# German translation of Adaptive Theme 2.0 (1.4.3)
# Copyright (c) 2022 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Adaptive Theme 2.0 (1.4.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-13 14:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "-- none --"
msgstr "-- keine --"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Image Count"
msgstr "Bilderanzahl"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Animation speed"
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pausieren bei dem Überfahren mit der Maus"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
msgid "Attribution"
msgstr "Namensnennung"
msgid "Login Block"
msgstr "Anmelden-Block"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
msgid "Cache cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Comment titles"
msgstr "Kommentartitel"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Next text"
msgstr "Text für den „Weiter\"-Button"
msgid "Previous text"
msgstr "Text für den „Zurück\"-Button"
msgid "Default style"
msgstr "Voreinstellung für den Stil"
msgid "Slideshows"
msgstr "Slideshows"
msgid "Tiles"
msgstr "Kacheln"
msgid "Slide down"
msgstr "Nach unten gleiten"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "Max-width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Search block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "Typekit"
msgstr "Typekit"
msgid "You are here:"
msgstr "Sie befinden sich hier:"
msgid "Easing"
msgstr "Fließender Übergang"
msgid "Touch icons"
msgstr "Touch-Symbole"
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Slideshow-Geschwindigkeit"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title abonnieren"
msgid "Shortcodes"
msgstr "Shortcodes"
msgid "Search Block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "AT Core"
msgstr "AT-Kernsystem"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Login block"
msgstr "Anmelden-Block"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgid "LiveReload"
msgstr "LiveReload"
msgid "Developer tools"
msgstr "Entwicklerwerkzeuge"
msgid "swing"
msgstr "swing"
msgid "Websafe font"
msgstr "Websichere Schriftart"
msgid "Google font"
msgstr "Google-Schriftart"
msgid ""
"Checking this setting will hide comment titles using "
"element-invisible. Hiding rather than removing titles maintains "
"accessibility and semantic structure while not showing titles to "
"sighted users."
msgstr ""
"Dies wird Kommentartitel durch <code>element-invisible</code> "
"ausblenden. Das Ausblenden statt des Entfernens der Titel ermöglicht "
"weiterhin die Zugänglichkeit und die semantische Strukturierung des "
"Inhalts, während der Titel den Benutzern trotzdem nicht angezeigt "
"wird."
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "Small caps"
msgstr "Kapitälchen"
msgid "Responsive menus"
msgstr "Responsive Menüs"
msgid "horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
msgid "Use CSS"
msgstr "CSS verwenden"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Pause the slideshow when interacting with control elements."
msgstr "Die Slideshow anhalten, wenn mit Steuerelementen interagiert wird."
msgid "Auto start"
msgstr "Automatischer Start"
msgid "Enable extensions"
msgstr "Erweiterungen aktivieren"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Markup-Übersteuerungen"
msgid "Skip to navigation target ID"
msgstr "Ziel ID, um zur Navigation zu springen"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Touch-Symbole"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Bildausrichtung und Bildunterschriften"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Markup-Übersteuerungen"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Benutzerdefinierte Selektoren"
msgid "Captions"
msgstr "Beschriftungen"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Remove links"
msgstr "Links entfernen"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Die Links <em>Neuen Account erstellen</em> und <em>Passwort "
"vergessen</em> aus dem Login-Block entfernen."
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Horizontaler Anmelden-Block"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Kommentartitel verbergen"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
msgid "Keep open"
msgstr "Offen halten"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgid "Sans-serif"
msgstr "Sans-serif"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-Gruppe"
msgid ""
"Pause the slideshow when hovering over slider, then resume when no "
"longer hovering."
msgstr ""
"Die Slideshow anhalten, wenn mit dem Mauszeiger über den Slider "
"gefahren wird. Weitermachen, wenn der Mauszeiger entfernt wird."
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"
msgid "Last saved"
msgstr "Zuletzt gespeichert"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Noch nicht gespeichert"
msgid "Responsive Menus"
msgstr "Responsive Menüs"
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
msgid "CKEditor Skin"
msgstr "CKEditor-Erscheinungsbild"
msgid "Responsive Tables"
msgstr "Responsive Tabellen"
msgid "Google fonts"
msgstr "Google-Fonts"
msgid "Show attribution message"
msgstr "Namensnennung"
msgid "Displays a message and link for Adaptivethemes.com"
msgstr "Zeigt eine Nachricht und einen Link für Adaptivethemes.com an"
msgid "Use apple-touch-icon-precomposed"
msgstr "<code>apple-touch-icon-precomposed</code> benutzen"
msgid "Responsive tables"
msgstr "Responsive Tabellen"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite <a "
"href=\"@create_content\">Inhaltstypen</a> können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Inhaltsverzeichnis für @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links für das Blättern im Buch"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentartypen"
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Seite @items.current"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Von @author vor @time"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid "Typekit ID"
msgstr "Typekit-ID"
msgid "Max items"
msgstr "Anzahl der maximalen Einträge"
msgid "Off canvas"
msgstr "Außerhalb der Leinwand"
msgid ""
"AT Core has no configuration and cannot be used as a front end theme - "
"it is a base them only. Use the <b>AT Theme Generator</b> to generate "
"or clone a theme to get started."
msgstr ""
"AT-Kernsystem hat keine Konfiguration und kann nicht als "
"Front-End-Theme verwendet werden - es ist nur ein Basis-Theme. "
"Verwenden Sie den <b>AT Theme Generator</b>, um ein Theme zu erzeugen "
"oder zu klonen, um zu beginnen."
msgid "Save basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen speichern"
msgid "Save color scheme"
msgstr "Farbschema speichern"
msgid "Log color scheme"
msgstr "Farbschema protokollieren"
msgid "Design by Adaptivethemes.com"
msgstr "Design von Adaptivethemes.com"
msgid "at_core.simple"
msgstr "at_core.simple"
msgid "Mobile-isolate"
msgstr "Einzelansicht auf mobilen Geräten"
msgid "at_core.advanced"
msgstr "at_core.advanced"
msgid "Tablet-isolate"
msgstr "Einzelansicht auf dem Tablet"
msgid "Wide-isolate"
msgstr "Einzelansicht auf breiten Geräten"
msgid "at_core.responsive_menus"
msgstr "at_core.responsive_menus"
msgid "adaptivetheme"
msgstr "adaptivetheme"
msgid "AT Core settings"
msgstr "AT-Kernsystem-Einstellungen"
msgid ""
"Color scheme logged. Cache cleared. <p>Obi Wan says... "
"<em>\"@obiwan\"</em></p>"
msgstr ""
"Farbschema protokolliert. Zwischenspeicher geelert. <p>Obi Wan sagt "
"... <em>\"@obiwan\"</em></p>"
msgid "Tools to aid theme development."
msgstr "Werkzeuge, die bei Theme-Entwicklung helfen."
msgid "Show Page Suggestions"
msgstr "Seitenvorschläge anzeigen"
msgid ""
"Show all template suggestions for the current page. Appears in the "
"messages area."
msgstr ""
"Alle Template-Vorschläge für die aktuelle Seite anzeigen. erscheint "
"im Bereich für Benachrichtigungen."
msgid "Show Window Size"
msgstr "Fenstergröße anzeigen"
msgid ""
"Shows the window width (in pixels and ems) in the bottom right corner "
"of the screen. Works for any device or browser that supports "
"JavaScript."
msgstr ""
"Zeigt die Fensterbreite (in Pixels und em) in der rechten unteren Ecke "
"des Bildschirms an. Funktioniert mit jedem Browser, der JavaScript "
"unterstützt."
