# German translation of Argue (2.0.0-beta6)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argue (2.0.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 08:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Current version"
msgstr "Aktuelle Fassung"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "full"
msgstr "Vollständig"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Add Argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Add a comment"
msgstr "Neuer Kommentar"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Author Name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Translation language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "simple"
msgstr "einfach"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Sections"
msgstr "Bereiche"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttyp"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Add new rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "First sidebar"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle Revisionen löschen"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "Edit form"
msgstr "Formular bearbeiten"
msgid "@interval ago"
msgstr "vor @interval"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "User image"
msgstr "Profilfoto"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuelle Revision"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Version"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig von"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
msgid "Release Notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "CV"
msgstr "Lebenslauf"
msgid "Sector"
msgstr "Bereich"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "List item"
msgstr "Listenelement"
msgid "Language direction"
msgstr "Sprachlaufrichtung"
msgid "Manage form display"
msgstr "Formularanzeige verwalten"
msgid "Manage Fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "First and last name"
msgstr "Vor- und Nachname"
msgid "Add new @type"
msgstr "@type neu hinzufügen"
msgid "Text value"
msgstr "Textwert"
msgid "User interface translation"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "Revision comparison"
msgstr "Revisionsvergleich"
msgid "Access denied. You must log in to view this page."
msgstr ""
"Zugriff verweigert. Sie müssen sich anmelden, um diese Seite "
"anzuzeigen."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrierendes Modul"
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: darf nicht länger sein als @max Zeichen."
msgid "Adding languages"
msgstr "Sprachen hinzufügen"
msgid "counters"
msgstr "entgegnet"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "Pre-content"
msgstr "Zweite Kopfzeile"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Entität erstellt wurde."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Der letzte Aktualisierungszeitpunkt der Entität."
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Auswirkung auf die Übersetzung der Revision"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Zeigt an, ob die letzte Bearbeitung einer Übersetzung der aktuellen "
"Revision entspricht."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date von @username"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Du möchtest deinen Account [user:display-name] auf [site:name] "
"löschen?"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen?"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Willkommen [user:display-name] auf [site:name]!"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Freischaltung des Accounts [user:display-name] auf [site:name] "
"erforderlich"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde freigeschaltet!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gesperrt!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gelöscht"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname Revisionen für %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung in @language wirklich auf die Revision "
"vom %revision-date zurücksetzen?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Zwischen Übersetzungen geteilten Inhalt zurücksetzen"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid "Recent comments."
msgstr "Neueste Kommentare."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dateien suchen und verwalten."
msgid "Editing languages"
msgstr "Sprachen bearbeiten"
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "Recent content."
msgstr "Neuer Inhalt."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "Wer-ist-online-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "View edit page"
msgstr "Bearbeiten-Seite anzeigen"
msgid "Files overview"
msgstr "Dateiübersicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite bietet die Möglichkeit verbreitete Sprachen zur "
"Website hinzuzufügen.</p><p>Falls die gewünschte Sprache nicht "
"verfügbar ist, kann eine benutzerdefinierte Sprache hinzugefügt "
"werden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Eine Sprache aus der Liste oder „Benutzerdefinierte Sprache...“ "
"am Ende der selben auswählen.</p><p>Wenn die Sprache ausgewählt "
"wurde, den „Sprache hinzufügen“-Button klicken.</p><p>Beim "
"Hinzufügen einer benutzerdefinierten Sprache, wird ein zusätzliches "
"Formular angezeigt. In diesem kann der Name, das Sprachkürzel sowie "
"die Leserichtung der Sprache angeben werden.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Übersetzungen wiederverwenden"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite bietet die Möglichkeit, eine Sprache auf Ihrer Website "
