# Occitan translation of arvodia-blog (1.0.0)
# Copyright (c) 2021 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arvodia-blog (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-10 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Login"
msgstr "Identificant"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Post"
msgstr "Postar"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fial d'Ariana"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "URL alias"
msgstr "Aliàs d'URL"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre messatge es estat mandat."
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Translation language"
msgstr "Lenga de la traduccion"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de lenga"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol del ligam dins lo menú"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar lo senhal"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installacion de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Una error s'es produita pendent l'installacion."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura."
msgid "wide"
msgstr "espandit"
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú segondari"
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de mantenença del site"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Lo tèxte que s'utilizarà al menú per aqueste enllaç."
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Lo nom de l'accès directe."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa lo site en mòde de mantenença"
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Highlighted"
msgstr "Mes en evidéncia"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "S'aficha quand es passa per damunt del ligam de menú."
msgid "Footer menu"
msgstr "Menú Pè de pagina"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
