid "contact message"
msgstr "Mensaje de contacto"
msgid "contact messages"
msgstr "mensajes de contacto"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label  no admite estados de publicación. Por "
"ejemplo, incluso después de pasar de un estado publicado a un estado "
"no publicado, seguirán siendo visibles para los visitantes del sitio."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "Text Editors"
msgstr "Editores de texto"
msgid "text editor"
msgstr "editor de texto"
msgid "text editors"
msgstr "editores de texto"
msgid "Field storages"
msgstr "Almacenamientos de campo"
msgid "field storage"
msgstr "almacenamiento de campo"
msgid "field storages"
msgstr "almacenamientos de campo"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Los datos de entrada no se pudieron leer"
msgid "Temporary file data for \"%path\" could not be written"
msgstr "No pudo escribirse el archivo de datos temporal para \"%path\""
msgid "Temporary file \"%path\" could not be opened for file upload"
msgstr ""
"El \"%path\" de los archivos temporales no pudo abrirse para la subida "
"de archivos"
msgid "image style"
msgstr "estilo de imagen"
msgid "image styles"
msgstr "estilos de imagen"
msgid "content language setting"
msgstr "configuración de idioma del contenido"
msgid "content languages settings"
msgstr "configuraciones de idiomas de contenido"
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content here</a>."
msgstr ""
"Es potencialmente inseguro mostrar contenido oEmbed en un marco que "
"provenga desde el mismo dominio que el de tu sitio Drupal principal. "
"Esto puedo posibilitar la ejecución de código de terceros. <a "
"href=\":url\">Puedes especificar un dominio diferente para proveer "
"contenido oEmbed aquí</a>."
msgid "Manage media settings."
msgstr "Gestionar configuracion multimedia."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr "Nombre de dominio desde el que servir contenido oEmbed en un iframe"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "URL de la base de datos oEmbed en formato JSON"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "Configuración de formato de presentación oEmbed"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "Configuración de formato del widget oEmbed"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "Configuración del origen del recurso oEmbed"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "URI del directorio de almacenamiento de las imágenes en miniatura"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Proveedores permitidos de oEmbed"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Mostrar activos de medios de servicios de terceros como YouTube o "
"Twitter puede ser peligroso. Esto se debe a que muchos de estos "
"servicios devuelven HTML arbitrario para representar esos activos y "
"ese HTML puede contener código JavaScript ejecutable. Gestionado de "
"manera inapropiada, esto puede incrementar el riesgo de que su sitio "
"se vea comprometido."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Con el fin de mitigar los riesgos, los medios de terceros son "
"mostrados en un iFrame que aisla efectivamente cualquier código "
"ejecutable corriendo dentro de los mismos. Para aun más seguridad, el "
"iFrame puede ser servido desde un dominio alternativo (que también "
"apunte a tu sitio Drupal), el cual puedes configurar en esta página. "
"Esto ayuda a salvaguardar cookies y otra información sensible."
msgid "iFrame domain"
msgstr "Dominio del iFrame"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Ingresar un dominio diferente desde el cual servir contenido oEmbed, "
"incluyendo el prefijo <em>http://</em> o <em>https://</em>. Este "
"dominio necesita apuntar de nuevo al sitio, o el contenido oEmbed "
"existente podría no mostrarse correctamente, o no mostrarse."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Tamaño maximo: %max_width x %max_height pixels"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Anchura máxima: %max_width píxeles"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Altura máxima: %max_height píxeles"
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url)."
msgstr "No se pudo recuperar la URL remota (@url)."
msgid "oEmbed content"
msgstr "Contenido oEmbed"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Puedes añadir recursos multimedia de los siguientes servicios: "
"@providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "URL oEmbed"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "Recurso oEmbed"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "La URL introducida no corresponde a ningun proveedor oEmbed conocido."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Disculpe, el proveedor @name no está permitido"
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "La URL proporcionada no representa un recurso oEmbed valido."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr "Un error ha ocurrido tratando de leer la base de datos oEmbed."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Duración de caché sugerida"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Ubicación de las miniaturas"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Las miniaturas se obtendrán del proveedor para uso local. Esta es la "
"URI del directorio donde se colocarán."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Proveedores permitidos"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Opcionalmente, seleccione los proveedores de oEmbed permitidos para "
"este tipo de medio. Si se deja en blanco, se permitirán todos los "
"proveedores."
msgid "@type URL"
msgstr "URL de @type"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"No se pudo preparar el directorio de destino de miniaturas @dir para "
"la multimedia embebida."
msgid "oEmbed source"
msgstr "fuente oEmbed"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Utilize la URL de oEmbed para contenido multimedia  reutilizable."
msgid "Remote video"
msgstr "Video remoto"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Utilizar URL remota del archivo para elemento multimedia."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Enlaces de menú personalizados"
msgid "custom menu link"
msgstr "Enlace de menú personalizado"
msgid "custom menu links"
msgstr "enlaces de menú personalizados"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Eliminado @count elemento de contenido."
msgstr[1] "Eliminados @count elementos de contenido."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count elemento de contenido no se ha eliminado porque no tiene los "
"permisos necesarios."
msgstr[1] ""
"@count elementos de contenido no se han eliminado porque no tiene los "
"permisos necesarios."
msgid "responsive image style"
msgstr "estilo de imagen responsive"
msgid "REST resource configurations"
msgstr "Configuraciones de recursos REST"
msgid "search pages"
msgstr "páginas de búsqueda"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Enlaces de acceso directo"
msgid "shortcut link"
msgstr "enlace de acceso directo"
msgid "shortcut links"
msgstr "enlaces de acceso directo"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Conjuntos de atajos"
msgid "shortcut set"
msgstr "conjunto de atajo"
msgid "shortcut sets"
msgstr "conjuntos de atajos"
msgid "Configuration install"
msgstr "Instalación de configuración"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"El perfil seleccionado tiene una implementación de hook_install() y "
"por lo tanto no puede ser instalado desde configuración."
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Perfil de instalación en ajustes"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Esta importación no contiene la configuración de system.site, por lo "
"que ha sido rechazada."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Antigüedad máxima de las caché del navegador y del proxy"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Esto se utiliza como el valor para max-age en los encabezados de "
"Cache-Control."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal proporciona un <a href=\":module_enable\"> módulo de Caché de "
"Página Interna </a> que se recomienda para sitios web de tamaño "
"pequeño a mediano."
msgid "Term language"
msgstr "Idioma del término"
msgctxt "View entity type"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgctxt "View entity type"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgctxt "View entity type"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "workflows"
msgstr "flujos de trabajo"
msgid "Testing install profile all dependencies"
msgstr "Probando todas las dependencias del perfil de instalación"
msgid "Profile for testing that install profiles can require a module."
msgstr ""
"Perfil para probar que los perfiles de instalación pueden requerir un "
"módulo."
msgid "Testing install profile dependencies"
msgstr "Prueba de dependencias de perfil de instalación"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Su solicitud de una cuenta "
"actualmente está pendiente de aprobación. Una vez que haya sido "
"aprobada, recibirá otro correo electrónico con información sobre "
"cómo iniciar sesión, establecer su contraseña y otros detalles.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Un video almacenado remotamente en Youtube o Vimeo."
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Un booleano indicando si este bloque es reutilizable."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Especificar si el Layout Builder está habilitado para esta vista"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "¿Está seguro de que desea desactivar Layout Builder?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todas las personalizaciones serán eliminadas. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Se ha desactivado Layout Builder."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Use Layout Builder"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Proporciona un campo para seleccionar entidades multimedias en nuestra "
"vista de biblioteca multimedia"
msgid "Select @label"
msgstr "Seleccione @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Cero elementos seleccionados"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Todos los @count elementos seleccionados"
msgid "Select all media"
msgstr "Seleccionar todos los elementos multimedia"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Muestra los pesos de los elementos de contenido multimedia"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Oculta los pesos de los elementos de contenido multimedia"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Pueden subirse un máximo de @count archivos."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Se ha seleccionado el número máximo de elementos multimedia."
msgid "Update widget"
msgstr "Actualizar controlador"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"El elemento multimedia \"@label\" no es de un tipo aceptado. Tipos "
"permitidos: @types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Falta un ítem multimedia."
msgstr[1] "Faltan @count objetos multimedia."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Solo se puede seleccionar un elemento."
msgstr[1] "Solo se puede seleccionar @count elementos."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Le permite seleccionar elementos de la biblioteca multimedia."
msgid ""
"The Migrate Drupal Multilingual module is a requirement for migrating "
"translations. It does not provide a user interface. For more "
"information, see the <a href=\":migrate_drupal_multilingual\">online "
"documentation for the Migrate Drupal Multilingual module</a>."
msgstr ""
"El módulo Migrate Drupal Multilingual es un requisito para migrar "
"traducciones. No proporciona una interfaz de usuario. Para obtener "
"más información, consulte la  <a "
"href=\":migrate_drupal_multilingual\">documentación en línea del "
"módulo Migrate Drupal Multilingual</a>."
msgid "Migrate Drupal Multilingual"
msgstr "Migrar Drupal Multilingüe"
msgid "Provides a requirement for multilingual migrations."
msgstr "Proporciona un requisito para migraciones multilingüe."
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"El módulo Workspaces permite definir y alternar entre espacios de "
"trabajo. El contenido se asigna al espacio de trabajo activo cuando se "
"crea. Para obtener más información, consulte la <a "
"href=\":workspaces\">documentación en línea del módulo "
"Workspaces</a>."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Cambiar espacio de trabajo"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Los espacios de trabajo no se pueden instalar cuando el módulo "
"contribuido Workspace también está instalado. Consulte la página <a "
"href=\":link\"> ruta de actualización </a> para obtener más "
"información sobre cómo actualizar."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Este formulario solo se puede enviar en el espacio de trabajo "
"predeterminado."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Cambiar a @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Espacio de trabajo actual:"
msgid "Denied access to view workspace %workspace_label for user %uid"
msgstr ""
"Acceso denegado para ver el espacio de trabajo %workspace_label para "
"el usuario %uid"
msgid "workspaces"
msgstr "espacios de trabajo"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Activa el espacio de trabajo %workspace."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "%workspace_label ahora es el espacio de trabajo activo."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"Usted no tiene acceso para activar el espacio de trabajo "
"%workspace_label."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Lo siguiente también será eliminado:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer, y también eliminará todo el "
"contenido creado en este espacio de trabajo."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 revision de @label."
msgstr[1] "@count revisiones de @label."
msgid "Select workspace"
msgstr "Seleccionar espacio de trabajo"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Espacio de trabajo eliminado"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Se ha eliminado un espacio de trabajo con este ID, pero todavía "
"existen datos para él."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Conflicto de espacio de trabajo de la entidad"
msgid ""
"The content is being edited in the %label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"El contenido se está editando en el espacio de trabajo %label. Como "
"resultado, sus cambios no se pueden guardar."
msgid "Drupal system cross profile test"
msgstr "Test de perfil cruzado del sistema Drupal"
msgid ""
"Support module for testing that a module in one profile can be reused "
"in another profile."
msgstr ""
"Módulo de soporte para probar que un módulo en un perfil se puede "
"reutilizar en otro perfil."
msgid "Card common"
msgstr "Carta común"
msgid "Card common alt"
msgstr "Alternativa común de la tarjeta"
msgid "The name of the bundle a mapping applies to."
msgstr "El nombre del conjunto de campos al que se aplica el mapeo."
msgid "The serialized mapping of the bundle type and fields to RDF terms."
msgstr ""
"El mapeo serializado del tipo de conjunto de campos y campos a "
"términos RDF."
msgid "RDF types."
msgstr "Tipos de RDF."
msgid "RDF field mappings."
msgstr "Mapeos de campo RDF."
msgid "Inline block"
msgstr "Bloque en linea"
msgid "Block revision ID"
msgstr "ID de revisión de bloque"
msgid "Serialized block"
msgstr "Bloque serializado"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "El modo de visualización en el que se renderiza el bloque."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Bloques en línea"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "El tipo de entidad al que se refiere esta traducción"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "El id de la entidad a la que se refiere esta traducción"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"El id de la revisión de la entidad a la que se refiere esta "
"traducción"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "El idioma de destino para esta traducción."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Booleano que indica si la traducción se publica (visible para los "
"no-administradores)."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Breve descripción de la imagen utilizada por los lectores de pantalla "
"y se muestra cuando la imagen no es cargada. Esto es importante para "
"la accesibilidad."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Breve descripción de la imagen utilizada por los lectores de pantalla "
"y se muestra cuando la imagen no es cargada. Se recomienda habilitar "
"este campo."
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Editar {{ nombre }}"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"El idioma de {node} al que responde este comentario. El lenguaje por "
"defecto del sitio se usa por defecto si el nodo no tiene idioma."
msgid "The comment language."
msgstr "El idioma del comentario."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "El ID de la entidad al que se refiere esta traducción"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"El ID de revisión de entidad con el que esta traducción está "
"relacionado"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Tipo (artículo, página, ....)"
msgid "Option ID."
msgstr "ID de la opción."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Valor entero del ID del Objeto"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "El formato de entrada utilizado por esta cadena"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Traducción de la opción"
msgid "Parent lid"
msgstr "Lid padre"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Número de índice plural en caso de cadenas plurales"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "El idioma por defecto para nuevos términos."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "Configuración de la traducción de la taxonomía i18n."
msgid "Media selection"
msgstr "Seleccion multimedia"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr "Los módulos no pudieron ser listados debido a un error: %error"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"Una entidad de configuración inexistente devuelta por "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tipo de entidad: "
"%entity_type, bundle: %bundle, nombre de campo: %field"
msgid ""
"Allows users to stage content or preview a full site by using multiple "
"workspaces on a single site."
msgstr ""
"Permite a los usuarios configurar el contenido u obtener una vista "
"previa de un sitio completo mediante el uso de múltiples áreas de "
"trabajo en un solo sitio."
msgid "Testing requirements"
msgstr "Requisitos de prueba"
msgid "Testing requirements failed requirements."
msgstr "Los requisitos fallidos de requisitos de prueba."
msgid "Profile for testing hook_requirements()."
msgstr "Perfil para probar hook_requirements()."
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Crear @entity_type"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Estado habilitado del bloque"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Peso del bloque dentro de la región"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Región del tema en la que se establece el bloque"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Modo multilingüe"
msgid "Language string ID"
msgstr "ID de la cadena de idioma"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Un grupo de traducciones definidas por un módulo"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "ID de cadena completo para búsqueda rápida: type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Propiedad de objeto para esta cadena"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "The formato {filter_format} de la cadena"
msgid "Plural index number"
msgstr "Número de índice plural"
msgid "@entity fields"
msgstr "Campos de @entity"
msgid "Language for this term."
msgstr "Idioma de este término."
msgid "Term name translation."
msgstr "Traducción del nombre del término."
msgid "Term description translation."
msgstr "Traducción de la descripción del término."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr "Entidades nuevas ValidationEntity Reference admitidas"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"%collection_label solo puede ser creado en el espacio de trabajo por "
"defecto."
msgid "Media type ID"
msgstr "ID de tipo multimedia"
msgid "Temporary file \"%path\" could not be opened for file upload."
msgstr "El archivo temporal \"%path\" no se pudo abrir para subir el archivo."
msgid "Remove @label"
msgstr "Eliminar @label"
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "La hora en que se creó el espacio de trabajo."
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "Ver @node.type.entity.label"
msgid "Testing site config"
msgstr "Configuración del sitio de prueba"
msgid "Minimal profile for testing with default site config."
msgstr ""
"Perfil mínimo para probar con la configuración del sitio "
"predeterminada."
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"El módulo JSON:API es una implementación totalmente compatible de la "
"<a href=\":spec\">especificaión de JSON:API</a>. Al seguir las "
"convenciones compartidas, puede aumentar la productividad, aprovechar "
"las herramientas generalizadas y concentrarse en lo que importa: su "
"aplicación. Los clientes creados en torno a JSON:API pueden "
"aprovechar funciones como el almacenamiento en caché de respuesta "
"eficiente, que a veces puede eliminar por completo las solicitudes de "
"red. Para obtener más información, consulte la <a "
"href=\":docs\">documentación en línea para el módulo JSON:API</a>."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API es una implementación particular de REST que proporciona "
"convenciones para relaciones de recursos, colecciones, filtros, "
"paginación y clasificación. Estas convenciones ayudan a los "
"desarrolladores a construir clientes más rápido y fomentar la "
"reutilización del código."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Expone entidades como una API web JSON:API-specification-compliant ( "
"JSON:API-conforme-con-la-especificación )"
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Banner de la página de inicio de Umami"
msgid "The specified file '%source' could not be copied to '%destination'."
msgstr ""
"El fichero especificado '%source' no pudo ser copiado a "
"'%destination'."
msgid "Failed to unlink file '%path'."
msgstr "Falló al desvincular el archivo '%path'."
msgid ""
"Cannot delete '%path' because it is a directory. Use deleteRecursive() "
"instead."
msgstr ""
"No se puede borrar '%path' porque es un directorio. Utilice "
"deleteRecursive() en su lugar."
msgid "The file '%path' is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"El archivo '%path' no es de un tipo reconocido, por lo que no se "
"eliminó."
msgid "The specified file '%source' could not be moved to '%destination'."
msgstr "El fichero especificado '%source' no pudo ser movido a '%destination'."
msgid ""
"The source file '%source' could not be unlinked after copying to "
"'%destination'."
msgstr ""
"El fichero de origen '%source' no pudo ser borrado tras ser copiado a "
"'%destination'."
msgid ""
"File '%original_source' ('%realpath') could not be copied because it "
"does not exist."
msgstr ""
"El fichero '%original_source' ('%realpath') no pudo ser copiado porque "
"no existe."
msgid "File '%original_source' could not be copied because it does not exist."
msgstr "El fichero '%original_source' no pudo ser copiado porque no existe."
msgid ""
"File '%original_source' could not be copied because a file by that "
"name already exists in the destination directory ('%destination')."
msgstr ""
"El fichero '%original_source' no pudo ser copiado porque existe un "
"fichero con el mismo nombre en el destino ('%destination')."
msgid "File '%source' could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"El archivo '%source' no se pudo copiar porque se sobrescribiría a sí "
"mismo."
msgid "Temporary file '%temp_name' could not be created."
msgstr "El archivo temporal '%temp_name' no pudo crearse."
msgid ""
"When checking for updates, anonymous information about your site is "
"sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Al buscar actualizaciones, se envía información anónima sobre su "
"sitio a <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/install\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Resuelva todos los siguientes problemas para continuar con la "
"instalación. Para obtener ayuda para configurar su servidor de base "
"de datos, consulte el <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/install\">manual de "
"instalación</a> o póngase en contacto con su proveedor de "
"alojamiento."