"zu bearbeiten, einschließlich benutzerdefinierter Sprachen.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Sprachkürzel einer Sprache kann auf der Website nicht "
"geändert werde, da es vom System zum Identifizieren der Sprache "
"genutzt wird.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Name der Sprache wird für alle Benutzer der Website in "
"Englisch angezeigt. Die Namen von mitgelieferten Sprachen können mit "
"dem Interface-Translation-Modul und Namen von mitgelieferten sowie "
"benutzerdefinierten Sprache können mit dem "
"Configuration-Translation-Modul übersetzt werden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Auswählen ob es sich um eine „Links-nach-rechts“ oder "
"„Rechts-nach-links“ Sprache handelt.</p><p>Bitte beachten, dass "
"nicht alle Themes „Rechts-nach-links“-Layouts unterstützen. "
"Sollte „Rechts-nach-links“ ausgewählt sein, sollte das verwendete "
"Theme im Hinblick darauf getestet werden.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Seite „Sprachen“ erlaubt es, Sprachen zur Website "
"hinzuzufügen, zu bearbeiten, zu löschen und neu zu ordnen.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Um weitere Sprachen zu dieser Website hinzuzufügen, den "
"<em>Sprache hinzufügen</em> Button klicken.</p><p>Hinzugefügte "
"Sprachen werden in der nachfolgenden Liste angezeigt und können dort "
"bearbeitet oder gelöscht werden.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Sprachen neu anordnen"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Um die Priorität der Sprachen auf der Website neu festzulegen "
"nutzen Sie das Symbol neben der jeweiligen Sprache um diese an die "
"gewünschte Position zu ziehen.</p><p>Die hier angegebene Reihenfolge "
"ist die Vorgabe für alle Sprachbezogenen Listen auf der Seite wie "
"beispielsweise die Sprachblöcke, die vom Modul zum Übersetzen der "
"Benutzeroberfläche und vom Modul zur Übersetzung der Inhalte der "
"Website bereitgestellt werden.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Eine Sprache als Standard setzen"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Standardsprache der Website kann durch die Auswahl einer der "
"eingerichteten Sprachen als neuen Standard geändert werden. Die "
"Website verwendet die Standardsprache im Fall, dass keine Auswahl "
"getroffen wurde, aber eine Sprache angegeben sein sollte, zum Beispiel "
"die Sprache der angezeigten Benutzeroberfläche.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Sprachen anpassen"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Es werden Aktionen für das Bearbeiten und Löschen einer Sprache "
"bereit gestellt.</p><p>Der Name und die Schreibrichtung der Sprache "
"kann bearbeitet werden.</p><p>Gelöschte Sprachen können zu einem "
"späteren Zeitpunkt wieder hinzugefügt werden. Beim Löschen einer "
"Sprache werden sämtliche Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"entfernt und Inhalte in dieser Sprache werden auf eine neutrale "
"Sprache zurückgesetzt. Bitte beachten, dass sich die Standardsprache "
"einer Website nicht löschen lässt.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Die Sprache, die übersetzt werden soll, auswählen."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Wort oder einen Satz eingeben, der übersetzt werden "
"soll. Es kann auch nur der Teil eines Wortes angegeben werden."
msgid "Filter the search"
msgstr "Die Suche eingrenzen"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Es kann nach nicht übersetzten Zeichenketten gesucht werden, um etwas "
"zu übersetzen, was bisher noch nicht übersetzt worden ist. Falls "
"eine bereits bestehende Übersetzung abgeändert werden soll, sollte "
"besser nur nach bereits übersetzten Zeichenketten gesucht werden."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Suchkriterien anwenden"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Um die Suchkriterien anzuwenden, auf den <em>Filter</em>-Button "
"klicken."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Die eigene Übersetzung kann in die Textfelder in der rechten Spalte "
"eingegeben werden. Es sollte versucht werden herauszufinden in welchem "
"Kontext der Text verwendet werden soll, um ihn sachgemäß zu "
"übersetzen."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Die Übersetzungen prüfen und speichern"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Sobald die Übersetzungen abgeschlossen sind, werden diese über einen "
"Klick auf den Button </em>Übersetzungen speichern</em> abgespeichert. "
"Die Übersetzungen müssen immer abgespeichert werden, bevor "
"Änderungen an der Seite vorgenommen werden oder eine neue Suche "
"durchgeführt wird. Andernfalls gehen die vorgenommenen Änderungen "
"verloren."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhalte finden und verwalten"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Willkommen bei [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "A list of new users"
msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Momentan sind @total Benutzer online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Momentan sind keine Benutzer online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen verwalten"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Konfiguration anzeigen oder bearbeiten."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Anzeigen in dieser Ansicht"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Eine Anzeige ist eine Möglichkeit, die Ergebnisse auszugeben, z. B. "
"als Seite oder Block. Eine Ansicht kann mehrere Anzeigen enthalten, "
"die hier aufgelistet sind. Die aktive Anzeige wird hervorgehoben."