msgid "Neutralize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste neutralisieren"
msgid ""
"Completely removes the toolbar in the front end by hiding it with CSS "
"and overriding all it's CSS rules."
msgstr ""
"Entfernt die Werkzeugleiste vollständig aus der Frontend-Ansicht, "
"indem sie mit CSS verborgen und ihre CSS-Regeln überschrieben werden."
msgid ""
"<p>Extensions are settings for configuring and styling your site. "
"Enabled extensions appear in new vertical tabs.</p>"
msgstr ""
"<p>Erweiterungen sind Einstellungen, um die Seite zu konfigurieren und "
"das Layout anzupassen. Aktivierte Erweiterungen erscheinen in einem "
"neuen vertikalen Reiter.</p>"
msgid "Select responsive menu styles and breakpoints."
msgstr "Responsive Menüstile und Breakpoints auswählen."
msgid "Set image alignment, captions and teaser view per content type."
msgstr ""
"Bildausrichtung, -unterschriften und Anrissansicht für jeden "
"Inhaltstyp setzen."
msgid ""
"Add touch icon meta tags. A default set of icons are located in "
"<code>@touchiconpath</code>."
msgstr ""
"Meta-Tags für Touch-Icons hinzufügen. Eine Standardauswahl an Icons "
"finden sich unter <code>@touchiconpath</code>."
msgid "Set case, weight, alignment and letter-spacing for titles (headings)."
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung, Schriftschnitt, Ausrichtung und "
"Buchstabenabstand für Titel (Überschriften) festlegen."
msgid "Shortcode CSS Classes"
msgstr "Shortcode-CSS-Klassen"
msgid "Adjust and enhance theme styles with pre-styled CSS classes."
msgstr "Theme-Stile mit vorgefertigten CSS-Klassen anpassen und erweitern."
msgid "Enable slideshows and configure settings."
msgstr "Slideshows aktivieren und ihre Einstellungen konfigurieren."
msgid "Mobile Blocks"
msgstr "Blöcke für mobile Geräte"
msgid "Show or hide blocks in mobile devices."
msgstr "Ein- und Ausblenden von Blöcken auf mobilen Geräten."
msgid "Enter custom CSS rules for minor adjustment to your theme."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte CSS-Regeln für kleinere Anpassungen "
"an Ihrem Theme."
msgid "Settings to help with theme development."
msgstr "Einstellungen zur Unterstützung bei der Themen-Entwicklung."
msgid "Legacy browsers"
msgstr "Ältere Browser"
msgid ""
"Settings to support crappy old browsers like IE8. Use with caution, do "
"not enable this unless you really, really need it."
msgstr ""
"Einstellungen für schlechte, alte Browser wie IE8. Mit Vorsicht "
"nutzen und nur aktivieren, wenn dies wirklich unbedingt nötig ist."
msgid "Skip link"
msgstr "Skiplink"
msgid "Save extension settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen speichern"
msgid "Extensions configuration saved."
msgstr "Konfiguration der Erweiterungen gespeichert."
msgid "Websafe fonts"
msgstr "Websichere Schriften"
msgid "Fonts Setup"
msgstr "Schriftarten-Einrichtung"
msgid ""
"First set the fonts you want to use in your site and save the "
"Extension settings. Then apply fonts to specific elements."
msgstr ""
"Legen Sie zunächst die Schriftarten fest, die Sie auf Ihrer Website "
"verwenden möchten, und speichern Sie die Erweiterungseinstellungen. "
"Wenden Sie dann Schriften auf bestimmte Elemente an."
msgid ""
"Enter one font stack per line. Separate fonts with a comma, quote font "
"names with spaces, e.g <code>\"Times New Roman\", Times, "
"serif;</code>."
msgstr ""
"Einen Schrift-Stapel pro Zeile eingeben. Schriften mit Komma "
"voneinander abtrennen, Schriftnamen mit Anführungszeichen und "
"Leerzeichen umgeben, z. B. <code>\"Times New Roman\", Times, "
"serif;</code>."
msgid ""
"Click the \"Use\" button, then copy/paste the URL from the "
"<em>Standard</em> method, e.g. "
"<code>https://fonts.googleapis.com/css?family=Open+Sans</code>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Button „Verwenden“ und kopieren/fügen Sie "
"dann die URL aus der Methode <em>Standard</em>, z. B. "
"<code>https://fonts.googleapis.com/css?family=Open+Sans</code>, ein."
msgid ""
"Note: always use <code>https</code>, even with <code>http</code> and "
"mixed content websites."
msgstr ""
"Hinweis: Es sollte immer <code>https</code> verwendet werden, auch auf "
"Seiten mit <code>http</code> und gemischten Inhalten."
msgid "Copy/paste the ID, e.g. <code>okb4kwr</code>."
msgstr "Kopieren/Einfügen der ID, z. B. <code>okb4kwr</code>."
msgid "Fallback font family"
msgstr "Ausweich-Schriftfamilie"
msgid "Apply Fonts"
msgstr "Schriftarten anwenden"
msgid "Font type"
msgstr "Schriftart"
msgid "Select a font stack to apply to this element."
msgstr ""
"Einen Schriftstapel auswählen, der auf dieses Element angewendet "
"werden soll."
msgid "Google font name"
msgstr "Google-Font-Name"
msgid "Typekit font name"
msgstr "Typekit-Schriftartname"
msgid "Apply font smoothing"
msgstr "Schriftglättung anwenden"
msgid ""
"Font smoothing only works in Mac OS X and may improve legibility, in "
"particular for Google and Typekit fonts."
msgstr ""
"Die Schriftglättung funktioniert nur unter Mac OS X und kann die "
"Lesbarkeit verbessern, insbesondere bei Google- und Typekit-Schriften."
msgid "Display mode: "
msgstr "Inhaltsdarstellung: "
msgid ""
"Show captions per display mode. Captions use the \"Title\" option and "
"must be enabled in the image field settings."
msgstr ""
"Bildunterschriften für jede Inhaltsdarstellung anzeigen. "
"Bildunterschriften nuten die \"title\"-Option und müssen in den "
"Einstellungen des Bildfeldes aktiviert werden."
msgid ""
"Restrict to <b>one image</b> only in certain display modes - useful "
"for teaser mode when you have multi-value or unlimited images."
msgstr ""
"Auf nur <b>ein Bild</b> in bestimmten Inhaltsdarstellungen "
"beschränken. Das ist nützlich für Anrisstexte, wenn es mehrere oder "
"unbegrenzt viele Bilder in einem Bild-Feld gibt."
msgid "Legacy Browsers"
msgstr "Legacy-Browser"
msgid "Loads poly-fills to support IE8"
msgstr "Lädt Poly-fills für die Unterstützung von Internet Explorer 8"
msgid "Enable responsive tables"
msgstr "Responsive Tabellen aktivieren"
msgid ""
"Enable the responsive tables plugin. To use apply the "
"\"responsive-enabled\" class to the table element, e.g. "
"<code>@tableexample</code>. In small screens this will hide the "
"overflow and be horizontally scrollable."
msgstr ""
"Das Plugin für responsive Tabellen aktivieren. Zur Benutzung die "
"Klasse „responsive-enabled“ zum Tabellenelement hinzufüge, z. B. "
"<code>@tableexample</code>. Auf kleinen Bildschirmen wird das den "
"Überlauf verstecken und die Tabelle horizontal scrollbar machen."