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú siempre "
"aparecerá expandido. Esta opción se puede anular para todo el árbol "
"de menú al colocar un bloque de menú."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Revisado"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta @label está siendo editada por el usuario @user y, por lo tanto, "
"está bloqueada para que otros la editen. Este bloqueo tiene una "
"antiguadad de @age. Haga clic aquí para <a href=\":url\">romper este "
"bloqueo</a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Esto también eliminará 1 instancia de bloque colocada. Esta acción "
"no se puede deshacer."
msgstr[1] ""
"Esto también eliminará @count las instancias de bloque colocadas. "
"Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "Ya sea para registrar direcciones IP con comentarios o no."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Seleccione el estado en el que se asignará el nuevo contenido. Este "
"estado aparecerá como predeterminado en los formularios de contenido "
"y los estados de destino disponibles se basarán en las transiciones "
"disponibles desde este estado."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Permite a los usuarios configurar la visualización y la "
"visualización de formularios organizando campos en varias columnas."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Los formularios y enlaces dentro del contenido de la herramienta de "
"creación de diseños se han deshabilitado."
msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"custom blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Layout Builder le permite usar diseños para personalizar la forma en "
"que se muestra el contenido, los bloques personalizados y otras <a "
"href=\":field_help\" title=\"Ayuda del módulo de campo, con "
"antecedentes sobre las entidades de contenido\">entidades de "
"contenido</a>."
msgid "Default layouts"
msgstr "Diseños por defecto"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Puede activar Layout Builder en \"Gestionar visualización\" en la <a "
"href=\":field_ui\">administración de campos</a>. Esto le permitirá "
"controlar la salida de cada tipo de visualización de forma "
"independiente. Por ejemplo, una \"Página básica\" podría tener "
"distintos modos de visualización como Completo o Resumen, y en cada "
"modo tener diseños distintos."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Sobrescribir diseños"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Si está activo, cada elemento de contenido único podrá tener un "
"diseño propio. Si el diseño de un contenido se sobrescribe, los "
"campos realizados en el diseño por defecto no le afectarán. Los "
"diseños sobrescritos pueden ser revertidos para coincidir con su "
"diseño por defecto y ser sincronizados con este."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Permite a los usuarios agregar y organizar bloques y campos de "
"contenido directamente en el contenido."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Elija un diseño para esta sección"
msgid "Column widths"
msgstr "Anchos de la columna"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Se listan todos los bloques disponibles."
msgid "Are you sure you want to discard your layout changes?"
msgstr "¿Está seguro de que desea descartar los cambios de layout/diseño?"
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "¿Seguro de querer eliminar @section?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Widgets de Layout Builder"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Widget de campo para Layout Builder."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Elija los anchos de columna para este diseño."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Las rutas ingresadas manualmente deben comenzar con uno de los "
"siguientes caracteres: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Gestiona la creación, configuración y visualización de elementos "
"multimedia."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Permitir que los elementos multimedia se vean de forma independiente "
"en /media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "URL de medios independientes"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr "Permitir a los usuarios acceder a @media-entities en /media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "No se pudo descargar la miniatura remota de {url}."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Se han creado formularios y vistas de la Biblioteca Multimedia para el "
"tipo de medio %type."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Mejora la lista de medios con funciones adicionales para encontrar y "
"utilizar más fácilmente los elementos multimedia existentes."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Configuración del widget de la biblioteca de medios"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "Tipos de medios permitidos, en orden de visualización"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Cargando vista de cuadrícula."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Cambiado a vista de cuadricula."
msgid "Loading table view."
msgstr "Cargando vista de tabla."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Cambiado a vista de tabla."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected de @count elemento seleccionado"
msgstr[1] "@selected de @count elementos seleccionados"
msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "@count elementos seleccionados"
msgid "Add or select media"
msgstr "Añadir o seleccionar medio"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Añadir archivo"
msgstr[1] "Añadir archivos"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "Agregar @type a través de URL"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Permitir provedores: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Pestaña de pedido"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Pestaña de pedido: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "No se han seleccionado elementos media."
msgid "Opening media library."
msgstr "Abriendo librería de medios."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Jerarquía del árbol de menú."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Solo puede cambiar la jerarquía de la versión <em> publicada </em> "
"de este enlace de menú."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name contiene 1 enlace de menú con revisiones pendientes. No "
"se admite la manipulación de un árbol de menú que tenga enlaces con "
"revisiones pendientes, pero puede volver a habilitar la manipulación "
"haciendo que cada enlace de menú tenga un estado publicado."
msgstr[1] ""
"%capital_name contiene @count enlaces de menú con revisiones "
"pendientes. No se admite la manipulación de un árbol de menú que "
"tenga enlaces con revisiones pendientes, pero puede volver a habilitar "
"la manipulación haciendo que cada enlace de menú tenga un estado "
"publicado."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "Error al leer desde @title."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "El servidor reporta el siguiente mensaje: %error."
msgid "The module providing a search page."
msgstr "El módulo que proporciona una página de búsqueda."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Si este módulo está habilitado o no para la búsqueda."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Permite a los usuarios editar directamente la configuración de "
"bloques en la página actual."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "Error al guardar el archivo debido al error \"%error\""
msgid "Expand all items"
msgstr "Expandir todos los items"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Anule la opción que se encuentra en cada enlace de menú utilizado "
"para expandir los hijos y, en su lugar, muestre todo el árbol de "
"menú como expandido."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Los términos con los padres actualizados han sido modificados por "
"otro usuario, los cambios no se pudieron guardar."
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name contiene 1 término con revisiones pendientes. No se "
"admite la función de arrastrar y soltar términos con revisiones "
"pendientes, pero puede volver a habilitar la función de arrastrar y "
"soltar haciendo que cada término tenga un estado publicado."
msgstr[1] ""
"%capital_name contiene @count términos con revisiones pendientes. No "
"se admite la función de arrastrar y soltar términos con revisiones "
"pendientes, pero puede volver a habilitar la función de arrastrar y "
"soltar haciendo que cada término tenga un estado publicado."
msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy."
msgstr "Jerarquía de término de taxonomía."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Solamente se puede cambiar la jerarquía de la versión <em> publicada "
"</em> de este término"
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Usar la barra de herramientas"
msgid "Link to display"
msgstr "Enlace para mostrar"
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Muestra un enlace a una visualización basada en la ruta de esta vista "
"mientras mantiene los criterios de filtro, los criterios de "
"clasificación, la configuración del localizador y los filtros "
"contextuales."
msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr "El ID de visualización de la vista a la que enlazar."
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr "¿Se ha visto afectada la revisión de la última traducción?"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Restrinja la vista a solo las revisiones que sean la última revisión "
"de su entidad afectada por la traducción"
msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Para asegurarse de que los resultados sean los mismos al cambiar a la "
"otra pantalla, se recomienda asegurarse de que la pantalla:"
msgid "Has a path."
msgstr "Tiene una ruta."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Tiene el mismo criterio de filtrado."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Tiene el mismo criterio de ordenamiento."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Tiene la misma configuración de paginado."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Tiene los mismos filtros contextuales."
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "No hay visualizaciones basadas en rutas disponibles."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: El enlace en %area no tiene visualización "
"configurada."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: El enlace en el área %area apunta a la pantalla "
"(display) %linked_display que ya no existe."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: El enlace en el área %area apunta a la "
"visualización %linked_display que no tiene una ruta."
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"El texto que se mostrará para este campo. Puede ingresar datos desde "
"esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" a continuación. Puede "
"incluir <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> o las siguientes etiquetas "
"HTML permitidas: <code>@tags</code>"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se utilizará como atributo URL XML de OPML para cada "
"fila."
msgid "Welcome to the Umami Drupal demo"
msgstr "Bienvenido a la demostración de Drupal Umami"
msgid ""
"Drupal is a powerful open source content management system and this "
"demo, based on a fictional food magazine called Umami, will introduce "
"you to some of Drupal's concepts and features."
msgstr ""
"Drupal es un poderoso sistema de administración de contenido de "
"código abierto y esta demostración, basada en una revista de "
"alimentos ficticia llamada Umami, le presentará algunos de los "
"conceptos y características de Drupal."
msgid "Drupal's core capabilities"
msgstr "Habilidades del núcleo de Drupal"
msgid ""
"Drupal provides many of the features you need to start building "
"powerful websites right out-of-the-box. The features presented in this "
"demo are based entirely on Drupal 8's core functionality."
msgstr ""
"Drupal proporciona muchas de las características que necesita para "
"comenzar a crear sitios web potentes desde el primer momento. Las "
"características presentadas en esta demostración se basan "
"completamente en la funcionalidades básicas de Drupal 8."
msgid ""
"This is the main navigation menu for the Umami website. It is simple "
"to create and administer menus and you can create as many menus as "
"your site requires. For example, this site provides this main "
"navigation as well as the user navigation displayed above."
msgstr ""
"Este es el menú de navegación principal para el sitio web de Umami. "
"Es fácil crear y administrar menús y puede crear tantos menús como "
"lo requiera su sitio. Por ejemplo, este sitio proporciona esta "
"navegación principal, así como la navegación de usuario que se "
"muestra arriba."
msgid "The Umami theme"
msgstr "El tema Umami"
msgid ""
"This website uses the custom Umami theme to style its appearance. This "
"theme has been created using CSS and by customizing Drupal's HTML "
"templates that are built using the popular Twig templating system. "
"Themes are also available for download and installation."
msgstr ""
"Este sitio web utiliza el tema Umami personalizado para darle estilo a "
"su apariencia. Este tema se ha creado utilizando CSS y personalizando "
"las plantillas HTML de Drupal que se crean utilizando el popular "
"sistema de plantillas Twig. Los temas están también disponibles para "
"su descarga e instalación."
msgid "Managing content"
msgstr "Administrando contenido"
msgid ""
"This example website provides a collection of articles and recipes "
"that demonstrate how content can easily be managed in a flexible and "
"structured way."
msgstr ""
"Este sitio web de ejemplo proporciona una colección de artículos y "
"recetas que demuestran cómo el contenido se puede administrar "
"fácilmente de una forma flexible y estructurada."
msgid "Configuring content display"
msgstr "Configurando la visualización del contenido"
msgid ""
"Display modes can be configured to provide different presentations of "
"content. These promoted articles and recipes use the display modes "
"feature to format the images with different ratios."
msgstr ""
"Los modos de presentación se pueden configurar para proporcionar "
"diferentes presentaciones de contenido. Estos artículos y recetas "
"promocionados utilizan la función de modos de presentación para "
"formatear las imágenes con diferentes proporciones."
msgid "Displaying content with Views"
msgstr "Visualizando contenido con vistas"
msgid ""
"Drupal makes it simple to create lists of filtered content and control "
"how the content is displayed using the Views feature. This latest "
"recipes example uses a view to fetch the most recent four recipes, "
"displays the view as a block that is positioned on the front page with "
"the block system."
msgstr ""
"Drupal facilita la creación de listas de contenido filtrado y el "
"control de cómo se muestra el contenido mediante la función Vistas. "
"Este ejemplo de últimas recetas utiliza una vista para obtener las "
"cuatro recetas más recientes, muestra la vista como un bloque que se "
"posiciona en la primera página con el sistema de bloques."
msgid "Continue exploring Drupal"
msgstr "Continúe explorando Drupal"
msgid ""
"The front page tour is now over. Feel free to click around and "
"continue exploring Drupal."
msgstr ""
"El tour de la página principal ha terminado. Siéntase libre de hacer "
"clic en los alrededores y continúe explorando Drupal."
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"El archivo %filename no puede ser cargado porque el nombre no es "
"válido."
msgid "Added media items"
msgstr "Elementos multimedia agregados"
msgid "Removing @label."
msgstr "Eliminando @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Multimedia adicional seleccionada"
msgid "Select @name"
msgstr "Seleccione @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Guardar e insertar"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Se ha eliminado la etiqueta %label del elemento multimedia."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Se ha creado el elemento multimedia, pero aún no se ha guardado. "
"Complete los campos obligatorios y guarde para agregarlo a la "
"biblioteca de medios."
msgstr[1] ""
"Los elementos multimedia se han creado pero aún no se han guardado. "
"Complete los campos obligatorios y guárde para agregarlos a la "
"biblioteca de medios."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"Los módulos <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> y <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> tienen propósitos "
"similares. <a href=\":comparison\">Lea la comparación de RESTFul Web "
"Services y JSON: módulos API</a> para determinar la mejor opción "
"para su sitio."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Algunas funciones multilingües actualmente no funcionan bien con "
"JSON:API. Consulte la <a href=\":jsonapi-docs\">documentación de "
"asistencia multilingüe de JSON:API</a> para obtener más información "
"sobre el estado actual de la asistencia multilingüe."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"El soporte de revisión es actualmente de solo lectura y solo para los "
"tipos de \"Contenido\" y \"Multimedia\" en JSON:API. Consulte la <a "
"href=\":jsonapi-docs\">documentación de soporte de revisión de "
"JSON:API</a> para obtener más información sobre el estado actual del "
"soporte de revisión."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "Soporte multilingüe de JSON:API"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "Soporte para revisiones en JSON:API"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Configure si se deben permitir solo las operaciones de lectura o todas "
"las operaciones."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "Configuración de JSON:API"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Restringir JSON:API a operaciones de solo lectura"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Operaciones permitidas"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Aceptar solamente operaciones de lectura de JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Acepte todas las operaciones JSON:API para crear, leer, actualizar y "
"eliminar."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Advertencia: habilite todas las operaciones solo si el sitio lo "
"requiere. <a href=\":docs\">Obtenga más información sobre cómo "
"proteger su sitio con JSON:API.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Widget (tabla)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Especifique una lista separada por comas. Por ejemplo: Vegetariano, "
"Brownies de chocolate, Aperitivos"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr "Utilice esta taxonomía para agrupar recetas del mismo tipo."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Recopilación de Recetas"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Recopilación de recetas"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Bloque \"@block\""
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"El módulo Layout Builder pone a disposición una serie de permisos, "
"que se pueden configurar por función en la <a href=\":permissions\"> "
"página de permisos </a>. Para obtener más información, consulte la "
"documentación online <a href=\":layout-builder-permissions\"> "
"Configuración de permisos de Layout Builder </a>."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Advertencia</strong>: Layout Builder no admite la traducción "
"de layouts/diseños. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\"> "
"documentación online </a>)"
msgid "Create and edit custom blocks"
msgstr "Crear y editar bloques personalizados"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Gestiona los bloques de un solo uso dentro de Layout Builder"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"Las vistas previas de bloque son visibles. Las etiquetas de bloque "
"están ocultas."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"Las vistas previas de bloque están ocultas. Las etiquetas de bloque "
"son visibles."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type - %bundle: Configurar todas las modificaciones de diseño"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Advertencia: Permite configurar el diseño incluso si el usuario no "
"puede editar el propio @entity_type_singular."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: configura anulaciones de diseño para "
"@entity_type_plural que el usuario puede editar"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: configurar todas las modificaciones de diseño"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Sobrescribe el diseño para @entity_type_plural que el "
"usuario puede editar."
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Interfaz de usuario de Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Marcador de posición para el @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Está editando la plantilla de diseño para todos los @bundle "
"@plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "Está editando la plantilla de diseño para todos los @plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Sección: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Bloques en la Sección: @section, Región: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (actual)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Mueve el bloque @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Estás editando el layout/diseño de este @bundle @singular_label.<a "
"href=\":link\"> En su lugar, edite la plantilla para todos los @bundle "
"@plural_label. </a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Está editando el diseño para este @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edite la plantilla para todos los @plural_label en su "
"lugar.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Está editando el diseño para este @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Está editando el diseño para este @bundle @singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Mostrar vista previa del contenido"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" campo"
msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"Los <a href=\":rest-docs\">Servicios Web RESTful</a> y módulos <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> tienen propósitos similares. <a "
"href=\":comparison\">Lea la comparativa de los servicios web RESTFul y "
"los módulos JSON:API</a> para determinar la mejor opción para su "
"sitio."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "Bloque de vista \"@view\""
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Añadir una nueva %label de @entity-type"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"No se han configurado tipos de medios permitidos para este campo. "
"Edite la configuración del campo para seleccionar los tipos de medios "
"permitidos."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"No se han configurado tipos de medios permitidos para este campo. <a "
"href=\":url\">Edite la configuración del campo</a> para seleccionar "
"los tipos de medios permitidos."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaurar a Borrador"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Crear nuevo borrador"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"El fichero temporal \"%path\" que ha sido borrado durante el proceso "
"de recolección de basura no existía en el sistema de ficheros. Esto "
"podría ser causado por un envoltorio de flujo ausente."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"El archivo temporal \"%path\" que se eliminó durante la recolección "
"de basura no existía en el sistema de archivos."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Herramientas de Layout Builder"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Configuraciones del tema Claro"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Conmutación de la visualización de las pestañas"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"La vista %view_id no se pudo actualizar automáticamente mientras se "
"procesaba una actualización de esquema de entidad para el tipo de "
"entidad %entity_type_id."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be configured "
"as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to view "
"existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> to "
"hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Los ajustes de comentarios pueden ser configurados editando el campo "
"<em>Comentarios</em> en la <em>Página de administración de "
"campos</em> de un tipo de entidad si el <em>módulo Field UI</em> "
"está habilitado. La configuración incluye la etiqueta del campo "
"comentarios, el número de comentarios que son mostrados, y su "
"ubicación en la lista hilada. El comentado puede ser configurado como "
"<em>Abierto</em> para permitir nuevos comentarios, <em>Cerrado</em> "
"para ver los comentarios existentes, pero evitar nuevos comentarios, o "
"<em>Oculto</em> para ocultar los comentarios existentes y evitar "
"nuevos comentarios. Cambiando esta configuración para un tipo de "
"entidad no cambiará las los elementos de entidades existentes."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Mostrar </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> medios </span> <span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (seleccionados)</span>"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Mostrar </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> medios</span>"
msgid "Adding selection."
msgstr "Añadiendo selección"
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Se agregó un elemento multimedia."
msgstr[1] "Se agregaron @count elementos multimedia."
msgid "Term from URL"
msgstr "Término de la URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Filtrar el contenido de la vista %view_title"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Este tema no es compatible con Drupal @core_version.Compruebe que el "
"archivo .info.yml contiene un valor 'core' o "
"'core_version_requirement' compatible."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span class=\"admin-missing\"> "
"incompatible con </span> la versión @core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos adicionales"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "Un tema de administración de Drupal limpio, accesible y poderoso."
msgid "Status Details"
msgstr "Detalles de estado"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Número máximo de sugerencias de autocompletar."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidor "
"informa del siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Está el servidor "
"operativo?</li><li>¿Ha introducido correctamente el nombre de la base "
"de datos?</li><li>¿Ha introducido correctamente el usuario y "
"contraseña?</li><li>¿Ha introducido correctamente el nombre del "
"servidor y número de puerto?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidor "
"informa del siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Está operativo el "
"servidor?</li><li>¿Existe la base de datos y ha escrito bien el "
"nombre de la base de datos?</li><li>¿Ha escrito bien el nombre de la "
"base de datos?</li><li>¿Ha indicado correctamente el usuario y "
"contraseña?</li><li>¿Ha proporcionado correctamente el nombre del "
"servidor y número de puerto?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"No se pudo abrir o crear el archivo de base de datos %database. El "
"motor de la base de datos informa del siguiente mensaje al intentar "
"crear la base de datos: %error."