msgid "View administration"
msgstr "Ansichtverwaltung"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Führen Sie Verwaltungsaufgaben aus, einschließlich dem Hinzufügen "
"einer Beschreibung und dem Duplizieren einer Ansicht. Klicken Sie auf "
"den Dropdown-Button, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie die Ergebnisse ausgegeben werden sollen. Wählen Sie "
"z. B. <em>Inhalt</em>, um jedes Element vollständig auszugeben, wobei "
"Sie Ihre konfigurierten Anzeigeeinstellungen verwenden. Oder wählen "
"Sie <em>Felder</em>, um nur bestimmte Felder für jedes Ergebnis "
"auszugeben. Zusätzliche Formate können durch die Installation von "
"Modulen, die Drupal's Basisfunktionalität <em>erweitern</em>, "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Wenn diese Ansicht Felder verwendet, werden diese hier aufgelistet. "
"Sie können auf ein Feld klicken, um es zu konfigurieren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Ansicht filtern"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Fügen Sie Filter hinzu, um die Ergebnisse in der Ausgabe "
"einzuschränken. Um z. B. nur Inhalte anzuzeigen, die "
"<em>veröffentlicht</em> sind, würden Sie einen Filter für "
"<em>Veröffentlicht</em> hinzufügen und <em>Ja</em> auswählen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filter hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Die Reihenfolge steuern, in der die Ergebnisse ausgegeben werden. Auf "
"eine aktive Sortierregel klicken, um diese zu konfigurieren."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sortieraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sortierregeln hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Eine Vorschau der Ansicht anzeigen."
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen und möchtest ein "
"neues festlegen? Kein Problem!\r\n"
"\r\n"
"Nutze dafür folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Falls Du kein neues Passwort angefordert hast, kannst Du diese Mail "
"ignorieren, der Link wird nach einem Tag ungültig. Solltest Du Fragen "
"haben oder Unterstützung benötigen, kannst Du dich auch an folgende "
"Mailadresse wenden: [site:mail].\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"wir haben auf [site:name] einen Account für dich angelegt. \r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"danke, dass Du dich auf [site:name] registriert hast. \r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"Hallo [current-user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"der User [user:display-name] hat einen Account angelegt und bittet "
"darum, diesen freizuschalten.\r\n"
"\r\n"
"Klicke hierfür den folgenden Link an:\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\r\n"
"\r\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\r\n"
"\r\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:account-name]\r\n"
"password: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde freigeschaltet!\r\n"
"\r\n"
"Um deinen Account zu nutzen, musst Du noch dein Passwort festlegen. "
"Dies machst Du, über folgenden Link:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]    \r\n"
"\r\n"
"Der Link ist nur einmalig gültig, anschließend kannst Du dich unter "
"[site:login-url] mit folgenden Daten einloggen:\r\n"
"\r\n"
"Username: [user:name]\r\n"
"Password: das von dir festgelegte Passwort\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde durch unsere Admins gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"Wenn Du mit unseren Admins Kontakt aufnehmen willst, nutze bitte "
"folgende Mailadresse:\r\n"
"[site:mail]\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Hallo [user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"dein Account auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"Danke, dass Du [site:name] genutzt hast! Solltest Du Fragen haben oder "
"Unterstützung benötigen, kannst Du dich auch an folgende Mailadresse "
"wenden: [site:mail].\r\n"
"\r\n"
"Liebe Grüße, \r\n"
"dein [site:name] Team"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprachen "
