# German translation of Automatic Updates (8.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Automatic Updates (8.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-23 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
msgid "Automatic updates"
msgstr "Automatische Aktualisierungen"
msgid "Drupal PSA endpoint service is malformed."
msgstr ""
"Der Drupal-Endpunkt-Dienst für öffentliche Bekanntmachungen ist "
"fehlerhaft."
msgid ""
"@count urgent Drupal announcement requires your attention for "
"@site_name"
msgid_plural ""
"@count urgent Drupal announcements require your attention for "
"@site_name"
msgstr[0] ""
"@count dringende Drupal-Ankündigung erfordert Ihre Aufmerksamkeit "
"für @site_name"
msgstr[1] ""
"@count dringende Drupal-Ankündigungen erfordern Ihre Aufmerksamkeit "
"für @site_name"
msgid ""
"A security update will be made available soon for your Drupal site. To "
"ensure the security of the site, you should prepare the site to "
"immediately apply the update once it is released!"
msgstr ""
"Eine Sicherheitsaktualisierung wird in Kürze für Ihre Drupal-Website "
"zur Verfügung gestellt. Um die Sicherheit der Website zu "
"gewährleisten, sollten Sie diese so vorbereiten, dass die "
"Aktualisierung sofort nach der Veröffentlichung installiert wird!"
msgid "Public service announcements:"
msgstr "Öffentliche Bekanntmachungen:"
msgid ""
"Public service announcements are compared against the entire code for "
"the site, not just installed extensions."
msgstr ""
"Bekanntmachungen des öffentlichen Dienstes werden mit dem gesamten "
"Code für die Website verglichen, nicht nur mit den installierten "
"Erweiterungen."
msgid "Show Public service announcements on administrative pages."
msgstr "Öffentliche Bekanntmachungen auf Verwaltungsseiten anzeigen"
msgid "Send email notifications for Public service announcements."
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen für öffentliche Bekanntmachungen versenden"
msgid ""
"The email addresses listed in <a href=\"@update_manager\">update "
"manager settings</a> will be notified."
msgstr ""
"Die unter <a "
"href=\"@update_manager\">Aktualisierungsmanager-Einstellungen</a> "
"aufgeführten E-Mail-Adressen werden benachrichtigt."
msgid "Check the readiness of automatically updating the site."
msgstr ""
"Die Bereitschaft zur automatischen Aktualisierung der Website "
"überprüfen."
msgid ""
"Readiness checks were last run @time ago. Manually <a "
"href=\"@link\">run the readiness checks</a>."
msgstr ""
"Bereitschaftsprüfungen wurden zuletzt vor @time durchgeführt. Bitte "
"Bereitschaftsprüfungen <a href=\"@link\">manuell ausführen</a>."
msgid "Paths to ignore for readiness checks"
msgstr "Wege zum Ignorieren bei Bereitschaftsprüfungen"
msgid "Paths relative to %drupal_root. One path per line."
msgstr "Pfade relativ zu %drupal_root. Ein Pfad pro Zeile."
msgid ""
"No issues found. Your site is completely ready for <a "
"href=\"@readiness_checks\">automatic updates</a>."
msgstr ""
"Keine Probleme gefunden. Ihre Website ist vollständig bereit für <a "
"href=\"@readiness_checks\">automatische Updates</a>."
msgid "Your site has not recently run an update readiness check."
msgstr ""
"Ihre Website hat in letzter Zeit keine Überprüfung der "
"Aktualisierungsbereitschaft durchgeführt."
msgid ""
"Your site is currently failing readiness checks for automatic updates. "
"It cannot be <a href=\"@readiness_checks\">automatically updated</a> "
"until further action is performed:"
msgstr ""
"Ihre Website scheitert derzeit an den Bereitschaftsprüfungen für "
"automatische Updates. Sie kann nicht <a "
"href=\"@readiness_checks\">automatisch aktualisiert werden</a>, bis "
"weitere Maßnahmen durchgeführt werden:"
msgid ""
"Your site does not pass some readiness checks for automatic updates. "
"Depending on the nature of the failures, it might effect the "
"eligibility for <a href=\"@readiness_checks\">automatic updates</a>."
msgstr ""
"Ihre Website besteht einige Bereitschaftsprüfungen für automatische "
"Aktualisierungen nicht. Je nach Art der Fehler kann dies die "
"Berechtigung für <a href=\"@readiness_checks\">automatische "
"Updates</a> beeinträchtigen."