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar a la base de datos. El motor de la base de datos "
"informa del siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Existe el archivo de "
"la base de datos?</li><li>¿Tiene el servidor web permiso de escritura "
"en el archivo de la base de datos?</li>¿Tiene el servidor web permiso "
"de escritura en el directorio donde el archivo de la base de datos "
"debería ser creado?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"El número de sugerencias que se enumerarán. Usa <em>0</em> para "
"eliminar el límite."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Tamaño de la lista de sugerencias de autocompletar: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta y Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sur e Islas Georgias del Sur"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
msgid "St. Martin"
msgstr "San Martín"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedonia del Norte"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macao"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "San Pedro y Miquelón"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Reino de Esuatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis y Futuna"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "La ruta a la que pertenece este alias."
msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr "La ruta de orígen debería comenzar con una barra diagonal."
msgid "An alias used with this path."
msgstr "Un alias utilizado con esta ruta de acceso."
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr "El alias de la ruta tiene que empezar con una barra diagonal."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Alias de ruta único."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Ruta válida."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O la ruta '%link_path' no es válida o no tiene acceso a ella."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"El espacio de trabajo @label no puede ser publicado porque contiene 1 "
"elemento en estado de moderación no publicado."
msgstr[1] ""
"El espacio de trabajo @label no puede ser publicado porque contiene "
"@count elementos en estado de moderación no publicado."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Orden de estado de moderación"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Campo de estado de moderación"
msgid "Full string ID"
msgstr "ID de la cadena completa"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr "Un booleano que indica si esta traducción necesita ser actualizada"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API operaciones permitidas"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Todos (creación, lectura, actualización, eliminación)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Se recomienda <a href=\":configure-url\">configurar</a> JSON:API para "
"que sólo acepte todas las operaciones si el sitio lo requiere. <a "
"href=\":docs\">Aprenda más sobre la seguridad de su sitio con "
"JSON:API.</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "lenguaje i18n"
msgid "i18n mode"
msgstr "modo i18n"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Agregue la sección <span class=\"visually-hidden\"> al final del "
"diseño </span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Agregar la sección <span class=\"visually-hidden\"> al comienzo del "
"diseño</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Agregar sección <span class=\"visually-hidden\"> entre @first y "
"@second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Añadir bloque <span class=\"visually-hidden\">en @section, región "
"@region</span>"
msgid "@region region in @section"
msgstr "@region región en @section"
msgid "Remove @section"
msgstr "Eliminar @section"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "Configurar @section"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Región: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Etiqueta del bloque"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar @section?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"El filtro %media-embed-filter-label requiere <code>&lt; drupal-media "
"&gt;</code> entre las etiquetas HTML permitidas."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"La etiqueta <code>&lt;drupal-media&gt;</code> de las etiquetas HTML "
"permitidas no tiene los siguientes atributos: <code>%list</code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"El filtro %media-embed-filter-label debe colocarse después del filtro "
"%filter. \r\n"
"El filtro %media-embed-filter-label \r\n"
"debe colocarse después de los siguientes filtros: %filters."
msgstr[1] ""
"El filtro %media-embed-filter-label debe colocarse después de los "
"siguientes filtros: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Si desea cambiar esto, <a href=\":display\"> añada un estilo de "
"imagen al campo %field_name</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"La visualización predeterminada para el tipo de medio %type no "
"utiliza actualmente un estilo de imagen en el campo %field_name. No "
"utilizar un estilo de imagen puede dar lugar a descargas de archivos "
"mucho más grandes. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "El modo de vista que se usa por defecto"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Tipos de medios seleccionables en la biblioteca de medios"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Modos de visualización seleccionables en el cuadro diálogo \"Editar "
"multimedia\"."
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Please save your "
"work and reload this page."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar obtener una vista previa del medio. "
"Guarde su trabajo y vuelva a cargar esta página."
msgid "Embedded media"
msgstr "Medios incorporados"
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr "Filtra los medios no publicados si el usuario actual no puede verlos."
msgid ""
"@warning <a href=\"@edit_url\">Edit the text format %format</a> to "
"modify the attributes that can be overridden."
msgstr ""
"@warning <a href=\"@edit_url\">Edite el formato de texto %format</a> "
"para modificar los atributos que pueden ser sobrescritos."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"El modo de visualización en el que un contenido multimedia incrustado "
"debe mostrarse de forma predeterminada. Este se puede cancelar "
"utilizando el atributo <code>data-view-mode</code>."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Si no se selecciona nada, se permitirá todo."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"Modos de visualización seleccionables en el cuadro de diálogo "
"\"Editar medios\"."
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Si se seleccionan dos o más modos de visualización, los usuarios "
"podrán actualizar el modo de visualización en el que debe mostrarse "
"un elemento multimedia incrustado después de haberlo hecho.  Si se "
"seleccionan menos de dos modos de visualización, los medios se "
"incrustarán utilizando el modo de visualización predeterminado y no "
"aparecerán opciones de modo de visualización después de que se haya "
"incrustado un elemento multimedia."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"Falta la fuente de multimedia a la que se hace referencia y es "
"necesario volver a incrustarla."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>Puede insertar contenidos multimedia:</p>\r\n"
"       <ul>\r\n"
"         <li>Elija qué contenido multimedia desea insertar: "
"<code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"         <li> Si lo desea, elija también un modo de visualización: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>; de lo contrario, se "
"utilizará el modo de visualización predeterminado.</li>\r\n"
"         <li> El atributo <code>data-entity-type=\"media\"</code> es "
"obligatorio para mantener la coherencia.</li>\r\n"
"       </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Puede insertar elementos multimedia (mediante la etiqueta "
"<code>&It;drupal-media&gt;</code>)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Durante la renderización del contenido multimedia incrustado: se ha "
"detectado una renderización recursiva (bucle) para %entity_id. Se "
"interrumpe la renderización."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Durante la renderización de contenidos multimedia incrustados: el "
"elemento multimedia con UUID \"@uuid\" no existe."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Durante la renderización de contenidos multimedia incrustados: no "
"existe el modo de visualización \"@view-mode-id\"."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Interfaz de estilo de cuadrícula vs estilo de tabla"
msgid "Insert from Media Library"
msgstr "Insertar desde la biblioteca de medios"
msgid "Media Library settings"
msgstr "Ajustes de Media Library"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Gestionar ajustes de Media Library."
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Habilitar interfaz de usuario avanzada"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Siempre se utilizará un alias de ruta establecido para un idioma "
"específico al mostrar esta página en ese idioma, y tiene prioridad "
"sobre los alias de ruta establecidos como <em> - No especificado - "
"</em>"
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"No hay alias de ruta disponibles. <a href=\":link\">Añadir alias de "
"URL</a>."
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Proporciona un servicio para (des)serializar datos a/desde formatos "
"como JSON y XML."
msgid "Experimental themes enabled"
msgstr "Temas experimentales habilitados"
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Temas experimentales encontrados: %theme_list. Los temas "
"experimentales se proporcionan solo con fines de prueba. Úselo bajo "
"su propio riesgo."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Directorio de sincronización de configuración"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Su archivo %file debe definir la configuración %setting como una "
"cadena que contiene el directorio en el que se pueden encontrar los "
"archivos"
msgid "experimental theme"
msgstr "tema experimental"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos temporales. Este directorio no debe ser accesible a través "
"de la web. Esto debe ser cambiado en settings.php."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "¿Está seguro de que desea instalar un tema experimental?"
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Los temas siguientes temas son experimentales: @themes"
msgid "You must enable the @required theme to install @theme."
msgid_plural "You must enable the @required themes to install @theme."
msgstr[0] "Debe habilitar el tema @required para instalar @theme."
msgstr[1] "Debe habilitar los temas @required para instalar @theme."
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Modo de internacionalización."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Idioma de la tabla taxonomy_vocabulary."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Traducción del nombre o la descripción."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Código de idioma de la tabla locales_target"
msgid "Require summary"
msgstr "Requiere resumen"
msgid "Always show summary"
msgstr "Mostrar siempre el resumen"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "El resumen también será visible cuando esté marcado como requerido."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "El campo de resumen es obligatorio para @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Mostrar siempre el campo de resumen"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "El resumen del campo estará siempre visible"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Demasiadas solicitudes de recuperación de contraseña desde su "
"dirección IP. Usted está temporalmente bloqueado. Intente nuevamente "
"más tarde o contacte al administrador del sitio."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Limitar los operadores disponibles"
msgid "List of available operators"
msgstr "Listado de operadores disponibles"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Limite los operadores disponibles que se mostrarán en el filtro "
"expuesto."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Restringir los operadores a"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Seleccionar ninguno hará que todos estén disponibles."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Seleccionó el operador \"@operator\" como valor predeterminado, pero "
"no está incluido en la lista de operadores limitados."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Proporciona una interfaz para crear flujos de trabajo con transiciones "
"entre diferentes estados (por ejemplo, publicación o estado de "
"usuario) proporcionados por otros módulos."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Indica el espacio de trabajo al que pertenece esta actualización."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Cambiar a la versión en vivo"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "¿Le gustaría cambiar a la versión en directo del sitio?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Cambiar a la versión en vivo del sitio"
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Ahora está viendo la versión en vivo del sitio"
msgid ""
"Minimal profile for running Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para ejecutar pruebas de Nightwatch. Incluye solo "
"módulos absolutamente necesarios."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Miniatura de Media Library (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Borrar {{ nombre }}"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Un archivo o documento subido, como por ejemplo un PDF."
msgid ""
"The Help Topics module adds module- and theme-provided help topics to "
"the module overviews from the core Help module. If the core Search "
"module is enabled, these topics are also searchable. For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for the "
"Help Topics module</a>."
msgstr ""
"El módulo Help Topics añade temas de ayuda proporcionados por "
"módulos y temas a las descripciones generales al módulo del módulo "
"principal Help. Si el módulo principal Search está habilitado, estos "
"temas también se pueden buscar. Para más información, consulte la "
"<a href=\":online\">documentación online del módulo Help Topics</a>."
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Viendo temas de ayuda"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Los temas de ayuda avanzada están enumerados en la <a "
"href=\":help_page\">página de ayuda </a>. Los enlaces a otros temas, "
"incluyendo temas de ayuda básicos, pueden encontrarse en el "
"encabezado \"Relacionados\" cuando se visualiza una página de temas."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Proporcionar temas de ayuda"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help_topics/help_topics</em> as a guide "
"when writing and formatting a help topic plugin for your theme or "
"module."
msgstr ""
"Los módulos y temas pueden proporcionar temas de ayuda como "
"complementos basados en archivos Twig en un subdirectorio del proyecto "
"llamado <em>help_topics</em>; Los metadatos del complemento se "
"proporcionan en la parte frontal de YAML dentro de cada archivo Twig. "
"Los temas de ayuda basados en complementos proporcionados por módulos "
"y temas se actualizarán automáticamente cuando se actualice un "
"módulo o tema. Utilice los complementos en "
"<em>core/modules/help_topics/help_topics</em> como guía al escribir y "
"formatear un complemento de tema de ayuda para su tema o módulo."
msgid "Translating help topics"
msgstr "Traduciendo temas de ayuda"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"El título y el texto del cuerpo de los temas de ayuda proporcionados "
"por los módulos y los temas se pueden traducir mediante el <a "
"href=\":locale_help\"> módulo Interface Translation</a>. Los temas "
"proporcionados por los módulos personalizados y los temas también "
"son traducibles si se han visto al menos una vez en un idioma que no "
"sea el inglés, lo que provoca que se coloque su texto traducible en "
"la base de datos de traducción."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Configurar búsqueda de ayuda"
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Seven administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Para buscar ayuda, se necesita instalar el módulo Search del núcleo, "
"configurar una página de búsqueda, y añadir un bloque de ayuda para "
"la página Ayuda u otra página administrativa. (Se añadirá una "
"página de búsqueda y, si se utiliza como tema principal el tema "
"administrativo Seven, se mostrará un bloque de búsqueda de ayuda en "
"la página Ayuda principal). De este modo los usuarios con permisos de "
"búsqueda, y permisos para ver la ayuda, podrán buscar ayuda. Para "
"más información se puede visitar la <a href=\":search_help\">página "
"de ayuda del módulo Search</a>."
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr "Ver la <a href=\":help_page\">Página de ayuda</a> para más temas."
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de Ayuda"
msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr "Muestra los temas de ayuda de los temas y módulos."
msgid "Help search"
msgstr "Búsqueda de ayuda"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Configurar los ajustes de un bloque ya situado en una sección de un "
"tema."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <a href=\"@layout_url\"><em>Block "
"layout</em></a>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, dirígete a "
"<em>Estructura</em> & gt; <a href=\"@layout_url\"><em>Diseño de "
"bloque</em></a>."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Haga clic en el nombre del tema que contiene el bloque."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Opcionalmente, haga clic en <em>Demostrar regiones de bloque</em> para "
"ver las regiones del tema."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Si solo desea cambiar la región donde se encuentra un bloque, o el "
"orden de los bloques dentro de una región, arrastre los bloques a sus "
"posiciones deseadas y haga clic en <em>Guardar bloques</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Si desea cambiar configuraciones adicionales, busque la región donde "
"se encuentra actualmente el bloque que desea actualizar y haga clic en "
"<em>Configurar</em> en la línea de la descripción del bloque."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Edite la configuración del bloque. La configuración disponible "
"varía según el módulo que proporciona el bloque, pero para todos "
"los bloques puede cambiar:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Título del bloque</em>: La cabecera del bloque en tu sitio — "
"para algunos bloques, necesitará marcar la  casilla de verificación "
"<em>Sobrescribir título</em> para poder introducir un título."
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Mostrar título</em>: marque la casilla si desea que se muestre el "
"título"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Visibilidad</em>: agregue condiciones para cuándo se debe mostrar "
"el bloque"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>Región</em>: cambie la región del tema en la que se muestra el "
"bloque"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Haga clic en <em>Guardar bloque</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "¿Qué son los bloques?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Los bloques son cajas de contenido representados en un área o región "
"de una página web de su sitio. Los bloques se colocan y configuran "
"específicamente para cada tema."
msgid "What are custom blocks?"
msgstr "¿Qué son los bloques personalizados?"
msgid ""
"Custom blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>custom block types</em>, and attach fields to each "
"custom block type. Custom blocks can be placed just like blocks "
"provided by other modules."
msgstr ""
"Los bloques personalizados son bloques cuyo contenido usted puede "
"editar. Puede definir uno o más <em>tipos de bloque "
"personalizados</em> y agregar campos a cada tipo de bloque "
"personalizado. Los bloques personalizados pueden ser ubicados de igual "
"modo que los bloques proporcionados por otros módulos."
msgid "What is the block description?"
msgstr "¿Qué es la descripción del bloque?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"La descripción del bloque es un nombre de identificación para un "
"bloque, que se muestra en la interfaz administrativa. No se muestra en "
"el sitio."
msgid "What is the block title?"
msgstr "¿Qué es el título del bloque?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"El título del bloque es el encabezado que se muestra opcionalmente a "
"los visitantes del sitio cuando el bloque se coloca en una región."
msgid "Managing blocks overview"
msgstr "Gestionar vista previa de bloques"
msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Custom "
"Block</em> module allows you to custom block types and custom blocks. "
"See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"El módulo <em>Block</em> le permite colocar bloques en las regiones "
"de los temas instalados y configurar los ajustes del bloque. El "
"módulo <em>Custom Block</em> le permite personalizar tipos de bloque "
"y bloques personalizados. Consulte los temas relacionados listados a "
"continuación para tareas específicas."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"chapter of the User Guide</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Capítulo "
"de bloques de la Guía del usuario</a>"
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Coloque un bloque en la región de un tema."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Haga clic en el nombre del tema en el que desea colocar el bloque."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Busque la región donde desea colocar el bloque y haga clic en el "
"<em>Colocar bloque</em> de esa región. Aparecerá un cuadro de "
"diálogo modal."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Busque el bloque que desea colocar y haga clic en <em>Colocar "
"bloque</em>. Aparecerá un cuadro de diálogo modal <em>Configurar "
"bloque</em>."
msgid "Create a custom block, which can later be placed on the site."
msgstr "Cree un bloque personalizado, que luego se puede colocar en el sitio."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em> &gt; <a "
"href=\"@content_url\"><em>Custom block library</em></a>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, diríjase a "
"<em>Estructura</em> & gt; <em>Diseño de bloques</em> & gt; <a "
"href=\"@content_url\"> <em>Biblioteca de bloques "
"personalizados</em></a>."
msgid ""
"Click  <em>Add custom block</em>. If you have more than one custom "
"block type defined on your site, click the name of the type you want "
"to create."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Agregar bloque personalizado</em>. Si tiene más de "
"un tipo de bloque personalizado determinado en tu sitio, haga clic en "
"el nombre del tipo que desea crear."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Ingrese una descripción de su bloque (que se mostrará a los "
"administradores) y el texto del cuerpo de su bloque."
msgid "Define a custom block type and its fields."
msgstr "Defina un tipo de bloque personalizado y sus campos."
msgid "Click  <em>Add custom block type</em>."
msgstr "Haga clic en <em>Añadir tipo de bloque personalizado</em>."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Introduzca una etiqueta para este tipo de bloque (mostrado en la "
"interfaz de administración). Opcionalmente, edite el nombre de "
"sistema generado automáticamente o la descripción."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"Pulse <em>Guardar</em>. Será redirigido de nuevo a la página de "
"<em>Tipos de bloque</em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Administrar campos</em> en la fila de su nuevo tipo "
"de bloque y agregue los campos deseados a su tipo de bloque."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Utilice enlaces contextuales para acceder a las tareas administrativas "
"sin tener que navegar por el menú administrativo."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "¿Qué son los enlaces contextuales?"
