# German translation of Arguments (1.0.8)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arguments (1.0.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Add Argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttyp"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle Revisionen löschen"
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuelle Revision"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Manage form display"
msgstr "Formularanzeige verwalten"
msgid "Manage Fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "counters"
msgstr "entgegnet"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Entität erstellt wurde."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Der letzte Aktualisierungszeitpunkt der Entität."
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Auswirkung auf die Übersetzung der Revision"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Zeigt an, ob die letzte Bearbeitung einer Übersetzung der aktuellen "
"Revision entspricht."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date von @username"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname Revisionen für %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung in @language wirklich auf die Revision "
"vom %revision-date zurücksetzen?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Zwischen Übersetzungen geteilten Inhalt zurücksetzen"
msgid "Current Node"
msgstr "Aktueller Inhalt"
msgid "Change requests"
msgstr "Änderungsanträge"
msgid "confirms"
msgstr "bestätigt"
msgid ""
"Provides a subentity list with arguments for a rule represented by a "
"node."
msgstr ""
"Erstellt eine Liste von Unterentitäten mit Argumenten für eine durch "
"einen Node repräsentierte Regel."
msgid "Number of arguments (pro:contra)"
msgstr "Anzahl der Argumente (Pro:Contra)"
msgid "List Argument entities"
msgstr "Argument-Entitäten auflisten"
msgid "Configure argument entities"
msgstr "Argument-Entitäten konfigurieren"
msgid "Configure argument field configuration"
msgstr "Feldkonfiguration für Argumente konfigurieren"
msgid "Configure argument form displays and fields form."
msgstr "Formularanzeigen und Formularfelder für Argumente konfigurieren."
msgid "Configure Argument view modes and field display."
msgstr "Ansichtsmodi und Feldanzeige für Argumente konfigurieren."
msgid "Create new Argument entities"
msgstr "Neue Argument-Entitäten erstellen"
msgid "Administer Argument entities"
msgstr "Argument-Entitäten verwalten"
msgid ""
"Allow to access the administration form to configure Argument "
"entities."
msgstr ""
"Zugriff auf das Verwaltungsformular zur Konfiguration von "
"Argument-Entitäten erlauben."
msgid "Delete Argument entities"
msgstr "Argument-Entitäten löschen"
msgid "Edit Argument entities"
msgstr "Argument-Entitäten bearbeiten"
msgid "Access the Argument overview page"
msgstr "Zugriff auf die Übersichtsseite der Argumente"
msgid "View published Argument entities"
msgstr "Veröffentlichte Argument-Entitäten anzeigen"
msgid "View unpublished Argument entities"
msgstr "Unveröffentlichte Argument-Entitäten anzeigen"
msgid "View all Argument revisions"
msgstr "Alle Argument-Revisionen anzeigen"
msgid "Revert all Argument revisions"
msgstr "Alle Argument-Revisionen zurücksetzen"
msgid ""
"Role requires permission <em>view Argument revisions</em> and <em>edit "
"rights</em> for argument entities in question or <em>administer "
"argument entities</em>."
msgstr ""
"Die Rolle benötigt die Berechtigung <em>Argument-Revisionen "
"anzeigen</em> sowie <em>Bearbeitungsrechte</em> für die betreffenden "
"Argument-Entitäten oder <em>Argument-Entitäten verwalten</em>."
msgid ""
"Role requires permission to <em>view Argument revisions</em> and "
"<em>delete rights</em> for argument entities in question or "
"<em>administer argument entities</em>."
msgstr ""
"Die Rolle benötigt die Berechtigung <em>Argument-Revisionen "
"anzeigen</em> sowie <em>Löschrechte</em> für die betreffenden "
"Argument-Entitäten oder <em>Argument-Entitäten verwalten</em>."
msgid "Argument ID"
msgstr "Argument-ID"
msgid "Pro Arguments"
msgstr "Pro-Argumente"
msgid "Contra Arguments"
msgstr "Contra-Argumente"
msgid "There is no argument yet."
msgstr "Es gibt noch keine Argumente."
msgid "The user ID of author of the Argument entity."
msgstr "Die Benutzer-ID des Autors der Argument-Entität."
msgid "Referred to"
msgstr "Bezieht sich auf"
msgid "The entity, this argument refers to."
msgstr "Die Entität, auf die sich dieses Argument bezieht."
