# German translation of Argue (2.0.0-beta2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argue (2.0.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Translation language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Sections"
msgstr "Bereiche"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "User image"
msgstr "Profilfoto"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig von"
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
msgid "Release Notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "CV"
msgstr "Lebenslauf"
msgid "Sector"
msgstr "Bereich"
msgid "User interface translation"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "Continuing on"
msgstr "Übersetzungen wiederverwenden"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Die Sprache, die übersetzt werden soll, auswählen."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Wort oder einen Satz eingeben, der übersetzt werden "
"soll. Es kann auch nur der Teil eines Wortes angegeben werden."
msgid "Filter the search"
msgstr "Die Suche eingrenzen"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Es kann nach nicht übersetzten Zeichenketten gesucht werden, um etwas "
"zu übersetzen, was bisher noch nicht übersetzt worden ist. Falls "
"eine bereits bestehende Übersetzung abgeändert werden soll, sollte "
"besser nur nach bereits übersetzten Zeichenketten gesucht werden."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Suchkriterien anwenden"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Um die Suchkriterien anzuwenden, auf den <em>Filter</em>-Button "
"klicken."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Die eigene Übersetzung kann in die Textfelder in der rechten Spalte "
"eingegeben werden. Es sollte versucht werden herauszufinden in welchem "
"Kontext der Text verwendet werden soll, um ihn sachgemäß zu "
"übersetzen."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Die Übersetzungen prüfen und speichern"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Sobald die Übersetzungen abgeschlossen sind, werden diese über einen "
"Klick auf den Button </em>Übersetzungen speichern</em> abgespeichert. "
"Die Übersetzungen müssen immer abgespeichert werden, bevor "
"Änderungen an der Seite vorgenommen werden oder eine neue Suche "
"durchgeführt wird. Andernfalls gehen die vorgenommenen Änderungen "
"verloren."
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es die Benutzeroberfläche zu übersetzen oder "
"bestehende Übersetzungen abzuändern. Falls die Website eingangs in "
"Englisch installiert wurde, muss zuerst eine weitere Sprache auf der "
"Seite <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Sprachen</a> "
"hinzugefügt werden, um diese Seite nutzen zu können."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Hier erstellte Übersetzungen werden in der Benutzeroberfläche der "
"vorliegenden Website verwendet. Sollen diese auf einer weiteren "
"Website verwendet oder in einem externen Übersetzungseditor "
"abgeändert werden, kann eine .po Datei \r\n"
"<a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportiert</a> "
"und im Anschluss <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importiert</a> "
"werden."
msgid "Professions"
msgstr "Berufe/Mitgliedschaften"
msgid "Change requests"
msgstr "Änderungsanträge"
msgid "Problem Description"
msgstr "Problem-Beschreibung"
msgid "Friends or Mentors"
msgstr "Freunde und Mentoren"
msgid ""
"CV in list format. Use the following formatting rule. For example, "
"\"1998-2002 | Studies Political Science, University of Hamburg\""
msgstr ""
"Tabellarischer Lebenslauf. Verwende folgende Formatierungsregeln. Z.B. "
"\"1998-2002 | Studium Politologie, Universität Hamburg\""
msgid "Other profiles"
msgstr "Weitere Profile"
msgid "Link profiles on other social networks."
msgstr "Links zu anderen Profilen in sozialen Netzwerken."
msgid ""
"Relevance indicates the weight or importance of the argument in "
"relation to current or future situations."
msgstr ""
"Die Relevanz gibt das Gewicht oder die Bedeutung des Arguments in "
"Bezug auf aktuelle oder zukünftige Situationen an."
msgid ""
"Evaluate whether the argument correctly assesses the state of affairs, "
"whether the underlying assumptions are realistic and whether it draws "
"correct conclusions."
msgstr ""
"Beurteile, ob das Argument den Sachverhalt korrekt einschätzt, ob die "
"zugrunde liegenden Annahmen realistisch sind und ob es richtige "
"Schlussfolgerungen zieht."
msgid ""
"Vote on whether the proposed change should be included in the rule or "
"not."
msgstr ""
"Stimme darüber ab, ob die vorgeschlagene Änderung in die Regel "
"aufgenommen werden soll oder nicht."
msgid ""
"A correct problem statement is a precise and understandable statement "
"of causes and their negative effects. It describes how the problem "
"arose and 'for whom' it has 'which' negative effects. It should be "
"formulated as solution-neutral as possible."
msgstr ""
"Eine korrekte Problemdarstellung ist eine präzise und verständliche "
"Beschreibung der Ursachen und ihrer negativen Auswirkungen. Sie "
"beschreibt, wie das Problem entstanden ist und 'für wen' es 'welche' "
"negativen Auswirkungen hat. Sie sollte so lösungsneutral wie möglich "
"formuliert sein."
msgid ""
"Evaluate whether it is important and up-to-date for the community to "
"fix this issue and how serious the consequences will be if the issue "
"is not resolved."
msgstr ""
"Beurteilen Sie, ob es für die Gemeinschaft wichtig und aktuell ist, "
"dieses Problem zu beheben, und wie schwerwiegend die Folgen sein "
"werden, wenn das Problem nicht gelöst wird."
msgid ""
"If you select 'yes', you vote for this rule to go into effect (or "
"remain in effect). If you select 'No', you vote against. If you are "
"unsure or undecided, you should select 'Abstain'. Are you willing to "
"follow this rule when required, and do you think it's reasonable to "
"expect from everyone to do the same?"
msgstr ""
"Wenn Sie 'Ja' wählen, stimmen Sie dafür, dass diese Regel in Kraft "
"tritt (oder in Kraft bleibt). Wenn Sie 'Nein' auswählen, stimmen Sie "
"dagegen. Wenn Sie unsicher oder unentschlossen sind, sollten Sie "
"'Enthalten' wählen. Sind Sie bereit, diese Regel bei Bedarf zu "
"befolgen, und halten Sie es für zumutbar, dies von allen zu erwarten?"