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Visite una página no administrativa en su sitio, como la página de "
"inicio."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Localiza un bloque u otra área en la página que quiera editar o "
"configurar."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Completa tu tarea administrativa y guarda tu configuración, o cancela "
"la acción. Deberías volver a la página en la que comenzaste."
msgid "What are security updates?"
msgstr "¿Qué son las actualizaciones de seguridad?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Cualquier software ocasionalmente tiene errores, y a veces estos "
"errores tienen implicaciones de seguridad. Cuando los errores de "
"seguridad se corrigen en el núcleo, los módulos o los temas que "
"utiliza su sitio, se lanzan en una <em>actualización de "
"seguridad</em>. Deberá aplicar actualizaciones de seguridad para "
"mantener su sitio seguro."
msgid "Security tasks"
msgstr "Tareas de seguridad"
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Resumen de accesibilidad"
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"El módulo principal Shortcuts mejora la barra de herramientas con una "
"lista configurable de enlaces a tareas de uso común."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Si instala el módulo principal Contextual Links, las páginas no "
"administrativas contendrán enlaces que conducen a tareas "
"administrativas relacionadas."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"El módulo principal Help muestra temas de ayuda y proporciona un "
"bloque de ayuda que se puede colocar en páginas administrativas para "
"proporcionar una descripción general de su funcionalidad."
msgid ""
"The core Tour module allows modules to provide interactive tours of "
"administrative pages for more detailed help."
msgstr ""
"El módulo principal Tour permite que los módulos proporcionen "
"recorridos interactivos de páginas administrativas para obtener ayuda "
"más detallada."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Consulte los temas relacionados listados a continuación para tareas "
"específicas."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Configure su sitio para que los usuarios puedan buscar ayuda."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, dirígete a "
"<em>Configuración</em> & gt; <em>Búsqueda y metadatos</em> & gt; "
"<em>Páginas de búsqueda</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Verifica que haya una página de búsqueda de ayuda en la sección "
"<em>Páginas de búsqueda</em>. De lo contrario, agrega una nueva "
"página de tipo <em>Ayuda</em>."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Cree, vea y use un conjunto de accesos directos para acceder a las "
"páginas administrativas."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "¿Qué son los atajos?"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"Los <em>accesos directos</em> son enlaces rápidos a páginas "
"administrativas; son administrados por el módulo principal Shortcut. "
"Un sitio puede tener uno o más <em>conjuntos de accesos "
"directos</em>, que pueden ser compartidos por uno o más usuarios (por "
"defecto, solo hay un conjunto compartido por todos los usuarios); cada "
"conjunto contiene un número limitado de atajos. Los usuarios "
"necesitan el permiso <em>Usar accesos directos</em> para ver los "
"accesos directos; Permiso <em>Editar conjunto de accesos directos "
"actual</em> para añadir, eliminar, o editar los accesos directos en "
"el conjunto asignado a ellos; y permiso de <em>Seleccionar cualquier "
"conjunto de accesos directos</em> para seleccionar un conjunto de "
"atajos diferente al editar su perfil de usuario. También hay un "
"permiso <em>Administrar accesos directos</em>, que permite a un "
"administrador realizar cualquiera de estas acciones, así como "
"seleccionar conjuntos de accesos directos para otros usuarios."
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is enabled, and that you have "
"a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Asegúrate de que el módulo principal Shortcut esté habilitado y de "
"que tenga un rol con el permiso <em>Editar conjunto de atajos "
"actual</em> o <em>Administrar accesos directos</em>. Además, "
"asegúrate de que esté instalado un módulo toolbar (ya sea el "
"módulo principal Toolbar o un módulo de reemplazo contribuido)."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Navegue a la página administrativa que desee en  su lista de accesos "
"directos."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Repita hasta que se hayan agregado todos los enlaces deseados a su "
"conjunto de atajos."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier enlace de la barra de acceso directo para ir "
"directamente a la página administrativa."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Configure los ajustes básicos de su sitio, incluido el nombre del "
"sitio, el eslogan, la dirección de correo electrónico principal, la "
"zona horaria predeterminada, el país predeterminado y los formatos de "
"fecha que se utilizarán."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Introduce el nombre del sitio web, eslogan, y una dirección de email "
"principal para tu sitio web."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Seleccione el país y la zona horaria predeterminados para su sitio."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Configura tu sitio para responder adecuadamente a los errores del "
"sitio, incluidas las respuestas de páginas 403 y 404."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "¿Qué son las respuestas 403 y 404?"
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "¿Qué otros errores pueden ocurrir?"
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Si lo desea, cree páginas para las respuestas 403 y 404. Indique las "
"direcciones URL de estas páginas."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Configure los ajustes relacionados con cómo se crean y eliminan las "
"cuentas de usuario."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"¿Cuáles son los ajustes relacionados con la creación y eliminación "
"de cuentas de usuario?"
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Puede editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los "
"usuarios cuando sus cuentas están pendientes, aprobadas, creadas, "
"bloqueadas o canceladas, o cuando solicitan un restablecimiento de "
"contraseña."
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: La URL donde los usuarios inician sesión en su "
"sitio."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: El nombre de usuario que se muestra."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Verifique que las demás configuraciones sean correctas."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Los temas pueden ser proporcionados por módulos o temas gráficos. "
"Temas de ayuda principales de su sitio:"
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Proporciona la API que permite cambiar el nombre de la URLs."
msgid "The parent workspace."
msgstr "El espacio de trabajo principal."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Fusionar espacio de trabajo"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr "Solamente se pueden publicar espacios de trabajo de nivel superior."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Fusionar en @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"El espacio de trabajo %label no se puede eliminar porque tiene "
"espacios de trabajo secundarios."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr "No hay cambios que puedan combinarse de %source_label a %target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"¿Desea combinar el contenido del espacio de trabajo %source_label en "
"%target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Combinar los contenidos del espacio de trabajo."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"El contenido del espacio de trabajo %source_label se ha combinado en "
"%target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Hay @count elemento que se puede combinar de %source_label a "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Hay @count elementos que se pueden combinar de %source_label a "
"%target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Selección del espacio de trabajo"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Medio 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsive 3x2"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Renderizado recursivo detectado cuando la entidad que se renderiza "
"%entity_type: %entity_id, usa el campo %field_name sobre la entidad "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Cancelando "
"renderizado."
msgid "The user who created the revision."
msgstr "El usuario que creó la revisión."
msgid "Heading type"
msgstr "Tipo de encabezado"
msgid "@interval hence"
msgstr "Desde hace @interval"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no sea "
"borrado o modificado a partir de la descarga original."
msgid ""
"Enter the date using the format @placeholder_date (e.g., "
"@date_format)."
msgstr ""
"Introduzca la fecha usando el formato @placeholder_date (por ejemplo, "
"@date_format)."
msgid ""
"Enter the time using the format @placeholder_time (e.g., "
"@time_format)."
msgstr ""
"Introduzca el tiempo usando el formato @placeholder_time (por ejemplo, "
"@time_format)."
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 ya no usa el valor $settings['install_profile'] en "
"settings.php y debe eliminarse."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number a @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Cobertura de seguridad del núcleo de Drupal"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Visite la <a href=\":url\">descripción general del ciclo de "
"publicación</a> para obtener más información sobre las versiones "
"compatibles."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Administrar espacio de trabajo"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Otros espacios de trabajo:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Ver todos los espacios de trabajo"
msgid "Not compatible"
msgstr "No compatible"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Requiere el núcleo de Drupal:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Cubierto hasta @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "La cobertura ha finalizado"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Actualice a  @next_minor o "
"superior</a> pronto para continuar recibiendo actualizaciones de "
"seguridad."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Cubierto hasta @date"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Actualiza a una versión menor "
"soportada</a> lo antes posible para seguir recibiendo actualizaciones "
"de seguridad."
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
"Permite la configuración de tareas que serán ejecutadas en respuesta "
"a eventos."
msgid ""
"Gathers and displays syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) "
"from external sources."
msgstr ""
"Recibe y muestra contenido sindicado (RSS, RDF y Atom feeds) de "
"fuentes externas."
msgid "Allows administrators to ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Permite a personas administradoras expulsar visitantes a partir de una "
"dirección IP específica."
msgid "Supplies an HTTP Basic authentication provider."
msgstr "Proporciona un proveedor de autenticación básica HTTP."
msgid "Allows the creation of custom blocks and block types."
msgstr "Permite la creación de bloques personalizados y tipos de bloque."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Maneja puntos de ruptura y grupos de puntos de ruptura para diseños "
"adaptables."
msgid "Allows users to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite a usuarios modificar el esquema de colores de temas "
"compatibles."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Permite a los usuarios comentar contenidos."
msgid "Allows administrators to import and export configuration changes."
msgstr ""
"Permite a los administradores importar y exportar cambios de "
"configuración."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Permite a los usuarios traducir textos de configuración."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Proporciona formularios de contacto alrededor de todo el sitio y "
"formularios para contactar usuarios individuales."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Permite traducir contenido a los usuarios."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Provee enlaces de contexto para acceder directamente a tareas "
"relacionadas con los elementos de la página."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Registra eventos del sistema en la base de datos."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Cachea páginas para todos los usuarios, incluyendo aquellos con "
"contenido dinámico."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para el módulo Field."
msgid "Defines a field type for files."
msgstr "Define un tipo de campo para archivos."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Define un tipo de campo para los soportes de imagen y proporciona "
"herramientas de configuración de la visualización."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Permite a los usuarios configurar los idiomas disponibles."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Permite a los usuarios crear enlaces de menú."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Los usuarios con derechos de acceso suficientes podrán sobrescribir "
"estas opciones."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Almacena páginas en caché para usuarios anónimos y se puede "
"utilizar cuando la caché de página externa no está disponible."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Permite a los usuarios crear páginas de búsqueda basadas en "
"complementos proporcionados por otros módulos."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "Almacenamiento en caché PHP APCu"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Activado (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de APCu @apcu_size. Sin embargo, se recomienda un límite de "
"APCu de @apcu_default_size (el predeterminado) o superior, "
"especialmente si su sitio utiliza módulos adicionales personalizados "
"o contribuidos."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Memoria disponible: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"La cache de PHP APCu puede mejorar mucho el rendimiento de su sitio. "
"Le recomendamos <strong>vivamente</strong> que <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">instale en su servidor APCu.</a>"
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"La versión de Drupal desde la que está intentando actualizar es "
"demasiado antigua"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Versión de esquema no compatible: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"La versión instalada del %module modulo es demasiado antigua para "
"actualizarla. Actualice primero a una versión intermedia (última "
"versión eliminada: @last_removed_version, versión instalada: "
"@installed_version)."
msgid "Displays guided tours of the site interface."
msgstr "Muestra visitas guiadas a través de la interfaz del sitio."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr "Ofrece una interfaz de usuario para la creación y gestión de vistas."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recetas para cada tipo de "
"ocasión, ingrediente y nivel de habilidad.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recetas para cada tipo de "
"ocasión, ingrediente y nivel de habilidad</p>"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, o equivalente"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Requerido por el tema: @theme_names"
msgstr[1] "Requerido por los temas: @theme_names"
msgid ""
"The Migrate Drupal Multilingual module is deprecated and should not be "
"installed."
msgstr ""
"El módulo Migrate Drupal Multilingual está obsoleto y no debe "
"instalarse."
msgid "@theme"
msgstr "@theme"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (tema) (<span class=\"admin-disabled\">deshabilitado</span>"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr "Este tema requiere estos módulos para funcionar correctamente."
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Revise las <a href=\":url\"> sugerencias para resolver esta "
"incompatibilidad</a> para reparar su instalación y luego vuelva a "
"ejecutar update.php."
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Actualizaciones pendientes para: @module"
msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Módulo no compatible"
msgstr[1] "Módulos no compatibles"
msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Tema no compatible"
msgstr[1] "Temas no compatibles"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"El siguiente módulo está instalado, pero no es compatible con esta "
"@version de PHP:"
msgstr[1] ""
"Los siguiente módulos están instalados, pero no son compatibles con "
"estas @version de PHP:"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"El siguiente tema está instalado, pero no es compatible con esta "
"@version de PHP:"
msgstr[1] ""
"Los siguientes temas están instalados, pero no son compatibles con "
"esta @version de PHP:"
msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Módulo faltante o no válido"
msgstr[1] "Módulos faltantes o no válidos"
msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Tema faltante o no válido"
msgstr[1] "Temas faltantes o no válidos"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">ausente</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\"> es incompatible con "
"</span> esta versión del núcleo de drupal)."
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">es incompatible con "
"</span> versión @version)"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">deshabilitado</span>)"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"No se puede instalar @theme debido a la falta de dependencias del "
"módulo."
msgid "Empty version"
msgstr "Versión vacía"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Versión no válida: @existing_version"
msgid "Testing config dependencies and optional configuration"
msgstr "Prueba de dependencias de configuración y configuración opcional"
msgid "Stable 9"
msgstr "Stable 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr "Un tema base que utiliza el marcado y CSS del núcleo de Drupal 9.0.0."
msgid "<p>This is a test.</p>"
msgstr "<p>Esto es una prueba</p>"
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Bloquear a los visitantes de una o más direcciones IP acceder y ver "
"su sitio."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <a "
"href=\"@ban\"><em>IP address bans</em></a>"
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, navegue hasta "
"<em>Configuración</em> & gt; <em>Personas</em> & gt; <a "
"href=\"@ban\"> <em>Bloquear direcciones IP</em></a>"
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"Introduzca una <em>dirección IP</em> y haga click en "
"<em>Añadir</em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Debería ver la dirección IP que ingresó en <em>Direcciones IP "
"inhabilitadas</em>. Repita los pasos anteriores para inhabilitar "
"direcciones IP adicionales."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "¿Qué tipos de datos tiene un sitio?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "¿Qué es una entidad de contenido?"
msgid "What is a field?"
msgstr "¿Qué es un campo?"
msgid "What is a reference field?"
msgstr "¿Qué es un campo de referencia?"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"Un <em>campo de referencia</em> es un campo que almacena una relación "
"entre una entidad y una o más entidades distintas, que pueden "
"pertenecer al mismo tipo de entidad o diferente. Por ejemplo, un campo "
"<em>Referencia de contenido</em> en un tipo de contenido almacena una "
"relación entre un elemento de contenido y uno o más elementos de "
"contenido distintos."
msgid "What field types are available?"
msgstr "¿Qué tipos de campo están disponibles?"
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Comentario (proporcionado por el módulo principal Comment): Permite a "
"los usuarios agregar comentarios a una entidad"
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr "Fecha, marca de tiempo (módulo Datetime): Almacena fechas y horas"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr "Link (módulo Link): Almacena URLs y texto de enlace"
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr "Teléfono (módulo Telephone): Almacena números de teléfono"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "¿Qué es un formateador?"
msgid "What is a widget?"
msgstr "¿Qué es un widget?"
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Resumen de la administración de la estructura del contenido"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr "Configure su sistema para que cron se ejecute automáticamente."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "¿Qué son las tareas cron?"
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "¿Qué opciones están disponibles para ejecutar cron?"
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"También puede ejecutar cron manualmente, pero esta no es la forma "
"recomendada de asegurarse de que se ejecute periódicamente."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Si desea ejecutar cron ahora mismo, haga clic en <em>Ejecutar "
"cron</em> y espere a que termine cron."
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Si no está configurando una tarea externa y tiene instalado el "
"módulo principal Automated Cron, seleccione un horario para las "
"ejecuciones cron automatizadas en <em>Configuración de Cron</em> & "
"gt; <em>Ejecute cron cada</em>. Haz clic en <em>Guardar "
"configuración</em>."
msgid "What is a module?"
msgstr "¿Qué es un módulo?"
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "¿Qué es un módulo experimental?"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"Un módulo <em> Experimental </em> es un módulo que todavía está en "
"desarrollo y aún no es estable. No se recomienda el uso de módulos "
"experimentales en sitios de producción."
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "¿Qué es instalar y desinstalar?"
msgid "Extending overview"
msgstr "Ampliación de la descripción general"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Consulta los temas relacionados que se enumeran a continuación para "
"obtener ayuda sobre realizar tareas relacionadas con la ampliación de "
"la funcionalidad de tu sitio."
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "Descripción general de mantenimiento y solución de problemas"
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr "Configure tu sitio para que cron se ejecute periódicamente."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Si su web no se está comportando como esperaba, limpie la memoria "
"caché de esta antes de intentar diagnosticar el problema."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Haz clic en <em>Agregar campo</em>."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Haz clic en <em>Guardar y continuar</em>"
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Utilice las flechas de arrastrar para ordenar el área en su orden "
"preferido."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr "Cuando esté haciendo cambios, haga click en <em>Guardar</em>."
msgid "What is the cache?"
msgstr "¿Qué es la caché?"
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"Haz clic en <em>Limpiar todas las cachés</em>. Se borrarán los datos "
"almacenados en caché de tu sitio."
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "¿Qué es el modo de mantenimiento?"
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "Haga click en <em>Crear una nueva cuenta</em>."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Clique <em>Guardar permisos</em>."
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Buscar por palabra clave o frase"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"La información del esquema para el módulo %module no se encuentra en "
"la base de datos. Debe revisar manualmente las actualizaciones del "
"módulo y su base de datos para verificar si alguna actualización ha "
"sido pasada por alto, incluyendo %last_update_hook."
msgid "Path: @uri. %type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "Ruta: @uri. %type: @message en %function (línea %line de %file)."
msgid "Manage an existing feed or change its configuration."
msgstr "Manejar un Feed existente o cambiar su configuración"
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> list for the feed you "
"want to configure. Enter new values and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Haga click en <em>editar</em> en la lista de <em>operaciones</em> para "
"la fuente de datos que quiera configurar. Introduzca nuevos valores y "
"haga click en <em>guardar</em>."
msgid "What is a feed?"
msgstr "¿Qué es un feed?"
msgid "What is OPML?"
msgstr "¿Qué es OPML?"
msgid "What are the options for updating feed items?"
msgstr "¿Cuáles son las opciones para actualizar los elementos de feed?"
msgid "What are the options for displaying feeds?"
msgstr "¿Cuáles son las opciones para mostrar feeds?"
msgid ""
"Using the core Aggregator, Views, Views UI, and Block modules, you can "
"display feed data in your site in various ways (see related topics for "
"more information):"
msgstr ""
"Usando los módulos del núcleo Aggregator, Views, Views UI y Block "
"puede mostrar información proveniente de canales o fuentes de "
"noticias en su sitio de varios modos (vea los contenidos relacionados "
"para más información):"
msgid ""
"Place the <em>Aggregator feed</em> block in a region of your theme; "
"each block you place lists the most recent items from one feed."
msgstr ""
"Posicione el bloque <em>Agregador de canal</em> en una región de su "
"tema; cada bloque que añada lista los elementos más recientes de un "
"canal o fuente de noticias"
msgid "Overview of aggregation"
msgstr "Resumen de agregación"
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Agregue, elimine o reorganice los campos en formularios de contacto "
"personales y de todo el sitio."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "¿Cuáles son los campos de los formularios de contacto?"
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Haga clic en <em> Administrar la pantalla del formulario </em> para "
"cambiar el orden o la configuración de los campos en el formulario."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Configura los formularios de contacto personales para los usuarios "
"registrados del sitio web."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"En la sección <em> Configuración de contacto </em>, marque/desmarque "
"la casilla para habilitar/deshabilitar el formulario de contacto para "
"nuevas cuentas de usuario."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Pulse <em>Guardar configuración</em>."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Clique <em>Añadir formulario de contacto</em>."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Haga clic en <em> Guardar </em>. Debería ver su nuevo formulario de "
"contacto en la tabla, junto con un enlace para verlo."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "¿Qué son los formularios de contacto?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Hay dos tipos diferentes de formularios de contacto proporcionados por "
"el módulo de contacto central: formularios de contacto personal, que "
"permiten a los usuarios contactar a otros usuarios en el sitio y "
"formularios de contacto en todo el sitio, que permiten a los usuarios "
"comunicarse con los gerentes o administradores del sitio. Un sitio "
"puede tener más de un formulario de contacto en todo el sitio; Cada "
"uno tiene sus propios campos para completar, destinatarios y URL; "
"También puede cambiar los campos que se muestran en formularios de "
"contacto personal."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Tareas de gestión de formularios de contacto"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Consulte los temas relacionados a continuación para obtener tareas "
"específicas."
msgid ""
"The core Statistics module tracks how many times content items have "
"been viewed, and provides a popular content block and a popularity "
"counter for content item pages."
msgstr ""
"El módulo del núcleo Statistics (Estadísticas) registra cuántas "
"veces han sido vistos los elementos de contenido  y proporciona un "
"bloque con el contenido más visto y un contador de las más populares "
"para las páginas de elementos de contenido."
msgid ""
"If you have one or more tracking modules installed on your site, see "
"the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Si usted tiene uno o más módulos de seguimiento instalados en su "
"sitio, consulte los temas relacionados que se listan a continuación "
"para conocer las tareas específicas."
msgid "What options are available for using this tracking information?"
msgstr ""
"¿Cuáles son las opciones disponibles para usar este rastreo de "
"información?"
msgid ""
"Configure and display tracking of how many times content has been "
"viewed on your site, assuming that the core Statistics module is "
"currently installed."
msgstr ""
"Configure y muestre el seguimiento de cuántas veces se ha visto "
"contenido en su sitio, suponiendo que el módulo de estadística "
"central está instalado actualmente."
msgid "What are the options for displaying popularity tracking?"
msgstr "¿Cuáles son las opciones para mostrar el seguimiento de popularidad?"
msgid ""
"Check <em>Count content views</em> and click <em>Save "
"configuration</em>."
msgstr ""
"Marque <em>Contar las impresiones del contenido</em> y clique "
"<em>Guardar configuración</em>."