msgid "A boolean indicating whether the Argument is published."
msgstr "Ein Wahrheitswert, der angibt, ob das Argument veröffentlicht ist."
msgid "Create a new Argument"
msgstr "Neues Argument erstellen"
msgid "Created the %label Argument."
msgstr "Das Argument %label wurde erstellt."
msgid "Saved the %label Argument."
msgstr "Das Argument %label wurde gespeichert."
msgid ""
"Argument is too long. It is limited to %max-length char., your text "
"has %cur_length char."
msgstr ""
"Das Argument ist zu lang. Es ist auf %max-length Zeichen begrenzt, Ihr "
"Text hat %cur_length Zeichen."
msgid "<h2>Argument %procon the preceding entity.</h2>"
msgstr "<h2>Argument %procon die vorhergehende Entität.</h2>"
msgid "Revision from %revision-date of Argument %title has been deleted."
msgstr "Die Revision vom %revision-date des Arguments %title wurde gelöscht."
msgid "Argument: deleted %title revision %revision."
msgstr "Argument: Revision %revision von %title gelöscht."
msgid "Argument %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"Das Argument %title wurde auf die Revision vom %revision-date "
"zurückgesetzt."
msgid "Argument: reverted %title revision %revision."
msgstr "Argument: Revision %revision von %title wiederhergestellt."
msgid "Max. Argument name length"
msgstr "Maximale Länge des Argumenttitels"
msgid "The max length of the title heading the Argument."
msgstr "Die maximale Länge des Titels eines Arguments."
msgid "Max. argument text length."
msgstr "Maximale Länge des Argumenttexts."
msgid "The max length of the argument text body."
msgstr "Die maximale Länge des Argumenttextes."
msgid "Enable Node types for argumentation."
msgstr "Inhaltstypen für Argumentation aktivieren."
msgid "Argumentation"
msgstr "Argumentation"
msgid "Add link for a new patch."
msgstr "Link zum Hinzufügen eines neuen Patches."
msgid "If checked an add link is displayed next to the field label."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird neben der Feldbezeichnung ein Hinzufügen-Link "
"angezeigt."
msgid "Display patch entity in modal dialog."
msgstr "Patch-Entität in einem Modal-Dialog anzeigen."
msgid ""
"If checked the linked patch entity will be load by ajax and displayed "
"in a modal overlay."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der verlinkte Änderungsantrag per AJAX geladen "
"und in einem Modal-Overlay angezeigt."
msgid "Display empty field."
msgstr "Leeres Feld anzeigen."
msgid ""
"Display field even when it is empty. (Recommended in combination with "
"add link.)"
msgstr ""
"Das Feld auch anzeigen, wenn es leer ist (empfohlen in Kombination mit "
"dem Hinzufügen-Link)."
msgid "Display add link: %add."
msgstr "Hinzufügen-Link anzeigen: %add."
msgid "Display in modal dialog: %modal."
msgstr "In Modal-Dialog anzeigen: %modal."
msgid "Display empty field: %empty."
msgstr "Leeres Feld anzeigen: %empty."
msgid "<span>@title</span> @add_link"
msgstr "<span>@title</span> @add_link"
msgid "<span class=\"empty\">No change requests.</span>"
msgstr "<span class=\"empty\">Keine Änderungsanträge.</span>"
msgid "Changed @date"
msgstr "Geändert am @date"
msgid "Omit creation of new argument revisions"
msgstr "Erstellung neuer Argument-Revisionen unterdrücken"
msgid "Contra"
msgstr "Contra"
msgid "Edit %type-Argument"
msgstr "%type-Argument bearbeiten"
msgid "Revisions enabled by default"
msgstr "Revisionen standardmäßig aktiviert"
msgid "RulesFinder Node Types"
msgstr "RulesFinder Inhaltstypen"
msgid "Determine whether this is a pro or con argument."
msgstr "Legt fest, ob es sich um ein Pro- oder Contra-Argument handelt."
msgid "Argument title"
msgstr "Argumenttitel"
msgid "The argument title should try to summarize the argument."
msgstr "Der Argumenttitel sollte das Argument möglichst kurz zusammenfassen."
msgid "Argument text"
msgstr "Argumenttext"
msgid "The full argument text."
msgstr "Der vollständige Argumenttext."