msgid "Always remove the \"Home\" link"
msgstr "Den „Startseite“-Link immer entfernen"
msgid "Remove \"Home\" when it's the only link"
msgstr "„Startseite“ entfernen, wenn dies der einzige Link ist"
msgid "Add the page title to breadcrumbs"
msgstr "Den Seitentitel zur Pfadnavigation hinzufügen"
msgid "Hide the submit button"
msgstr "Senden Button verbergen"
msgid "Enter placeholder text you wish to appear in the search field."
msgstr "Geben Sie den Platzhaltertext ein, der im Suchfeld erscheinen soll."
msgid "Placeholder labels"
msgstr "Platzhalterbeschriftungen"
msgid "Use html5 placeholder labels instead of real labels."
msgstr ""
"HTML5-Platzhalterbeschriftungen anstelle der echten Beschriftungen "
"verwenden."
msgid ""
"Enable a horizontal style login block (all elements on one line). This "
"setting automatically removes links."
msgstr ""
"Einen horizontalen Login-Block aktivieren (alle Elemente in einer "
"Zeile). Dies entfernt automatisch die Links."
msgid "Comment Titles"
msgstr "Kommentartitel"
msgid "Feed Icons"
msgstr "Feed-Symbole"
msgid "Hide feed icon in views pages"
msgstr "Feed-Symbole in Ansichten-Seiten verbergen"
msgid ""
"Page views such as the Front page show an RSS feed icon by default, "
"use this setting to remove all page view feed icons."
msgstr ""
"Seitenansichten wie die Startseite zeigen standardmäßig ein "
"RSS-Feed-Symbol. Diese Einstellung nutzen, um alle Feed-Symbole auf "
"Seitenansichten zu entfernen."
msgid ""
"By default the skip link target is <code>@skiplink</code>. If you need "
"to change this do not include the pound symbol."
msgstr ""
"Standardmäßig ist das Ziel des Skip-Links <code>@skiplink</code>. "
"Beim Ändern das Pfundsymbol nicht mit eingeben."
msgid ""
"<h3>Mobile Blocks</h3><p>Hide or show blocks in breakpoints (wide, "
"tablet, mobile etc).</p><ol><li>Select a breakpoint group. Stepped "
"breakpoints are recommended.</li><li>Check hide or show to set the "
"blocks visibility in that breakpoint. If using cascading breakpoints "
"you may need to explicitly set visibility for a block in each "
"breakpoint, otherwise unchecked blocks always show.</li></ol></p>"
msgstr ""
"<h3>Blöcke für mobile Geräte</h3><p>Blöcke in Breakpoints "
"verbergen oder anzeigen (breit, Tablet, mobil etc).</p><ol><li>Eine "
"Breakpoint-Gruppe auswählen. Gestufte Breakpoints sind "
"empfohlen.</li><li>„Verbergen“ oder „Anzeigen“ auswählen, um "
"die Sichtbarkeit des Blocks in diesem Breakpoint festzulegen. Wenn "
"kaskadierende Breakpoints genutzt werden, könnte es nötig sein, die "
"Sichtbarkeit jedes Blocks in den einzelnen Breakpoints einzeln zu "
"setzen. Ansonsten werden nicht ausgewählte Blöcke immer "
"angezeigt.</li></li></p>"
msgid ""
"<em>Save the extension settings to change the breakpoint group and "
"update breakpoint options.</em>"
msgstr ""
"<em>Erweiterungseinstellungen speichern, um die Breakpoint-Gruppe zu "
"ändern und die Breakpoint-Einstellungen zu aktualisieren.</em>"
msgid "Drop menu"
msgstr "Auswahlmenü"
msgid "Mega nav"
msgstr "Große Navigation"
msgid ""
"<h3>Responsive Menus</h3><p>Select a menu and breakpoint group, then a "
"specific breakpoint for the responsive style. You can configure one "
"default style and optionally a responsive style.</p><p>It is "
"recommended to follow a mobile first approach where the <i>responsive "
"style</i> is the one you typically associate with <i>desktop view</i>, "
"and the <i>default style</i> is for small screens such as mobile touch "
"devices.</p>"
msgstr ""
"<h3>Responsive Menüs</h3>\r\n"
"<p>Ein Menü und eine Breakpoint-Gruppe auswählen und dann einen "
"bestimmten Breakpoint für den responsiven Stil auswählen. Es kann "
"ein Standard-Stil und optional ein responsiver Stil ausgewählt "
"werden.</p><p>Es wird empfohlen, einen „mobile first“-Zugang zu "
"wählen, bei dem der <i>responsive Stil</i> derjenige ist, der "
"normalerweise mit der <i>Desktopansicht</i> verbunden ist und der "
"<i>Standard-Stil</i> für kleine Bildschirme wie Mobilgeräte ist."
msgid "Responsive style"
msgstr "Responsiver Stil"
msgid ""
"<h3>Shortcode CSS Classes</h3><p>Shortcodes are CSS classes that can "
"add style, layout or behavior (such as an animation effect) to various "
"page elements like blocks or regions.</p><p>To use enter comma "
"separated lists of CSS class names in the available fields. You may "
"need to <a href=\"/admin/config/development/performance\" "
"target=\"_blank\"><b>clear the cache</b></a> after adding or removing "
"classes</span>.</p>"
msgstr ""
"<h3>CSS-Klassen shortcoden</h3><p>Shortcodes sind CSS-Klassen, die "
"Stile, Layouts oder Verhalten (wie einen Animationseffekt) zu "
"verschiedenen Seitenelementen wie Blöcke oder Regionen hinzufügen "
"können.</p><p>Kommagetrennte Listen der CSS-Klassen in die "
"verfügbaren Felder eingeben. Möglicherweise muss der "
"Zwischenspeicher <a href=\"/admin/config/development/performance\" "
"target=\"_blank\"><b>geleert</b></a> werden, nachdem Klassen "
"hinzugefügt oder entfernt wurden.</span>.</p>"
msgid "Body, Page"
msgstr "Textkörper, Seite"
msgid "Page Rows"
msgstr "Seitenzeilen"
msgid ""
"Choose how many slideshows you want to configure, then set options for "
"each slideshow."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie viele Slideshows konfiguriert werden sollen, und "
"legen Sie dann Optionen für jede Slideshow fest."
msgid "Number of slideshows"
msgstr "Anzahl der Slideshows"
msgid ""
"Set the number of slideshows you want to configure then save the "
"Extension Settings to generate options and markup code for each "
"slideshow. A \"slideshow\" is markup with associated CSS classes and "
"settings that you can use in a custom block, node or template."
msgstr ""
"Die Anzahl der Slideshows festlegen, die konfiguriert werden sollen. "
"Anschließend müssen die Erweiterungseinstellungen gespeichert "
"werden, um die Einstellungen und den Auszeichnungscode für jede "
"Slideshow zu erzeugen. Eine Slideshow ist eine Auszeichnung, die mit "
"CSS-Klassen und Einstellungen verknüpft wird. Sie kann in einem "
"benutzerdefinierten Block, Beitrag oder Template benutzt werden."
msgid "Options: @slidername"
msgstr "Optionen: @slidername"
msgid "Enable this slideshow"
msgstr "Diese Slideshow aktivieren"
msgid "Only enable slideshows you are using."
msgstr "Nur Slideshows aktivieren, die Sie verwenden."
msgid "Settings for @slidername"
msgstr "Einstellungen für @slidername"
msgid "Smooth height"
msgstr "Höhe glätten"
msgid ""
"Animate the height of the slider for slides of varying height. NOTE: "
"this can delay slideshow rendering."