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "Se verificó la traducción de %langcode para %project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "Traducción %langcode descargada para %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "Importando la traducción de %langcode para %project."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "Importada la traducción de  %langcode para %project."
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"El nombre máquina de visualización debe contener solo letras "
"minúsculas, números o guiones bajos."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"El módulo %name tiene una entrada en system.schema del almacenamiento "
"clave/valor, pero está ausente de su sitio. <a href=\":url\">Más "
"información acerca de este error</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"El módulo %name tiene una entrada en system.schema del almacenamiento "
"clave/valor, pero no está instalado. <a href=\":url\">Más "
"información acerca de este error</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Faltan datos requeridos para la configuración %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Formulario de búsqueda (estrecho)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Formulario de búsqueda (ancho)"
msgid "What is a book?"
msgstr "¿Qué es un libro?"
msgid ""
"A book is a structured group of content pages, arranged in a "
"hierarchical structure called a <em>book outline</em>. A book "
"hierarchy can be up to nine levels deep, and a book can include "
"<em>Book page</em> content items or other content items. Every book "
"has a default book-specific navigation block, which contains links "
"that lead to the previous and next pages in the book and to the level "
"above the current page in the book's structure."
msgstr ""
"Un libro es un grupo estructurado de páginas de contenido organizado "
"de una manera jerárquica llamada <em>esquema de libro</em>. Una "
"jerarquía de libro puede tener hasta nueve niveles de profundidad, e "
"incluir elementos de contenido de <em>página del libro</em> u otros "
"elementos de contenido. Cada libro tiene un bloque predeterminado de "
"navegación específica para el libro, que contiene enlaces que llevan "
"a páginas anteriores y posteriores del libro y al nivel por encima de "
"la página actual en la estructura del libro."
msgid "What are the permissions for books?"
msgstr "¿Cuáles son los permisos para los libros?"
msgid "Allows users to add new books to the site."
msgstr "Permite a los usuarios añadir nuevos libros al sitio."
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies"
msgstr ""
"Añada contenido y páginas secundarias a los libros y administre sus "
"jerarquías"
msgid "Allows users to add configured types of content to existing books."
msgstr ""
"Permite a los usuarios agregar tipos configurados de contenido a "
"libros existentes."
msgid "Administer site configuration (in the System module section)"
msgstr ""
"Administrar la configuración del sitio (en la sección del módulo "
"System)"
msgid ""
"Allows users to do many site configuration tasks, including "
"configuring books. This permission has security implications."
msgstr ""
"Permite a los usuarios hacer configuraciones del sitio, incluyendo "
"configuración de libros. Este permiso posee implicaciones de "
"seguridad."
msgid ""
"Allows users to click the <em>printer-friendly version</em> link to "
"generate a printer-friendly display of the page, which includes pages "
"below it in the book outline."
msgstr ""
"Permite a los usuarios hacer clic en el enlace <em>versión para "
"imprimir</em> para generar una visualización de la página que se "
"puede imprimir, que incluye páginas debajo de ella en el esquema del "
"libro."
msgid "<em>Book page</em> content permissions (in the Node module section)"
msgstr ""
"Permisos de contenido de la <em>página del libro</em> (en la sección "
"del módulo Node)"
msgid "Managing books"
msgstr "Administración de libros"
msgid ""
"Book management is handled by the core Book module. The topics listed "
"below will help you create, edit, and configure books."
msgstr ""
"La gestión de libros está a cargo del módulo Book. Los temas que se "
"enumeran a continuación le ayudarán a crear, editar y configurar "
"libros."
msgid "Add a page to an existing book."
msgstr "Añadir una pagina a un libro existente."
msgid "Enter a title for the page and some text for the body of the page."
msgstr ""
"Introduzca un título para la página y algo texto para el cuerpo de "
"la página."
msgid "Click <em>Save</em> to add the page to the book."
msgstr "Haga clic en <em>Guardar</em> para añadir la página al libro."
msgid "Configure settings related to books."
msgstr "Configura los ajustes relacionados con los libros."
msgid ""
"Check all of the content types that you would like to use as book "
"pages in the <em>Content types allowed in book outlines</em> field."
msgstr ""
"Marque todos los tipos de contenido que quiera usar como páginas de "
"libro en el campo <em>Tipos de contenido permitidos en esquemas de "
"libros</em>."
msgid "Create a new book."
msgstr "Crear un nuevo libro."
msgid "Click <em>Save</em> to create the book."
msgstr "Haga click en <em>Guardar</em> para crear un nuevo libro."
msgid "Change the order and titles of pages within a book."
msgstr "Cambiar el orden y los titulos de las paginas de un libro."
msgid ""
"Click <em>Edit order and titles</em> for the book you would like to "
"change."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Editar orden y títulos</em> del libro que querría "
"cambiar."
msgid "Drag the book pages to the desired order."
msgstr "Arrastre las páginas del libro al orden deseado."
msgid ""
"If desired, enter new text for one or more of the page titles within "
"the book."
msgstr ""
"Si lo desea, introduzca un nuevo texto para uno o más títulos de "
"página dentro del libro."
msgid "Click <em>Save book pages</em>."
msgstr "Haga clic en <em>Guardar páginas del libro</em>."
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "¿Qué son los puntos de ruptura?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Los puntos de ruptura son el punto en el que el contenido de su sitio "
"responderá para proporcionar al usuario la mejor disposición posible "
"para consumir la información. Un punto de ruptura separa la altura o "
"el ancho de los puntos de vista (pantallas, impresoras y otros tipos "
"de salida de medios) en tramos. Por ejemplo, un punto de ruptura de "
"ancho de 40em crea dos saltos: uno para anchos de hasta 40em y otro "
"para anchos superiores a 40em. Los puntos de ruptura pueden utilizarse "
"para definir cuándo los diseños deben pasar de un formulario a otro, "
"cuándo deben cambiar el tamaño de las imágenes y otros cambios que "
"deben responder a los cambios en la altura o la anchura de la "
"pantalla."
msgid "What are media queries?"
msgstr "¿Qué son las consultas de medios?"
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "¿Qué son los multiplicadores de resolución?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "¿Qué es un grupo de puntos de ruptura?"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"El módulo <em>Breakpoint</em> permite definir puntos de inflexión y "
"grupos de puntos de inflexión en archivos YAML. Los módulos y temas "
"pueden utilizar la API proporcionada por el módulo "
"<em>Breakpoint</em> para definir puntos de inflexión y grupos de "
"puntos de inflexión, y para asignar multiplicadores de resolución a "
"los puntos de inflexión."
msgid "Working with breakpoints in Drupal 8"
msgstr "Trabajando con puntos de ruptura en Drupal 8"
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "Estándares de la W3C para media queries"
msgid ""
"Change the colors for links, backgrounds, and text in a theme that "
"supports the Color module. Color-specific stylesheets will be "
"generated and saved; you will need to follow these steps again to "
"regenerate the stylesheets if you make any changes to the base "
"stylesheets of your theme."
msgstr ""
"Cambie los colores de los enlaces, fondos, y texto de un tema que "
"admita el módulo Color. Se generarán y guardarán hojas de estilo "
"con colores específicos; debe seguir estos pasos nuevamente para "
"volver a generar las hojas de estilo si realiza algún cambio en las "
"hojas de estilo base de su tema."
msgid ""
"Click the <em>Settings</em> link for the theme you want to change the "
"colors of."
msgstr ""
"Haga clic en el enlace <em>Configuración</em> del tema cuyos colores "
"desea cambiar."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. Color-specific stylesheets will be "
"generated and saved in the file system."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Guardar configuración</em>. Las hojas de estilo de "
"colores específicos se generarán y guardarán en el sistema de "
"archivos."
msgid "Color module overview"
msgstr "Descripción general del módulo Color"
msgid "What is a theme?"
msgstr "¿Qué es un tema?"
msgid "What is a base theme?"
msgstr "¿Qué es un tema base?"
msgid "What is a layout?"
msgstr "¿Qué es un layout/diseño?"
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Módulo Big Pipe"
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr "Documentación online para el módulo Internal Page Cache"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Documentación online para el módulo Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "Documentación online para el módulo BigPipe"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Encuentre el subtipo particular para el que desee crear un diseño, y "
"haga clic en <em>Administrar presentación</em> en la lista de "
"<em>Operaciones</em>."
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"En <em>Opciones de diseño</em>, marque <em>Usar Layout Builder</em>. "
"También puede marcar la casilla de abajo para permitir que cada "
"elemento de entidad tenga su propio diseño personalizado (si no se "
"marca, el sitio utilizará el mismo diseño para todos los elementos "
"de este subtipo de entidad)."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Guardar</em>. Será redirigido a la página de "
"<em>Administrar presentación</em>, pero ya no verá la tabla de "
"campos del administrador de presentación clásico."
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Administrar diseño</em> para ingresar a la vista de "
"administración de diseños. Se configurará un diseño predeterminado "
"para usted, con una única sección de una columna que contiene los "
"campos de tu subtipo de entidad."
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Para eliminar la sección predeterminada y empezar desde un diseño "
"vacío, busca y haga clic en el botón <em>Eliminar</em> para la "
"sección predeterminada, que parece una X. Confirme haciendo clic en "
"<em>Eliminar</em> en el cuadro de diálogo emergente."
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Añada nuevas secciones, cada una con una a cuatro columnas, a su "
"diseño. Por ejemplo, podría querer una sección de una columna en la "
"parte superior, una sección de dos columnas en el medio y luego una "
"sección de una columna en la parte inferior. Para añadir una "
"sección, haga clic en <em>Añadir sección</em> y seleccione el "
"número deseado de columnas. Para secciones de múltiples columnas, "
"establezca los porcentajes de ancho de columna y haga clic en "
"<em>Añadir sección</em> en el cuadro de diálogo emergente."
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Dentro de cada sección, haga clic en <em>Añadir bloque</em> para "
"agregar un bloque. Verá una lista de los bloques disponibles en su "
"sitio, además de una sección llamada <em>Campos de contenido</em> "
"con un bloque por cada campo en su elemento de contenido. Cada bloque "
"se puede configurar, si así lo desea, con un <em>Título</em>, y para "
"los bloques de campos de contenido, también puede configurar el "
"formateador de campo. Continúe agregando bloques a sus secciones "
"hasta que se muestren todos los bloques y campos deseados."
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Si es necesario, reordene los bloques arrastrándolos a nuevas "
"ubicaciones. Si pasa el cursor sobre un bloque, aparecerá un menú "
"contextual que le permitirá cambiar la configuración del bloque, "
"eliminar el bloque o <em>Mover</em> los bloques dentro de la sección "
"utilizando una interfaz más compacta."
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Cuándo esté satisfecho con su diseño, haga click en <em> Guardar "
"diseño<em>."
msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Creando diseños por defecto"
msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Instale un tema principal o un tema contribuido que ya se haya "
"descargado. Elija los temas predeterminados para usar en el sitio y en "
"las páginas administrativas."
msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Busque los temas que desea utilizar como tema predeterminado del sitio "
"para las páginas administrativas."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"En la parte inferior de la página, seleccione el <em>Tema de "
"administración</em> que desea utilizar en las páginas "
"administrativas. Haga clic en <em>Guardar configuración</em> si "
"seleccionó un nuevo tema."
msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Si cambió el tema predeterminado para su sitio, visite la página de "
"inicio del sitio u otra página en la parte no administrativa de su "
"sitio y verifique que el sitio esté usando el nuevo tema. Si cambió "
"el tema de administración, verifique que el nuevo tema se esté "
"utilizando en las páginas administrativas."
msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Desinstale un tema que se instaló anteriormente, pero que ya no se "
"usa en el sitio."
msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Localice el tema que desea desinstalar, en la sección <em>Temas "
"instalados</em>."
msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to install the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Haga clic en el enlace <em>Desinstalar</em> para desinstalar el tema. "
"Si no hay un enlace <em>Desinstalar</em>, el tema no se puede "
"desinstalar porque se está utilizando como tema predeterminado del "
"sitio, como <em>Tema de administración</em> o es el tema base para "
"otro tema instalado."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"El formulario se ha quedado obsoleto. Pulse el botón de volver, copie "
"el trabajo no guardado del formulario y recargue la página."
msgid "Configure one or more search pages."
msgstr "Configure una o más páginas de búsqueda."
msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"Opcionalmente, deshabilite o elimine las páginas de búsqueda que no "
"desee tener disponibles en el sitio (deshabilitar es temporal, "
"mientras que eliminar es permanente)."
msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Si su web utiliza idiomas como el chino, japonés o coreano, puede "
"marcar adicionalmente <em>Manejo de Simple CJK</em> bajo "
"<em>Configuraciones de indexado por defecto</em> para proporcionar "
"apoyo a estos idiomas,"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em>Utilizar búsqueda</em> pueden "
"utilizar el bloque <em>Formulario de búsqueda</em> y la página "
"<em>Búsqueda</em>; este permiso es necesario para cualquier búsqueda "
"configurada en el módulo de búsqueda principal."
msgid "Creating a feed"
msgstr "Creando canal"
msgid "Managing and configuring an existing feed"
msgstr "Manteniendo y configurando un feed existente"
msgid "Importing syndicated content"
msgstr "Importando contenido sindicado"
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Configurar un bloque previamente colocado"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Gestionar bloques"
msgid "Placing a block"
msgstr "Colocando un bloque"
msgid "Creating a custom block"
msgstr "Creando un bloque personalizado"
msgid "Defining a custom block type"
msgstr "Definiendo un tipo de bloque personalizado"
msgid "Adding content to a book"
msgstr "Añadiendo contenido a un libro"
msgid "Configuring books"
msgstr "Configurando libros"
msgid "Creating a book"
msgstr "Creando libro"
msgid "Changing the outline of a book"
msgstr "Cambiando el contorno de un libro"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr "Administrar puntos de interrupción de alto, ancho y resolución"
msgid "Changing the color palette of a theme"
msgstr "Cambiar la paleta de colores de un tema"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Creando un nuevo formulario de contacto"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Gestionar formularios de contacto"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Cambiando el aspecto de su página web"
msgid "Configuring site search"
msgstr "Configuración de la búsqueda del sitio"
msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr "Creación y uso de enlaces administrativos de acceso directo"
msgid "Tracking and displaying popular content"
msgstr "Seguimiento y visualización de contenido popular"
msgid "Clearing the site cache"
msgstr "Borrar la caché del sitio"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Cambiar la configuración básica del sitio"
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"Configuración de respuestas a un error, incluidas las páginas "
"403/404"
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr "Habilitar y deshabilitar el modo de mantenimiento"
msgid "Installing a module"
msgstr "Instalar un módulo"
msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Desinstalar un módulo"
msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr "Instalación de un tema y configuración de temas predeterminados"
msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "Desinstalar un tema no utilizado"
msgid "Viewing lists of recently-updated content"
msgstr "Ver listas de contenido recientemente actualizado"
msgid "Creating a user account"
msgstr "Creando una cuenta de usuario"
msgid "Adding a new role"
msgstr "Añadiendo un nuevo rol"
msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr "Administrar cuentas de usuario y visitantes del sitio"
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "Modificar los permisos de un rol"
msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr "Configurar cómo se crean y eliminan las cuentas de usuario"
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr "Modificar o eliminar una cuenta de usuario"
msgid "Module Link"
msgstr "Enlace de módulo"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Aún no ha creado ningún contenido para la página "
"principal.</em>"
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community!"
msgstr "¡Felicidades y bienvenido a la Comunidad de Drupal!"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal es una plataforma de código abierto para crear increíbles "
"experiencias digitales. Está hecho y es usado, enseñado, documentado "
"y comercializado por la <a href=\"@drupal_community\">Comunidad de "
"Drupal </a>. Nuestra comunidad está formada por personas de todo el "
"mundo con un grupo de <a href=\"@drupal_values\"> valores</a> "
"compartidos, que colaboran juntos de manera respetuosa. Como nos gusta "
"decir:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Ven por el código, te quedarás por la comunidad."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Hay algunas formas de comenzar con Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\"> La guía del usuario: </a> incluye la "
"instalación, administración, creación de sitios y mantenimiento del "
"contenido de un sitio web con Drupal."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Crear contenido:</a> ¿Quiere ponerse "
"manos a la obra? Comience por crear contenido. <strong>Aviso:</strong> "
"La información de esta página desaparecerá en cuanto cree contenido "
"para su sitio web. Siga leyendo y añada los recursos que le interesen "
"a sus marcadores."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\"> Extienda Drupal: </a> el núcleo de Drupal "
"se puede ampliar y personalizar de formas extraordinarias. Instale "
"funcionalidades adicionales y cambie el aspecto de su sitio utilizando "
"complementos aportados por nuestra comunidad."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Marque estos enlaces a nuestros grupos activos de la comunidad de "
"Drupal y a recursos de soporte."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Próximos eventos: </a> Aprenda y "
"conéctese con otras personas en conferencias y eventos celebrados en "
"todo el mundo."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Página de la comunidad: </a> Lista de "
"grupos principales de la comunidad de Drupal con su propio contenido."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers on Stack Exchange</a>."
msgstr ""
"Consiga ayuda y hable con la comunidad de Drupal a través de <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> o de <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Cuando busque una solución a un "
"problema, vaya a <a href=\"@drupal_answers\">Las Respuestas Drupal en "
"Stack Exchange</a>."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Compruebe <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">la documentación para formatos de fecha de PHP</a>."
msgid ""
"The specified file '%original_source' could not be copied because the "
"destination directory '%destination_directory' is not properly "
"configured. This may be caused by a problem with file or directory "
"permissions."
msgstr ""
"El archivo especificado  '%original_source' no pudo ser copiado debido "
"a que la carpeta de destino '%destination_directory' no está "
"configurada correctamente. Esto podría estar causado por un problema "
"con los permisos de carpeta o de archivo."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Una fecha definida por el usuario. Compruebe el<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">manual "
"de PHP</a> para conocer las opciones disponibles."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"Gestiona las traducciones para cada entidad que el usuario pueda "
"editar."
