# Ukrainian translation of Arch (8.x-1.0-alpha18)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch (8.x-1.0-alpha18)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Пошук по ключових словах"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовку"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Product ID"
msgstr "ID товару"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Stock"
msgstr "Товарні запаси"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введіть дійсне ім'я користувача"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товару"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "address"
msgstr "адреса"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Product name"
msgstr "Назва товару"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "My files"
msgstr "Мої файли"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Product settings"
msgstr "Налаштування товарів"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Ім'я користувача, якому ви прагнете "
"призначити авторство."
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Submitted on"
msgstr "Надіслано на"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision."
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Address list"
msgstr "Список адрес"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Stock settings"
msgstr "Налаштування товарних запасів"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "- Select -"
msgstr "- Виберіть -"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не виведено на першу сторінку"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Customer ID"
msgstr "ID клієнта"
msgid "Logger"
msgstr "Лог"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "Number of orders"
msgstr "Кількість замовлень"
msgid "Shipping method"
msgstr "Спосіб доставки"
msgid "VAT ID"
msgstr "VAT ID"
msgid "Address book"
msgstr "Адресна книга"
msgid "addresses"
msgstr "адреси"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "Create order"
msgstr "Створити замовлення"
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
msgid "Order Status"
msgstr "Статус замовлення"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title було успішно створено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title було успішно оновлено."
msgid "Product SKU"
msgstr "Артикул товару"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-який -"
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняння"
msgid "Payment Method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Налаштування форми надсилання"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Сталася помилка й обробка не була "
"завершена."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Редакцію @type %title від %revision-date видалено."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"успішно перебудовані."
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Повернутися до більш ранньої редакції"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Видалити попередню редакцію"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Current revision"
msgstr "Поточна редакція"
msgid "Addressbook"
msgstr "Адресна книга"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Requires a title"
msgstr "Потрібен заголовок"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "Manage display"
msgstr "Керувати відображенням"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Попередній перегляд перед "
"надсиланням"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редагувати @type</em> @title"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Використовується @count повноваження"
msgstr[1] "Використовується @count повноваження"
msgstr[2] "Використовується @count повноважень"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показувати відомості про допис"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Administer store"
msgstr "Адміністрування магазину"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field не повинно містити розмітку."
msgid "Order number"
msgstr "Номер замовлення"
msgid "Administer orders"
msgstr "Адміністрування замовлень"
msgid "Administer product types"
msgstr "Адміністрування типів товарів"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Деякі ролі мають дозвіл на доступ до "
"матеріалу, але відображення %display "
"керування доступом не має."
msgid "Content access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "Sticky status"
msgstr "Стан прикріплення"
msgid "Product status"
msgstr "Стан товару."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "User has a revision"
msgstr "Користувач має редакцію"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису посилань "
"цього поля."
msgid "tagged with"
msgstr "з теґами"
msgid "teasers"
msgstr "анонси"
msgid "full posts"
msgstr "повні дописи"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (з посиланням)"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Дозволити одночасну роботу декількох "
"значень фільтрів"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Візуалізовано в режимі @mode"
msgid "Manage form display"
msgstr "Керувати відображенням форми"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата у форматі CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Дата у форматі YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Дата у форматі YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Дата у форматі MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Дата у форматі DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Дата у форматі WW (01 - 53)."
msgid "Order Number"
msgstr "Номер замовлення"
msgid "Reduce"
msgstr "Зменшити"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Показ @start - @end з @total"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Пряме посилання на редакцію."
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було успішно видалено."
msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"Стан публікації або адміністративний "
"користувач"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Стан винесення на головну сторінку"
msgid "Link to revision"
msgstr "Посилання на редакцію"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Посилання на повернення редакції"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Посилання на видалення редакції"
msgid "Promotion options"
msgstr "Опції винесення"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Читати далі<span class=\"visually-hidden\"> про "
"@title</span>"
msgid "Last saved"
msgstr "Остання зміна"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ще не збережено"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Ключові слова пошуку."
msgid "(this translation)"
msgstr "(цей переклад)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(всі переклади)"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Чи за замовчуванням має створюватися "
"нова редакція"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Пошкоджено/Втрачено"
msgid "Leave preview?"
msgstr "Вийти з попереднього перегляду?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Вихід з перегляду"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Вихід з попереднього перегляду "
"означатиме, що незбережені зміни "
"будуть втрачені. Ви дійсно бажаєте "
"вийти з попереднього перегляду?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+натиснення лівої кнопки миші "
"завадить показу цього діалогу та "
"здійснить перехід за посиланням."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title було повернуто до редакції від "
"%revision-date."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"Переклад на мову @language для @type %label було "
"успішно видалено."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date від @username"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr ""
"Повернутися до попередньої редакції "
"перекладу"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "Редакції @langname для матеріалу %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"перекладі на мову @language у редакції за "
"%revision-date?"
msgid "(No description available)"
msgstr "(Опис недоступний)"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Встановити як поточну редакцію"
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
"Це поле підтримує замінники. "
"@browse_tokens_link"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Ще немає @label."
msgid "The \"%plugin_id\" was not found"
msgstr "\"%plugin_id\" не знайдений"