msgstr ""
"Die Höhe des Sliders für unterschiedliche hohe Folien animieren. "
"Hinweis: Dies kann die Darstellung der Slideshow verlangsamen."
msgid "Set the speed of the slideshow cycling, in milliseconds."
msgstr ""
"Stellen Sie die Geschwindigkeit des Slideshow-Zyklus in Millisekunden "
"ein."
msgid "Set the speed of animations, in milliseconds."
msgstr "Stellen Sie die Geschwindigkeit der Animationen in Millisekunden ein."
msgid "Pager <small>(Show the pager)</small>"
msgstr "Seitennavigation <small>(Seitennavigation anzeigen</small>"
msgid "Controls <small>(Show previous/next links)</small>"
msgstr ""
"Steuerelemente<small>(Links zum weiter- und zurückschalten "
"anzeigen</small>"
msgid ""
"Carousel <small>(Requires Animation: slide, Direction: "
"horizontal)</small>"
msgstr ""
"Karussell <small>(Benötigt: Animation: gleiten, Richtung: "
"horizontal)</small>"
msgid "Options for carousels"
msgstr "Optionen für Karusselle"
msgid "Item width (px)"
msgstr "Elementbreite (px)"
msgid "Set the width of individual carousel items."
msgstr "Die Breite der individuellen Karrussel-Elemente festlegen."
msgid "Item margin (px)"
msgstr "Außenabstand des Elements (px)"
msgid "Set the margin between carousel items."
msgstr "Den Abstand zwischen den Karussell-Elementen festlegen."
msgid "Min items"
msgstr "Minimum an Elementen"
msgid "Set the minimum number of carousel items that should be visible."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl der Karussell-Elemente festlegen, die sichtbar sein "
"sollen."
msgid "Set the maximum number of carousel items that should be visible."
msgstr ""
"Die Maximalzahl der Karussell-Elemente festlegen, die sichtbar sein "
"sollen."
msgid "Set the number of carousel items that should move on animation."
msgstr ""
"Die Anzahl der Karussell-Elemente festlegen, die sich beider Animation "
"bewegen sollen."
msgid "Pause on action"
msgstr "Pausieren bei Aktion"
msgid "Animation loop"
msgstr "Animationsschleife"
msgid "Gives the slider a seamless infinite loop."
msgstr "Gibt dem Slider eine übergangslose, unendliche Schleife."
msgid "Reverse the animation direction."
msgstr "Kehrt die Richtung der Animation um."
msgid "Randomize slide order, on load."
msgstr "Folienreihenfolge beim Laden zufällig festlegen"
msgid "Start the slideshow automatically."
msgstr "Die Slideshow automatisch starten."
msgid "Initialization delay"
msgstr "Einschaltverzögerung"
msgid "Set an initialization delay, in milliseconds, e.g. 100."
msgstr ""
"Stellen Sie eine Einschaltverzögerung in Millisekunden ein, z. B. "
"100."
msgid "Determines the easing method used in jQuery transitions."
msgstr ""
"Legt die Methode zum fließenden Übergang fest, die in "
"jQuery-Übergängen genutzt wird."
msgid "Touch swipe navigation"
msgstr "Navigation durch Berühren und Schieben"
msgid "Allow touch swipe navigation of the slider on enabled devices."
msgstr ""
"Auf geeigneten Geräten durch die Folien mit Berühren und Schieben "
"navigieren."
msgid ""
"Checking this setting will prevent use of CSS3 3D Transforms, avoiding "
"graphical glitches when embedding video."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird die Verwendung von CSS3 "
"3D-Transformationen verhindert und Grafikfehler beim Einbetten von "
"Videos vermieden."
msgid "Text for the \"previous\" direction nav item."
msgstr ""
"Text für das Navigationselement, um zum vorherigen Element zu "
"gelangen"
msgid "Text for the \"next\" direction nav item."
msgstr "Text für das Navigationselement, um zum nächsten Element zu gelangen"
msgid "Slideshow selector"
msgstr "Slideshow-Selektor"
msgid ""
"Change this if you are using your own markup, e.g. a custom block with "
"image fields."
msgstr ""
"Ändern Sie dies, wenn Sie Ihr eigenes Markup verwenden, z. B. einen "
"benutzerdefinierten Block mit Bildfeldern."
msgid "Slide selector"
msgstr "Slide-Selektor"
msgid ""
"Selector must match the pattern <code>{container} &#62; "
"{slide}</code>. Modify with caution. The generated markup snippet will "
"not reflect changes here, and you will need to account for changes "
"both in markup and CSS. Changing this without editing the markup in "
"your slideshow or CSS will break the slideshow."
msgstr ""
"Der Selektor muss dem Muster <code>{container}&#62; {slide}</code> "
"entsprechen. Mit Vorsicht modifizieren. Die generierten "
"Markup-Bausteine werden die hier gemachten Änderungen nicht "
"übernehmen. Es müssen die Änderungen sowohl im Markup als auch im "
"CSS beachtet werden. Dies zu ändern, ohne auch das Markup der "
"Slideshow oder das CSS zu ändern, wird die Slideshow zerstören."
msgid "Generated markup for this slideshow (with working examples)"
msgstr "Erzeugtes Markup für diese Slideshow (mit Arbeitsbeispielen)"
msgid ""
"Markup for this slideshow with initialization class "
"<code>@initialization_class</code>. Use this in blocks, nodes, "
"templates etc (anywhere in the output between the "
"<code>&#60;body&#62;</code> elements). Each image or content must be "
"in an <code>@licode</code>, add or remove as required. Note: this code "
"and initialization class are re-usable, for example you want a "
"slideshow for each section of your site and want to use the same "
"settings - just re-use this snippet for each slideshow."
msgstr ""
"Das Markup für diese Slideshow mit der Initialisierungs-Klasse "
"<code>@initialization_class</code>. Dies kann in Blöcken, Beiträgen, "
"Templates usw. genutzt werden (überall in der Ausgabe zwischen den "
"<code>&#60;body&#62;</code>-Tags). Jedes Bild oder jeder Inhalt muss "
"in <code>@licode</code> stehen. Hinweis: Dieser Code und diese "
"Initialisierungs-Klasse ist wiederverwendbar. Wenn z. B. eine "
"Slideshow in jedem Abschnitt der Seite mit den gleichen Einstellungen "
"eingefügt werden soll, kann dieser Baustein für jede Slideshow "
"wiederverwendet werden."
msgid ""
"<h3>Title Styles</h3><p>Set title case, weight, alignment and "
"letter-spacing.</p><p>Semi-bold and light font-weight options will "
"only work if the font supports those weights, otherwise these "
"typically render as bold and normal respectively.</p>"
msgstr ""
"<h3>Titel-Stile</h3><p>Groß- und Kleinschreibung, Schriftschnitt, "
"Ausrichtung und Zeichenabstand der Titel festlegen</p><p>Halbfette und "
"magere Schriftschnitte funktionieren nur, wenn die Schrift diese "
"Schnitte unterstützt, ansonsten werden sie als jeweils als Fett und "
"Normal dargestellt."
msgid "Touch Icon Paths"
msgstr "Touch-Symbol-Pfade"
msgid "iPhone @1x"
msgstr "iPhone @1x"
msgid "iPhone @2x"
msgstr "iPhone @2x"
msgid "iPad @1x"
msgstr "iPad @1x"
msgid "iPad @2x"
msgstr "iPad @2x"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Halbfett"
msgid "Select Layouts"
msgstr "Layout auswählen"
msgid "Delete this suggestion."
msgstr "Diesen Vorschlag löschen."