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Filter permite a los administradores configurar los "
"formatos de texto. Los formatos de texto cambian cómo las etiquetas "
"HTML y otro texto se procesarán y se mostrarán </em> en el sitio. Se "
"utilizan para transformar el texto y también ayudan a defender su "
"sitio web contra los aportes potencialmente dañinos de los usuarios "
"maliciosos. Los editores de texto visual se pueden asociar con "
"formatos de texto utilizando el módulo <a href=\":editor_help\"> "
"editor de texto </a>. Para obtener más información, consulte la "
"documentación en línea <a href=\":filter_do\"> para el módulo "
"Filter</a>."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu link "
"in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Activar el módulo Forum proporciona por defecto un enlace de menú "
"<em>Foros</em> en el menú Herramientas que dirige a la  <a "
"href=\":forums\">página Foros</a>."
msgid ""
"Create a new feed to display syndicated data from an outside source on "
"your website, or import an OPML file to create multiple feeds."
msgstr ""
"Cree un nuevo feed para mostrar datos sindicados desde una fuente "
"externa en su sitio web, o importe un archivo OPML para crear "
"múltiples feeds."
msgid "What is a menu?"
msgstr "¿Qué es un menú?"
msgid "Enabling web services"
msgstr "Habilitando servicios web"
msgid "What is a web service?"
msgstr "¿Qué es un servicio web?"
msgid "What is serialization?"
msgstr "¿Qué es la serialización?"
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "¿Qué es la autenticación básica HTTP?"
msgid "What modules provide web services?"
msgstr "¿Qué módulos proporcionan servicios web?"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "Módulo de servicios web RESTful"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Conectando editores de texto a formatos de texto"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "¿Qué es un editor de texto?"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr "Gestión de filtros de texto y formatos de texto"
msgid ""
"Optional <em>containers</em> can be used to group similar forums (for "
"example, <em>Recipes</em>). Forums can be inside containers and vice "
"versa."
msgstr ""
"Los contenedores <em> opcionales </em> se pueden usar para agrupar "
"foros similares (por ejemplo, <em> recetas </em>). Los foros pueden "
"estar dentro de contenedores y viceversa."
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Localice el tipo de contenido que desea configurar y pulse sobre "
"<em>Editar</em> en la lista de <em>Operaciones</em>."
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Añada este enlace al menú . Compruebe que puede añadir también el "
"link a un menú desde la página de edición de contenido si  los "
"ajustes del sitio web fueron ya  configurados para el tipo de "
"contenido."
msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"El módulo del núcleo Views (Vistas) maneja la presentación de "
"vistas, y el módulo del núcleo Views UI (Interfaz de usuario de "
"Vistas) permite crear, editar y eliminar vistas en la interfaz de "
"administracion. Mire la lista de contenidos relacionados a "
"continuación para obtener más información sobre tareas específicas "
"(si el módulo Views UI está instalado)"
msgid "Normal menu link"
msgstr "Enlace de menú normal"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Si está creando un enlace de menú padre, introduzca el título del "
"enlace."
msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"Si está creando un enlace de menú padre, introduzca la descripción "
"del enlace"
msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views no puede crear enlaces de menú normales para rutas que tienen "
"un % en ellas."
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr "Un tema de Drupal limpio, accesible y flexible"
msgid "Block Layout Page"
msgstr "Página de Diseño de bloques"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page that can be displayed in regions (such as footer or sidebar) on "
"your page."
msgstr ""
"Los bloques son envoltorios de contenido renderizados en una area o "
"región de una página web que pueden ser mostrados en regiones (tales "
"como pie o cabecera) en su página."
msgid ""
"Any custom or contributed block can be added to a particular region by "
"clicking on a button Place block. A new block can also be created by "
"clicking on Place Block"
msgstr ""
"Cualquier bloque personalizado o contribuido se puede agregar a una "
"región en particular haciendo clic en el botón Colocar bloque. "
"También se puede crear un nuevo bloque haciendo clic en Colocar "
"bloque."
msgid ""
"Assign or change the region of a block by clicking here. A dropdown "
"list with all the regions will appear.You can place one block in "
"multiple regions."
msgstr ""
"Asigne o cambie la región de un bloque haciendo clic aquí. "
"Aparecerá una lista desplegable con todas las regiones. Puede colocar "
"un bloque en varias regiones."
msgid ""
"By Clicking on \"Configure\" you can go ahead and edit the contents of "
"the block, deal with the visibility settings and even change the "
"placement of where it is on your theme."
msgstr ""
"Al hacer clic en \"Configurar\", puede seguir adelante y editar el "
"contenido del bloque, editar la configuración de visibilidad e "
"incluso cambiar la ubicación de donde se muestra en su tema."
msgid "Custom Block Library"
msgstr "Librería personalizada de bloques"
msgid ""
"The block management screen also has an another tab on the top which "
"is used to add Custom blocks. The name of the tab is \"Custom block "
"library\". This tab ultimately provides a link to add custom blocks."
msgstr ""
"La pantalla de gestión de bloques tiene también otra pestaña en la "
"parte superior que es utilizada para añadir bloques personalizados. "
"El nombre de la pestaña es  \"Librería de bloques personalizada\". "
"Esta pestaña proporciona un enlace para añadir bloques "
"personalizados."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Ancho (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Medium"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j  F,  Y"
msgstr "j F, Y"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Por razones de seguridad, la carga de archivos a sido rechazada."
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "Exportando la configuración completa de su sitio"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr "Clique <em>Exportar</em> y guarde el archivo."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "Importando la configuración completa de su sitio"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Navegue para encontrar el <em>Archivo de configuración</em> que "
"quiera importar."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Clique <em>Importar</em>."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Las entidades de configuración son elementos de configuración "
"definidos por el usuario y agrupados por tipo, tales como vistas, "
"estilos de imagen y tipos de contenido. Cada entidad de configuración "
"dentro de un tipo tiene una estructura similar."
msgid "Adding an image style"
msgstr "Agregar un estilo de imagen"
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Repita los dos pasos anteriores hasta que se hayan agregado todos los "
"efectos."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Arrastre para cambiar el orden de los efectos. Luego haga clic en <em> "
"Guardar </em> para guardar el nuevo pedido."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Agregar un nuevo tipo de medios"
msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Descripción general de la migración"
msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr "Proporciona la API subyacente para migrar datos."
msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr "Migrar datos para una actualización utilizando la interfaz de usuario"
msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "Haga clic en <em> Guardar </em>"
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Nombre para los usuarios del tipo de nodo del padre."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Nombre interno del tipo de nodo del padre."
msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title sub-navegación"
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"En la parte inferior de la página, seleccione el nuevo estado de "
"flujo de trabajo en <em> Cambiar a: </em> y haga clic en <em> Guardar "
"</em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "¿Quién puede configurar un flujo de trabajo?"
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "Haga un plan para el nuevo flujo de trabajo:"
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr "Decida la configuración de cada estado:"
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Haga clic en <em> Agregar flujo de trabajo </em>."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr "Haga clic en <em> Guardar </em> para guardar su flujo de trabajo."
msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr "Gestión de flujos de trabajo de moderación de contenido"
msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr "¿Qué es un flujo de trabajo de moderación de contenido?"
msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"Descripción general de los flujos de trabajo de moderación de "
"contenido"
msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr "Documentación en línea sobre moderación de contenido"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Si %identifier es una cuenta válida, se enviará un correo "
"electrónico con instrucciones para restablecer su contraseña."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"Traducción al @language no fue agregada. Para agregar la traducción, "
"debe modificar la configuración."
msgid "No page is specified"
msgstr "No se especifica ninguna página"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"Puede incluir las siguientes etiquetas HTML permitidas con estos "
"\"patrones de reemplazo\": <code> @tags </code>"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "No existe ningún @entity_type_plural con valor igual a \"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Hay muchos @entity_type_plural llamados %value. Especifique el que "
"desea añadiendo el id entre paréntesis así: \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Multiples @entity_type_plural coinciden con esta referencia; "
"\"%multiple\". Especifique el que desea agregando el id entre "
"paréntesis, ejemplo \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"El módulo '@module_name' facilita el controlador de la base de datos "
"llamado '@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Falló la conexión con el servidor. El servidor informa del siguiente "
"error: <p class=\"error\">@message</p> Si desea mas ayuda acerca de "
"cómo agregar o actualizar código en el servidor, vea el <a "
"href=\":handbook_url\">manual</a>."
msgid "Add another module"
msgstr "Añadir otro módulo"
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"Tablas HTML pueden ser creadas con encabezados de tabla y elementos "
"subtítulo/resumen."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"El texto alternativo es requerido por defecto en todas las imágenes "
"añadidas mediante CKEditor (nótese que esto puede ser sobreescrito)"
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Etiquetas semánticas HTML5 figure/figcaption están disponibles para "
"ser agregadas a imágenes."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Para manejar contenido de página multiidioma, CKEditor puede ser "
"configurado para incluir un botón de idioma en la barra de "
"herramientas."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Este registro no es persistente"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Los registros del módulo Database Logging pueden ser eliminados por "
"los administradores y/o tareas automatizadas, por lo que no deberían "
"ser utilizados para <a href=\":audit_trail_wiki\">registros "
"forenses</a>. Para propósitos forenses, utilice el módulo Syslog."
msgid ""
"The system is configured to allow insecure file uploads. No file field "
"updates are necessary."
msgstr ""
"El sistema está configurado para permitir la subida de archivos "
"inseguros. No es necesario actualizar los campos de archivo."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Su archivo fue renombrado como %filename."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Separe las extensiones con una coma o un espacio. Cada extensión "
"puede contener caracteres alfanuméricos, '.', y '_', además debe "
"comenzar y terminar con un caracter alfanumérico."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista de extensiones permitidas no es válida. Los caracteres "
"permitidos son a-z, 0-9, '.', y '_'. El primer y último caracter no "
"pueden ser '.' o '_', además estos dos caracteres no pueden aparecer "
"uno al lado del otro. Separe las extensiones con una coma o un "
"espacio."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Agregue %txt_extension a la lista de extensiones permitidas para subir "
"archivos con la extensión %extension de forma segura. La extensión "
"%txt_extension será agregada automáticamente."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Configure el bloque y haga clic en <em> Guardar bloque </em>; Consulte "
"@configure_topic para obtener detalles de configuración."
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Para las entidades de configuración, busque la entidad específica "
"que desea traducir en la página siguiente y haga clic en <em> "
"Traducir </em> en <em> operaciones </em>."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Haga clic en <em> Guardar configuración </em> cuando todos sus "
"cambios estén completos."
msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Trabajar con idiomas y traducciones"
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr "¿Qué texto se puede traducir en su sitio?"
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr "Hay tres tipos de texto que se pueden traducir:"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Agregue un idioma a su sitio."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Haga clic en <em> Agregar idioma </em>."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Configuración de la detección y selección del idioma"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Configure los métodos utilizados para decidir qué lenguaje se "
"utilizará para mostrar texto en su sitio."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "¿Qué es un método de detección de idiomas?"
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "¿Qué métodos de detección de idiomas están disponibles?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Los métodos de detección disponibles dependen de los módulos que "
"haya instalado. Algunos de los métodos de detección de idiomas más "
"utilizados son:"
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr "Use las preferencias de idioma del navegador del usuario."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Marque las casillas para habilitar los métodos de detección de "
"idiomas deseados y desactivar las casillas para los métodos que no "
"desea usar."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr "Arrastre los métodos para cambiar su orden, si lo desea."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Haga clic en <em> Guardar configuración </em>."
msgid "Translating user interface text"
msgstr "Traducir el texto de la interfaz de usuario"
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"Ingrese nuevas traducciones y haga clic en <em> Guardar traducciones "
"</em>."
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Verifique el estado actual de las traducciones de interfaz y vea si "
"hay actualizaciones disponibles."
msgid ""
"When users visit the main <a href=\"@search_url\">Search page</a>, "
"they will see the configured search pages that they have access to. "
"Each search page has a search form on it, and the page will display "
"search results after the user enters keywords into the form and clicks "
"the search button."
msgstr ""
"Cuando se visita <a href=\"@search_url\">la página de búsqueda "
"principal</a>, se mostrarán las páginas de búsqueda configuradas a "
"las que se tiene acceso. Cada página de búsqueda muestra un "
"formulario de búsqueda, y la página mostrará los resultados de la "
"búsqueda tras incluir términos clave y presionar el botón de "
"Buscar."
msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr "[usuario :account-name]: el nombre de la cuenta del usuario."
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr "Si se ha realizado una actualización en este sitio, se le informará."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Debe ingresar las credenciales de la base de datos del sitio Drupal "
"que desea actualizar. También puede incluir su directorio de archivos "
"en la actualización. Por ejemplo, archivos locales,/var/www/docroot, "
"o archivos remotos http://www.example.com."
msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Si hay contenido existente en el sitio que puede sobrescribirse por "
"esta actualización, se le informará."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Para importar archivos privados desde su sitio Drupal actual, ingrese "
"un directorio de archivos local que contenga su sitio (por ejemplo, "
"var/www/docroot). Deje en blanco para usar el mismo valor que el "
"directorio de archivos públicos."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Añada <a href=\":modules\">módulos de terceros</a> para ampliar la "
"funcionalidad de su sitio."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Controlador de base de datos proporcionado por el módulo"
msgid "Files were added successfully."
msgstr "Los archivos se agregaron con éxito."
msgid "Add new module or theme"
msgstr "Añadir un nuevo módulo o tema"
msgid "Add new module"
msgstr "Añadir nuevo módulo"
msgid "Add new theme"
msgstr "Añadir nuevo tema"
msgid "Add from a URL"
msgstr "Agregar desde una URL"
msgid "Upload a module or theme archive"
msgstr "Cargar un archivo de módulos o temas"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file."
msgstr "Debe proporcionar una URL o subir un archivo."
msgid "%project is already present."
msgstr "El %project ya está presente."
msgid "View user email addresses"
msgstr "Ver direcciones de correo de los usuarios"
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Los usuarios sin este permiso no podrán acceder a las direcciones de "
"correo electrónico en las páginas de los usuarios o en cualquier "
"otra en la que se pudieran mostrar, como en vistas o respuestas "
"JSON:API."
msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"El nombre de usuario o la dirección de correo electrónico no son "
"válidos."
msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"El formulario de restablecimiento de contraseña se envió con una "
"cuenta desconocida o inactiva: %name."
msgid "Publish workspace"
msgstr "Publicar espacio de trabajo"
msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "Publicar el espacio de trabajo %source_label"
msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr "¿Desea publicar el contenido del espacio de trabajo %label?"
msgid "Publish workspace contents."
msgstr "Publicar el contenido del espacio de trabajo"
msgid "Successful publication."
msgstr "Publicación exitosa"
msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr "La publicación ha fallado. Se han registrado todos los errores."
msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Hay @count elemento que se puede publicar de %source_label hasta "
"%target_label"
msgstr[1] ""
"Hay @count elementos que se pueden publicar desde  %source_label hasta "
"%target_label"
msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] "Publicar el elemento @count en el @target"
msgstr[1] "Publicar elementos de @count en @target"
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Falta el tema de ayuda %topic"
msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr "Fallo en la obtención de datos de avisos de seguridad:"
msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Compruebe <a href=\":url\">los registros de su sistema local</a> para "
"ver si hay más mensajes de error."
msgid "Critical security advisories"
msgstr "Avisos de seguridad críticos"
msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Sólo se mostrarán los anuncios de seguridad más críticos. <a "
"href=\":advisories-list\">Ver todos los anuncios de seguridad</a>."
msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">¿Qué son los anuncios de seguridad "
"críticos?</a>)"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Anuncios críticos de seguridad"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr "Con qué frecuencia verificar los avisos de seguridad, en horas"
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"Se ha realizado una petición para eliminar su cuenta en "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo click en este "
"enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"IMPORTANTE: La cancelación de su cuenta es un proceso "
"irreversible.\r\n"
"\r\n"
"Este enlace caducará en un día y si no es utilizado no ocurrirá "
"nada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "The label of the link."
msgstr "La etiqueta del enlace."
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Cartela (a todo el ancho)"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] "Mover contenido del estado %from al estado %to."
msgstr[1] "Mover contenido del estado %from al estado %to."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Su servidor no admite la actualización de módulos y temas desde esta "
"interfaz. En su lugar, actualice módulos y temas cargando las nuevas "
"versiones directamente en el servidor, como se documenta en <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Su servidor no admite la adición de módulos y temas desde esta "
"interfaz. En su lugar, agregue módulos y temas cargándolos "
"directamente al servidor, como se documenta en <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"La actualización de módulos y temas requiere <strong>acceso "
"@backends</strong> a su servidor. Consulte <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> para conocer otros métodos de "
"actualización."
msgstr[1] ""
"La actualización de módulos y temas requiere acceso a su servidor a "
"través de uno de los siguientes métodos: <strong>@backends</strong>. "
"Consulte <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> para conocer otros "
"métodos de actualización."
msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Agregar módulos y temas requiere <strong>acceso @backends</strong> a "
"su servidor. Consulte <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> para "
"conocer otros métodos."
msgstr[1] ""
"Agregar módulos y temas requiere acceso a su servidor a través de "
"uno de los siguientes métodos: <strong>@backends</strong>. Consulte "
"<a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> para conocer otros métodos."
msgid "Creating an advanced action"
msgstr "Creando una acción avanzada"
msgid ""
"Create an advanced action. You can, for example, create an action to "
"change the author of multiple content items. See @action_overview for "
"more about actions."
msgstr ""
"Crear una acción avanzada. Puede, por ejemplo, crear una acción para "
"cambiar el autor de varios elementos de contenido. Consulte "
"@action_overview para obtener más información sobre las acciones."
msgid "Who can create actions?"
msgstr "¿Quién puede crear acciones?"
msgid ""
"Users with the <em>@action_permissions</em> permission (typically "
"administrators) can create actions."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em>@action_permissions</em> (normalmente "
"administradores) pueden crear acciones."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@actions</em>. A "
"list of all actions is shown."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Configuración</em> > <em>Sistema</em> > <em>@actions</em>. Se "
"muestra una lista de todas las acciones."
msgid "Choose an advanced action from the dropdown and click <em>Create</em>."
msgstr ""
"Elija una acción avanzada en el desplegable y haga clic en "
"<em>Crear</em>."
msgid ""
"Enter a name for the action in the <em>Label</em> field. This label "
"will be visible for the user."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para la acción en el campo <em>Etiqueta</em>. "
"Esta etiqueta será visible para el usuario."
msgid ""
"Configure any of the other available options. These will depend on the "
"kind of action that you have chosen."
msgstr ""
"Configurar cualquiera de las otras opciones disponibles. Estas "
"dependerán del tipo de acción que se haya elegido."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the list of actions, with "
"your new action added to the list."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Guardar</em>. Volverá a la lista de acciones, con su "
"nueva acción añadida a la lista."
msgid ""
"To edit an action you have previously created, click "
"<em>Configure</em> in the <em>Operations</em> drop-down list. To "
"delete an action you have previously created, click <em>Delete</em> in "
"the <em>Operations</em> drop-down list."
msgstr ""
"Para editar una acción que haya creado anteriormente, haga clic en "
"<em>Configurar</em> en la lista desplegable <em>Operaciones</em>. Para "
"eliminar una acción que haya creado previamente, haga clic en "
"<em>Eliminar</em> en la lista desplegable de <em>Operaciones</em>."
msgid "Actions page"
msgstr "Página de acciones"
msgid "What are actions?"
msgstr "¿Qué son las acciones?"
msgid ""
"Actions are module-defined tasks that can be executed on the site; for "
"example, unpublishing content, sending an email message, or blocking a "
"user."
msgstr ""
"Las acciones son tareas definidas por el módulo que pueden ejecutarse "
"en el sitio; por ejemplo, despublicar contenidos, enviar un mensaje de "
"correo electrónico o bloquear a un usuario."
msgid "What are simple actions?"
msgstr "¿Qué son las acciones simples?"
msgid ""
"Simple actions do not require configuration. They are automatically "
"available to be executed, and are always listed as available on the "
"@actions_page."
msgstr ""
"Las acciones simples no requieren configuración. Están disponibles "
"automáticamente para ser ejecutadas, y siempre aparecen como "
"disponibles en la página @actions_page."
msgid "What are advanced actions?"
msgstr "¿Qué son las acciones avanzadas?"
msgid ""
"Advanced actions require configuration. Before they are available for "
"listing and execution, they need to be created and configured. For "
"example, for an action that sends e-mail, you would need to configure "
"the e-mail address."
msgstr ""
"Las acciones avanzadas requieren configuración. Antes de que estén "
"disponibles para su listado y ejecución, deben ser creadas y "
"configuradas. Por ejemplo, para una acción que envíe un correo "
"electrónico, habría que configurar la dirección de correo "
"electrónico."
msgid "How are actions executed?"
msgstr "¿Cómo se ejecutan las acciones?"
msgid "Configuring actions overview"
msgstr "Resumen de acciones de configuración"
msgid "Configuring comments"
msgstr "Configurar comentarios"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Configure un tipo/subtipo de entidad de contenido para permitir los "
"comentarios, utilizando un tipo de comentario que haya configurado. "
"Consulte @content_structure_topic para obtener más información sobre "
"las entidades y los campos de contenido, y @comment_type_topic para "
"configurar un tipo de comentario."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "¿Quién puede configurar los comentarios?"