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatische Aktualisierungen"
msgid "Update readiness checking..."
msgstr "Aktualisierungsbereitschaft wird geprüft..."
msgid "Update readiness checks"
msgstr "Prüfen, ob Aktualisierungen durchgeführt werden können"
msgid ""
"Your site is ready to for <a href=\"@readiness_checks\">automatic "
"updates</a>."
msgstr ""
"Ihre Seite ist bereit für <a href=\"@readiness_checks\">automatische "
"Aktualisierungen</a>."
msgid ""
"Your site has not recently checked if it is ready to apply <a "
"href=\"@readiness_checks\">automatic updates</a>."
msgstr ""
"Ihre Website hat in letzter Zeit nicht überprüft, ob sie bereit ist, "
"<a href=\"@readiness_checks\">automatische Updates</a> zu verwenden."
msgid "<a href=\"@link\">Run readiness checks</a> manually."
msgstr "<a href=\"@link\">Bereitschaftsprüfungen manuell ausführen</a>."
msgid ""
"Last run @time ago. <a href=\"@link\">Run readiness checks</a> "
"manually."
msgstr ""
"Zuletzt ausgeführt vor: @time. Bitte Bereitschaftsprüfungen <a "
"href=\"@link\">manuell ausführen</a>."
msgid "<a href=\"@link\">Public service announcements</a>"
msgstr "<a href=\"@link\">Öffentliche Bekanntmachungen</a>"
msgid "No announcements requiring attention."
msgstr "Keine Ankündigungen, die Aufmerksamkeit erfordern."
msgid "@count check failed:"
msgid_plural "@count checks failed:"
msgstr[0] "@count Überprüfung fehlgeschlagen:"
msgstr[1] "@count Überprüfungen fehlgeschlagen"
msgid "@count urgent announcement requires your attention:"
msgid_plural "@count urgent announcements require your attention:"
msgstr[0] "@count dringende Ankündigung erfordert Ihre Aufmerksamkeit:"
msgstr[1] "@count dringende Ankündigungen, erfordern Ihre Aufmerksamkeit:"
msgid ""
"Display Public service announcements and verify readiness for applying "
"automatic updates to the site."
msgstr ""
"Anzeige von öffentlichen Ankündigungen auf der Website und "
"Überprüfung der Bereitschaft zur Anwendung automatischer "
"Aktualisierungen auf der Website."
msgid ""
"PHP 7.2.0, 7.2.1 and 7.2.2 have issues with opcache that breaks "
"signature validation. Please upgrade to a newer version of PHP to "
"ensure assurance and security for package signing."
msgstr ""
"PHP 7.2.0, 7.2.1 und 7.2.2 haben Probleme mit Opcache, die die "
"Signaturprüfung unterbrechen. Bitte führen Sie eine Aktualisierung "
"auf eine neuere Version von PHP durch, um die Gewissheit und "
"Sicherheit bei der Paketsignatur zu gewährleisten."
msgid ""
"Cron is not set to run frequently enough. <a "
"href=\"@configure\">Configure it</a> to run at least every 3 hours or "
"disable automated cron and run it via an external scheduling system."
msgstr ""
"Cron ist nicht so eingestellt, dass es häufig genug läuft. <a "
"href=\"@configure\">Konfigurieren</a> Sie den Cron-Lauf der Website "
"so, dass er mindestens alle 3 Stunden läuft, oder deaktivieren Sie "
"den automatischen Cron-Lauf und lassen Sie Cron über ein externes "
"Scheduling-System laufen."
msgid ""
"Logical disk \"@root\" has insufficient space. There must be at least "
"@space megabytes free."
msgstr ""
"Auf der logischen Partition \"@root\" ist nicht genügend Platz. Es "
"müssen mindestens @space-Megabyte freier Speicherplatz verfügbar "
"sein."
msgid ""
"Files are owned by uid \"@owner\" but PHP is running as uid "
"\"@actual\". The file owner and PHP user should be the same during an "
"update."
msgstr ""
"Die Dateien sind Eigentum der uid \"@owner\", aber PHP läuft als uid "
"\"@actual\". Der Eigentümer der Datei und der PHP-Benutzer sollten "
"bei einer Aktualisierung identisch sein."
msgid ""
"The project \"@extension\" can not be updated because its version is "
"either undefined or a dev release."
msgstr ""
"Das Projekt „@extension“ kann nicht aktualisiert werden, weil "
"seine Version entweder undefiniert ist oder eine "
"Entwickler-Veröffentlichung ist."
msgid ""
"The hash for @file does not match its original. Updates that include "
"that file will fail and require manual intervention."