msgid "Add new suggestion"
msgstr "Neuen Vorschlag hinzufügen"
msgid ""
"Enter the template suggestion. Only enter the modifier, e.g. for "
"\"page--front\" enter \"front\" (without quotes)."
msgstr ""
"Den Template-Vorschlag eingeben. Nur den Modifizieren eingeben, z. B. "
"für „page--front“ nur „front“ eingeben (ohne die "
"Anführungszeichen)."
msgid "Save the layout settings."
msgstr "Layout-Einstellungen speichern."
msgid ""
"After saving the suggestion configure a layout for it. If no layout is "
"set it will use the default layout."
msgstr ""
"Nach dem Speichern des Vorschlags konfigurieren Sie ein Layout dafür. "
"Wenn kein Layout eingestellt ist, wird das Standardlayout verwendet."
msgid ""
"<p>Find page suggestions by turning on the Devel extension in Advanced "
"settings and enable the option: <em>Show Page Suggestions</em>. Reload "
"a page in the site and the suggestions will be shown in the messages "
"area.</p>"
msgstr ""
"<p>Um Seitenvorschläge zu finden, die Devel-Erweiterung in den "
"erweiterten Einstellungen aktivieren und die Option "
"<em>Seitenvorschläge anzeigen</em> auswählen. Nachdem eine Seite neu "
"geladen wurde, werden Vorschläge im Benachrichtungs-Bereich "
"angezeigt.</p>"
msgid "<h3>Options</h3>"
msgstr "<h3>Optionen</h3>"
msgid ""
"Select the breakpoint group. You must save the layout settings for it "
"to take effect, then reconfigure your layouts."
msgstr ""
"Wählen Sie die Breakpoint-Gruppe aus. Sie müssen die "
"Layouteinstellungen speichern, damit sie wirksam werden, und dann Ihre "
"Layouts neu konfigurieren."
msgid "Override the global max-width and per row."
msgstr "Die globale maximale Breite für jede Zeile übersteuern."
msgid "Override max-widths"
msgstr "Maximale Breiten übersteuern"
msgid "Global max width"
msgstr "Globale maximal Breite"
msgid "Override max-width per row"
msgstr "Maximale Breite für jede Zeile übersteuern"
msgid ""
"Adaptivetheme can automatically save backups for page templates and "
"your themes info.yml file, since both of these can change when you "
"save a layout. Backups are saved to your themes \"backup\" folder."
msgstr ""
"Adaptivetheme kann automatisch Backups für Seiten-Templates und die "
"info.yml-Datei sichern, denn beide Dateien können sich ändern, wenn "
"ein Layout gespeichert wird. Backups werden im „backup“-Ordner des "
"Themes gespeichert."
msgid "Enable backups"
msgstr "Backups aktivieren"
msgid "Save layout settings"
msgstr "Layout-Einstellungen speichern"
msgid "The following <b>files</b> were removed: @removed_files"
msgstr "Die folgenden <b>Dateien</b> wurden entfernt: @removed_files"
msgid "No value entered for the layout max-width setting."
msgstr ""
"Es wurde kein Wert für die maximale-Breite-Einstellung des Layouts "
"angegeben."
msgid "Scroll to view"
msgstr "Zur Ansicht scrollen"
msgid ""
"The following <b>CSS</b> files were generated in: "
"<code>@generated_files_path</code> @saved_css"
msgstr ""
"Die folgenden <b>CSS</b> Dateien wurden erzeugt in: "
"<code>@generated_files_path</code> @saved_css"
msgid ""
"It looks like you generated a new template: <b>@new_template</b>. Save "
"the layout settings again so they will take effect."
msgstr ""
"Es sieht so aus, als hätten Sie ein neues Template erstellt: "
"<b>@new_template</b>. Speichern Sie die Layouteinstellungen erneut, "
"damit sie wirksam werden."
msgid ""
"The following <b>templates</b> were generated in: "
"<code>@template_directory</code> @saved_templates"
msgstr ""
"Die folgenden <b>Templates</b> wurden erzeugt in: "
"<code>@template_directory</code> @saved_templates"
msgid "This comment is"
msgstr "Dieser Kommentar ist"
msgid "This node is"
msgstr "Dieser Beitrag ist"
msgid ""
"This theme requires the <b>Breakpoint module</b> to be installed. Go "
"to the <a href=\"@extendpage\" target=\"_blank\">Modules</a> page and "
"install Breakpoint. You cannot set the layout or use this themes "
"custom settings until Breakpoint is installed."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert die Installation des <b>Breakpoint-Moduls</b>. "
"Gehen Sie auf die Seite <a href=\"@extendpage\" "
"target=\"_blank\">Erweitern</a> und installieren Sie Breakpoint. Sie "
"können das Layout nicht festlegen und die benutzerdefinierten "
"Einstellungen dieses Themes nicht verwenden, bis Breakpoint "
"installiert ist."
msgid ""
"Template suggestions for this page:<br>@these_suggestions <p>To stop "
"showing suggestions switch them off in your themes Appearance settings "
"> Developer tools.</p>"
msgstr ""
"Template-Vorschläge für diese Seite: <br>@these_suggestions <p>. Um "
"Vorschläge nicht mehr anzuzeigen, können diese in den "
"Design-Einstellungen > Entwicklereinstellungen ausgestellt werden.</p>"
msgid ""
"This theme requires the <b>Breakpoint module</b> to be installed. Go "
"to the <a href=\"@extendpage\" target=\"_blank\">Modules</a> page and "
"install Breakpoint."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert die Installation des <b>Breakpoint-Moduls</b>. "
"Gehen Sie auf die Seite <a href=\"@extendpage\" "
"target=\"_blank\">Erweitern</a> und installieren Sie Breakpoint."
msgid "CKEditor Skins"
msgstr "CKEditor-Erscheinungsbilder"
msgid ""
"Adaptivetheme includes a CKEditor skin called <b>Mimic</b>. Mimic "
"automatically inherits your themes colors, backgrounds, fonts, heading "
"and other text styles to give you are more realistic WYSIWYG "
"experience. Mimic requires FontAwesome for icons - FontAwesome is "
"included in every Adaptivetheme sub-theme by default, so just be aware "
"of that if you choose to remove FA from your sub-theme."
msgstr ""
"Adaptivetheme beinhaltet ein Erscheinungsbild für den CKEditor namens "
"<b>Mimic</b>. Mimic übernimmt automatisch die Theme-Farben, "
"Hintergründe, Schriften, Überschriften und andere Textstile, um eine "
"realistischere WYSIWYG-Erfahrung zu bieten. Mimic benötigt "
"FontAwesome für Icons. FontAwesome ist in jedem Sub-Theme von "
"Adaptivetheme standardmäßig vorhanden. Dies sollte beim Entfernen "
"von FontAwesome bedacht werden."
msgid "Use Mimic"
msgstr "Mimic verwenden"
msgid "Uncheck to use Drupals default CKEditor skin... &#x1f631;"
msgstr ""
"Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen, um Drupals "
"Standard-CKEditor-Skin zu verwenden... &#x1f631;"
msgid ""
"<p>Styles entered here are saved to "
"<code>@theme_path/styles/css/generated/custom-css.css</code>.</p><p>Manual "
"changes to the generated file are overwritten when submitting this "
"form. Do not use this for building your entire theme - instead modify "
"your themes CSS component stylesheets or use custom.css: "
"<code>styles/css/custom.css</code>.</p><p>Note: for security reasons "
"you cannot use the greater than symbol (>) as a child combinator "
"selector.</p>"
msgstr ""
"<p>Stile, die hier eingegeben werden, werden unter "
"<code>@theme_path/styles/css/generated/custom-css.css</code> "
"gespeichert.</p><p>Manuelle Änderungen in den generierten Dateien "
"werden beim Abspeichern überschrieben. Dies sollte nicht genutzt "
"werden, um ganze Themes zu erstellen - dafür kann besser das "
"CSS-Component-Stylesheet verändert oder custom.css genutzt werden: "
"<code>styles/css/custom.css</code>.</p><p>Hinweis: Aus "
"Sicherheitsgründen kann das Größer-als-Symbol (>) nicht als "
"Kombinationsselektor genutzt werden. </p>"
msgid "Select CKEditor skin."