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Siga los pasos del tema relacionado <em>Agregar un campo a un subtipo "
"de entidad</em> para agregar un campo de tipo <em>Comentarios</em> al "
"tipo o subtipo de entidad deseado."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"En la primera página de configuración de campo, elija el <em>Tipo de "
"comentario</em> para usar con este tipo o subtipo de entidad. También "
"notará que el campo <em>Número permitido de valores</em> no se puede "
"cambiar para los campos de comentarios."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"En la siguiente página de configuración de campos, introduzca la "
"configuración deseada para el campo de comentarios:"
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Mostrar formulario de respuesta en la misma página que los "
"comentarios</em>: si el formulario de respuesta de comentarios se "
"muestra en la misma página que los comentarios. Si no se selecciona, "
"al hacer clic en <em>Responder</em> se abrirá una nueva página con "
"el formulario de respuesta."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em> Valor predeterminado </em>: cada entidad individual tiene su "
"propia configuración de comentarios, pero aquí puede establecer "
"valores predeterminados para la configuración de comentarios para "
"este tipo de entidad o subtipo. Los valores de configuración de "
"comentarios son:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>Abierto</em>: se permiten comentarios."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Cerrado</em>: los comentarios anteriores permanecen visibles, pero "
"no se permiten nuevos comentarios."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Oculto</em>: se ocultan los comentarios anteriores y no se "
"permiten nuevos comentarios."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"Documentación en línea para la configuración de los comentarios de "
"contenido"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Crear un tipo de comentario"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Crea un nuevo tipo de comentario. Consulte @comment_overview_topic "
"para obtener información sobre los comentarios y los tipos de "
"comentarios."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "¿Quién puede crear un tipo de comentario?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em>@comment_permissions_link</em> "
"(normalmente administradores) pueden crear tipos de comentarios."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Haga clic en <em> Agregar tipo de comentario </em>."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"En el campo <em>Tipo de entidad objetivo</em>, seleccione el tipo de "
"entidad a comentar. Consulte @content_structure_topic para obtener "
"más información sobre las entidades y los campos de contenido."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr "Haga clic en <em> Guardar </em>. Se creará el tipo de comentario."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "¿Quién puede deshabilitar los comentarios?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Necesitará el permiso <em> @comment_permissions_link </em> para "
"deshabilitar los comentarios. También necesitará permiso para editar "
"la entidad en la que se encuentran los comentarios."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"En <em>Configuración de comentario</em>, seleccione la configuración "
"de comentarios deseada:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Salvar la entidad."
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr "Decide qué comentarios se muestran en el sitio web."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "¿Quién puede moderar los comentarios?"
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Documentación en línea para moderar comentarios"
msgid "Managing comments"
msgstr "Gestión de comentarios"
msgid "What is a comment?"
msgstr "¿Qué es un comentario?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "¿Qué es un tipo de comentario?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Los comentarios se dividen en <em>tipos de comentarios</em>, que son "
"los subtipos de entidad para el tipo de entidad de comentario. Cada "
"tipo de comentario tiene sus propios campos y su propia configuración "
"de formulario y visualización; cada tipo se puede utilizar para "
"comentar sobre un único tipo de entidad. Puede configurar diferentes "
"tipos de comentarios para diferentes propósitos de comentarios en su "
"sitio web; por ejemplo, puede configurar un tipo de comentario para "
"recetas que tenga campos \"¿Qué sabor tiene?\" y \"¿Funcionaron las "
"instrucciones?\", y otro tipo de comentario para entradas de blog que "
"solo tiene un campo de cuerpo de comentario genérico."
msgid "What is moderation?"
msgstr "¿Qué es la moderación?"
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Descripción general de la gestión de comentarios"
msgid "Posting comments"
msgstr "Publicación de comentarios"
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Configuración de comentarios"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr "Comentarios moderadores como se discutió anteriormente"
msgid "What is quick editing?"
msgstr "¿Qué es la edición rápida?"
msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Encuentre el enlace contextual para la parte de la página que desea "
"editar. Por ejemplo, si desea editar la configuración para un bloque, "
"el enlace debe estar en la esquina superior derecha del bloque o la "
"parte superior izquierda para los idiomas de derecha a izquierda."
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Haga sus ediciones y envíe el formulario."
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Habilitar errores de formulario en línea"
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr "¿Qué componentes de la interfaz administrativa están disponibles?"
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Funciones de accesibilidad, para que todos los usuarios puedan "
"realizar tareas administrativas. Consulte @accessibility_topic para "
"obtener más información."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "¿Cuáles son las secciones del menú administrativo?"
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong> Configuración: </strong> Configure la configuración para "
"diversas funcionalidades del sitio, incluidos algunos módulos "
"contribuidos."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Creación de un elemento de contenido"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Crear y publicar un elemento de contenido. Consulte "
"@content_overview_topic para obtener más información sobre los tipos "
"de contenido y los elementos de contenido."
msgid "Who can create content?"
msgstr "¿Quién puede crear contenido?"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, navegue hasta "
"<em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Haz clic en <em>Añadir contenido</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Si hay más de un tipo de contenido definido en su sitio que tiene "
"permiso para crear, haga clic en el nombre del tipo de contenido que "
"desea crear."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Complete los otros campos que se muestran en el formulario de edición "
"para este tipo de contenido específico."
msgid "User Guide: Basic page management"
msgstr "Guía del usuario: administración básica de páginas"
msgid "User Guide: Creating a content item"
msgstr "Guía del usuario: Crear un elemento de contenido"
msgid "Creating a content type"
msgstr "Crear un tipo de contenido"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Crear un nuevo tipo de contenido. Consulte @content_overview_topic "
"para obtener más información sobre los tipos de contenido."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "¿Quién puede crear un tipo de contenido?"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> > <em>@content_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Haga clic en <em> Agregar tipo de contenido. </em>"
msgid "User Guide: Adding a content type"
msgstr "Guía del usuario: agregar un tipo de contenido"
msgid "User Guide: Setting up content structure"
msgstr "Guía del usuario: Configuración de la estructura de contenido"
msgid "Editing a content item"
msgstr "Editar un elemento de contenido"
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "¿Quién puede encontrar y editar contenido?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Los usuarios con la <em> @content_permissions_link </em> permiso "
"pueden usar la página <em> Content </em> para encontrar contenido. "
"Cada tipo de contenido tiene sus propios permisos de edición. Por "
"ejemplo, para editar el contenido del tipo de artículo, un usuario "
"necesitaría el artículo <em>: editar el permiso de contenido propio "
"</em> para editar un artículo que creó, o el artículo <em>: editar "
"cualquier contenido </em> permiso Para editar un artículo que alguien "
"más creó. Además, los usuarios con el control de acceso de "
"contenido <em> de omisión </em> o <em> administrar contenido </em> "
"pueden editar elementos de contenido de todos los tipos. Algunos "
"módulos contribuidos cambian la estructura de permiso para editar "
"contenido."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"Opcionalmente, use filtros para reducir la lista de elementos de "
"contenido que se muestran:"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em> Tipo de contenido </em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em> Estado publicado </em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Si ingresa o selecciona valores de filtro, haga clic en <em> Filtro "
"</em> para aplicar los filtros."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Si lo desea, puede ordenar la lista haciendo clic en la cabecera de "
"una columna. Haga clic de nuevo para invertir el orden."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Para editar el título u otros valores de campo para un elemento de "
"contenido, haga clic en <em>Editar</em> en la fila del elemento de "
"contenido. Actualice los valores y haga clic en <em>Guardar</em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Algunos tipos de ediciones se pueden realizar de forma masiva en "
"varios elementos de contenido. Por ejemplo, para publicar varios "
"elementos de contenido no publicados, marque las casillas en la "
"columna izquierda (columna derecha en los idiomas de derecha a "
"izquierda) para seleccionar los elementos de contenido deseados. Para "
"<em>Acción</em>, seleccione la acción <em>Publicar contenido</em>. "
"Haga clic en <em>Aplicar a elementos seleccionados</em> para realizar "
"el cambio. Las otras acciones bajo <em>Acción</em> funcionan de "
"manera similar."
msgid "User Guide: Editing a content item"
msgstr "Guía del usuario: editar un elemento de contenido"
msgid "What is a content item?"
msgstr "¿Qué es un elemento de contenido?"
msgid "What is a content type?"
msgstr "¿Qué es un tipo de contenido?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Los elementos de contenido se dividen en <em>tipos de contenido</em>, "
"que son los subtipos de entidad para el tipo de entidad de elemento de "
"contenido; cada tipo de contenido tiene sus propios campos y ajustes "
"de visualización. Por ejemplo, puede configurar tipos de contenido "
"para páginas, artículos, recetas, eventos y entradas de blog en su "
"sitio web."
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"El módulo central Node le permite definir los tipos de contenido y "
"añadir y editar elementos de contenido. El módulo central Field UI "
"le permite adjuntar campos a cada tipo de contenido y gestionar el "
"formulario de edición y la visualización de cada tipo de contenido. "
"Consulte los temas relacionados que se enumeran a continuación para "
"ver las tareas específicas. Muchos otros módulos principales y "
"contribuidos y perfiles de instalación proporcionan tipos de "
"contenido predefinidos, modifican la estructura de permisos para los "
"elementos de contenido y proporcionan otras funcionalidades."
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr "Creación de un alias de URL para un elemento de contenido"
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Asigne a la página de un elemento de contenido un alias de URL "
"amigable para las personas o para el SEO; puede seguir pasos similares "
"para crear un alias para una página de términos de taxonomía. "
"Consulte @overview_topic para obtener más información sobre los "
"alias."
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "¿Quién puede crear alias de URL?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso <em> @path_permissions_link </em> pueden "
"crear alias. Para seguir los pasos de este tema, también necesitará "
"permiso para editar el elemento de contenido."
msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Compruebe que la página puede ser visitada con el nuevo alias, por "
"ejemplo <em>https://example.com/about-us</em>."
msgid "User guide: Creating a Content Item"
msgstr "Guía del usuario: Creación de un elemento de contenido"
msgid "Editing a URL alias"
msgstr "Edición de un alias de URL"
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Cambiar un alias de URL existente, para corregir la ruta o el valor "
"del alias. Ver @path_overview_topic para más información sobre los "
"alias."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Haga clic en <em> editar </em> en el botón desplegable para el alias "
"que le gustaría cambiar."
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que también puede agregar nuevos alias de esta "
"página, para cualquier ruta en su sitio."
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "Configuración de alias para URLS"
msgid "What is a URL?"
msgstr "¿Qué es una URL?"
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "nodo/7: ruta a un elemento de contenido en particular."
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr "taxonomy/term/6: Ruta a una página de términos de taxonomía."
msgid "What is an alias?"
msgstr "¿Qué es un alias?"
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr "Descripción general de la configuración de rutas, alias y URL"
msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Configuración de la taxonomía"
msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Crea un vocabulario de taxonomía y añade un campo de referencia para "
"ese vocabulario a una entidad de contenido. Consulte "
"@taxonomy_overview_topic para obtener información sobre la taxonomía "
"y @content_structure_topic para obtener más información sobre las "
"entidades de contenido."
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr "¿Quién puede configurar un vocabulario de taxonomía?"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> > <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "Haz clic en <em>Agregar vocabulario</em>."
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"En el campo <em>Nombre</em>, introduzca un nombre para el vocabulario "
"(por ejemplo \"Ingredientes\"), que es como se mostrará en la "
"interfaz administrativa. Opcionalmente, añada una descripción."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Haz clic en <em>Guardar</em>. Su vocabulario se creará y verá la "
"página que enumera todos los términos de este vocabulario."
msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"Opcionalmente, haga clic en <em> Agregar término </em> para agregar "
"un término al nuevo vocabulario. En el campo <em> nombre </em>, "
"ingrese el nombre del término (por ejemplo \"mantequilla\"). Haga "
"clic en <em> Guardar </em>. Recibirá una confirmación sobre el "
"término que creó. Opcionalmente, puede continuar agregando más "
"términos."
msgid "User Guide: Setting up a taxonomy"
msgstr "Guía del usuario: configurar una taxonomía"
msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Gestión de la taxonomía"
msgid "What is taxonomy?"
msgstr "¿Qué es la taxonomía?"
msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"La <em>taxonomía</em> se utiliza para clasificar el contenido del "
"sitio web. Un ejemplo común de taxonomía son las etiquetas "
"utilizadas para clasificar o categorizar publicaciones en un sitio web "
"de blog; un sitio web de cocina podría usar una taxonomía de "
"ingredientes para clasificar recetas. Los elementos de taxonomía "
"individuales se conocen como <em>términos</em> (las etiquetas de blog "
"o los ingredientes de recetas en estos ejemplos); y un conjunto de "
"términos se conoce como <em>vocabulario</em> (el conjunto de todas "
"las etiquetas de publicaciones de blog o el conjunto de todos los "
"ingredientes de recetas en estos ejemplos). Técnicamente, los "
"términos de taxonomía son un tipo de entidad y los subtipos de "
"entidad son los vocabularios; consulte @content_structure_topic para "
"obtener más información sobre las entidades de contenido. Al igual "
"que otras entidades, los términos de la taxonomía pueden tener "
"campos adjuntos; por ejemplo, puede configurar un campo de imagen para "
"que contenga un icono para cada término."
msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Un vocabulario individual puede organizar sus términos en una "
"jerarquía, o puede ser plano. Por ejemplo, las etiquetas de un blog "
"suelen tener una estructura plana, mientras que el vocabulario de "
"ingredientes de una receta puede ser jerárquico (por ejemplo, los "
"tomates pueden ser un subtérmino de las verduras, y dentro de los "
"tomates, puede haber tomates verdes y rojos)."
msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Los términos de la taxonomía se adjuntan normalmente como campos de "
"referencia a otras entidades de contenido, que es como se pueden "
"utilizar para clasificar el contenido. Cuando se configura un campo de "
"referencia de taxonomía, se puede permitir a los usuarios introducir "
"términos de dos maneras:"
msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"Se pueden crear nuevos términos directamente en el formulario de "
"edición de contenidos."
msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Lista fija de términos"
msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"La lista de términos se elabora y gestiona fuera del formulario de "
"edición de contenidos, y los usuarios sólo pueden seleccionarlos de "
"la lista existente al editar los contenidos."
msgid "User guide on Taxonomy"
msgstr "Guía del usuario sobre Taxonomía"
msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>Configuración de página</em>, <em>Configuración de "
"bloqueo</em>, etc.: configuraciones específicas del tipo de "
"visualización, como la URL para la visualización de una página. La "
"mayoría de los tipos de visualización admiten una configuración de "
"<em>Acceso</em>, en la que puede elegir un Permiso o una Función que "
"un usuario debe tener para ver la vista."
msgid "Who can edit views?"
msgstr "¿Quién puede modificar las vistas?"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"En el menú administrativo <em>Administrar</em>, vaya a "
"<em>Estructura</em> > <em>@views</em>. Se muestra una lista de todas "
"las vistas."
msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Verifique que la configuración de <em>Acceso</em> para la vista sea "
"al menos tan restrictiva como los permisos necesarios para realizar "
"las operaciones masivas. Las personas con permiso para ver la vista, "
"pero que no tienen permiso para realizar las operaciones masivas, "
"experimentarán problemas."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Guardar</em>. La(s) acción(es) estará(n) "
"disponible(s) como operaciones masivas en la vista."
msgid ""
"The following permissions are needed to create and manage books; see "
"@user_overview_topic and its related topics for more about "
"permissions."
msgstr ""
"Los siguientes permisos son necesarios para crear y gestionar libros; "
"consulte @user_overview_topic y sus temas relacionados para obtener "
"más información sobre los permisos."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Exporta un único elemento de configuración a un archivo. Consulte "
"@config_overview_topic para obtener más información sobre la "
"configuración."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importar la configuración completa de su sitio desde un archivo, como "
"uno que haya sido exportado previamente (ver @export_full_topic). "
"Consulte @config_overview_topic para obtener más información sobre "
"la configuración."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importar un único elemento de configuración en formato YAML, como "
"uno que se haya exportado previamente (véase @export_single_topic). "
"Consulte @config_overview_topic para obtener más información sobre "
"la configuración."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Traduzca la configuración de su sitio a otro idioma. Consulte "
"@language_add_topic si necesita añadir un nuevo idioma."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Busque el tipo de entidad de configuración o el elemento de "
"configuración simple que desea traducir en la columna "
"<em>Etiqueta</em> de la lista. Haga clic en <em>Lista</em> debajo de "
"<em>Operaciones</em> para una entidad de configuración, o "
"<em>Traducir</em> para una configuración simple. (Consulte "
"@config_overview_topic para obtener más información sobre los tipos "
"de configuración y las entidades de configuración)."