"hinzufügen“ haben, können Sie fortfahren mit:<ul><li>Eine Sprache "
"hinzufügen</li><li>Eine benutzerdefinierte Sprache "
"hinzufügen</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Eingerichtete "
"Sprachen anzeigen</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprache "
"bearbeiten“ haben, können Sie fortfahren mit:<ul><li>Eine Sprache "
"bearbeiten</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Eingerichtete "
"Sprachen anzeigen</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"Nun, da Sie einen Überblick über die Seite Sprachen haben, können "
"Sie fortfahren, indem Sie <ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Eine Sprache "
"hinzufügen</a></li><li>Sprachen neu anordnen</li><li>Eine Sprache "
"bearbeiten</li><li>Eine Sprache löschen</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es die Benutzeroberfläche zu übersetzen oder "
"bestehende Übersetzungen abzuändern. Falls die Website eingangs in "
"Englisch installiert wurde, muss zuerst eine weitere Sprache auf der "
"Seite <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Sprachen</a> "
"hinzugefügt werden, um diese Seite nutzen zu können."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Hier erstellte Übersetzungen werden in der Benutzeroberfläche der "
"vorliegenden Website verwendet. Sollen diese auf einer weiteren "
"Website verwendet oder in einem externen Übersetzungseditor "
"abgeändert werden, kann eine .po Datei \r\n"
"<a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportiert</a> "
"und im Anschluss <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importiert</a> "
"werden."
msgid "A boolean indicating the published state."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob ein Inhalt veröffentlicht ist "
"oder nicht."
msgid "Professions"
msgstr "Berufe/Mitgliedschaften"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Kommentare finden und verwalten."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Die Liste veröffentlichter Kommentare."
msgid "Comments published"
msgstr "Kommentare veröffentlicht"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Die Liste unveröffentlichter Kommentare"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Unveröffentlichte Kommentare"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Current Node"
msgstr "Aktueller Inhalt"
msgid "Overview Page"
msgstr "Übersichtsseite"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt.<br />Lesen Sie "
"das <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/index.html\">Benutzerhandbuch</a>, "
"um mehr über das Erstellen von Websites mit Drupal zu erfahren."
msgid "Change requests"
msgstr "Änderungsanträge"
msgid "Problems"
msgstr "Probleme"
msgid "@interval hence"
msgstr "in @interval"
msgid "confirms"
msgstr "bestätigt"
msgid "Add new section"
msgstr "Bereich hinzufügen"
msgid "Created on @date"
msgstr "Erstellt am @date"
msgid ""
"Provides a subentity list with arguments for a rule represented by a "
"node."
msgstr ""
"Erstellt eine Liste von Unterentitäten mit Argumenten für eine durch "
"einen Node repräsentierte Regel."
msgid "Number of arguments (pro:contra)"
msgstr "Anzahl der Argumente (Pro:Contra)"
msgid "List Argument entities"
msgstr "Argument-Entitäten auflisten"
msgid "Configure argument entities"
msgstr "Argument-Entitäten konfigurieren"
msgid "Configure argument field configuration"
msgstr "Feldkonfiguration für Argumente konfigurieren"
msgid "Configure argument form displays and fields form."
msgstr "Formularanzeigen und Formularfelder für Argumente konfigurieren."
msgid "Configure Argument view modes and field display."
msgstr "Ansichtsmodi und Feldanzeige für Argumente konfigurieren."
msgid "Create new Argument entities"
msgstr "Neue Argument-Entitäten erstellen"
msgid "Administer Argument entities"
msgstr "Argument-Entitäten verwalten"
msgid ""
"Allow to access the administration form to configure Argument "
"entities."
msgstr ""
"Zugriff auf das Verwaltungsformular zur Konfiguration von "
"Argument-Entitäten erlauben."