msgstr ""
"Der Hash für @file stimmt nicht mit dem Original überein. "
"Aktualisierungen, die diese Datei enthalten, schlagen fehl und "
"erfordern einen manuellen Eingriff."
msgid ""
"There are pending database updates, therefore updates cannot be "
"applied. Please run update.php."
msgstr ""
"Es gibt ausstehende Datenbank-Aktualisierungen, daher können die "
"Aktualisierungen nicht angewendet werden. Bitte führen Sie update.php "
"aus."
msgid ""
"PHP changed from running as \"@previous\" to \"@current\". This can "
"lead to inconsistent and misleading results."
msgstr ""
"PHP wurde von \"@previous\" auf \"@current\" umgestellt. Dies kann zu "
"inkonsistenten und irreführenden Ergebnissen führen."
msgid "Readiness checks were last run @time ago."
msgstr "Bereitschaftsprüfungen wurden zuletzt vor @time durchgeführt."
msgid "Configure Public service announcement notifications"
msgstr "Benachrichtigungen für öffentliche Ankündigungen konfigurieren"
msgid "Automatic updates settings"
msgstr "Einstellungen für automatische Aktualisierungen"
msgid "Endpoint URI for PSAs"
msgstr "Endpunkt-URI für öffentliche Bekanntmachungen"
msgid "Enable PSA notices"
msgstr "Benachrichtigungen für öffentliche Bekanntmachungen aktivieren"
msgid "Notify when PSAs are available"
msgstr "Benachrichtigung, wenn PSAs verfügbar sind"
msgid "Frequency to check for PSAs, defaults to 12 hours"
msgstr ""
"Häufigkeit, mit der nach öffentlichen Bekanntmachungen gesucht wird, "
"standardmäßig alle 12 Stunden"
msgid "Enable readiness checks"
msgstr "Überprüfung der Aktualisierungsbereitschaft aktivieren"
msgid "Endpoint URI for file hashes"
msgstr "Endpunkt-URI für Datei-Hashes"
msgid "List of files paths to ignore when running readiness checks"
msgstr ""
"Liste der Dateipfade, die bei der Durchführung von "
"Bereitschaftsprüfungen zu ignorieren sind"
msgid "Version cannot be located for @extension"
msgstr "Die Version von @extension kann nicht gefunden werden"
msgid "Composer.json could not be located for @extension"
msgstr "Composer.json für @extension kann nicht gefunden werden"
msgid ""
"Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be "
"at least @space megabytes free."
msgstr ""
"Das Drupal-Wurzeldateisystem \"@root\" hat nicht genügend Platz. Es "
"müssen mindestens @space-Megabyte frei sein."
msgid ""
"Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at "
"least @space megabytes free."
msgstr ""
"Das Dateisystem des Herstellers \"@vendor\" hat nicht genügend Platz. "
"Es müssen mindestens @space-Megabyte frei sein."
msgid "The web root could not be located."
msgstr "Das Web-Root konnte nicht gefunden werden."
msgid ""
"This site is running on an unsupported version of PHP. It cannot be "
"updated. Please update to at least PHP @version."
msgstr ""
"Diese Website läuft mit einer nicht unterstützten Version von PHP. "
"Sie kann nicht aktualisiert werden. Bitte aktualisieren Sie mindestens "
"auf PHP @version."
msgid ""
"Logical disk at \"@path\" is read only. Updates to Drupal cannot be "
"applied against a read only file system."
msgstr ""
"Der logische Datenträger bei \"@path\" ist schreibgeschützt. Updates "
"für Drupal können auf einem schreibgeschützten Dateisystem nicht "
"ausgeführt werden."
msgid ""
"Drupal core filesystem at \"@path\" is read only. Updates to Drupal "
"core cannot be applied against a read only file system."
msgstr ""
"Das Drupal-Kern-Dateisystem bei \"@path\" ist schreibgeschützt. "
"Aktualisierungen des Drupal-Kernsystems können nicht auf einem "
"schreibgeschützten Dateisystem durchgeführt werden."
msgid ""
"Vendor filesystem at \"@path\" is read only. Updates to the site's "
"code base cannot be applied against a read only file system."
msgstr ""
"Das Dateisystem des Anbieters bei \"@path\" ist schreibgeschützt. "
"Aktualisierungen der Code-Basis der Site können nicht gegen ein "
"schreibgeschütztes Dateisystem angewendet werden."
msgid "Drupal PSA endpoint :url is unreachable."
msgstr "Der Drupal-PSA-Endpunkt :url ist unerreichbar."
msgid "Drupal PSA JSON is malformed."
