# Galician translation of Argue (2.0.0-alpha3)
# Copyright (c) 2024 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Argue (2.0.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-20 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Use count"
msgstr "Conta de usos"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Versions"
msgstr "Versións"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Miga de pan"
msgid "Voting"
msgstr "Votando"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterio de Ordenación"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a revisión de %revision-date?"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende "
"que viron unha páxina do sitio por última vez."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contido"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentario"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non aplicable"
msgid "No content available."
msgstr "Contido non dispoñible"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Lapelas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Lapelas secundarias"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Frontpage"
msgstr "Páxina principal"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos usuarios"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Select language"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."
msgid "Who's online"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contido"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisión actual"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Main page content"
msgstr "Contido da páxina principal"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Gardar comentario"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sen aprobar"
msgid "Manage display"
msgstr "Xestionar a visualización"
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Contido recente"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar contido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Facer que o contido quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Facer que o contido non quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Levar contido a páxina principal"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Quitar contido da páxina principal"
msgid "Save content"
msgstr "Gardar contido"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e xestionar contido."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Páxina de térmos de taxonomía"
msgid "No people available."
msgstr "Non hai persoas dispoñibles."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web."
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias da URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensaxes recentes do rexistro"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Xestionar contas de usuarios, roles e permisos."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificado"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Vistas)"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Resaltando o resultado da procura"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accións primarias de administración"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Medio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100x100)"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Solicitude de cancelación de conta para [user:display-name] en "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Substitución de información de inicio de sesión para "
"[user:display-name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (pendente de "
"aprobación polo administrador)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (aprobada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalles de conta de [user:display-name] en [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de conta para [user:display-name] en [site:name] (cancelada)"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvido a [site:name]"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou correo electrónico contén"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Aínda non se creou ningún contido de páxina de inicio. <br>Siga a "
"<a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/es/docs/user_guide/es/index.html\">Guía "
"do usuario</a> para comezar a construír o seu sitio."