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"El formulario de contacto siempre tendrá los campos <em>Asunto</em> y "
"<em>Mensaje</em>. Si desea agregar más campos, siga los pasos en "
"@adding_fields_topic."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Cree o edite un flujo de trabajo con varios estados de flujo de "
"trabajo (por ejemplo, <em>Concepto</em>, <em>Archivado</em>, etc.) "
"para moderar contenido. Consulte @workflows_overview_topic para "
"obtener más información sobre los flujos de trabajo."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Configure los ajustes de idioma y traducción para uno o más tipos de "
"entidades de contenido (consulte @content_structure_topic para obtener "
"una descripción general de las entidades de contenido). Para ello, "
"debe tener configurados al menos dos idiomas. Posteriormente, tendrá "
"una operación de <em>Traducir</em> disponible para sus entidades de "
"contenido, ya sea como una pestaña o enlace cuando esté viendo o "
"editando contenido, o en las páginas de administración de contenido."
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"El contenido (bloques, elementos de contenido, etc.) puede estar "
"escrito en inglés o en otro idioma, y puede traducirse a otros "
"idiomas. Consulte @content_structure_topic para saber más sobre el "
"contenido."
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Muchos elementos de configuración también incluyen texto que puede "
"ser traducido. La configuración por defecto proporcionada por el "
"software de su sitio se proporciona en inglés; también puede "
"descargar traducciones proporcionadas por la comunidad. Consulte el "
"tema @config_overview_topic para obtener más información sobre la "
"configuración."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Configurar un formato de texto para que cuando un usuario esté "
"editando texto y seleccione este formato de texto, se muestre un "
"editor de texto instalado en su sitio. Configure el editor de texto, "
"por ejemplo, eligiendo qué botones y funciones están disponibles. "
"Ver @filter_overview_topic para más información sobre los formatos "
"de texto."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Siga los pasos del tema @filter_overview_topic para añadir un nuevo "
"formato de texto o configurar un formato de texto existente; cuando "
"llegue al paso sobre los editores de texto, vuelva a este tema."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Vuelva a @filter_overview_topic para completar la configuración del "
"formato de texto, y asegúrese de guardar el formato de texto."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Añade un campo de referencia de entidad a un subtipo de entidad; "
"véase @content_structure_topic para más información sobre entidades "
"y campos de referencia."
msgid ""
"Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your "
"site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy."
msgstr ""
"Decida la jerarquía de contenedores y foros que quiere para su sitio; "
"vea @forum_concept_topic para una visión general de la jerarquía de "
"los foros."
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Compruebe el estado de indexación de la página de búsqueda de la "
"Ayuda. Si no está totalmente indexada, consulte el tema @cron_topic "
"sobre cómo ejecutar Cron hasta que se complete la indexación."
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"En el futuro, puedes hacer clic en <em>Reconstruir el índice de "
"búsqueda</em> en esta página, o en @cache_topic, para forzar que el "
"texto del tema de ayuda se vuelva a indexar para la búsqueda. Esto "
"debería hacerse siempre que se actualice un módulo, tema, idioma o "
"traducción de cadenas."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Añade un nuevo estilo de imagen, que puede utilizarse para procesar y "
"mostrar imágenes. Consulte @media_topic para obtener una visión "
"general de los estilos de imagen."
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Configurar un subtipo de entidad para que sus campos se muestren "
"utilizando un diseño (ver @content_structure_topic para más "
"información sobre entidades y campos)."
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Un diseño consta de una o más <em>secciones</em>. Cada sección "
"puede tener de una a cuatro <em>columnas</em>. Puede colocar bloques, "
"incluidos bloques especiales para los campos del subtipo de entidad, "
"en cada columna de cada sección (consulte @block_overview_topic para "
"obtener más información sobre los bloques)."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Agregue un nuevo tipo de medio al que se pueda hacer referencia en los "
"campos de referencia de Medios; los tipos de medios son un tipo de "
"entidad de contenido. Consulte @media_topic para obtener una "
"descripción general de los elementos y tipos de medios, y "
"@content_structure_topic para obtener más información sobre las "
"entidades y los campos de contenido."
msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Migrar los datos a un sitio nuevo y vacío, como parte de una "
"actualización desde una versión anterior de Drupal. Consulte el tema "
"@migrate_overview_topic para obtener una visión general de la "
"migración y la actualización."
msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Configure un estilo de imagen receptivo, que se puede usar para "
"mostrar imágenes en diferentes tamaños en diferentes dispositivos. "
"Consulte @media_topic para obtener una descripción general de los "
"estilos de imagen receptivos y @breakpoint_overview_topic para obtener "
"una descripción general de los puntos de interrupción."
msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Seleccione un <em>estilo de imagen de reserva</em> para utilizarlo "
"cuando no se aplique ninguno de los otros estilos. Consulte "
"@image_style_topic si necesita añadir un nuevo estilo."
msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Los tipos de búsqueda de <em>Contenido</em> y <em>Ayuda</em> "
"proporcionados por el software central pre-indexan su contenido y "
"almacenan los resultados en varias tablas de bases de datos que se "
"denominan colectivamente <em>índice de búsqueda</em>. El proceso de "
"indexación representa el contenido y lo divide en palabras, que luego "
"se pueden relacionar de manera más eficiente con consultas de "
"palabras clave cuando los usuarios realizan búsquedas. La indexación "
"de búsqueda ocurre durante las ejecuciones de cron; consulte "
"@cron_topic para obtener más información sobre cron."
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"Siga los pasos de @cron_topic para asegurarse de que se ha configurado "
"una tarea cron."
msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Para configurar la búsqueda en el sitio con el módulo principal de "
"búsqueda, deberá configurar una o más páginas de búsqueda. "
"También deberá verificar o modificar los permisos para que los roles "
"de usuario deseados puedan buscar en el sitio. (Consulte "
"@user_overview_topic para obtener más información sobre roles y "
"permisos). Para la búsqueda de contenido, también deberá asegurarse "
"de que el índice de búsqueda esté configurado y que el sitio esté "
"completamente indexado. Por último, es posible que desee colocar el "
"bloque <em>Formulario de búsqueda</em> en las páginas de su sitio, o "
"agregar la página de búsqueda a un menú de navegación, para que "
"los usuarios puedan acceder fácilmente a la búsqueda. Consulte los "
"temas relacionados que se enumeran a continuación para tareas "
"específicas."
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"Borrar la caché del sitio. Consulte @cache_topic para obtener "
"instrucciones."
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Desinstalar un módulo. Su sitio debe estar en <em>modo de "
"mantenimiento</em> cuando desinstale módulos. Consulte "
"@maintenance_topic para obtener más detalles."
msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Busque la sección cuya configuración desea cambiar, como "
"<em>Formato</em> o <em>Criterios de filtro</em>. (Consulte "
"@views_overview_topic para obtener más información)."
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"El software principal le permite configurar flujos de trabajo en los "
"que cada transición tiene un permiso asociado que se puede otorgar a "
"un rol en particular. Consulte @configuring_workflows_topic para "
"obtener más información."
msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Los usuarios con suficientes permisos pueden cambiar el estado del "
"flujo de trabajo de una entidad en particular. Consulte "
"@changing_states_topic para obtener más información."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"La base de datos de los proveedores remotos de oEmbed devolvió una "
"lista inválida o vacía. Utilizando datos previamente almacenados. "
"Esto puede contener información desactualizada."
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type no es @bundles o @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type no es @bundle"
msgid "Content types (deprecated)"
msgstr "Tipos de contenido (en desuso)"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Está seguro de que desea eliminar @entity-type %label de la región "
"%region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Esto eliminará la ubicación del bloque. Usted deberá <a "
"href=\":url\">ubicarlo nuevamente</a> para deshacer esta acción."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "El/la %label @entity-type  fue eliminado de la región %region."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "El archivo de destino \"%file\" existe"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"El archivo no pudo ser cargado porque el destino \"%destination\" no "
"es válido."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte el <a "
"href=\":html-specifications\">HTML Living Standard</a> o utilice su "
"motor de búsqueda favorito para encontrar otros sitios que expliquen "
"HTML."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr "Convierte una imagen a un formato (como JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Determina el idioma del contenido a partir del parámetro de la "
"solicitud denominado 'language_content_entity'."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr "Falta la definición del campo fuente para el tipo de medio %type."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Autor/propietario"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "URL del autor/propietario"
msgid "Media item default name"
msgstr "Nombre predeterminado del elemento multimedia"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "URI local en miniatura"
msgid "Resource source URL"
msgstr "URL de origen del recurso"
msgid "Resource width"
msgstr "Ancho del recurso"
msgid "Resource height"
msgstr "Altura del recurso"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "Representación HTML de recursos"
msgid ""
"Module %name has been enabled. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been enabled: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"Se ha activado el módulo %name. Configure <a href=\":link\">los "
"permisos relacionados</a>."
msgstr[1] ""
"Se ha activado @count módulos. Configure <a href=\":link\">los "
"permisos relacionados</a>."
msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"Definido en la página <a href=\"@appearance\">Configuración de "
"apariencia</a>."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Guardar e ir a la lista"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"No se admite la actualización automática del núcleo de Drupal. "
"Consulte la <a href=\":update-guide\">Guía de actualización de "
"Drupal</a> para obtener información sobre cómo actualizar el núcleo "
"de Drupal manualmente."
msgid "You must provide a URL to install."
msgstr "Debe proporcionar una URL para instalar."
msgid ""
"The role %role has had the following non-existent permission(s) "
"removed: %permissions."
msgstr ""
"Al rol %role se le han eliminado los siguientes permisos inexistentes: "
"%permissions."
msgid ""
"The role %role_list has had non-existent permissions removed. Check "
"the logs for details."
msgid_plural ""
"The roles %role_list have had non-existent permissions removed. Check "
"the logs for details."
msgstr[0] ""
"Al rol %role_list se le han eliminado permisos inexistentes. Compruebe "
"los registros para ver los detalles."
msgstr[1] ""
"A los roles %role_list se les han eliminado permisos inexistentes. "
"Compruebe los registros para ver los detalles."
msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "La cuenta %name ha sido deshabilitada."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar la cuenta y asignar su contenido al usuario %anonymous-name. "
"Esta acción no se puede revertir."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr "Eliminar la cuenta y su contenido. Esta acción no se puede deshacer."
msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Para iniciar sesión en este sitio web, su navegador debe aceptar "
"cookies del dominio %domain."
msgid "Cancellation method"
msgstr "Método de cancelación"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Puede usar "
"\"%\" o parámetros de ruta con nombre como \"%node\" en su URL para "
"representar valores que se usarán para filtros contextuales: por "
"ejemplo, \"node/%node/feed\" o \"view_path/%\". Los parámetros de "
"ruta con nombre son necesarios cuando esta ruta coincide con una ruta "
"existente. Por ejemplo, rutas como \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" o "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"Este identificador ya lo utiliza el controlador de clasificación "
"%label."
msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Cambiar a este espacio de trabajo"
msgid "Workspace changes"
msgstr "Cambios en el espacio de trabajo"
msgid "This workspace has no changes."
msgstr "Este espacio de trabajo no tiene cambios."
msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgid "starterkit_theme"
msgstr "starterkit_theme"
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgid "@interval"
msgstr "@interval"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"El módulo CKEditor 5 proporciona un editor de texto visual altamente "
"accesible y fácil de usar y agrega una barra de herramientas a los "
"campos de texto. Los usuarios pueden usar botones para dar formato al "
"contenido y crear HTML semánticamente correcto y válido. El módulo "
"CKEditor utiliza el marco proporcionado por el <a "
"href=\":text_editor\">módulo Editor de texto</a>. Requiere que "
"JavaScript esté habilitado en el navegador. Para obtener más "
"información, consulte la <a href=\":doc_url\">documentación en "
"línea del módulo CKEditor 5</a> y el <a href=\":cke5_url\">sitio web "
"de CKEditor 5</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "Habilitando CKEditor 5 para formatos de texto individuales"
msgid ""
"CKEditor 5 has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a> because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the <a href=\":text_editor\">Text "
"Editor help page</a> and <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 debe habilitarse y configurarse por separado para formatos "
"de texto individuales desde la <a href=\":formats\">página de "
"editores y formatos de texto</a> porque la configuración de filtro "
"para cada formato de texto puede ser diferente. Para obtener más "
"información, consulte la <a href=\":text_editor\">página de ayuda "
"del editor de texto</a> y la <a href=\":filter\">página de ayuda del "
"filtro</a>."
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Cuando se elige Ckeditor 5 del menú desplegable </em> editor de texto "
"</em>, se muestra su configuración de la barra de herramientas. Puede "
"agregar y eliminar botones de la barra de herramientas <em> activa "
"</em> arrastrándolos y soltándolos. Se pueden agregar separadores y "
"filas para organizar los botones."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "Filtrando contenido HTML"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"A diferencia de otros editores de texto, la configuración de la "
"extensión determina las etiquetas y los atributos permitidos en los "
"formatos de texto que usan CKEditor 5. Si se usa <em>Limitar las "
"etiquetas HTML permitidas y corregir el HTML defectuoso</em>, los "
"valores de este filtro se establecerán automáticamente en base a las "
"extensiones activas y los elementos de la barra de herramientas."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Desarrollando extensiones de CKEditor 5 en Drupal"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Consulte la <a href=\":dev_docs_url\">documentación en línea</a> "
"para obtener información detallada sobre el desarrollo de extensiones "
"de CKEditor 5 para su uso en Drupal."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"El editor WYSIWYG incorporado (CKEDITOR 5) viene con una serie de "
"características de accesibilidad. CKEDITOR 5 viene con los atajos de "
"teclado integrados <a href=\":shortcuts\">de teclado</a>, que puede "
"ser beneficioso para los usuarios avanzados y los usuarios que "
"únicamente usan teclado."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Para admitir contenido de página multilingüe, CKEditor 5 se puede "
"configurar para incluir un botón de idioma en la barra de "
"herramientas."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"Con CKEditor5 esto es un\r\n"
"          campo de solo lectura. Las etiquetas y atributos HTML "
"permitidos son determinados\r\n"
"          por la configuración de CKEditor5. Eliminar las etiquetas "
"manualmente romperá\r\n"
"          la funcionalidad habilitada, y cualquier etiqueta agregada "
"manualmente se eliminaría por\r\n"
"          CKEditor5 en el renderizado."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 5."
msgstr "Edición WYSIWIG para campos de texto enriquecidos usando Ckeditor 5."
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "Formato de texto más par de editor de texto usando ckeditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "Configuración de CKEditor 5"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Encabezados habilitados"
msgid "Source Editing"
msgstr "Edición de fuente"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Etiqueta permitida"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "El botón @name se hacopiado a la barra de herramientas activa."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "El botón @name se ha eliminado de la barra de herramientas activa."
msgid "CKEditor 5 is not compatible with IE11."
msgstr "CKEditor 5 no es compatible con IE11."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"El complemento <em>Editar código fuente</em> se habilitó para "
"admitir etiquetas y/o atributos que no son explícitamente compatibles "
"con ningún complemento de CKEditor 5 disponible."
msgid ""
"The CKEditor 4 button %button does not have a known upgrade path. If "
"it allowed editing markup, then you can do so now through the Source "
"Editing functionality."
msgstr ""
"El botón %button de CKEditor 4 no tiene una ruta de actualización "
"conocida. Si permitía editar el marcado, puede hacerlo ahora a "
"través de la función de edición de código fuente."
msgid "The %cke4_plugin_id plugin settings do not have a known upgrade path."
msgstr ""
"La configuración del complemento %cke4_plugin_id no tiene una ruta de "
"actualización conocida."
msgid ""
"The CKEditor 5 plugin %button has a configurable subset of elements, "
"but does not have a known upgrade path to configure that subset to "
"match your text format. Hence it is now using its default "
"configuration."
msgstr ""
"El plugin %button de CKEditor 5 tiene un subconjunto configurable de "
"elementos, pero no tiene una ruta de actualización conocida para "
"configurar ese subconjunto para que coincida con su formato de texto. "
"Por lo tanto, ahora está utilizando su configuración por defecto."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Estos son los encabezados que aparecerán en el menú desplegable de "
"encabezados. Si no se elige un encabezado aquí, no significa "
"necesariamente que la etiqueta correspondiente no esté permitida en "
"el formato de texto."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML editables manualmente"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML que pueden utilizarse al editar el código "
"fuente. Sólo es necesario añadir etiquetas que aún no admitan otras "
"extensiones ya activadas. Por ejemplo, si \"Negrita\" está activada, "
"no es necesario añadir la etiqueta <code>&lt;strong&gt;</code>, pero "
"podría ser necesario añadir "
"<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> en un formato que no tenga "
"una extensión de lista de definiciones y que requiera el marcado de "
"lista de definiciones."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "Configuración de la barra de herramientas de CKEditor 5"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Presione la tecla de flecha hacia abajo para añadir a la barra de "
"herramientas."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Mueva este botón en la barra de herramientas presionando las teclas "
"de flecha izquierda o derecha. Presione la tecla de flecha hacia "
"arriba para eliminar de la barra de herramientas."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Valor de la barra de herramientas no válido."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "Elemento de CKEditor 5"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "La siguiente etiqueta HTML no es válida: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "Complementos configurables habilitados para CKEditor 5"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Falta la configuración para el complemento habilitado "
"\"%plugin_label\" (%plugin_id)."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "Compatibilidad con el formato de texto fundamental de CKEditor 5"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 sólo funciona con formatos de texto basados en HTML. El "
"filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica que este formato "
"de texto ya no es HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 necesita al menos las etiquetas &lt;p&gt; y &lt;br&gt; para "
"poder funcionar. No están permitidas por el filtro \"%filter_label\" "
"(%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"La compilación actual de CKEditor 5 requiere los siguientes elementos "
"y atributos: <br><code>@list</code><br>Los siguientes elementos no son "
"compatibles: <br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"La compilación actual de CKEditor 5 requiere los siguientes elementos "
"y atributos: <br><code>@list</code><br>Faltan los siguientes "
"elementos: <br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"Las condiciones de la barra de herramientas de CKEditor 5 deben "
"cumplirse"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que se "
"habilite la carga de imágenes."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que el "
"filtro %filter esté activado."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que el "
"plugin %plugin esté activado."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item requiere que los "
"plugins %plugins estén habilitados."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "Elemento de la barra de herramientas de CKEditor 5"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"El elemento de la barra de herramientas %toolbar_item proporcionado no "
"es válido."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "Dependencia del elemento de la barra de herramientas de CKEditor 5"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Depende de %toolbar_item, que no está activado."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Mueva un botón a la <em>barra de herramientas activa</em> para "
"activarlo o a la lista de <em>botones disponibles</em> para "
"desactivarlo. Los botones se pueden mover con las teclas de flecha del "
"mouse o del teclado."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "Extensión pg_trgm de PostgreSQL"
msgid "Not created"
msgstr "No creado"