msgstr "CKEditor-Erscheinungsbild auswählen."
msgid ""
"Enter a comma separated list of valid CSS selectors, with no trailing "
"comma, such as <code>.node__content, .block__content </code>. Note "
"that due to security reason you cannot use the greater than symbol (>) "
"as a child combinator selector."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von validen CSS-Selektoren eingeben (ohne "
"schließendes Komma), wie z. B. <code>.node__content, "
".block__content</code>. Aus Sicherheitsgründen kann das "
"Größer-als-Symbol (>) nicht als Kombinationsselektor genutzt werden."
msgid "Applies to: @selectors"
msgstr "Wird angewendet auf: @selectors"
msgid ""
"<p>By checking this setting poly-fills will be loaded for IE8 and "
"below:</p>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><b>html5shiv.js:</b></dt><dd>To support HTML5 "
"elements.</dd>\n"
"      <dt><b>Respond.js:</b></dt><dd>To support media queries.</dd>\n"
"      <dt><b>Selectivrz + YUI3*:</b></dt><dd>To support CSS3.</dd>\n"
"    </dl>\n"
"    <p>* Selectivrz runs better on YUI3 and Drupal uses jQuery 2 which "
"does not support IE8.</p><p>Without this setting IE8 will display in "
"one column and some styling will fail. The advice is to NOT turn this "
"on, it loads a lot of JavaScript for IE8 and below, it may be better "
"to simply allow those browsers to fail a bit, rather than throwing a "
"huge chunk of JS at them.</p>"
msgstr ""
"<p>Wird dies ausgewählt, werden Poly-Filler für IE8 und niedriger "
"geladen:</p>\r\n"
"    <dl>\r\n"
"      <dt><b>html5shiv.js:</b></dt><dd>Um HTML5-Elemente zu "
"unterstützen.</dd>\r\n"
"      <dt><b>Respond.js:</b></dt><dd>Um Medienabfragen zu "
"unterstützen.</dd>\r\n"
"      <dt><b>Selectivrz + YUI3*:</b></dt><dd>Um CSS3 zu "
"unterstützen.</dd>\r\n"
"    </dl>\r\n"
"    <p>* Selectivrz funktioniert besser auf mit YUI3 und Drupal nutzt "
"jQuery 2, das IE8 nicht unterstützt.</p><p>Ohne diese Einstellung "
"wird IE8 alles in einer Spalte darstellen und einige Stile werden "
"nicht umgesetzt werden können. Es wird empfohlen, dies NICHT zu "
"aktivieren, denn es wird viel JavaScript für IE8 und niedriger "
"geladen. Möglicherweise könnte es besser sein, diesen Browsern ein "
"paar Fehler zu erlauben, statt sie mit großen Brocken JavaScript zu "
"füttern.</p>"
msgid "png Logo default"
msgstr ".png-Logo als Standard"
msgid "Use .png for the default logo"
msgstr "Für das Standardlogo das png-Format verwenden"
msgid ""
"Force the branding block to use <code>logo.png</code> file instead of "
"<code>logo.svg</code> for the default site logo. Place a logo.png file "
"in your themes root directory, e.g. <code>@themelogopath</code>"
msgstr ""
"Den Branding-Blick zwingen, die <code>logo.png</code>-Datei statt der "
"<code>logo.svg</code>-Datei. Legen Sie eine Datei "
"<code>logo.png</code> in das Stammverzeichnis der Themes ab, z. B. "
"<code>@themelogopath</code>."
msgid "Show the label"
msgstr "Die Beschriftung anzeigen"
msgid "Enter text for the breadcrumb label"
msgstr "Text für die Pfadnavigationbeschriftung eingeben"
msgid "Trim long breadcrumb items"
msgstr "Lange Pfadnavigationselemente kürzen"
msgid ""
"Long breadcrumb items (such as titles) may look bad, here you can trim "
"them to a specific length. Set to 0 to disable trimming."
msgstr ""
"Lange Pfadnavigationselemente (wie Titel) können schlecht aussehen, "
"hier können Sie diese auf eine bestimmte Länge kürzen. Auf 0 "
"setzen, um das Kürzen zu deaktivieren."
msgid "Click Menus"
msgstr "Klick-Menüs"
msgid ""
"Use folding click menus for Off Canvas, Slide Down, Overlay and "
"Vertical menu items."
msgstr ""
"Sich einklappende Klick-Menüs für Menüpunkte, die außerhalb der "
"Leinwand oder als Überlagerung angezeigt werden, nach unten gleiten "
"oder vertikal sind."
msgid ""
"Slider will use CSS3 transitions if the browser supports them. "
"Un-check if you encounter issues with flickering or flashes."
msgstr ""
"Slider verwendet CSS3-Übergänge, wenn der Browser sie unterstützt. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Probleme mit Flackern oder Blinken "
"auftreten."
msgid ""
"<em>Save the layout settings to change the breakpoint group and update "
"the layout breakpoints.</em>"
msgstr ""
"<em>Speichern Sie die Layouteinstellungen, um die Breakpoint-Gruppe zu "
"ändern und die Layout-Breakpoints zu aktualisieren.</em>"
msgid "This user is"
msgstr "Dieser Benutzer ist"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\":php_url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP hat nicht genug Speicherkapazität, um das Farbschema dieses "
"Themes zu ändern. Es werden mindestens %size mehr Speicher benötigt. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":php_url\">PHP-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Color scheme <i>@scheme</i> saved."
msgstr "Farbschema <i>@scheme</i> gespeichert."
msgid "Live Reload"
msgstr "Live Reload"
msgid ""
"Add the LiveReload script the page (this will trigger your LiveReload "
"browser extension to connect)."
msgstr ""
"Das LiveReload-Skript zur Seite hinzufügen (das bewirkt, dass sich "
"die LiveReload-Browsererweiterung verbindet)."
msgid "LiveReload Port"
msgstr "Port für LiveReload"
msgid ""
"Change the port number, this should match the port in your watch tasks "
"in Gruntfile.js. By default this is set to 1337"
msgstr ""
"Die Port-Nummer ändern; dieser Wert sollte dem Port entsprechen, der "
"in der Gruntfile.js-Datei eingetragen ist, um Aufgaben zu überwachen. "
"Standardmäßig ist das 1337."