msgid "Delete Argument entities"
msgstr "Argument-Entitäten löschen"
msgid "Edit Argument entities"
msgstr "Argument-Entitäten bearbeiten"
msgid "Access the Argument overview page"
msgstr "Zugriff auf die Übersichtsseite der Argumente"
msgid "View published Argument entities"
msgstr "Veröffentlichte Argument-Entitäten anzeigen"
msgid "View unpublished Argument entities"
msgstr "Unveröffentlichte Argument-Entitäten anzeigen"
msgid "View all Argument revisions"
msgstr "Alle Argument-Revisionen anzeigen"
msgid "Revert all Argument revisions"
msgstr "Alle Argument-Revisionen zurücksetzen"
msgid ""
"Role requires permission <em>view Argument revisions</em> and <em>edit "
"rights</em> for argument entities in question or <em>administer "
"argument entities</em>."
msgstr ""
"Die Rolle benötigt die Berechtigung <em>Argument-Revisionen "
"anzeigen</em> sowie <em>Bearbeitungsrechte</em> für die betreffenden "
"Argument-Entitäten oder <em>Argument-Entitäten verwalten</em>."
msgid ""
"Role requires permission to <em>view Argument revisions</em> and "
"<em>delete rights</em> for argument entities in question or "
"<em>administer argument entities</em>."
msgstr ""
"Die Rolle benötigt die Berechtigung <em>Argument-Revisionen "
"anzeigen</em> sowie <em>Löschrechte</em> für die betreffenden "
"Argument-Entitäten oder <em>Argument-Entitäten verwalten</em>."
msgid "Argument ID"
msgstr "Argument-ID"
msgid "Pro Arguments"
msgstr "Pro-Argumente"
msgid "Contra Arguments"
msgstr "Contra-Argumente"
msgid "There is no argument yet."
msgstr "Es gibt noch keine Argumente."
msgid "The user ID of author of the Argument entity."
msgstr "Die Benutzer-ID des Autors der Argument-Entität."
msgid "Referred to"
msgstr "Bezieht sich auf"
msgid "The entity, this argument refers to."
msgstr "Die Entität, auf die sich dieses Argument bezieht."
msgid "A boolean indicating whether the Argument is published."
msgstr "Ein Wahrheitswert, der angibt, ob das Argument veröffentlicht ist."
msgid "Create a new Argument"
msgstr "Neues Argument erstellen"
msgid "Created the %label Argument."
msgstr "Das Argument %label wurde erstellt."
msgid "Saved the %label Argument."
msgstr "Das Argument %label wurde gespeichert."
msgid ""
"Argument is too long. It is limited to %max-length char., your text "
"has %cur_length char."
msgstr ""
"Das Argument ist zu lang. Es ist auf %max-length Zeichen begrenzt, Ihr "
"Text hat %cur_length Zeichen."
msgid "<h2>Argument %procon the preceding entity.</h2>"
msgstr "<h2>Argument %procon die vorhergehende Entität.</h2>"
msgid "Revision from %revision-date of Argument %title has been deleted."
msgstr "Die Revision vom %revision-date des Arguments %title wurde gelöscht."
msgid "Argument: deleted %title revision %revision."
msgstr "Argument: Revision %revision von %title gelöscht."
msgid "Argument %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"Das Argument %title wurde auf die Revision vom %revision-date "
"zurückgesetzt."
msgid "Argument: reverted %title revision %revision."
msgstr "Argument: Revision %revision von %title wiederhergestellt."
msgid "Max. Argument name length"
msgstr "Maximale Länge des Argumenttitels"
msgid "The max length of the title heading the Argument."
msgstr "Die maximale Länge des Titels eines Arguments."
msgid "Max. argument text length."
msgstr "Maximale Länge des Argumenttexts."
msgid "The max length of the argument text body."
msgstr "Die maximale Länge des Argumenttextes."
msgid "Enable Node types for argumentation."
msgstr "Inhaltstypen für Argumentation aktivieren."
msgid "Argumentation"
msgstr "Argumentation"
msgid "Add link for a new patch."
msgstr "Link zum Hinzufügen eines neuen Patches."
msgid "If checked an add link is displayed next to the field label."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird neben der Feldbezeichnung ein Hinzufügen-Link "
"angezeigt."
