# Ukrainian translation of arvodia-blog (1.0.0)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: arvodia-blog (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "page"
msgstr "сторінка"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "External Link"
msgstr "Зовнішнє посилання"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було відправлене."
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Carousel"
msgstr "Карусель"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Translation language"
msgstr "Мова перекладу"
msgid "Language switcher"
msgstr "Перемикач мови"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Sitemap"
msgstr "Мапа сайту"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "Favicon"
msgstr "Іконка favicon"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "mobile"
msgstr "мобільний"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Publishing status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Встановлення @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "При встановленні виникла помилка."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступний для запису."
msgid "wide"
msgstr "широкий"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Contact Form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Другорядне меню"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Обліковий запис наглядача сайту"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, що буде використаний для цього "
"посилання в меню"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Вміст головної сторінки ще не "
"створено."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва швидкої кнопки."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуговування"
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Прості сторінки</em> "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Показуване при наведенні мишею на "
"посилання меню."
msgid "Footer menu"
msgstr "Меню нижнього колонтитулу"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Footer second"
msgstr "Другий нижній колонтитул"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "Full HTML"
msgstr "Повний HTML"
msgid "Primary menu"
msgstr "Первинне меню"
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Час створення матеріалу."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Час останнього редагування матеріалу."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr ""
"Час, коли власний блок востаннє "
"редагувався."
msgid "Reset your password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Короткий опис вашого блоку."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"листуватися з вами через персональну "
"контактну форму, що приховує вашу "
"електронну адресу. Зверніть увагу, що "
"деякі привілейовані користувачі, "
"як-от адміністратори, все одно здатні "
"контактувати з вами навіть якщо цей "
"функціонал вимкнено."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Час, коли востаннє редагувалося меню."
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Час коли користувача востаннє "
"редагували."
msgid "narrow"
msgstr "вузький"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Ім'я користувача автора матеріалу."
msgid "Footer fifth"
msgstr "П’ятий нижній колонтитул"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Створено @author @time тому"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Basic block"
msgstr "Простий блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Простий блок складається із заголовка "
"і вмісту."
msgid "Website feedback"
msgstr "Зворотний зв'язок вебсайту"
msgid "Basic HTML"
msgstr "Простий HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Обмежений HTML"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Дозволено деякі спецсимволи, серед "
"яких пробіл, крапка (.), дефіс (-), "
"одинарна лапка ('), підкреслення (_) та "
"символ @"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Всі матеріали винесені на головну "
"сторінку."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Максимум 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Максимум 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Максимум 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Максимум 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Вітаємо на сайті [site:name]"
msgid "A boolean indicating the published state."
msgstr "Булева індикація стану публікації."