msgid ""
"<a class=\"at-docs\" href=\":docs\" target=\"_blank\" title=\"External "
"link: docs.adaptivethemes.com\">View online documentation <svg "
"class=\"docs-ext-link-icon\" viewBox=\"0 0 1792 1792\" "
"xmlns=\"http://www.w3.org/2000/svg\"><path d=\"M1408 928v320q0 "
"119-84.5 203.5t-203.5 84.5h-832q-119 "
"0-203.5-84.5t-84.5-203.5v-832q0-119 84.5-203.5t203.5-84.5h704q14 0 23 "
"9t9 23v64q0 14-9 23t-23 9h-704q-66 0-113 47t-47 113v832q0 66 47 "
"113t113 47h832q66 0 113-47t47-113v-320q0-14 9-23t23-9h64q14 0 23 9t9 "
"23zm384-864v512q0 26-19 45t-45 19-45-19l-176-176-652 652q-10 10-23 "
"10t-23-10l-114-114q-10-10-10-23t10-23l652-652-176-176q-19-19-19-45t19-45 "
"45-19h512q26 0 45 19t19 45z\"/></svg></a>"
msgstr ""
"<a class=\"at-docs\" href=\":docs\" target=\"_blank\" title=\"External "
"link: docs.adaptivethemes.com\">Online-Dokumentation anzeigen<svg "
"class=\"docs-ext-link-icon\" viewBox=\"0 0 1792 1792\" "
"xmlns=\"http://www.w3.org/2000/svg\"><path d=\"M1408 928v320q0 "
"119-84.5 203.5t-203.5 84.5h-832q-119 "
"0-203.5-84.5t-84.5-203.5v-832q0-119 84.5-203.5t203.5-84.5h704q14 0 23 "
"9t9 23v64q0 14-9 23t-23 9h-704q-66 0-113 47t-47 113v832q0 66 47 "
"113t113 47h832q66 0 113-47t47-113v-320q0-14 9-23t23-9h64q14 0 23 9t9 "
"23zm384-864v512q0 26-19 45t-45 19-45-19l-176-176-652 652q-10 10-23 "
"10t-23-10l-114-114q-10-10-10-23t10-23l652-652-176-176q-19-19-19-45t19-45 "
"45-19h512q26 0 45 19t19 45z\"/></svg></a>"
msgid ""
"Apply fonts to site elements. Supports <a href=\":gflink\" "
"target=\"_blank\">Google</a> and <a href=\":tklink\" "
"target=\"_blank\">Typekit</a> fonts, as well as standard websafe "
"fonts."
msgstr ""
"Schriften auf Seitenelemente anwenden. Unterstützt <a "
"href=\":gflink\" target=\"_blank\">Google-</a> und <a href=\":tklink\" "
"target=\"_blank\">Typekit-</a>Schriften wie auch websichere Schriften."
msgid ""
"<b>@themename</b> is a skin type theme (sub-sub theme) and will "
"inherit extension and layout settings from it's base theme "
"(@basetheme)."
msgstr ""
"<b>@themename</b> ist ein Erscheinungsbild-Theme (ein Sub-Sub-Theme) "
"und wird Erweiterungen und Layouteinstellungen vom seinem "
"grundlegenden Theme (@basetheme) übernehmen."
msgid "Local font"
msgstr "Lokale Schriftart"
msgid ""
"Websafe fonts are fonts most commonly found on computers and other "
"devices."
msgstr ""
"Websichere Schriften sind Schriften, die auf den meisten Computern und "
"anderen Geräten gefunden werden können."
msgid "Websafe stacks"
msgstr "Websichere Stapel"
msgid "Google fonts are provided by the Google webfont service."
msgstr ""
"Google-Fonts werden durch den Google-Webschriftarten-Dienst "
"bereitgestellt."
msgid "Google font URL"
msgstr "Google-Font-URL"
msgid ""
"Use the <a href=\":google_font_wizard\" target=\"_blank\">Google font "
"wizard</a> to select your fonts."
msgstr ""
"Verwenden Sie den <a href=\":google_font_wizard\" "
"target=\"_blank\">Google Schriftartassistenten</a>, um Ihre Schriften "
"auszuwählen."
msgid "Google font names."
msgstr "Google-Font-Namen."
msgid ""
"Enter Google font names, one per line. E.g. <code>Open Sans</code>. Do "
"not quote names with spaces."
msgstr ""
"Einen Schriftnamen von Google Fonts pro Zeile eingeben, z. B. "
"<code>Open Sans</code>. Namen nicht mit Anführungszeichen oder "
"Leerzeichen umgeben."
msgid "Typekit fonts"
msgstr "Typekit-Schriftarten"
msgid "Typekit fonts are provided by the Typekit service."
msgstr ""
"Typekit-Schriftarten werden über den Typekit-Dienst zur Verfügung "
"gestellt."
msgid ""
"Locate the <em>Embed Code</em> details for your kit. Do not quote "
"names with spaces."
msgstr ""
"Die Details zum <em>Embed Code</em> für das Werkzeug lokalisieren. "
"Namen nicht mit Anführungszeichen oder Leerzeichen umgeben."
msgid "Typekit font names."
msgstr "Typekit-Schriftartnamen."
msgid "Enter Typekit font names, one per line. "
msgstr "Typekit-Schriftartnamen eingeben, jeweils eine Schriftart pro Zeile. "
msgid "Local @font-face"
msgstr "Lokal @font-face"
msgid ""
"<p>Local fonts are font files stored on your server. Place font files "
"in a directory somewhere in your Drupal site, e.g. in your theme or in "
"the /themes/ directory if sharing fonts between several "
"themes.</p><p>The path to files must be relative to the fonts.css "
"file, i.e. <code>@fonts_css_location/fonts.css</code></p>"
msgstr ""
"<p>Lokale Schriften sind Schriftdateien, die auf dem Server "
"gespeichert sind. Schriftdatein in ein beliebiges Verzeichnis der "
"Drupal-Seite ablegen, z. B. in das /themes/-Verzeichnis, wenn die "
"Schriften für mehrere Themes zur Verfügung stehen sollen.</p><p>Der "
"Pfad zu den Schriftdateien muss relativ zur fonts.css-Datei sein, z. "
"B. <code>@fonts_css_location/fonts.css</code></p>"
msgid "@font-face declarations."
msgstr "@font-face Deklarationen."
msgid ""
"Paste in <code>@font-face</code> CSS code, e.g. the CSS generated by "
"services such as <a href=\"@font_squirrel\">Font Squirrel</a>. Adjust "
"paths to suit."
msgstr ""
"Hier kann <code>@font-face</code>-CSS-Code eingefügt werden, z. B. "
"das CSS, das von Diensten wie <a href=\"@font_squirrel\">Font "
"Squirrel</a> erzeugt wird. Bitte die Pfade anpassen."
msgid "Local font names."
msgstr "Lokale Schriftartnamen."
msgid "Enter local font names, one per line. Do not quote names with spaces."
msgstr ""
"Geben Sie lokale Schriftartennamen ein, einen pro Zeile. Geben Sie "
"keine Namen mit Leerzeichen an."
msgid "Set a fallback font and line heights."
msgstr "Eine Ausweichsschriftart und Zeilenhöhen festlegen."
msgid "Cursive"
msgstr "Kursiv"
msgid "In the event a font does not load use a generic fallback."
msgstr ""
"Falls eine Schriftart nicht geladen werden kann, wird eine generische "
"Ausweichsschriftart verwendet."
msgid "Line height (global)"
msgstr "Zeilenhöhe (global)"
msgid "Normally this value will be between 1 and 3.0."
msgstr "Normalerweise liegt dieser Wert zwischen 1 und 3,0."
msgid "Headings line height"
msgstr "Zeilenhöhe für Überschriften"
msgid "Headings usually require a smaller line-height."
msgstr "Überschriften erfordern in der Regel eine geringere Zeilenhöhe."
msgid "Local font name."
msgstr "Lokaler Schriftartname."
msgid "Google fonts declared - you need to add the Google font names."
msgstr "Google-Fonts deklariert - Sie müssen die Google-Fonts hinzufügen."