msgstr "Drupal PSA JSON ist fehlgebildet."
msgid "Drupal PSA JSON is malformed: @response"
msgstr "Drupal PSA JSON ist missgebildet: @response"
msgid "Extension list of type \"%extension\" does not exist."
msgstr "Eine Erweiterungsliste vom Typ \"%extension\" existiert nicht."
msgid ""
"See the <a href=\"@status_report\">site status report page</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im <a "
"href=\"@status_report\">Statusbericht</a> verfügbar."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when a security "
"update will be made available soon. To change how you are notified, "
"you may <a href=\"@settings_link\">configure email notifications</a>."
msgstr ""
"Ihre Website ist derzeit so konfiguriert, dass sie diese E-Mails "
"versendet, wenn in Kürze ein Sicherheitsupdate zur Verfügung "
"gestellt wird. Um zu ändern, wie Sie benachrichtigt werden, können "
"Sie <a href=\"@settings_link\">E-Mail-Benachrichtigungen</a> "
"konfigurieren."
msgid "URI for downloading in-place update assets"
msgstr "URI für das Herunterladen von Aktualisierungsbeständen vor Ort"
msgid "Enable automatic updates via cron"
msgstr "Automatische Aktualisierungen via Cron aktivieren"
msgid "Enable automatic updates for security releases via cron"
msgstr "Automatische Sicherheitsaktualisierungen via Cron aktivieren"
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
msgid "A security update is available for your version of Drupal."
msgstr ""
"Eine Sicherheitsaktualisierung steht für Ihre Version von Drupal "
"bereit."
msgid ""
"Even with all that caution, if you want to try it out... <i>no update "
"is available at this time. Check back later once a newer release is "
"provided for a link to update your site.</i>"
msgstr ""
"Selbst bei aller Vorsicht, wenn Sie es ausprobieren wollen... <i>Zur "
"Zeit ist keine Aktualisierung verfügbar. Schauen Sie später noch "
"einmal vorbei, wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird Ihnen ein "
"Link zur Aktualisierung Ihrer Website angezeigt.</i>"
msgid ""
"Even with all that caution, if you want to try it out, <a "
"href=\"@link\">update now</a>."
msgstr ""
"Auch bei aller Vorsicht: Wenn Sie es ausprobieren wollen, <a "
"href=\"@link\">jetzt aktualisieren</a>."
msgid "Enable automatic updates of Drupal core via cron."
msgstr ""
"Automatische Aktualisierungen via Cron für das Drupal-Kernsystem "
"aktivieren"
msgid ""
"As an alternative to the full control of manually executing an update, "
"enable automated updates via cron."
msgstr ""
"Als Alternative zur vollständigen Kontrolle über die manuelle "
"Ausführung einer Aktualisierung sollten Sie automatische "
"Aktualisierungen mittels Cron aktivieren."
msgid "Enable security only updates"
msgstr "Nur für Sicherheitsaktualisierungen aktivieren"
msgid ""
"Enable automated updates via cron for security-only releases of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Aktivieren Sie automatische Updates per Cron für reine "
"Sicherheitsversionen des Drupal-Kernsystems."
msgid ""
"Automatic updates cannot run via CLI  when opcode file cache is "
"enabled."
msgstr ""
"Automatische Updates können nicht über CLI ausgeführt werden, wenn "
"der Opcode-Datei-Cache aktiviert ist."
msgid "\"@file\" was updated."
msgstr "„@file“ wurde aktualisiert."
msgid "\"@file\" was deleted."
msgstr "„@file“ wurde gelöscht."
msgid "\"@file\" was backed up in preparation for an update."
msgstr "„@file“ wurde als Vorbereitung für eine Aktualisierung gesichert."
msgid "\"@file\" was restored due to failure(s) in applying update."
msgstr ""
"„@file“ wurde wiederhergestellt, weil ein Fehler bei der "
"Installation der Aktualisierung aufgetreten ist."
msgid "Can not update because %count files are modified: %paths"
msgstr ""
"Kann nicht aktualisiert werden, weil %count Dateien geändert werden: "
"%paths"
msgid "Retrieval of \"@url\" failed with: @message"
msgstr "Das Abrufen von \"@url\" schlug mit fehl: @message"
msgid "@file was not rolled back successfully."
msgstr "Das Zurücksetzen von @file ist fehlgeschlagen."
msgid "To see all PSAs, visit <a href=\"@uri\">@uri</a>."
msgstr ""
"Alle öffentlichen Bekanntmachungen können unter <a "
"href=\"@uri\">@uri</a> eingesehen werden."