msgid "Display patch entity in modal dialog."
msgstr "Patch-Entität in einem Modal-Dialog anzeigen."
msgid ""
"If checked the linked patch entity will be load by ajax and displayed "
"in a modal overlay."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der verlinkte Änderungsantrag per AJAX geladen "
"und in einem Modal-Overlay angezeigt."
msgid "Display empty field."
msgstr "Leeres Feld anzeigen."
msgid ""
"Display field even when it is empty. (Recommended in combination with "
"add link.)"
msgstr ""
"Das Feld auch anzeigen, wenn es leer ist (empfohlen in Kombination mit "
"dem Hinzufügen-Link)."
msgid "Display add link: %add."
msgstr "Hinzufügen-Link anzeigen: %add."
msgid "Display in modal dialog: %modal."
msgstr "In Modal-Dialog anzeigen: %modal."
msgid "Display empty field: %empty."
msgstr "Leeres Feld anzeigen: %empty."
msgid "<span>@title</span> @add_link"
msgstr "<span>@title</span> @add_link"
msgid "<span class=\"empty\">No change requests.</span>"
msgstr "<span class=\"empty\">Keine Änderungsanträge.</span>"
msgid "Changed @date"
msgstr "Geändert am @date"
msgid "Rule will be ratified in next version."
msgstr "Regel wird in der nächsten Version ratifiziert."
msgid "Number of rules handling this problem"
msgstr "Anzahl der Regeln, die dieses Problem behandeln"
msgid "Number of rules handling this problem."
msgstr "Anzahl der Regeln, die dieses Problem behandeln."
msgid "Number of %type on this entity."
msgstr "Anzahl der %type an dieser Entität."
msgid "Number of comments on this entity."
msgstr "Anzahl der Kommentare an dieser Entität."
msgid "Add rule handling this problem"
msgstr "Regel hinzufügen, die das Problem behandelt."
msgid "Add new problem"
msgstr "Problem hinzufügen"
msgid "Overview of all ratified rules."
msgstr "Übersicht aller ratifizierten Regeln."
msgid "Set rules ratified"
msgstr "Regeln als ratifiziert markieren"
msgid "Allow to change the field ratified ."
msgstr "Erlaubt das Ändern des Feldes Ratifiziert."
msgid "Title rule overview page."
msgstr "Titel der Regelübersichtsseite."
msgid ""
"Override title of the rule page. Leave empty to use the Vocabulary "
"title."
msgstr ""
"Titel der Regelseite überschreiben. Leer lassen, um den "
"Vokabular-Titel zu verwenden."
msgid "Description rule overview page."
msgstr "Beschreibung der Regelübersichtsseite."
msgid ""
"Override description of the rule page. Leave empty to use the "
"Vocabulary description."
msgstr ""
"Beschreibung der Regelseite überschreiben. Leer lassen, um die "
"Bereich-Beschreibung zu verwenden."
msgid "Main content vocabulary"
msgstr "Haupt-Inhaltsvokabular"
msgid "Sections vocabulary structuring the argued content."
msgstr "Taxonomie-Vokabular zur Strukturierung der diskutierten Inhalte."
msgid "Change main vocabulary. (not recommended, default: sections )"
msgstr "Taxonomie-Vokabular ändern. (Nicht empfohlen, Standard: Sections)"
msgid "Displayed nesting levels"
msgstr "Angezeigte Verschachtelungsebenen"
msgid "Number of displayed levels in one view, starting from the routed term."
msgstr ""
"Anzahl der angezeigten Bereichs-Ebenen in einer Ansicht, ausgehend vom "
"angezeigten Bereich."
msgid "Node owner settings"
msgstr "Einstellungen zum Inhaltseigentümer"
msgid "Unset node owner"
msgstr "Inhaltseigentümer entfernen"
msgid "Overview of final Versions."
msgstr "Übersicht der abgeschlossenen Versionen."
msgid "Updated on @date"
msgstr "Aktualisiert am @date"
msgid "Problem Description"
msgstr "Problem-Beschreibung"
msgid "Friends or Mentors"
msgstr "Freunde und Mentoren"
msgid ""
"CV in list format. Use the following formatting rule. For example, "
"\"1998-2002 | Studies Political Science, University of Hamburg\""
msgstr ""
"Tabellarischer Lebenslauf. Verwende folgende Formatierungsregeln. Z.B. "
"\"1998-2002 | Studium Politologie, Universität Hamburg\""
msgid "Other profiles"
msgstr "Weitere Profile"
msgid "Link profiles on other social networks."
msgstr "Links zu anderen Profilen in sozialen Netzwerken."