msgid "Typekit fonts declared - you need to add the Typekit font names."
msgstr ""
"Typekit-Schriften deklariert - Sie müssen die "
"Typekit-Schriftartennamen hinzufügen."
msgid "Local fonts declared - you need to add the Local font names."
msgstr ""
"Lokale Schriften deklariert - Sie müssen die Namen der lokalen "
"Schriften hinzufügen."
msgid "Image Field Settings"
msgstr "Bildfeldeinstellungen"
msgid "Image Alignment Breakpoints"
msgstr "Breakpoints für Bildausrichtung"
msgid ""
"Select the breakpoint group. You must save the extension settings for "
"it to take effect, then reconfigure image alignment for each "
"breakpoint."
msgstr ""
"Die Breakpoint-Gruppe auswählen. Die Erweiterungseinstellungen "
"müssen gespeichert werden, damit die Effekte in Kraft treten. Danach "
"müssen die Bildausrichtungen für jeden Breakpoint neu konfiguriert "
"werden."
msgid "Set image field alignment per view mode and breakpoint."
msgstr ""
"Ausrichtung des Bildfeldes für jede Inhaltsdarstellung und jeden "
"Breakpoint festlegen."
msgid "Margin (px)"
msgstr "Außenabstand (px)"
msgid "No view modes to display"
msgstr ""
"Es sind keine Inhaltsdarstellungen vorhanden, die angezeigt werden "
"könnten."
msgid ""
"Settings for the breadcrumb block. First enable the breadcrumb block "
"from the <a href=\":blockconfig\" target=\"_blank\">block "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für den Pfadnavigationsblock. Bitte zuerst den "
"Pfadnavigationsblock auf der <a href=\":blockconfig\" "
"target=\"_blank\">Blockkonfigurationsseite</a> aktivieren."
msgid ""
"Use UTF8 chars or escaped unicode, e.g. <code> \\00BB </code> (chevron "
"&#187;). Spaces are trimmed. <a href=\":unicodetable\" "
"target=\"_blank\">Unicode-table.com</a> is a good place to find codes."
msgstr ""
"UTF8-Zeichen oder maskiertes Unicode verwenden, z. B. <code> \\00BB "
"</code>. (Einfaches spitzes Anführungszeichen rechts &#187;). "
"Leerzeichen werden entfernt. Weitere Codes gibt’s in der<a "
"href=\":unicodetable\" target=\"_blank\">Unicode-Table</a>."
msgid ""
"Themes generated with AT RC1 and prior are not compatible with click "
"menus, <a href=\":upgrade_message\" target=\"_blank\"><b>click here "
"for upgrade instructions</b></a>."
msgstr ""
"Themes, die mit AT RC1 oder früher generiert wurden, sind nicht mit "
"Klick-Menüs kompatibel. Informationen zum Upgrade sind <a "
"href=\":upgrade_message\" target=\"_blank\"><b>hier</b></a> "
"verfügbar."
msgid "Available shortcode classes"
msgstr "Verfügbare Shortcode-Klassen"
msgid ""
"<h3>Touch Icons</h3><p>Different devices can support different sized "
"touch icons - see <a href=\":mathiasbynens\" "
"target=\"_blank\">Everything you always wanted to know about touch "
"icons</a>.</p><p>Enter the path to each icon as required. Paths must "
"be relative to your theme root. Leave fields blank to omit the "
"icon.</p>"
msgstr ""
"<h3>Touch-Symbole</h3><p>Verschiedene Geräte können unterschiedliche "
"große Touch-Symbole unterstützen - mehr Informationen sind unter <a "
"href=\":mathiasbynens\" target=\"_blank\">Alles, was Sie je über "
"Touch-Symbole wissen wollten</a> verfügbar.</p><p/>Einen Pfad zu "
"jedem Symbol eingeben. Pfade müssen relativ zum Stammverzeichnis des "
"Themes liegen. Felder leer lassen, um das Symbol auszulassen."
msgid "For non-Retina iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices (60x60)."
msgstr "Für iPhone ohne Retina, iPod Touch und Android 2.1+ Geräte (60x60)."
msgid "For iPhone with @2× display running iOS ≥ 7 (120x120)."
msgstr "Für iPhone mit @2× Display unter iOS ≥ 7 (120x120)."
msgid "iPhone @3x"
msgstr "iPhone @3x"
msgid "For iPhone 6 Plus with @3× display (180x180)."
msgstr "Für iPhone 6 Plus mit @3× Display (180x180)."
msgid ""
"For the iPad mini and the first- and second-generation iPad (@1× "
"display) on iOS ≥ 7 (76x76)."
msgstr ""
"Für das iPad mini und das iPad der ersten und zweiten Generation "
"(@1× Display) unter iOS ≥ 7 (76x76)."
msgid "For iPad with @2× display running iOS ≥ 7 (152x152)."
msgstr "Für iPad mit @2× Display unter iOS ≥ 7 (152x152)."
msgid "Android Chrome"
msgstr "Android Chrome"
msgid "For Chrome on Android (192x192)."
msgstr "Für Chrome auf Android (192x192)."
msgid ""
"Use precomposed if you want to remove icon effects in iOS6. The "
"default is <code>apple-touch-icon</code>. "
msgstr ""
"Verwenden Sie die Voreinstellung, wenn Sie Symboleffekte in iOS6 "
"entfernen möchten. Die Standardeinstellung ist "
"<code>apple-touch-icon</code>. "
msgid "No rows to display."
msgstr "Keine Zeilen zum Anzeigen."
msgid "Hide @title in this breakpoint"
msgstr "@title für diesen Breakpoint ausblenden"
msgid ""
"\"layout\" not declared in info file. Adaptivetheme requires a "
"compatible layout to be declared in your theme info file e.g. "
"\"layout: page-layout\". Add the declaration, clear the cache and try "
"again."
msgstr ""
"„layout“ nicht in der Info-Datei deklariert. Adaptivetheme setzt "
"voraus, dass in Ihrer Theme-Infodatei ein kompatibles Layout "
"deklariert ist, z. B. „layout: page-layout“. Füge die Deklaration "
"hinzu, leere den Cache und versuche es erneut."
msgid "Theme path"
msgstr "Theme-Pfad"
msgid "AT Core path"
msgstr "AT-Kernsystem-Pfad"
msgid "Theme Info"
msgstr "Theme-Informationen"
msgid "Theme Paths"
msgstr "Theme-Pfade"
msgid "Theme info"
msgstr "Theme-Informationen"
msgid "Toggle sub-menu"
msgstr "Untermenü umschalten"
msgid ""
"Base theme only - do not set to default. Use the AT Theme Generator to "
"generate or clone a theme to get started. This is a new version of the "
"original Adaptive Theme Project. Credit to Jeff Burnz, developer of "
"the original"
msgstr ""
"Nur ein Basis-Theme – nicht als Standard-Theme aktivieren. Bitte den "
"AT Theme-Generator nutzen, um ein Theme zu erzeugen oder zu kopieren. "
"Dies ist eine neue Version des originalen Adaptive Theme-Projekts. "
"Danke an Jeff Burnz, Entwickler des Originals."
msgid ""
"Please install the <a href=\"@at_tools_href\" target=\"_blank\">AT "
"Tool</a> module for Drupal 8/9. Your theme may not operate correctly "
"without this module installed."
msgstr ""
"Bitte das <a href=\"@at_tools_href\" target=\"_blank\">AT "
"Tool</a>-Modul für Drupal 8/9. Das Theme könnte ohne dieses Modul "
"nicht richtig funktionieren."