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgid "@interval"
msgstr "@interval"
msgid "Omit creation of new argument revisions"
msgstr "Erstellung neuer Argument-Revisionen unterdrücken"
msgid "Contra"
msgstr "Contra"
msgid "Edit %type-Argument"
msgstr "%type-Argument bearbeiten"
msgid "Revisions enabled by default"
msgstr "Revisionen standardmäßig aktiviert"
msgid ""
"Relevance indicates the weight or importance of the argument in "
"relation to current or future situations."
msgstr ""
"Die Relevanz gibt das Gewicht oder die Bedeutung des Arguments in "
"Bezug auf aktuelle oder zukünftige Situationen an."
msgid ""
"Evaluate whether the argument correctly assesses the state of affairs, "
"whether the underlying assumptions are realistic and whether it draws "
"correct conclusions."
msgstr ""
"Beurteile, ob das Argument den Sachverhalt korrekt einschätzt, ob die "
"zugrunde liegenden Annahmen realistisch sind und ob es richtige "
"Schlussfolgerungen zieht."
msgid ""
"Vote on whether the proposed change should be included in the rule or "
"not."
msgstr ""
"Stimme darüber ab, ob die vorgeschlagene Änderung in die Regel "
"aufgenommen werden soll oder nicht."
msgid ""
"A correct problem statement is a precise and understandable statement "
"of causes and their negative effects. It describes how the problem "
"arose and 'for whom' it has 'which' negative effects. It should be "
"formulated as solution-neutral as possible."
msgstr ""
"Eine korrekte Problemdarstellung ist eine präzise und verständliche "
"Beschreibung der Ursachen und ihrer negativen Auswirkungen. Sie "
"beschreibt, wie das Problem entstanden ist und 'für wen' es 'welche' "
"negativen Auswirkungen hat. Sie sollte so lösungsneutral wie möglich "
"formuliert sein."
msgid ""
"Evaluate whether it is important and up-to-date for the community to "
"fix this issue and how serious the consequences will be if the issue "
"is not resolved."
msgstr ""
"Beurteilen Sie, ob es für die Gemeinschaft wichtig und aktuell ist, "
"dieses Problem zu beheben, und wie schwerwiegend die Folgen sein "
"werden, wenn das Problem nicht gelöst wird."
msgid ""
"If you select 'yes', you vote for this rule to go into effect (or "
"remain in effect). If you select 'No', you vote against. If you are "
"unsure or undecided, you should select 'Abstain'. Are you willing to "
"follow this rule when required, and do you think it's reasonable to "
"expect from everyone to do the same?"
msgstr ""
"Wenn Sie 'Ja' wählen, stimmen Sie dafür, dass diese Regel in Kraft "
"tritt (oder in Kraft bleibt). Wenn Sie 'Nein' auswählen, stimmen Sie "
"dagegen. Wenn Sie unsicher oder unentschlossen sind, sollten Sie "
"'Enthalten' wählen. Sind Sie bereit, diese Regel bei Bedarf zu "
"befolgen, und halten Sie es für zumutbar, dies von allen zu erwarten?"
msgid "View the toolbar tab \"Manage\""
msgstr "Den Werkzeugleisten-Tab \"Verwalten\" anzeigen"
msgid ""
"Allow user to view the toolbar tab \"Manage\" for roles with advanced "
"permissions."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern mit erweiterten Berechtigungen, den "
"Werkzeugleisten-Tab \"Verwalten\" anzuzeigen."
